quarta-feira, 23 de setembro de 2020

न्यायाधीश १ ९ गिबा के लोग एक लेवी की पत्नी को गाली देते हैं

 न्यायाधीश १ ९

गिबा के लोग एक लेवी की पत्नी को गाली देते हैं

1 यह उन दिनों में भी हुआ था, जब इजरायल में कोई राजा नहीं था, कि एक लेवी आदमी था, जो एप्रैम के पहाड़ के किनारे पर घूमते हुए, यहूदा के बेतलेहेम से एक रखैल महिला को ले गए थे।

2 लेकिन उसके उपपत्नी ने उसके खिलाफ व्यभिचार किया, और उसके पिता के घर, यहूदा के बेतलेहेम चले गए, और वहाँ कुछ दिन, यानी चार महीने रहे।

3 और उसका पति उठ गया, और उसके पीछे गया, उसके दिल के अनुसार उससे बात करने के लिए, और उसे वापस लाने के लिए: और उसका लड़का और गधों का एक जोड़ा उसके साथ गया: और वह उसे उसके पिता के घर ले गई। और जब लड़की के पिता ने उसे देखा, तो वह उससे मिलकर खुश हुआ।

4 और उसके ससुर, लड़की के पिता, ने उसे रोक दिया, और उसके साथ तीन दिन रहे: और उन्होंने खाया और पीया, और वहीं रात बिताई।

5 और यह पता चला कि चौथे दिन सुबह जल्दी उठना था, और वह जाने के लिए उठी: तब लड़की के पिता ने अपने दामाद से कहा: रोटी के टुकड़े के साथ अपने दिल को आराम दो, और फिर तुम जाओगे।

6 सो वे बैठ गए, और दोनों को एक साथ खा लिया, और पी गए; और लड़की के पिता ने उस आदमी से कहा, "मैं तुमसे आज रात यहां रहने की विनती करता हूं, और अपने दिल को खुशी देता हूं।"

7 लेकिन वह आदमी जाने के लिए उठ गया: लेकिन उसके ससुर ने उसे फिर से रात बिताने के लिए मजबूर किया।

8 और जब पांचवे दिन सुबह जाने की जल्दी थी, तो लड़की के पिता ने कहा, अब अपने दिल को आराम दो। और वे तब तक रुक गए जब तक कि दिन पहले ही सेट नहीं हो गया: और वे दोनों एक साथ खा गए।

9 तब वह आदमी उठने के लिए उठा, वह और उसका रखवाला, और उसका लड़का: निहारना, दिन कम है, और दोपहर आ रही है, मैं तुमसे यहाँ रात बिताने के लिए विनती करता हूँ; निहारना, दिन समाप्त हो रहा है, रात यहाँ है, और आपका दिल आनन्दित है; और कल सुबह, उठो और चलो, और अपने डेरे पर चले जाओ।

10 लेकिन वह आदमी वहाँ रात बिताना नहीं चाहता था, लेकिन उठकर चला गया और जेबस (यरूशलेम) आ गया, और उसके साथ गदहे के जोड़े के साथ-साथ उसकी रखैल भी थी।

11 और जब दिन जेबस के पास था, और दिन लंबा चला गया था, तो युवक ने अपने प्रभु से कहा, अब चलो, और यबूसियों के इस शहर को छोड़ दो, और वहां रात बिताओ।

12 लेकिन उसके स्वामी ने उससे कहा, हम किसी भी अजीब शहर से नहीं हटे हैं, इज़राइल के बच्चों के अलावा: लेकिन हम गिबा के पास जाएं।

13 उसने अपने जवान आदमी से कहा, "चलो, और हमें उन स्थानों में से एक में जाने दो, और रात को गिबा या नूह में बिताओ।"

14 इस प्रकार वे आगे बढ़े, और चल पड़े, और सूरज गिबा के पास गया, जो बेंजामिन का शहर है।

15 और वे गिबा में रात बिताने के लिए वहाँ गए, और जब वह दाखिल हुआ, तो वह शहर के चौक में बैठ गया, क्योंकि वहाँ उन्हें रात बिताने के लिए घर पर इकट्ठा करने वाला कोई नहीं था।

16 और देखो, एक बूढ़ा आदमी शाम को खेत में अपने काम से आया था, और वह एप्रैम के पहाड़ से था, लेकिन गिबा में एक तीर्थयात्री था: लेकिन इस जगह के लोग बेंजामिन के बेटे थे।

17 और जब उसने ऊपर देखा, तो उसने शहर के चौक में इस यात्री को देखा, और बूढ़े व्यक्ति ने कहा, आप कहाँ जा रहे हैं और आप कहाँ से आ रहे हैं?

18 और उस ने उस से कहा, हम यहूदा के बेतलेहेम से एप्रैम के पहाड़ के उस पार से गुजरे हैं, जहां से मैं हूं; क्योंकि मैं यहूदा के बेतलेहेम में गया था: लेकिन अब मैं यहोवा के घर जा रहा हूं, और मुझे घर पर इकट्ठा करने वाला कोई नहीं है;

19 हालाँकि हमारे गधों के लिए पुआल और चारागाह है, मेरे लिए रोटी और शराब भी है, और तुम्हारे नौकर के लिए, और तुम्हारे सेवकों के साथ आने वाले जवान के लिए: कोई कमी नहीं है।

20 तब बूढ़े आदमी ने कहा, शांति तुम्हारे साथ हो, जो कुछ भी तुम्हारी कमी है, मेरे प्रिय के साथ रहो: बस चौक में रात मत बिताओ।

21 और वह उसे अपने घर में ले आया, और गधों को चारा दिया: और जब उनके पैर धोए गए, तो उन्होंने खा लिया और पी गए।

22 जब वे अपने मन में आनन्दित हुए, तो उस शहर के लोग (जो बेलियल के पुत्र थे) ने घर का दरवाजा खटखटाया; और वे घर के स्वामी बूढ़े व्यक्ति से बोले, कि जो आदमी तुम्हारे घर में आया है, उसे बाहर निकालो, कि हम उसे जान सकें।

23 और वह व्यक्ति, जो घर का स्वामी था, उनके पास गया, और उनसे कहा, नहीं, मेरे भाइयों, अब ऐसी बुराई मत करो: यह आदमी पहले ही मेरे घर में प्रवेश कर चुका है, ऐसा पागलपन मत करो।

24 देखो, मेरी कुँवारी बेटी उसकी उपपत्नी है, मैं उन्हें बाहर निकालूँगा: उन्हें अपमानित करूँगा, और तुम्हारी आँखों में जो सही लग रहा है उसे बनाओ, लेकिन इस आदमी के साथ ऐसा मत करो।

25 लेकिन वे लोग उसे सुनना नहीं चाहते थे: ताकि वह आदमी अपनी उपपत्नी को ले जाए, और उसे बाहर निकाले: और उन्होंने उससे मुलाकात की और रात भर सुबह तक उसके साथ दुर्व्यवहार किया और जब सुबह उठे, तो उन्होंने उसे छोड़ दिया।

26 और जब सुबह हुई, तो महिला आ गई और उस आदमी के घर के दरवाजे पर गिर गई, जहां उसका मालिक था, और जब तक वह साफ नहीं हो गया, तब तक वहीं रहा।

27 और जब उसका मालिक सुबह उठा और घर के दरवाजे खोले, और अपने रास्ते पर निकल गया, देखो, औरत, उसकी रखैल, घर के दरवाजे पर दहलीज पर हाथ रखे हुए है।

28 और उस ने उस से कहा, उठो, और हमें जाने दो, लेकिन उसने कोई उत्तर नहीं दिया: तब उसने उसे गधे पर रख दिया, और वह आदमी खड़ा हुआ, और अपने स्थान पर चला गया।

29 इसलिए जब वह अपने घर पहुँचा, तो उसने एक क्लीवर लिया और अपनी उपपत्नी को ले गया; और उस ने अपनी हड्डियों को बारह भागों में बिखर लिया: और उन्हें इस्राएल के सारे देश में भेज दिया।

30 और यह पारित हुआ कि हर एक ने जो इसे देखा था, वह कभी नहीं किया गया था, और न ही यह देखा गया था कि जिस दिन से इज़राइल के बच्चे मिस्र की भूमि से आए थे, आज तक: अपने दिल में यह विचार करें, और बोलें।

 

Judges 19 The men of Gibeah abuse the wife of a Levite

 Judges 19

The men of Gibeah abuse the wife of a Levite

1 It also happened in those days, when there was no king in Israel, that there was a Levite man who, wandering on the sides of the mountain of Ephraim, took a concubine woman from Bethlehem of Judah.

2 But his concubine committed adultery against him, and went to his father's house, to Bethlehem of Judah, and stayed there for a few days, namely, four months.

3 And her husband got up, and went after her, to speak to her according to her heart, and to bring her back: and her boy and a pair of donkeys went with him: and she took him to her father's house and when the girl's father saw him, he was glad to meet him.

4 And his father-in-law, the girl's father, stopped him, and stayed with him for three days: and they ate and drank, and spent the night there.

5 And it came to pass that on the fourth day in the morning it was early in the morning, and he got up to go: then the girl's father said to his son-in-law: Comfort your heart with a piece of bread, and then you will go.

6 So they sat down, and ate both together, and drank; and the girl's father said to the man, "I beg you to stay here tonight, and let your heart rejoice."

7 But the man got up to leave: but his father-in-law forced him to spend the night there again.

8 And when the fifth day was early in the morning to go, the girl's father said, Now comfort your heart. And they stopped until the day had already set: and they both ate together.

9 Then the man got up to leave, he, and his concubine, and his boy: Behold, the day is low, and the afternoon is coming in, I beg you to spend the night here; behold, the day is ending, the night is here, and your heart rejoices; and tomorrow morning, get up and walk, and go to your tent.

10 But the man did not want to spend the night there, but got up and left and came to Jebus (Jerusalem), and with him the saddled pair of donkeys, as well as his concubine.

11 And when the day was near Jebus, and the day was long gone, the young man said to his lord, Walk now, and leave this city of the Jebusites, and spend the night there.

12 But his lord said to him, We have not withdrawn from any strange city, other than the children of Israel: but let us pass over to Gibeah.

13 He said to his young man, "Walk, and let us go to one of those places, and spend the night in Gibeah or Ramah."

14 So they passed on, and walked, and the sun went down beside Gibeah, which is the city of Benjamin.

15 And they retire there, to go to spend the night in Gibeah: and when he entered, he sat down in the town square, because there was no one to collect them at home to spend the night there.

16 And behold, an old man came in the evening from his work in the field, and he was this man from the mountain of Ephraim, but a pilgrim in Gibeah: but the men of this place were the sons of Benjamin.

17 And when he looked up, he saw this passenger in the town square, and the old man said, Where are you going, and where are you coming from?

18 And he said to him, We have passed from Bethlehem of Judah to the sides of the mountain of Ephraim, where I am from; because I went to Bethlehem of Judah: but now I am going to the house of the Lord, and there is no one to collect me at home;

19 Although there is straw and pasture for our donkeys, there is also bread and wine for me, and for your servant, and for the young man who comes with your servants: there is no lack.

20 Then the old man said, Peace be with you, whatever you lack, stay with my dear one: just don't spend the night in the square.

21 And he brought him into his house, and gave the asses pasture: and when their feet were washed, they ate and drank.

22 While they rejoiced in their hearts, behold, the men of that city (men who were the sons of Belial) surrounded the house, knocking on the door; and they spoke to the old man, lord of the house, saying, Take out the man who came into your house, that we may know him.

23 And the man, the lord of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, now do not do such evil: this man has already entered my house, do not do such madness.

24 Behold, my virgin daughter is his concubine; I will take them out: humiliate them, and make them what seems right in your eyes, but do not do this similar madness to this man.

25 But those men did not want to hear him: so that man took his concubine, and took it out: and they met her and abused her all night until morning, and when the morning rose, they left her.

26 And when morning came, the woman came and fell at the door of that man's house, where her master was, and stayed there until it became clear.

27 And when his master rose in the morning and opened the doors of the house, and went out on his way, behold, the woman, his concubine, lay at the door of the house, with her hand on the threshold.

28 And he said to him, Arise, and let us go, but he did not answer: then he put her on the donkey, and the man arose, and went to his place.

29 So when he arrived at his house, he took a cleaver and took his concubine; and he shattered it with his bones in twelve parts: and sent them across all the land of Israel.

30 And it came to pass that every one who saw it said, It was never done, nor was it seen since the day the children of Israel came up from the land of Egypt, to this day: ponder this in your heart, consider, and speak.

Juízes 19 Os homens de Gibeá abusam da mulher de um levita

 Juízes 19

Os homens de Gibeá abusam da mulher de um levita

1  Aconteceu também naqueles dias, em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.

2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.

3 E seu marido se levantou, e partiu após dela, para lhe falar conforme o seu coração, e para tornar a traze-la: e o seu moço e um par de jumentos iam com ele: e ela o levou a casa de seu pai, e vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.

4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve, e ficou com ele três dias: e comeram e beberam, e passaram ali a noite.

5 E sucedeu que ao quarto dia pela manhã madrugaram, e ele levantou-se para partir: então o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.

6 Assentaram-se pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.

7  Porém o homem levantou-se para partir: mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.

8 E madrugando o quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia: e ambos juntos comeram.

9 Então o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando, peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e amanhã de madrugada levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.

10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se , e partiu, e veio até defronte de Jebus ( que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.

11 Estando pois já perto de Jebus , e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.

12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiramos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel: mas passemos até Gibeá.

13Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares, e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.

14 Passaram pois adiante, e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá: que é cidade de Benjamim.

15 E retiram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá: e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.

16 E eis que um homem velho vinha a tarde do seu trabalho do campo, e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrino em Gibeá: eram porém os homens deste lugar filhos de Benjamim.

17 Levantando ele pois os olhos, viu este passageiro na praça da cidade, e disse o velho: Para onde vais, e de onde vens?

18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou; porquanto fui a Belém de Judá: porém agora vou à casa do Senhor, e ninguém há que me recolha em casa;

19 Ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos: de coisa nenhuma há falta.

20 Então disse o velho: Paz seja contigo, tudo quanto te faltar fique ao meu caro: tão-somente não passes a noite na praça.

21 E trouxe-o a sua casa, e deu pasto aos jumentos: e, lavando-se os pés, comeram e beberam.

22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade ( homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.

23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles, e disse-lhes: Não irmãos meus, ora não façais semelhante mal: já este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.

24 Eis que a minha filha virgem é a concubina dele tirarei para fora: humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos, porém a este homem não façais tal loucura semelhante.

25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir: então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora: e eles a conheceram e abusaram dela toda a noite até de manhã, e, subindo a alva, a deixaram.

26 E ao romper da manhã veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.

27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com a mão sobre o limiar.

28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu: então pô-la sobre o jumento e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.

29 Chegando pois à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina; e a despedaçou com os seus ossos em doze partes: e enviou-os por todos os termos de Israel.

30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje: ponderai isto no coração, considerai, e falai.


domingo, 20 de setembro de 2020

न्यायाधीश 18 Danes मीका के घर से छवि लेते हैं और इसे लेविटेट करते हैं

 न्यायाधीश 18

Danes मीका के घर से छवि लेते हैं और इसे लेविटेट करते हैं

14 तब पाँचों लोगों ने उत्तर दिया, जो लाओस की भूमि की जासूसी करने गए, और अपने भाइयों से कहा, क्या तुम भी जानते हो कि उन घरों में एक इफोड, और टेराफिन, और एक मूर्तिकला और एक फाउंड्री छवि है? अब देखें कि आप क्या करेंगे।

15 तब वे वहाँ गए, और मीका के घर में रहनेवाले जवान लेवी के पास आए और उसे सलाम किया।

16 और छः सौ आदमी, जो दान के पुत्र थे, युद्ध के हथियारों से लैस होकर दरवाजे के द्वार पर खड़े थे।

17 लेकिन जब पाँच आदमी उठे, जो भूमि की जासूसी करने गए, तो वे उसमें प्रवेश कर गए, और मूर्तिकला, इफोड, और थैफिन्स और कास्टिंग की छवि को ले गए, जिसमें पुजारी छह सौ पुरुषों के साथ दरवाजे के द्वार पर खड़े थे। जो युद्ध के हथियारों से लैस थे।

18 इसलिए जब वे मीका के घर में दाखिल हुए, और मूर्तिकला की छवि, और इफोड, और थैफिन्स और कास्टिंग की छवि को लिया, तो पुजारी ने उनसे कहा, आप क्या कर रहे हैं?

19 और उन्होंने उस से कहा, चुप रहो, अपना हाथ अपने मुंह पर रखो, और हमारे साथ आओ, और हमारे पिता और पुजारी बनो: एक आदमी के घर में पुजारी बनने से बेहतर है कि तुम एक जनजाति का पुजारी बनो। और इज़राइल में एक पीढ़ी?

20 तब याजक का मन आनन्दित हुआ, और एप्रोड, और टेराफिन, और नक्काशीदार चित्र लिया: और लोगों के बीच में प्रवेश किया।

21 और इसलिए वे चले गए, और चले गए: और बच्चे, और मवेशी, और उनके सामने रखा सामान।

22 और जब वे मीका के घर से बहुत दूर थे, तो जो लोग मीका के घर के बगल के घरों में थे, वे इकट्ठे हुए और दान के बेटों के पास पहुँचे।

23 और वे दान के पुत्रों के पीछे रो पड़े, जिन्होंने मुंह फेर लिया, और मीका से कहा, यह क्या है, कि तुमने इस लोगों को बुलाया है?

24 तब उस ने कहा, मेरे देवता, जो मैंने बनाए हैं, तुम मुझे ले गए हो, पुजारी के साथ, और तुम चले गए; अब मेरे लिए और क्या बचा है? जैसा आप मुझसे कहते हैं, आपके पास क्या है?

25 लेकिन दान के बेटों ने कहा, "हमें अपनी आवाज़ मत सुनाना, ऐसा न हो कि कड़वी आत्मा के लोग आप पर कास्ट किए जाएं, और आप अपना और अपने घर वालों का जीवन खो देते हैं।

26 इसलिए दान के बच्चे अपने रास्ते पर चले गए; और मीका, यह देखकर कि वे उससे अधिक मजबूत थे, लौट आए, और उनका घर बन गया।

27 इसलिए वे मीका ने जो कुछ किया था, और याजक के पास था, और लाओस में एक शांत और भरोसेमंद लोगों के पास आया, और उन्हें तलवार की धार से मार डाला, और शहर को आग से जला दिया।

28 और कोई भी उन्हें देने में सक्षम नहीं था क्योंकि वे सिडोन से बहुत दूर थे, और उनका किसी से कोई लेना-देना नहीं था, और शहर घाटी में था जो बेथ-रीब के बगल में है: तब उन्होंने शहर का पुनर्निर्माण किया और उसमें रहते थे।

29 और उन्होंने अपने पिता दान के नाम पर शहर का नाम दान रखा, जो इस्राइल में पैदा हुआ था: लेकिन इस शहर का नाम पहले लाईस था।

30 और दान के पुत्रों ने उस मूर्तिकला छवि को उठा लिया: और मनश्शे के पुत्र, गेरसन के पुत्र योनातन, वह और उसके पुत्र भूमि की बंदी के दिन तक, दानियों के गोत्र के पुजारी थे।

31 इसलिए मूर्तिकला की छवि, जिसे मीका ने बनाया था, खुद के लिए स्थापित किया, हर दिन कि भगवान का घर शिलो में था।

Judges 18 The Danes take the image from Mica's house and levitates it

 Judges 18

The Danes take the image from Mica's house and levitates it

14 Then the five men answered, who went to spy out the land of Lais, and said to their brothers, Do you also know that in those houses there is an ephod, and teraphins, and a sculpture and a foundry image? See now what you will do.

15 Then they went there, and came to the young man, the Levite, in Mica's house, and saluted him.

16 And the six hundred men, who were of the sons of Dan, armed with their weapons of war, stood at the entrance to the door.

17 But when the five men went up, who went to spy out the land, they entered it, and took the image of sculpture, the ephod, and the theraphins, and the image of casting, with the priest standing at the entrance of the door with the six hundred men. who were armed with weapons of war.

18 So when they entered Mica's house, and took the image of sculpture, and the ephod, and the theraphins, and the image of casting, the priest said to them, What are you doing?

19 And they said to him, Shut up, put your hand over your mouth, and come with us, and be our father and priest: it is better for you to be a priest in the house of one man, than to be a priest of a tribe. and a generation in Israel?

20 Then the priest's heart rejoiced, and took the ephod, and the teraphins, and the carved image: and entered the midst of the people.

21 And so they turned, and departed: and the children, and the cattle, and the baggage they set before them.

22 And when they were far from Mica's house, the men who were in the houses next to Mica's house, gathered together and reached the sons of Dan.

23 And they cried out after the sons of Dan, who turned their faces, and said to Micah, What is it, that you have summoned this people?

24 Then he said, My gods, which I have made, you have taken me, together with the priest, and you are gone; what else is left for me now? As you say to me, What do you have?

25 But the sons of Dan said, “Do not make us hear your voice, lest men of bitter spirit be cast on you, and you lose your life and the lives of those in your house.

26 So the children of Dan went on their way; and Mica, seeing that they were stronger than he, returned, and became his home.

27 So they took what Micah had done, and the priest he had, and came to Laís, to a quiet and trusting people, and smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.

28 And no one was able to deliver them because they were far from Sidon, and they had nothing to do with anyone, and the city was in the valley that is next to Beth-Reobe: then they rebuilt the city and lived in it.

29 And they called the name of the city Dan, after the name of their father Dan, who was born in Israel: but the name of this city was Lais before.

30 And the sons of Dan lifted up that sculpture image: and Jonathan, the son of Gérson, the son of Manasseh, he and his sons were priests of the tribe of the Danes, until the day of the captivity of the land.

31 So the image of sculpture, which Mica had made, established for himself, every day that the house of God was in Shiloh.

Juízes 18 Os daneus levam da casa de Mica a imagem e o levita

 Juízes 18

Os daneus levam da casa de Mica a imagem e o levita

14 Então responderam os cinco homens, que foram espiar a terra de Laís, e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura e uma de fundição? Vede pois agora o que haveis de fazer.

15 Então foram para lá, e vieram à casa do mancebo, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.

16 E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.

17 Porém subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram nela, e tomaram a imagem de escultura, o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.

18 Entrando eles pois em casa de Mica, e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estáis fazendo?

19 E eles lhe disseram: Cala-te, põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote: é-te melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem, do que ser sacerdote de uma tribo e de uma geração em Israel?

20 Então alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura: e entrou no meio do povo.

21 E assim viraram, e partiram: e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.

22 E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica, se reuniram e alcançaram os filhos de Dã.

23 E clamaram após dos filhos de Dã, os quais viraram os seus rostos, e disseram a Mica: Que tens, que assim convocaste esse povo?

24 Então ele disse: Os meus deuses, que eu fiz,me tomastes, juntamente com o sacerdote, e vos fostes; que mais me fica agora? Como pois me dizeis: Que é o que tens?

25 Porém os filhos de Dã le disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que porventura homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.

26 Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou, e tornou-se a sua casa.

27 Eles pois tomaram o que Mica tinha feito, e o sacerdote que tivera, e vieram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram ao fio da espada, e queimaram a cidade a fogo.

28 E ninguém houve que os livrasse porquanto estavam longe de Sidom, e não tinham que fazer com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe: depois reedificaram a cidade e habitaram nela.

29 E chamaram o nome da cidade Dã, conforme o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel: sendo porém dantes o nome desta cidade Laís.

30 E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura: e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos daneus, até ao dia do cativeiro da terra.

31 Assim pois a imagem de escultura, que fizera Mica, estabeleceram para si, todos os dias que a casa de Deus esteve em Siló.


न्यायाधीश 18 Danes एक विरासत चाहते हैं और Lais लेते हैं

 न्यायाधीश 18

Danes एक विरासत चाहते हैं और Lais लेते हैं

1 उन दिनों में इस्राएल में कोई राजा नहीं था: और उन्हीं दिनों में दानियों की जमात ने रहने के लिए विरासत मांगी; क्योंकि उस दिन तक इस्राएल के गोत्रों के बीच वह विरासत में नहीं मिला था

2 और उनके गोत्र के दान के पुत्रों ने अपनी सीमाओं से पांच लोगों को, जोरा और स्टोल से बहादुर लोगों को भेजा, जासूसी करने और भूमि को क्रॉल करने के लिए; और उन्होंने उन से कहा, जाओ और देश को क्रॉल करो। और वे मीका के घर एप्रैम के पहाड़ पर आए और वहीं रात बिताई।

3 और जब वे मीका के घर के पास थे, तो उन्होंने जवान आदमी की आवाज सुनी, लेवी की; और वे वहां आए और उस से कहा, जो तुम्हें यहां लाया है, तुम यहां क्या कर रहे हो, और यह क्या है जो तुम्हारे पास है?

4 और उस ने उन से कहा; क्योंकि उसने मुझे काम पर रखा है, और मैं उसे एक याजक के रूप में सेवा देता हूँ।

5 तब उन्होंने उनसे कहा, अब भगवान से पूछें, कि हम जान सकते हैं कि क्या हम जिस रास्ते पर चलेंगे, वह समृद्ध होगा।

6 और याजक ने उनसे कहा, शांति से जाओ; जिस तरह से आप नेतृत्व करते हैं वह प्रभु के सामने है।

7 तब वे पाँच आदमी गए, और लाईस आए; और उन्होंने देखा कि बीच के लोग सुरक्षित थे, सिदोनियनों के रिवाज के अनुसार, शांत और भरोसेमंद; न ही राज्य में कोई ऐसा अधिकारी था जो किसी के लिए भी उस भूमि में शर्म नहीं करता: वे भी सिदोनियों से बहुत दूर थे, और उनका किसी से कोई लेना-देना नहीं था।

8 तब वे अपने भाइयों के पास, ज़ोरहा और एस्ताल के पास लौट आए: और उनके भाइयों ने उससे कहा, तुम क्या कहते हो?

9 और उन्होंने कहा, उठो, और हमें उनके पास जाने दो; क्योंकि हमने भूमि की जांच की है, और देखो, यह बहुत अच्छा है; क्या आप शांत होंगे? भूमि के अधिकारी के रूप में प्रवेश करने में आलसी न हों।

10 जब आप वहां पहुंचेंगे, तो आपको एक विश्वसनीय लोग दिखाई देंगे, और जमीन की लंबाई चौड़ी है; क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हें दिया है; वह स्थान जहाँ पृथ्वी पर किसी चीज की कमी न हो।

11 तब युद्ध के अस्त्रों से लैस छह सौ लोग दाओं की जमात से, जोरा से और इताआल से चले गए।

12 और वे यहूदा में किरीथ-यरीम में जाकर डेरे डाले; क्या वे इस जगह Maané-Dã कहा जाता है, आज तक के लिए; निहारना, यह Quiriate-Jearim के पीछे है।

13 और वहां से वे एप्रैम पर्वत पर गए; और मीका के घर आया।

Judges 18 The Danes seek an inheritance and take Lais

 Judges 18

The Danes seek an inheritance and take Lais

1 In those days there was no king in Israel: and in the same days the tribe of the Danes sought an inheritance to live in; because until that day among the tribes of Israel he had not been fortunate enough to inherit

2 And the sons of Dan of their tribe sent five men from their borders, valiant men, from Zorah and Staol, to spy out and crawl the land; and they said to them, Go and crawl the land. And they came to Ephraim's mountain, to Mica's house, and spent the night there.

3 And when they were near Micah's house, they heard the voice of the young man, of the Levite; and they came over there and said to him, Who brought you here, what are you doing here, and what is it that you have here?

4 And he said to them, So and so has Micah done to me; for he has hired me, and I serve him as a priest.

5 Then they said to them, Now ask God, that we may know whether the way we lead will prosper.

6 And the priest said to them, Go in peace; the way you lead is before the Lord.

7 Then those five men went, and came to Lais; and they saw that the people in the midst of it were safe, according to the custom of the Sidonians, quiet and trusting; nor was there any possessor in the kingdom who would not shame anyone in that land for anything: they too were far from the Sidonians, and they had nothing to do with anyone.

8 Then they returned to their brothers, to Zorah and to Estaol: and their brothers said to him, What do you say?

9 And they said, Arise, and let us go up to them; because we have examined the land, and, behold, it is very good; will you be calm? do not be lazy in going to enter to possess the land.

10 When you get there, you will see a trusted people, and the land is wide in length; because God gave it to you; place where there is no lack of anything on earth.

11 Then six hundred men armed with war weapons departed from the tribe of the Danes, from Zorah and from Estaol.

12 And they went up and camped at Kiriath-Jearim in Judah; for what they called this place Maané-Dã, until today; behold, it is behind Quiriate-Jearim.

13 And from there they passed to the mountain of Ephraim; and came to Mica's house.

Juízes 18 Os daneus buscam uma herança e tomam Laís

 Juízes 18

Os daneus buscam uma herança e tomam Laís

1 Naqueles dias não havia rei em Israel: e nos mesmos dias a tribo dos daneus buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel lhe não havia caído em herança bastante sorte

2 E enviaram os filhos de Dã da sua tribo cinco homens dos seus confins, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e rastejar a terra; e lhes disseram: Ide e rastejai a terra. E vieram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.

3 E quando eles estavam junto da casa de Mica, conheceram a voz do mancebo, do levita; e chegaram-se para lá, e lhe disseram: Quem te trouxe aqui, que fazes aqui, e que é o que tens aqui?

4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois tem me assalariado, e eu lhe sirvo de sacerdote.

5 Então lhes disseram: Ora pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.

6 E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levardes está perante o Senhor.

7 Então foram aqueles cinco homens, e vieram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme ao costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia possessor algum do reino que por coisa alguma envergonhasse alguém naquela terra: também estavam longe dos sidônios, e não tinham  que fazer com ninguém.

8 Então: voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol: e seus irmãos lhe disseram: Que dizeis vós?

9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos a eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa; pois estareis tranquilos? não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir a terra.

10 Quando lá chegardes, vereis a um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou na mão; lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.

11 Então partiram dali, da tribo dos daneus, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de arma de guerra.

12 E subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.

13 E dali passaram à montanha de Efraim; e vieram até à casa de Mica.


sábado, 19 de setembro de 2020

न्यायाधीश १ 17 मीका में लेवी

 न्यायाधीश १ 17

मीका में लेवी

7 और यहूदा के गोत्र बेतलेहेम का एक युवक था, जो एक लेवी था और वहां तीर्थयात्रा पर था।

8 और इस आदमी ने यहूदा के बेतलेहेम शहर को छोड़ दिया जहाँ वह आराम करने के लिए तीर्थयात्रा कर रहा था: इसलिए वह अपने मार्ग से मीका के घर एप्रैम पर्वत पर आया।

9 मीका ने उससे कहा, तुम कहाँ से हो? और उस ने उस से कहा, मैं यहूदा के बेतलेहेम से लेवी हूं, और जहां भी मुझे आराम मिलेगा, मैं तीर्थ यात्रा पर जाऊंगा।

10 तब मीका ने उससे कहा, मेरे साथ रहो, और मेरे पिता और पुजारी बनो; और मैं तुम्हें हर साल दस चाँदी और कपड़े दूंगा और तुम्हारी जीविका दूँगा। और लेवी अंदर आया।

11 और लेवी ने उस आदमी के साथ रहने के लिए सहमति जताई: और यह युवक उसके एक बेटे की तरह था।

12 और मीका ने लेवीय के पास जाकर उस युवक को पुजारी बनाया; और मीका पर था।

13 तब मीका ने कहा, अब मैं जानता हूं कि यहोवा मुझे भला करेगा, क्योंकि मेरे पास एक याजक के रूप में लेवी है।

Judges 17 The Levite at Mica's

 Judges 17

The Levite at Mica's

7 And there was a young man from Bethlehem of Judah, of the tribe of Judah, who was a Levite and was on a pilgrimage there.

8 And this man left the city of Bethlehem of Judah to make a pilgrimage wherever comfort was found: so he came to the mountain of Ephraim, to the house of Mica, following his path.

9 Micah said to him, Where are you from? And he said to him, I am a Levite from Bethlehem of Judah, and I will go on a pilgrimage wherever I find comfort.

10 Then Micah said to him, Stay with me, and be my father and priest; and I will give you ten pieces of silver and clothing each year and your livelihood. And the Levite came in.

11 And the Levite consented to be with that man: and this young man was like one of his sons.

12 And Micah consecrated to the Levite, and that young man was a priest to him; and was at Mica's.

13 Then said Micah, Now I know that the Lord will do me good, because I have one Levite as a priest.

Juízes 17 O levita em casa de Mica

 Juízes 17

O levita em casa de Mica

7 E havia um mancebo de Belém de Judá, da tribo de Judá, que era levita, e peregrinava ali.

8 E este homem partiu da cidade de Belém de Judá para peregrinar onde quer que se achasse comodidade: chegando ele pois à montanha de Efraim, até à casa de Mica, seguindo o seu caminho.

9 Disse-lhe Mica: De onde vens? E ele lhe disse: Sou levita de Belém de Judá, e vou peregrinar aonde quer que ache comodidade.

10 Então lhe disse Mica: Fica comigo, e sê-me por pai e sacerdote; e cada ano te darei dez moedas de prata, e vestuário, e o teu sustento. E o levita entrou.

11 E consentiu o levita a ficar com aquele homem: e este mancebo lhe foi como um de seus filhos.

12 E consagrou Mica ao levita, e aquele mancebo lhe foi por sacerdote; e esteve em casa de Mica.

13 Então disse Mica: Agora sei que o Senhor me fará bem: porquanto tenho um levita por sacerdote.


न्यायाधीश १ 17 मीका और उनके घर मूर्ति

 न्यायाधीश १ 17


मीका और उनके घर मूर्ति


1 और एप्रैम के पहाड़ का एक आदमी था, जिसका नाम मीका था।


2 और उसने अपनी माँ से कहा, हजार और सौ चाँदी के सिक्के जो तुमसे लिए गए थे, जिनके लिए तुमने शाप दिया था, और तुमने उन्हें मेरे कानों में भी कहा, देखो, मेरे पास यह धन है, मैंने इसे ले लिया है। तब उसकी माँ ने कहा, धन्य हो मेरे प्रभु का पुत्र।


3 इसलिए उसने अपनी माँ को सौ और एक हजार चाँदी के सिक्के लौटाए: लेकिन उसकी माँ ने कहा: मैंने अपने बेटे के लिए यह पूरी तरह से अपने बेटे के लिए समर्पित कर दिया है, मूर्तिकला और फाउंड्री की छवि बनाने के लिए: ताकि अब मैं इसे फिर से बनाऊँ। देना।


4 लेकिन उसने वह पैसा अपनी माँ को लौटा दिया: और उसकी माँ ने दो सौ चाँदी के सिक्के लिए, और उन्हें सुनार को दिया, जिसने उसे मूर्तिकला और फाउंड्री की छवि दी, और मीका के घर गए।


5 और यह आदमी, मीका, देवताओं का एक घर था: और उसने एक इफोड और टेराफिन बनाया, और अपने एक बेटे को पुजारी बनाने के लिए उसका अभिषेक किया।


6 उन दिनों में इस्राएल में कोई राजा नहीं था: प्रत्येक ने वही किया जो उनकी दृष्टि में सही था।

Judges 17 Mica and her home idol

 Judges 17


Mica and her home idol


1 And there was a man from the mountain of Ephraim, whose name was Micah.


2 And he said to his mother, The thousand and a hundred silver coins that were taken from you for whose sake you cursed, and you also said them in my ears, behold, I have this money, I have taken it. Then his mother said, Blessed be my son of the Lord.


3 So he returned the hundred and a thousand silver coins to his mother: but his mother said: I have entirely dedicated this money from my hand to the Lord for my son, to make an image of sculpture and foundry: so that now I will make it again. to give.


4 But he returned that money to his mother: and his mother took two hundred silver coins, and gave them to the goldsmith, who made her an image of sculpture and foundry, and went to Mica's house.


5 And this man, Micah, had a house of gods: and he made an ephod and teraphins, and consecrated one of his sons, to make him a priest.


6 In those days there was no king in Israel: each did what seemed right in their eyes.

Juízes 17 Mica e o ídolo da sua casa

 Juízes 17

Mica e o ídolo da sua casa

1 E havia um homem da montanha de Efraim, cujo o nome era Mica.

2 O qual disse à sua mãe: As mil e cem moedas de prata que te foram tiradas por cuja causa deitava maldições, e também as disseste em meus ouvidos, eis que esse dinheiro eu o tenho, eu o tomei. Então disse sua mãe: Bendito seja meu filho do Senhor.

3 Assim restituiu as cem e mil moedas de prata à sua mãe: porém sua mãe disse: Inteiramente tenho dedicado este dinheiro da minha mão ao Senhor para meu filho, para fazer uma imagem de escultura e de fundição: de sorte que agora to tornarei a dar.

4 Porém ele restituiu aquele dinheiro a sua mãe: e sua mãe tomou duzentas moedas de prata, e as deu ao ourives, o qual fez dela uma imagem de escultura e fundição, e esteve em casa de Mica.

5 E tinha este homem, Mica, uma casa de deuses: e fez um éfode e terafins, e consagrou a um de seus filhos, para que lhe fosse por sacerdote.

6 Naqueles dias não havia rei em Israel: cada qual fazia o que parecia direito aos seus olhos.


sexta-feira, 18 de setembro de 2020

न्यायाधीश 16 सैमसन ने डेगन के मंदिर को गिरा दिया

 न्यायाधीश 16

सैमसन ने डेगन के मंदिर को गिरा दिया

23 तब फिलिस्तीन के राजकुमार अपने ईश्वर डगन को एक महान बलिदान देने के लिए एक साथ आए, और आनन्दित होते हुए कहा, हमारे भगवान ने शिमशोन को हमारे दुश्मन को हमारे हाथों में दे दिया है।

24 इसी तरह, जब लोगों ने उसे देखा, तो उन्होंने अपने परमेश्वर की स्तुति की: उन्होंने कहा, हमारे देवता ने हमारे शत्रु को हमारे हाथ में पहुँचा दिया है, और जिसने हमारी भूमि को नष्ट कर दिया है, और जिसने हमारे मृतकों को गुणा किया है।

25 और जब उनका मन आनन्दित हुआ, तो उन्होंने कहा, कि वह शिमशोन को बुलाए, कि वह हमारे सामने खेले। और उन्होंने शिमशोन को जेल बुलाया, और वह उनके सामने खेला, और उसे स्तंभों के बीच खड़ा किया।

26 तब शिमशोन ने उस युवक से कहा, जो उसके हाथ से था। मुझे उन स्तंभों को महसूस करने के लिए मार्गदर्शन करें जिन पर घर खड़ा है, ताकि मैं उनके खिलाफ झुकूं।

27 अब घर में पुरुषों और महिलाओं की भरमार थी: और पलिश्तियों के सभी हाकिम भी थे: और छत पर लगभग तीन हजार पुरुष और महिलाएँ थीं, जो शिमशोन का खेल देख रहे थे।

28 तब शिमशोन ने यहोवा को पुकारा, और कहा, हे यहोवा, मैं तुझे याद करने के लिए कहता हूं, और इस समय केवल एक ही प्रयास करता हूं, हे भगवान, कि मैं पलिश्तियों का एक बार और सभी के लिए बदला ले सकता हूं, अपनी दो आंखों के माध्यम से।

29 इसलिए शिमशोन ने बीच में दो खंभों के साथ खुद को गले लगाया, जिस पर घर खड़ा था, और उन पर झुक गया, एक में उसका दाहिना हाथ और दूसरे में उसका बायां हाथ था।

30 और शिमशोन ने कहा, मुझे पलिश्तियों के साथ मरने दो। और वह ताकत के साथ झुका, और घर प्रधानों और उस पर सभी लोगों पर टूट पड़ा: और यह जितना मृत्यु में था, उससे कहीं अधिक मृतकों को उन्होंने अपने जीवन में मारा था।

31 तब उसके भाई नीचे गए, और उसके सभी पिता के घर, और उसे ले गए, और उसके साथ चले गए, और उसे जोरुआ और इताओल के बीच दफन कर दिया, उसके पिता मनुआ के मकबरे में: और उसने बीस साल बाद इजराइल का न्याय किया।

Judges 16 Samson drops the temple of Dagon

 Judges 16

Samson drops the temple of Dagon

23 Then the Philistine princes came together to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to rejoice, saying, Our god has given Samson our enemy into our hands.

24 Likewise, when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god has delivered our enemy into our hand, and to that which has destroyed our land, and to that which has multiplied our dead.

25 And it came to pass, when their hearts rejoiced, that they said, Call Samson, that he may play before us. And they called Samson to prison, and he played in front of them, and made him stand between the columns.

26 Then Samson said to the young man who had him by the hand. Guide me to feel the columns on which the house stands, so that I lean against them.

27 Now the house was full of men and women: and there were also all the princes of the Philistines: and on the roof there were about three thousand men and women, who were watching Samson play.

28 Then Samson cried out to the Lord, and said, Lord Jehovah, I ask you to remember me, and make an effort now only this time, O God, that I may avenge the Philistines once and for all, through my two eyes.

29 So Samson embraced himself with the two pillars in the middle, on which the house stood, and leaned on them, with his right hand in one, and with his left in the other.

30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed down with strength, and the house fell on the princes and on all the people in it: and it was more the dead he killed in his death than those he had killed in his life.

31 Then his brothers went down, and all his father's house, and took him, and went up with him, and buried him between Zorah and Estaol, in the tomb of Manua his father: and he judged Israel twenty years.

Juízes 16 Sansão faz cair o templo de Dagom

 Juízes 16

Sansão faz cair o templo de Dagom
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvavam ao seu deus: porque diziam: Nosso deus nos entregou na mão o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, e brincou diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão. Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Ora estavam a casa cheia de homens e mulheres: e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus: e sobre o telhado havia alguns três mil homens e mulheres, que estavam vendo brincar Sansão.
28 Então Sansão clamou ao Senhor, e disse: Senhor Jeová, peço-te que te lembres de mim, e esforça-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Abraçou-se pois Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com a força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia: e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manuá, seu pai: e julgou ele a Israel vinte anos.

न्यायाधीश 16 सैमसन को डेलिला ने धोखा दिया है

 न्यायाधीश 16


सैमसन को डेलिला ने धोखा दिया है


1 और शिमशोन गाजा गया, और वहां एक वेश्या को देखा, और उसके पास आया।


2 और इसे गजियों के लिए कहा गया था, शिमशोन यहाँ आया था। इसलिए वे गोल-गोल घूमते रहे, और पूरी रात वे शहर के गेट पर उस पर जासूसी करते रहे: लेकिन पूरी रात वे चुप रहे, यह कहते हुए कि जब तक सुबह का उजाला नहीं होगा, तब तक हम उसे मारेंगे।


3 लेकिन शिमशोन आधी रात तक लेटा रहा, और आधी रात को वह उठा और दोनों जामों के साथ शहर के दरवाजे बंद कर दिए, और उन्हें अपने कंधों पर बिठाकर ताला लगाकर ले गया; और उस ने उन्हें हेब्रोन का सामना करने वाले पहाड़ की चोटी पर चढ़ाया।


4 और इसके बाद ऐसा हुआ कि वह सोरक घाटी में एक महिला से जुड़ गया, जिसका नाम डेलिला था।


5 तब पलिश्तियों के हाकिम उसके पास गए, और उससे कहा, "उसे मनाओ, और देखो, उसकी बड़ी ताकत क्या है, और जिसके साथ हम उसे जब्त कर सकते हैं और उसे बाँध सकते हैं, ताकि हम उसे दुःखी कर सकें: और हम तुम्हें दे देंगे एक हजार और एक सौ चांदी के सिक्के।


6 तब डेलिलाह ने शिमशोन से कहा, "मुझे बताओ, मैं तुमसे पूछता हूं, तुम्हारी महान शक्ति क्या है, और तुम्हें पीड़ित करने में सक्षम होने के लिए क्या किया जा सकता है।"


7 शिमशोन ने उससे कहा, यदि उन्होंने मुझे सात ताज़ी विकर की छड़ें बाँध दीं जो अभी तक सूखी नहीं थीं, तो मैं कमजोर पड़ जाऊँगा, और मैं किसी भी अन्य व्यक्ति की तरह बनूँगा।


8 तब पलिश्तियों के प्रधानों ने उसे सात ताज़े विकर की छड़ें लाकर दीं, जो अभी तक सूखी नहीं थीं: और उसने उन्हें अपने साथ बांध लिया।


9 और जासूस एक कक्ष में उसके साथ बैठे थे। तब उस ने उस से कहा, पलिश्तियों तुम पर शिमशोन आता है। फिर उसने विकर लिंटल्स को तोड़ दिया, जैसे कि आग की गंध से टो का धागा टूट गया है; इसलिए यह ज्ञात था कि उनकी ताकत में क्या शामिल था।


10 तब दलीला ने शिमशोन से कहा, "देखो! तुमने मेरा मजाक उड़ाया है और मुझसे झूठ कहा है।" अब मेरे साथ घोषित करो कि तुम्हें क्या बांधा जा सकता है।


11 और उस ने उस से कहा, यदि वे मुझे नई डोरियों से कसकर बांध देते हैं, जिसके साथ यदि मैंने कोई काम नहीं किया है, तो मैं अपने आप को कमजोर कर दूंगा, और किसी भी आदमी की तरह बनूंगा।


12 तब दलीला ने नई डोरियाँ लीं, और उन्हें अपने साथ बाँध लिया, और उससे कहा, पलिश्ती तुम्हारे ऊपर आ रहे हैं, शिमशोन। और जासूस एक चैम्बर में बैठे थे। फिर उसने उन्हें एक धागे की तरह अपनी बाहों से तोड़ दिया।


13 और डेलिलाह ने शिमशोन से कहा, "तुमने अब तक मेरा मज़ाक उड़ाया है, और मुझसे झूठ कहा है: अब मुझे बताओ, तुम किसके साथ बंध सकते हो?" और उस ने उस से कहा, यदि तुम मेरे सिर के बाल की सात शिलाएँ वेब के धागों से बुनते हो।


14 और उसने उन्हें एक दांव के साथ तय किया, और उससे कहा, पलिश्तियों तुम पर, सैमसन। फिर वह अपनी नींद से जाग गया, और ब्रेडिंग के साथ-साथ ब्रेडिंग के बाहर दांव लगा दिया।


15 तब उसने उससे कहा, तुम कैसे कह सकते हो, मैं तुमसे प्यार करता हूं, जब तुम्हारा दिल मेरे साथ नहीं है? आपने तीन बार मेरा मजाक उड़ाया है, और आपने अभी तक यह घोषित नहीं किया है कि आपकी ताकत क्या है।


16 और ऐसा हुआ कि हर दिन उसे अपनी बातों से परेशान करना और उसे परेशान करना, उसकी आत्मा को मौत के घाट उतार दिया गया।


17 और उसने अपने दिल की सारी खोज की, और उससे कहा, मेरे सिर पर एक उस्तरा कभी नहीं आया, क्योंकि मैं अपनी माँ की कोख से ईश्वर का एक बयान हूँ: अगर मुझे मुंडन करवाना पड़ा, तो मेरी ताकत मुझसे दूर चली जाएगी। , और मुझे कमजोर कर देगा, और अन्य सभी पुरुषों की तरह होगा।


18 और जब दलीला ने देखा कि उसने अपना सारा दिल खोज लिया है, तो उसने पलिश्ती प्रधानों को बुलावा भेजा और कहा, इस समय ऊपर जाओ, क्योंकि अब उसने तुम्हारे सारे हृदय को खोज लिया है। और पलिश्ती प्रधान उसके पास गए, और उसके हाथ में धन लाए।


19 तब उसने उसे अपने घुटनों के बल सुलाया, और उसे एक आदमी कहा, और उसके सिर के बालों के सात फंदे काटे: और उसे पीड़ित करना शुरू कर दिया, और उसकी ताकत उससे दूर हो गई।


20 और उसने कहा, पलिश्तियों तुम पर, शिमशोन। और वह अपनी नींद से जागा, और कहा, मैं पहले की तरह इस बार बाहर जाऊंगा, और मुझे मुक्त कर दिया जाएगा। क्योंकि वह नहीं जानता था कि प्रभु उससे पहले ही हट गए थे।


21 तब पलिश्तियोंने उसे पकड़ लिया, और उसकी आंखें फोड़ दीं, और उसे गाजा ले आए, और उसे दो कांसे की जंजीरों से बांध दिया, और वह जेल में पीस रहा था।


22 और उसके सिर के बाल उस पर बढ़ने लगे, जब वह मुंडा हुआ था।

Judges 16 Samson is betrayed by Delilah

 Judges 16


Samson is betrayed by Delilah


1 And Samson went to Gaza, and saw a prostitute there, and came in to her.


2 And it was said to the Gazites, Samson came in here. So they went round and round, and all night they spied on him at the city gate: but all night they were quiet, saying, Until the morning light we will wait, then we will kill him.


3 But Samson lay down until midnight, and at midnight he got up, and locked the doorways of the city with both jambs, and took them with the lock, putting them on his shoulders; and he lifted them upward to the top of the mountain that faces Hebron.


4 And after this it happened that he became attached to a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.


5 Then the princes of the Philistines went up to her and said to her, "Persuade him, and see, what his great strength is, and with which we could seize him and bind him, so that we may grieve him: and we will give you one thousand and one hundred silver coins each.


6 Then Delilah said to Samson, "Tell me, I ask you, what your great strength consists of, and what could you be tied up to be able to afflict you."


7 Samson said to him, If they tied me up with seven fresh wicker rods that were not yet dry, then I would weaken, and I would be like any other man.


8 Then the princes of the Philistines brought him seven rods of fresh wicker, which were not yet dry: and he bound them with them.


9 And the spies were sitting with her in a chamber. Then she said to him, The Philistines come upon you, Samson. Then he broke the wicker lintels, as though the thread of the tow is broken by the smell of fire; so it was known what his strength consisted of.


10 Then Delilah said to Samson, "Look! You have mocked me and told me lies. now declare to me now with what you could be tied.


11 And he said to him, If they tied me tightly with new cords, with which if I had not done any work, then I would weaken myself, and be like any man.


12 Then Delilah took new cords, and tied him with them, and said to him, The Philistines are coming over you, Samson. And the spies were sitting in a chamber. Then he broke them from his arms like a thread.


13 And Delilah said to Samson, "You have mocked me so far, and told me lies: tell me now, what could you be tied up with?" And he said to him, If you weave seven braids of the hairs of my head with the threads of the web.


14 And she fixed them with a stake, and said to him, The Philistines come on you, Samson. Then he woke up from his sleep, and pulled the stake out of the woven braids, along with the webbing.


15 Then she said to him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? you have mocked me three times, and you have not yet declared what your strength is.


16 And it came to pass, that she harassed him every day with his words, and harassed him, her soul was distressed to death.


17 And he discovered all his heart, and said to him, Never did a razor come to my head, because I am a narizh of God from my mother's womb: if I were to be shaved, my strength would go away from me. , and would weaken me, and be like all other men.


18 And when Delilah saw that he had discovered all his heart, he sent and called the Philistine princes, saying, Go up this time, because now he has discovered all your heart. And the Philistine princes went up to her, and brought the money in her hand.


19 Then she made him sleep on her knees, and called him a man, and shaved the seven strands of hair from his head: and he began to afflict him, and his strength withdrew from him.


20 And she said, The Philistines come upon you, Samson. And he awoke from his sleep, and said, I will go out this time as before, and I will be freed. Because he did not know that the Lord had already withdrawn from him.


21 Then the Philistines took him, and gouged out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with two bronze chains, and he was grinding in prison.


22 And the hair on his head began to grow on him, as when he was shaved.