quinta-feira, 26 de novembro de 2020

I Samuel 01 Ana Roga a Deus que lhe dê um filho

 I Samuel 01

Ana Roga a Deus que lhe dê um filho

9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Silo; e Eli, sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.

10 Ela pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.

11 E votou um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! se benignamente atenderes para a aflição de tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre  a sua cabeça não passará navalha.

12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor, Eli fez atenção à sua boca.

13 Porquanto Ana no seu coração falava, só se moviam os seus beiços, porém não se ouvia a sua voz: pelo que Eli a teve por embriagada.

14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta-te de ti o teu vinho.

15 Porém Ana respondeu, e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido: porém tenho derramado a minha alma perante o Senhor.

16 Não tenhas pois a tua serva por filha de Belial: porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.

17 Então respondeu Eli, e disse: Vai em paz: e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.

18 E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim a mulher se foi seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.

19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor, e voltaram, e vieram à casa, a Ramá, e Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.


1 शमूएल 01 एलकाना और उसकी दो महिलाएं

 1 शमूएल 01

एलकाना और उसकी दो महिलाएं

1 एप्रैम के पहाड़ से, ज़ोफिम के रामताम से एक आदमी था, जिसका नाम एलकाना था, यरून का पुत्र, एलिय्याह का बेटा, थू का बेटा, सूफी का बेटा, एफ़्रैथियस।

2 और इस एक की दो स्त्रियाँ थीं: एक का नाम अना था, और दूसरी का नाम पेनिना: और पेनिना के बच्चे थे, लेकिन अना को कोई संतान नहीं थी।

3 यह आदमी साल-दर-साल अपने शहर से सिलो में यहोवा के यजमानों की पूजा और बलिदान करने के लिए जाता रहा: और सिलो में याजक थे: और एली के दो पुत्र, यहोवा, याजक और पीनहास के पुजारी थे।

4 और ऐसा हुआ कि जिस दिन एलकाना ने बलिदान दिया, उसने पेनिना, उसकी पत्नी और उसके सभी बेटों को, और उसकी सभी बेटियों को कुछ अंश दिए।

5 हालांकि, एना ने एक उत्कृष्ट हिस्सा दिया; क्योंकि वह हन्ना से प्यार करता था, लेकिन यहोवा ने उसकी कोख को बंद कर दिया था।

6 और उसके प्रतियोगी ने उसे दुखी करने के लिए अत्यधिक परेशान किया: क्योंकि प्रभु ने उसका गर्भ बंद कर दिया था।

7 और इसलिए उसने साल-दर-साल किया: जब वह प्रभु के घर गई, तो दूसरे ने चिढ़ कर कहा: क्योंकि वह रोया था, और नहीं खाया।

8 तब एल्काना उसके पति ने उससे कहा, ऐना तुम क्यों रो रही हो? और तुम क्यों नहीं खाते? क्या मैं दस बच्चों से बेहतर नहीं हूं?

1 Samuel 01 Elcana and her two women

 1 Samuel 01

Elcana and her two women

1 There was a man from Ramataim of Zophim, from the mountain of Ephraim, whose name was Elkanah, the son of Jeroon, the son of Elihu, the son of Thuu, the son of Sufi, efratheus.

2 And this one had two women: the name of one was Ana, and the name of the other Penina: and Penina had children, but Ana had no children.

3 This man went up from his city from year to year to worship and sacrifice to the Lord of hosts in Silo: and there were the priests in Silo: and there were the priests of the Lord, Hofni and Phinehas, the two sons of Eli.

4 And it happened that on the day that Elkanah sacrificed, he gave portions to Penina, his wife, and to all his sons, and to all his daughters.

5 However, Ana gave an excellent part; because he loved Hannah, but the Lord had closed his womb.

6 And her competitor irritated her excessively to make her sad: because the Lord had closed her womb.

7 And so he did from year to year: when she went up to the house of the Lord, so the other one irritated: for what she wept, and did not eat.

8 Then Elkanah, her husband, said to her, Ana why are you weeping? and why don't you eat? Am I not better than ten children?

I Samuel 01 Elcana e suas duas mulheres

 I Samuel 01

Elcana e suas duas mulheres

1 Houve um homem de Ramataim de Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Sufe, efrateu.

2 E este tinha duas mulheres: o nome duma era Ana, e o nome da outra Penina: e Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.

3 Subia pois este homem da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos em Silo: e estavam ali os sacerdotes em Silo: e estavam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.

4 E sucedeu que no dia em que Elcana sacrificava dava porções a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.

5 Porém a Ana dava uma parte excelente; porquanto ele amava Ana, porém o Senhor lhe tinha cerrado a madre.

6 E a sua competidora excessivamente a irritava para a embravecer: porquanto o Senhor lhe tinha cerrado a madre.

7 E assim o fazia ele de ano em ano: quando ela subia à casa do Senhor, assim a outra irritava: pelo que chorava, e não comia.

8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: Ana por que choras? e por que não comes? Não te sou eu melhor do que dez filhos?


segunda-feira, 5 de outubro de 2020

रूत ०४ रूत ओबेद, डेविड के दादा को जन्म देती है।

 रूत ०४

रूत ओबेद, डेविड के दादा को जन्म देती है।

13 तब बोअज रूत को ले गया, और वह उसकी पत्नी थी; और वह उसके पास गया, और प्रभु ने उसे गर्भाधान दिया, और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ।

14 तब महिलाओं ने नाओमी से कहा, "धन्य हो प्रभु, जो तुम्हें इस दिन देने के लिए नहीं रह गया है, और उसका नाम इज़राइल में प्रसिद्ध होने दो।"

15 वह आपकी आत्मा के लिए एक मनोरंजनकर्ता होगा, और आपके बुढ़ापे का संरक्षण करेगा, क्योंकि आपकी बहू, जो आपसे प्यार करती है, उसके पास थी, और वह सात बच्चों से बेहतर है।

16 और नाओमी ने अपने बेटे को ले लिया, और उसे अपनी गोद में रख लिया, और उसकी नर्स थी।

17 और पड़ोसियों ने उसे एक नाम देते हुए कहा, नाओमी को एक बेटा पैदा हुआ। और उन्होंने उसका नाम ओबेद रखा। यह डेविड के पिता जेसी का पिता है।

18 ये पेरेस की पीढ़ियाँ हैं: पेरेज़ ने हेज़रोम को छोड़ दिया।

19 और हिज्रोन ने हारून, और हारून ने अम्मिनदाब को जन्म दिया,

20 और अम्मिनदाब ने नासम, और नासोम ने सलामत को बुलवाया,

21 और सामोन ने बोअज और बोअज ने ओबेद को जन्म दिया,

22 और ओबेद ने जेसी को और जेसी ने डेविड को भीख दी।

Ruth 04 Ruth gives birth to Obed, David's grandfather.

 Ruth 04

Ruth gives birth to Obed, David's grandfather.

13 So Boaz took Ruth, and she was his wife; and he went in to her, and the Lord gave him conception, and had a son.

14 Then the women said to Naomi, "Blessed be the Lord, who has not ceased to give you this day, and let his name be famous in Israel."

15 He will be a recreator to your soul, and will preserve your old age, because your daughter-in-law, who loves you, had him, and she is better than seven children.

16 And Naomi took her son, and put him in her lap, and was her nurse.

17 And the neighbors gave him a name saying, Naomi was born a son. And they called his name Obed. This is the father of Jesse, father of David.

18 These are the generations of Perez: Perez beget Hezrom.

19 And Hezron begat Aaron, and Aaron begat Amminadab,

20 And Amminadab begat Naasom, and Naasom begat Salmon,

21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,

22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.

Rute 04 Rute dá à luz Obede, avô de Davi.

 Rute 04

Rute dá à luz Obede, avô de Davi.

13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e teve um filho.

14 Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.

15 Ele te será recreador da alma, e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.

16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.

17 E as vizinhas lhe deram um nome dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.

18 Estas são pois as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom.

19 E Hezrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,

20 E Aminadabe gerou a Naasom, e Naasom gerou a Salmom,

21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,

22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.


रूत ०४ बोथ हाउस रूथ के साथ

 रूत ०४

बोथ हाउस रूथ के साथ

1 और बोअज़ दरवाज़े तक गया, और वहाँ बैठ गया: और देखो, बोअज़ ने जिस पैच से गुजरने की बात कही थी, और उस से कहा, हे-और-तो, यहाँ से हट जाओ, यहाँ बैठो। और वह एक तरफ हो गया, और बैठ गया।

2 फिर उसने शहर के अधिकारियों से दस आदमी लिए और कहा, यहाँ बैठो। और वे बैठ गए।

3 तब उसने उद्धारक से कहा, भूमि का वह भाग जो एलीमेलेक का था, हमारे भाई नाओमी, जो मोआबियों की भूमि से लौटे थे, ने उसे बेच दिया।

4 और मैंने कहा, मैं इसे तुम्हारे कानों में प्रकट करूंगा और कहूंगा कि इसे निवासियों के सामने ले जाओ, और मेरे लोगों के बड़ों के सामने; यदि आप इसे भुनाना चाहते हैं, तो इसे भुनाएं, और यदि आप इसे भुनाने के लिए नहीं हैं, तो इसे मुझे घोषित करें ताकि मैं इसे जान सकूं, क्योंकि आपके अलावा कोई और नहीं है जो इसे भुनाए, और मैं आपके बाद। फिर उसने कहा, मैं तुम्हें छुड़ाऊंगा।

5 लेकिन बोअज़ ने कहा, जिस दिन तुम नाओमी के हाथ से भूमि निकालोगे, तुम उसे मृतक की पत्नी रूत, मोआबित के हाथ से भी निकालोगे, ताकि वह अपनी संपत्ति पर मृतक का नाम बढ़ा सके।

6 तब उद्धारक ने कहा, "मैं इसे अपने लिए भुना नहीं सकता, कहीं ऐसा न हो कि मेरी संपत्ति को नुकसान पहुंचे: आप अपने लिए मेरी छूट भुनाएं, क्योंकि मैं इसे भुना नहीं सकता।

7 इसलिए, एक लंबे समय पहले इजरायल में इस रिवाज के अनुसार, छूट और अनुबंध के लिए, पूरे व्यवसाय पर हस्ताक्षर करने के लिए, कि आदमी ने अपने जूते उतारकर अपने पड़ोसी को दे दिए: और यह इजरायल में गवाह था।

8 इसलिए छुड़ानेवाले ने बोअज़ से कहा, इसे अपने लिए ले लो। और अपना जूता उतार दिया।

9 तब बोअज़ ने प्राचीनों और सभी लोगों से कहा, आज आप गवाह हैं कि मैंने वह सब कुछ जो एलिमेलेक से लिया था, और चिलिओम से, और मालोम से, नाओमी के हाथ से निकल गया।

10 और मैं रूत, मोआबी, जो मालोम की पत्नी थी, को भी अपनी पत्नी के रूप में मृतक का नाम बढ़ाने के लिए ले गया, ऐसा न हो कि मृतक का नाम उसके भाइयों और उसके स्थान के द्वार से उखाड़ फेंका जाए; आज आप इसके साक्षी हैं।

11 और सब लोग फाटक पर, और बड़ों ने कहा, हम गवाह हैं: यहोवा यह स्त्री बना, जो तेरे घर में आती है, राहेल की तरह और लिआ की तरह, जिन्होंने दोनों इस्राएल का घर बनाया; और एप्रता में आप पहले से ही हैं, और बेथलहम में अपने आप को एक प्रसिद्ध नाम दें।

12 और अपना घर पेरेस के घर की तरह हो (जो कि तामार यहूदा का था), उस बीज का, जो प्रभु तुम्हें इस लड़की का देता है।

Ruth 04 Boaz house with Ruth

 Ruth 04

Boaz house with Ruth

1 And Boaz went up to the door, and sat there: and, behold, the patch that Boaz had spoken of is passing by, and said to him, O so-and-so, turn aside here, sit here. And he turned aside, and sat down.

2 Then he took ten men from the city officials, and said, Sit down here. And they sat down.

3 Then he said to the redeemer, That part of the land that belonged to Elimelech, our brother, Naomi, who returned from the land of the Moabites, sold it.

4 And I said, I will manifest it in your ears, saying, Take it before the inhabitants, and before the elders of my people; if you are to redeem it, redeem it, and if you are not to redeem it, declare it to me so that I may know it, for there is none other than you who redeem it, and I after you. Then he said, I will redeem you.

5 But Boaz said, On the day you take the land out of Naomi's hand, you will also take it out of the hand of Ruth, the Moabite, wife of the deceased, to raise the name of the deceased on his estate.

6 Then the redeemer said, “I cannot redeem it for myself, lest my estate be damaged: you redeem my remission for yourself, because I cannot redeem it.

7 There was, therefore, a long time ago this custom in Israel, as for the remission and contract, to sign the whole business, that the man took off his shoes and gave it to his neighbor: and this was by witness in Israel.

8 So the redeemer said to Boaz, Take it for yourself. And took off his shoe.

9 Then Boaz said to the elders and to all the people, You are witnesses today that I took all that was from Elimelech, and from Chiliom, and from Malom, out of Naomi's hand,

10 And that I also take Ruth, the Moabite, who was Malom's wife, as wife, to raise the name of the deceased on his estate, lest the deceased's name be uprooted from among his brothers and from the gate of his place; you are witnesses of this today.

11 And all the people at the gate, and the elders, said, We are witnesses: the Lord make this woman, who comes into your house, like Rachel and like Leah, who both built the house of Israel; and there is already you valiantly in Ephrata, and make yourself a famous name in Bethlehem.

12 And let your house be like the house of Perez (which Tamar had from Judah), of the seed that the Lord gives you of this girl.

Rute 04 Boaz casa com Rute

 Rute 04

Boaz casa com Rute

1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali: e eis que o remidor de que Boaz tinha falado is passando, e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.

2 Então tomou dez homens dos aciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.

3 Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.

4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redimi-a, e, se não houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.

5 Disse porém Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do defunto, para suscitar o nome do defunto sobre a sua herdade.

6 Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não dane a minha herdade: redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.

7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e contrato, para firmar todo o negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo: e isto era por testemunho em Israel.

8 Disse pois o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.

9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,

10 E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do defunto sobre a sua herdade, para que o nome do defunto não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.

11 E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas: o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Léia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há te já valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.

12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.


sábado, 3 de outubro de 2020

रूत 03 बोअज ने रूत से शादी करने का वादा किया

 रूत 03

बोअज ने रूत से शादी करने का वादा किया

8 और आधी रात को, जब वह आदमी चिल्लाया, और मुड़ गया: और निहारना, एक औरत अपने पैरों पर लेट गई।

9 और उसने कहा, तुम कौन हो? और उसने कहा, मैं रूथ, तुम्हारा दास हूं; इसलिए अपने प्रहसन पर अपना प्रहार फैलाओ, क्योंकि तुम उद्धारक हो।

10 और उस ने कहा, धन्य हो तुम प्रभु, मेरी बेटी; आपने इस अंतिम लाभ को पहले की तुलना में बेहतर किया, क्योंकि किसी भी युवा के जाने के बाद आप गरीब या अमीर नहीं थे।

11 इसलिए अब, मेरी बेटी, डरो मत; मैं वह सब करूंगा जो आपने कहा है, क्योंकि मेरे लोगों के पूरे शहर को पता है कि आप एक गुणवान महिला हैं।

12 लेकिन अब यह सच है कि मैं एक उद्धारक हूँ: लेकिन फिर भी एक और उद्धारक मेरे करीब आया है।

13 आज रात यहाँ रहो, और सुबह, यदि वह तुम्हें फिर से लाल करे, तो ठीक है, वह तुम्हें छुड़ाता है; हालाँकि, यदि मैं तुम्हें छुड़ाना नहीं चाहता, तो प्रभु को जी लो, कि मैं तुम्हें छुड़वा दूंगा: कल तक यहीं पड़े रहो।

14 इसलिए वह सुबह तक अपने पैरों पर लेटी रही, और एक-दूसरे को जानने से पहले उठ गई, क्योंकि उसने कहा था, यह न जाने दो कि कोई भी महिला थ्रेशिंग फ्लोर पर आए।

15 उस ने कहा, जो तुझ पर है, वह मुझे दे और उस पर हाथ रख। और उस में उसका हाथ था, और उसने जौ के छः माप लिए, और उन्हें ऊपर रख दिया; फिर वह शहर में प्रवेश किया।

16 और वह अपनी सास के पास आया, जिसने कहा, तुम मेरी बेटी कौन हो? और उसने उसे वह सब कुछ बताया जो उस आदमी ने उसके साथ किया था।

17 उन्होंने कहा, "जौ के ये छह उपाय उन्होंने मुझे दिए, क्योंकि उन्होंने मुझसे कहा, 'अपनी सास के साथ खाली मत जाओ।'

18 तब उसने कहा, अभी भी, मेरी बेटी, जब तक आप जानते हैं कि मामला कैसे चलेगा, क्योंकि वह आदमी तब तक आराम नहीं करेगा जब तक कि वह आज इस व्यवसाय को समाप्त नहीं करता।

Ruth 03 Boaz promises Ruth to marry her

 Ruth 03

Boaz promises Ruth to marry her

8 And it came to pass, at midnight, that the man shuddered, and turned: and, behold, a woman lay at his feet.

9 And he said, Who are you? And she said, I am Ruth, your servant; therefore spread your flap over your handmaid, because you are the redeemer.

10 And he said, Blessed be you of the Lord, my daughter; you did this last benefit better than the first, because after no young men you went, either poor or rich.

11 Now therefore, my daughter, do not be afraid; I will do all that you have said, for the whole city of my people knows that you are a virtuous woman.

12 But now it is very true that I am a redeemer: but yet another redeemer has come closer than me.

13 Stay here tonight, and in the morning, if he redeems you, well, he redeems you; however, if I do not want to redeem you, live the Lord, that I will redeem you: lie here until tomorrow.

14 So she lay at her feet until morning, and got up before she could get to know each other, because she said, Let it not be known that any woman came to the threshing floor.

15 He said, Give me the robe that you have on you, and have a hand on it. And she had a hand in him, and he measured six measures of barley, and put them on top; then he entered the city.

16 And he came to his mother-in-law, who said, Who are you, my daughter? And she told him everything the man had done to her.

17 He said, "These six measures of barley he gave me, because he said to me, 'Do not go empty with your mother-in-law.'

18 Then she said, Be still, my daughter, until you know how the case will go, because that man will not rest until he concludes this business today.

Rute 03 Boaz promete a Rute casar com ela

 Rute 03

Boaz promete a Rute casar com ela

8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou: e eis que uma mulher jazia a seus pés.

9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.

10 E disse ele: Bendita seja tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois  após nenhuns mancebos foste, quer pobres quer ricos.

11 Agora pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.

12 Porém agora é muito verdade que eu sou remidor: mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.

13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei: deita-te aqui até amanhã.

14 Ficou-se pois deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.

15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti, e tem mão nele. E ela teve mão nele, e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então entrou na cidade.

16 E veio à sua sogra, a qual disse: Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.

17 Disse mais: Estas seis medida de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.

18 Então disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.


रूत 03 रूत बोअज़ के चरणों में लेट जाएगा

 रूत 03

रूत बोअज़ के चरणों में लेट जाएगा

1 और नाओमी, उसकी सास, ने उससे कहा, "मेरी बेटी, क्या मैं आराम नहीं चाहूंगी, कि तुम ठीक हो जाओ?"

2 अब, क्या यह बोअज़ नहीं है, जिनकी लड़कियों के साथ आप हमारी दयालु हैं? निहारना, आज रात जौ थ्रेसिंग फ्लोर पर बेक किया जाएगा।

3 इसलिए अपने आप को धोएं और स्वयं का अभिषेक करें और अपने कपड़े पहनें और थ्रेसिंग फ्लोर पर जाएं: लेकिन जब तक आप खाना-पीना समाप्त नहीं कर लेते, तब तक खुद को एक आदमी के रूप में नहीं जाना चाहिए।

4 और यह होगा कि जब वह लेट जाएगा, तो तुम उस जगह को नोटिस करोगे जहाँ वह लेट रहा है; फिर अंदर जाओ, और तुम उसके पैरों को खोजोगे, और तुम लेट जाओगे, और वह तुम्हें बताएगा कि तुम्हें क्या करना चाहिए।

5 और उस ने उस से कहा, जो कुछ तुम मुझे कहोगे, मैं करूंगा।

6 तब वह थ्रेसिंग फ्लोर पर गया, और जैसा कि उसकी सास ने बताया था।

7 और जब बोअज़ ने खाया और पिया, और उसका दिल पहले से ही खुश था, तो वह एक पांव के नीचे लेट गया; फिर वह चुपचाप आया, और अपने पैरों की खोज की, और लेट गया।

Ruth 03 Ruth will lie down at Boaz's feet

 Ruth 03

Ruth will lie down at Boaz's feet

1 And Naomi, her mother-in-law, said to her, "My daughter, shall I not seek rest, that you may be well?"

2 Now, is it not Boaz, with whose girls you have been, of our kindred? Behold, tonight the barley will be baked on the threshing floor.

3 So wash yourself and anoint yourself and put on your dresses and go down to the threshing floor: but do not make yourself known as a man until you have finished eating and drinking.

4 And it will be that when he lies down, you will notice the place where he lies down; then go in, and you will discover his feet, and you will lie down, and he will let you know what you must do.

5 And she said to him, Whatever you tell me, I will do.

6 Then he went to the threshing floor, and did as he was told by his mother-in-law.

7 And when Boaz had eaten and drank, and his heart was already glad, he came to lie down at the foot of a rick; then he came quietly, and discovered his feet, and lay down.

Rute 03 Rute vai deitar-se aos pés de Boaz

 Rute 03

Rute vai deitar-se aos pés de Boaz

1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?

2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.

3 Lava-te pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira: porém não te dês a conhecer homem, até que tenha acabado de comer e beber.

4  E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.

5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.

6 Então foi para eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.

7 Havendo pois Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; então veio de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.


sexta-feira, 2 de outubro de 2020

रूत 02 बोअज़, रूत से बात करता है

 रूत 02

बोअज़, रूत से बात करता है

8 तब बोअज ने रूत से कहा, क्या तुमने मेरी बेटी को नहीं सुना? आप किसी अन्य क्षेत्र में नहीं जाएंगे, न ही यहां से जाएंगे: लेकिन यहां आप मेरी लड़कियों के साथ इकट्ठा होंगे:

9 तुम्हारी नज़रें उनके मैदान पर होंगी, और तुम उनके पीछे जाओगे; क्या मैंने उन युवकों को आदेश नहीं दिया कि वे तुम्हें न छूएं? जब आपको प्यास लगती है, तो पॉट्स पर जाएं और पीने के लिए जो जवान लेते हैं।

10 तब वह उसके चेहरे पर गिर पड़ी, और भूमि पर झुक गई: और उस से कहा, मैंने तुम्हारी आंखों में अनुग्रह क्यों पाया है, कि तुम्हें एक परदेशी होने के नाते मुझ पर ध्यान देना चाहिए?

11 और बोअज़ ने जवाब दिया और उससे कहा, यह अच्छी तरह से मुझे बताया गया था कि आपने अपने पति की मृत्यु के बाद अपनी सास के साथ कितना व्यवहार किया: क्या तुम मिले।

12 यहोवा आपकी उपलब्धि को पुरस्कृत करता है: और इस्राएल के परमेश्वर यहोवा से तेरा प्रतिफल पूरा होता है, जिसके पंखों के नीचे तू शरण में आया है।

13 और उसने कहा, मैं तुम्हारी आंखों में, मेरे स्वामी, के लिए एहसान करता हूं, क्योंकि तुमने मुझे दिलासा दिया है, और तुमने अपने नौकर के दिल से बात की है, न तो मैं और न ही तुम्हारा एक नौकर।

14 और जब खाने का समय हुआ, तो बोअज़ ने उससे कहा, "यहाँ आओ, और रोटी खाओ, और अपने मुँह को सिरके में डुबोओ।" और वह चीलरों के पास बैठ गई, और उसने उसे टोस्ट किया हुआ गेहूं दिया, और उसने खाया, और वह तृप्त हो गई, और उसके पास अभी भी बहुत कुछ था।

15 और जब वह एक चम्मच के साथ उठी, तो बोअज़ ने अपने जवानों को आदेश दिया, "यहां तक ​​कि ड्रॉअर्स के बीच भी, इसे उठाया जाए, और इसे बंद न करें।"

16 और कुछ मुट्ठी भर गिरने दो, और उन्हें रहने दो, कि मैं छीन लूं, और फिर न फिराऊं।

17 और उसे दोपहर तक देर तक उस क्षेत्र में पीटा गया: और जो कुछ उसने उठाया उसे फेंक दिया और यह लगभग जौ का एक पन्ना था।

18 और वह ले गया, शहर में आया; और उसकी सास ने देखा कि उसने क्या पकड़ा है: उसने उसे भी ले लिया और उसके पास जो कुछ बचा था, उसे उसे दे दिया।

19 तब उसकी सास ने कहा, तुमने आज कहां फसल ली, और तुमने कहां काम किया? धन्य है वह जिसने तुम्हें पहचान लिया। और उसने अपनी सास को सूचना दी, जिसके साथ उसने काम किया था, और कहा, आज मैंने जिस आदमी के साथ काम किया है उसका नाम बोअज़ है।

20 तब नाओमी ने अपनी बहू से कहा: धन्य हो प्रभु, जिसने अभी तक जीवित या मृत लोगों के लिए अपना लाभ नहीं छोड़ा है। अधिक नाओमी ने उससे कहा, यह आदमी हमारा करीबी रिश्तेदार है, और हमारे उद्धारक में से एक है।

21 और रूत मोआबी ने कहा, "उसने मुझसे यह भी कहा, 'मेरे पास जो जवान हैं, उनके साथ तुम तब तक इकट्ठे रहोगे, जब तक मेरे पास जो फसल है वह पूरी नहीं हो जाती।

22 और नाओमी ने अपनी बहू से कहा, रूत, यह बेहतर है, मेरी बेटी, कि तुम अपनी लड़कियों के साथ बाहर जाओ, कहीं ऐसा न हो कि वे तुम्हें दूसरे क्षेत्र में पाएं।

23 इसलिए वह बोअज़ की लड़कियों के साथ जौ और गेहूँ की फसल खत्म होने तक कटाई करने के लिए इकट्ठा हुआ; और अपनी सास के साथ रही।

Ruth 02 Boaz speaks to Ruth benignly

 Ruth 02

Boaz speaks to Ruth benignly

8 Then Boaz said to Ruth, Don't you hear, my daughter? you will not go to another field, nor go from here: but here you will gather with my girls:

9 Your eyes will be on the field they reap, and you will go after them; did I not give orders to the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the pots and drink what the young men take away.

10 Then she fell on her face, and bowed to the ground: and said to him, Why have I found grace in your eyes, that you should take notice of me, being a foreigner?

11 And Boaz answered and said to her, It was well told me how much you did to your mother-in-law after the death of your husband: and you left your father and mother, and the land where you were born, and came to a people who were not did you meet.

12 The Lord reward your achievement: and your reward from the Lord God of Israel be fulfilled, under whose wings you have come to shelter.

13 And she said, I find favor in your eyes, my lord, for you have comforted me, and you have spoken to the heart of your servant, neither being I nor even one of your servants.

14 And when it was time to eat, Boaz said to him, "Come here, and eat bread, and dip your mouthful in vinegar." And she sat down beside the reapers, and he gave her toasted wheat, and she ate, and she was satisfied, and she still had plenty.

15 And when she got up with a spoon, Boaz gave orders to her young men, saying, "Even among the drawers, let it be picked up, and do not stop it."

16 And let a few handfuls fall, and let them stay, that I may reap, and do not reprove.

17 And she was beaten up in that field until late in the afternoon: and threshed what she picked up and it was almost an ephah of barley.

18 And he took it, came into the city; and his mother-in-law saw what he had caught: he also took it away and gave him what he had left after he had had enough.

19 Then his mother-in-law said, Where did you harvest today, and where did you work? Blessed is he who recognized you. And he reported to his mother-in-law with whom he had worked, and said, The name of the man I worked with today is Boaz.

20 Then Naomi said to her daughter-in-law: Blessed be the Lord, who has not yet left his beneficence to the living or the dead. More Naomi said to him, This man is our close relative, and one of our redeemers.

21 And Ruth the Moabite said, "He also said to me, 'With the young men that I have, you shall gather together until all the harvest that I have is finished.

22 And Naomi said to her daughter-in-law, Ruth, It is better, my daughter, that you go out with your girls, lest they find you in another field.

23 So he got together with the girls of Boaz, to harvest until the harvest of barley and wheat was finished; and stayed with your mother-in-law.


Rute 02 Boaz fala a Rute benignamente

 Rute 02

Boaz fala a Rute benignamente

8 Então disse Boaz a Rute: Não ouves filha minha? não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui: porém aqui ajuntarás com as minhas moças:

9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após delas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tirarem.

10 Então ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra: e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?

11 E respondeu Boaz, e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido: e deixaste a teu pai e tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conheceste.

12 O Senhor galardoe o teu feito: e seja cumprido o teu galardão do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.

13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.

14 E sendo já horas de comer,disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu trigo tostado, e comeu, e se fartou, e ainda lhe sobejou.

15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavetas deixai-a colher, e não lho embaraceis.

16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.

17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde: e debulhou o que apanhou e foi quase um efa de cevada.

18 E tomou-o, veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado: também tirou, e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.

19 Então disse sua sogra: Onde colheste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.

20 Então Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor, que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado, e um dentre os nossos remidores.

21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.

22 E disse Noemi, à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.

23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.


रूत 02 रूत लंड को सहलाएगी

 रूत 02

रूत लंड को सहलाएगी

1 और नाओमी के पास एलीमेलेक की पीढ़ी से उसके पति, एक बहादुर और शक्तिशाली आदमी का एक रिश्तेदार था: और उसका नाम बोअज़ था।

2 और रूत मोआबी ने नाओमी से कहा, "मुझे मैदान में जाने दो, और मैं उसी के बाद कान उठाऊंगा जिसकी आँखों में मुझे अनुग्रह मिल रहा है।" और उसने उससे कहा: जाओ, मेरी बेटी।

3 इसलिए वह आये और खेत में चीरने के बाद मकई के कान मिले: और बोअज़ के खेत का एक हिस्सा, जो एलिमेलेक की पीढ़ी का था, उसके बहुत में गिर गया।

4 और देखो, बोअज बेतलेहेम से आया था, और बोले, हे प्रभु तुम्हारे साथ रहो। और उन्होंने उस से कहा, प्रभु तुम्हें आशीर्वाद दें।

5 तब बोअज़ ने अपने नौजवान से कहा, जो सवारों पर खड़ा था, यह लड़की किसकी है?

6 और जवान आदमी, जो सवार थे, ने जवाब दिया और कहा, यह मोआबी लड़की है जो नाओमी के साथ मोआब के खेतों से लौटी थी।

7 उसने मुझ से कहा, मुझे कान उठाओ, और शावकों के बीच उन्हें इकट्ठा करो। इसलिए वह आई, और सुबह से वह अब तक यहाँ रही है, जब तक कि वह घर पर नहीं बैठी थी।