sábado, 29 de junho de 2019

Números 34 Os cofins da terra

Números 34
Os cofins da terra
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Dá ordem aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, esta ha de ser a terra que vos cairá de herança: a terra de Canaã, segundo os seus termos.
3 A banda do sul vos será desde o deserto de Zim até aos termos de Edom; e o termo do sul vos será desde a extremidade do mar salgado para a banda do oriente,
4 A este termo vos irá rodeado do sul para a subida de Acrabim, e passará até Zim; e as suas saídas serão do sul a Cades-Barnéia; e sairá a Hazaar-Adar, e passará a Azmom:
5 Rodeará mais este termo de Azmom até o rio do Egito: e as suas saídas serão para a banda do mar.
6 Acerca do termo do ocidente, o mar grande vos será por termo: este vos será o termo do ocidente.
7 E este vos será o termo do norte: desde o mar grande marcareis até o monte de Hor.
8 Desde o monte de Hor marcareis até á entrada de Hamate; e as saídas deste termo será até Zedade.
9 E este termo sairá até Zifrom, e as suas saídas serão em Hazar-Enã. Este vos será o termo do norte.
10 E por termo da banda do oriente marcareis de Hazar-Enã até Sefão.
11 E este termo descerá desde Sefão até Ribla, para a banda do oriente Aim: depois descerá este termo, e irá ao longo da borda do mar de Quinerete para a banda do oriente.
12 Descerá também este termo ao longo do Jordão, e as suas saídas serão no mar salgado: Esta vos será aterra, segundo os seus termos em roda.
13 E Moisés deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que tomareis em sorte por herança, a qual o Senhor mandou dar ás nove tribos e  á meia tribo.
14 Porque a tribo dos filhos dos rubenitas, segundo a casa de seus pais, e a tribo dos filhos dos gaditas, segundo a casa de seus pais, já receberam; também a meia tribo de Manassés recebeu a sua herança.
15 Já duas tribos e meia tribo receberam a sua herança daquém do Jordão de Jericó, da banda do oriente ao nascente.


quinta-feira, 27 de junho de 2019

अंक 33 भगवान कनान के निवासियों को बाहर भेजते हैं

अंक 33
भगवान कनान के निवासियों को बाहर भेजते हैं
50 तब यहोवा ने मूसा को यरीहो के यरदन के मोआब के मैदान में कहा,
51 इस्राएल के बच्चों से कहो, और जब तुम यरदन के पास कनान देश में आए हो, तब उन्हें कहना।
52 तुम से पहले भूमि के सभी निवासियों को बाहर निकाल देंगे, और आप उनकी सभी छवियों को नष्ट कर देंगे, आप उनकी सभी पिघली हुई छवियों को भी नष्ट कर देंगे, और उनके सभी उच्च स्थानों को नष्ट कर देंगे;
53 और तुम उस भूमि को अपने अधिकार में करोगे, और उसमें निवास करोगे: क्योंकि मैंने तुम्हें यह भूमि दी है।
54 और तुम अपने परिवारों के बाद भूमि विरासत में मिल जाएगी; आप कई लोगों के लिए विरासत गुणा करेंगे, और धीरे-धीरे विरासत कम हो जाएगी: जहां भाग्य किसी के लिए निकलता है, वहां यह होगा: अपने पिता की जनजातियों के अनुसार आप विरासत लेंगे।
55 लेकिन यदि आप अपने से पहले भूमि के निवासियों को बाहर नहीं निकालते हैं, तो जो लोग उनका त्याग करते हैं, वे आपकी आंखों में कांटों के लिए और आपके पक्षों पर कांटे के लिए होंगे, और वे आपको उस भूमि में तंग करेंगे जहां आप रहते हैं।

Numbers 33 God sends out the inhabitants of Canaan

Numbers 33
God sends out the inhabitants of Canaan
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan,
52 You shall drive out all the inhabitants of the land before you, and you shall destroy all their images; you shall also destroy all their molten images, and destroy all their high places;
53 And ye shall take the land for a possession, and dwell therein: because I have given you this land to possess it.
54 And ye shall inherit the land after your families; You will multiply the inheritance to the many, and gradually the inheritance will diminish: where the luck goes out to someone, there it will have it: according to the tribes of your fathers you will take the inheritance.
55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those who forsake theirs will be for thorns in your eyes and for prongs on your sides, and they will tighten you up in the land where you live.

Números 33 Deus manda lançar fora os moradores de Canaã

Números 33
Deus manda lançar fora os moradores de Canaã
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a Terra de Canaã,
52 Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 E por sorte herdareis a terra segundo as vossas famílias; Aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis: onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.

अंक 33 मिस्र से मोआब की यात्रा

अंक 33
मिस्र से मोआब की यात्रा
1 ये इज़राइल के बच्चों की यात्रा है, जो मिस्र की भूमि से निकले थे, उनकी सेनाओं के अनुसार, मूसा और हारून के हाथ से।
2 और मूसा ने अपनी यात्रा को अपनी यात्रा के अनुसार, यहोवा के वचन के अनुसार लिखा: ये उनके जाने के अनुसार यात्राएं हैं।
3 और वे पहले महीने के पंद्रहवें दिन, पहले महीने में रामेसेस से चले गए: फसह के अगले दिन इस्राएल के बच्चे मिस्रियों के हाथ से निकल गए,
4 और मिस्र के लोगों ने उन्हें दफनाया, जो यहोवा ने उनके बीच, हर पहिलौठे को सूँघा था, और यहोवा ने उनके देवताओं में उनके निर्णयों को अंजाम दिया।
5 और इस्त्राएलियों ने रमेस से प्रस्थान किया, और सुक्कोत में डेरा डाला।
6 और उन्होंने सुक्कोत से कूच किया, और एताम में घूमा, जो जंगल के अंत में है।
7 और वे एताम से चले गए, और पिआहिरोथ में लौट आए, जो बाल-ज़फ्रोन से पहले है, और मिगडोल से पहले घेर लिया गया।
8 और वे हैरोथ से चले गए, और जंगल के बीच से होकर जंगल में चले गए, और एताम के जंगल में तीन दिन की यात्रा की, और माराह में डेरा डाला।
9 और वे माराह से चले गए, और एलीम में आए, और एलीम में पानी के बारह फव्वारे थे, और सत्तर ताड़ के पेड़ थे, और वहाँ पिच हुए।
10 और वे एलीम से कूच कर लाल सागर से जा मिले, और सिम के जंगल में जा पहुँचे।
11 और वे लाल सागर से चले गए, और सिम के जंगल में खड़े हो गए।
12 और वे सिम के जंगल से बाहर निकल गए, और दोफाका में घूमा।
13 और वे दोफाका से चले गए, और अलुश में जा पहुंचे।
14 और वे अलुश से चले गए, और रफीदीम में डेरा डाला, लेकिन वहां पानी नहीं था, कि लोग पी सकें।
15 और उन्होंने रफीदीम से कूच किया, और सिनाई के जंगल में घूमा।
16 और वे सिनाई के जंगल से बाहर चले गए, और किब्रोथ-हटवा में डेरा डाल दिया।
17 और वे किब्रोथ-हटावाह से चले गए, और हज़रोथ में डेरा डाला।
18 और वे हजरोथ से चले गए, और रिठम में डेरा डाला।
19 और वे रिठम से चले गए, और रिम्मोन-पेरेस में पिच हुए।
20 और वे रिम्मोन-पेरेस से चले गए, और लिब्ना में डेरा डाला।
21 और वे लिबना से चले गए, और रिसा में दाखिला लिया।
22 और वे रिसा से चले गए, और केहलथाह में घूमा।
23 और वे केयूएल्टा से चले गए, और साहेर के पहाड़ पर चढ़ गए।
24 और वे साहेर पर्वत से चले गए, और हरदा में घूमा।
25 और वे हरदा से चले गए, और मागुएलोथ में चढ़ाई की।
26 और वे माखेलोथ से चले गए, और चातुर्य में बंध गए।
27 और वे टकाटे से चले गए, और तारा में पिचके।
28 और वे तारा से विदा हुए, और मिथका में जा पहुँचे।
29 और वे मिताकाह से चले गए, और हसमोना में छा गए।
30 और वे हसमोना से चले गए, और मसेरथ में घूमा।
31 और वे मासेरोथ से चले गए, और बेने-जाकन में पिच हुए।
32 और वे बेने-जानकान से चले गए, और होर-हग्गडगड में डेरा डाला।
33 और वे होर-हग्गदग से चले गए, और जोतबाथा में घूमा।
34 और उन्होंने जोतबत से कूच किया, और अब्रोना में घूमा।
35 और उन्होंने अब्रोना से कूच किया, और एशी-हेम्बर में डेरा डाला।
36 और वे एशी-गीबर से चले गए, और झिन के जंगल में, जो कदेश है, में घूमा।
37 और उन्होंने कदेश से कूच किया, और एदोम देश के अंत में होर पर्वत पर चढ़ाई की।
38 और हारून पुजारी, यहोवा की आज्ञा के अनुसार, होर को चढ़ाने के लिए गया, और महीने के पहले दिन, इस्त्राएलियों के मिस्र के देश के पाँचवें वर्ष के पाँचवें महीने में मर गया।
39 और हारून एक सौ और तेईस वर्ष का था, जब वह होर पर्वत पर मरा।
40 और उसने हरद के राजा कनानी को सुना, जो कनान देश में दक्षिण में डूबा था, कि इस्राएल के बच्चे आए थे।
41 और वे होर से चले गए, और जालमोना में डेरा डाला।
42 और वे जालोमोन से चले गए, और पुनोन में डेरा डाला।
43 और वे पुनोन से चले गए, और ओबोथ में घूमा।
44 और उन्होंने ओबोडे से कूच किया, और मोआब की सीमा पर पहाड़ी देश अबारीम में डेरा डाला।
45 और वे अबरीम की पहाड़ियों से चले गए, और डिबोन गाद में घूमा।
46 और वे डिबोन-गाद से चले गए, और अल्मोम-डिबेटाटिम में डेरा डाला।
47 और वे अल्मोम-दीलातामिम से चले गए, और नीबो से पहले अबरीम के पहाड़ों में घूमा।
48 और वे अबरीम के पहाड़ों से चले गए, और जेरिको के जॉर्डन द्वारा मोआब के मैदान में खड़े हो गए।
49 और वे मोआब के मैदान में बेत जोशीमोथ से हाबिल-शितिम तक यरदन से आए।

Numbers 33 The journeys from Egypt to Moab

Numbers 33
The journeys from Egypt to Moab
1 These are the journeys of the children of Israel, which came out of the land of Egypt, according to their armies, by the hand of Moses and Aaron.
2 And Moses wrote his goings out according to his journeys, according to the word of the LORD: these are his journeys according to their going forth.
3 And they departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month: on the next day of the passover the children of Israel went forth out of the hand of the Egyptians,
4 And the Egyptians buried them, which the LORD had smitten among them, every firstborn, and the LORD executed his judgments in their gods.
5 And the children of Israel departed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 And they journeyed from Succoth, and pitched in Etam, which is at the end of the wilderness.
7 And they departed from Etam, and returned to Pihahiroth, which is before Baal-zefron, and encamped before Migdol.
8 And they departed from Hairoth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and walked them three days' journey in the wilderness of Etam, and encamped in Marah.
9 And they departed from Marah, and came to Elim, and in Elim there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and pitched there.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sim.
11 And they departed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sim.
12 And they departed out of the wilderness of Sim, and pitched in Dophkah.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 And they departed from Alush, and encamped in Rafidim, but there was no water there, that the people might drink.
15 And they journeyed from Rafidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 And they departed out of the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-Hatavah.
17 And they departed from Kibroth-Hataavah, and encamped in Hazeroth.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 And they departed from Rithmah, and pitched in Rimmon-Perez.
20 And they departed from Rimmon-Perez, and encamped in Libnah.
21 And they departed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 And they departed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 And they departed from Keuelta, and pitched in the mount of Saher.
24 And they departed from the mount Saher, and pitched in Harada.
25 And they departed from Harada, and pitched in Magueloth.
26 And they departed from Makheloth, and encamped in tact.
27 And they departed from Tacate, and pitched in tara.
28 And they departed from tara, and pitched in Mithka.
29 And they departed from Mithkah, and encamped in Hasmonah.
30 And they departed from Hasmonah, and pitched in Maseroth.
31 And they departed from Maseroth, and pitched in Bene-Jaakan.
32 And they departed from Bene-Jaakan, and encamped in Hor-haggadgad.
33 And they departed from Hor-haggadgad, and pitched in Jotbatha.
34 And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Eshi-geber.
36 And they departed from Eshi-geber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, at the end of the land of Edom.
38 And Aaron the priest went up to mount Hor, according to the commandment of the LORD, and died there in the fifth month of the fortieth year of the children of Israel out of the land of Egypt, on the first day of the month.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died on Mount Hor.
40 And he heard the Canaanite king of Harad, who dwelt in the south in the land of Canaan, that the children of Israel were come.
41 And they departed from Hor, and encamped in Zalmonah.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 And they journeyed from Obodeh, and encamped in the hill country of Abarim, at the border of Moab.
45 And they departed from the hills of Abarim, and pitched in Dibon Gad.
46 And they departed from Dibon-Gad, and encamped in Almom-Diblataim.
47 And they departed from Almom-Diblataim, and pitched in the mountains of Abarim before Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plain of Moab by the Jordan of Jericho.
49 And they encamped by the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in the plains of Moab.

Números 33 As jornadas desde o Egito até Moabe

Números 33
As jornadas desde o Egito até Moabe
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
2 E escreveu moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor: estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
3 Partiram pois de Ramessés no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mês: no seguinte dia da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus  juízos nos seus deuses.
5 Partidos pois os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefrom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 E partiram de Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e as andaram caminho de três dias no  deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10  E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
11 E partiram-se do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofcá.
13 E partiram de Dofcá, e acamparam-se em Alús.
14 E partiram de Alús, e acamparam-se em Rafidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Partiram pois de Rafidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 E partiram de Quibrote-Hataava, e acamparam-se em Hazerote.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimon-Perez.
20 E partiram de Rimon-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se ao monte de Safer.
24 E partiram do monte de Safer, e acamparam-se em Harada.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maguelote.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em tacate.
27 E partiram de Tacate, e acamparam-se em tara.
28 E partiram de tara, e acamparam-se em Mitca.
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Maserote.
31 E partiram de Maserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbata.
34 E partiram de Jotbata, e acamparam-se em Abrona.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Esiom-Geber.
36 E partiram de Esiom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
38 Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor, e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 E era Aarão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava ao sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 E partiram de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 E partiram de Obode, e acamparam-se nos outeiros de Abarim, no termo de Moabe.
45 E partiram dos outeiros de Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim defronte de Nebo.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.

segunda-feira, 24 de junho de 2019

अंक 32 रूबेन और गाद के गोत्र गिलाद की भूमि की माँग करते हैं

अंक 32
रूबेन और गाद के गोत्र गिलाद की भूमि की माँग करते हैं
1 और रूबेन के बच्चे और गाद के बच्चों में बहुत अधिक भीड़ थी; और उन्होंने जेहेर की भूमि, और गिलाद की भूमि, और देखो, मवेशियों का स्थान था।
2 और गाद के बच्चे और रूबेन के बच्चे मूसा के पास आए, और एलीआजर याजक और मण्डली के प्रमुख से कहा,
3 एताराथ, और डिबोन, और जेएज़र, और निन्हारा, और हेशबोन, और एलील, और शब्बम, और नीबो, और बीओम,
4 इस्त्राएल की मंडली के सामने यहोवा ने जिस देश की धुनाई की, वह मवेशियों का देश है: और तुम्हारे सेवकों के पास मवेशी हैं।
5 और उन्होंने आगे कहा, यदि हम अपनी आंखों में अनुग्रह पाते हैं, तो इस भूमि को अपने दासों को अपने कब्जे के लिए दे दें; और हमें जॉर्डन की ओर नहीं ले जाना चाहिए।
6 लेकिन मूसा ने गाद के बच्चों और रूबेन के बच्चों से कहा, “क्या तुम्हारे भाई युद्ध में जाएंगे, और क्या तुम यहाँ रहोगे?
8 इसलिए तुम्हारे पिता ने किया था जब मैंने उन्हें इस भूमि को देखने के लिए कदेश-बरनी से भेजा था।
9 और वे एशकोल की घाटी में आए, और भूमि, और इस्राएल के बच्चों के दिल को देखा, कि वे उस भूमि में नहीं आएंगे जो यहोवा ने उनसे बात की थी।
10 उसी दिन यहोवा का गुस्सा फूट पड़ा, और उसने कहा,
11 निश्चित रूप से बीस वर्ष और उससे अधिक उम्र के लोग मिस्र से बाहर आए थे, अब्राम को इसहाक और याकूब को जो भूमि की चिंता है, वह नहीं देखूंगा। क्योंकि उन्होंने मेरा अनुसरण नहीं किया है;
12 यपुन्ने के पुत्र कालेब को छोड़कर केजीबाई और नून के पुत्र यहोशू को छोड़कर, क्योंकि वे प्रभु का अनुसरण करने में लगे रहे।
13 और यहोवा का गुस्सा इस्राएल के खिलाफ भड़का था, और उन्हें भटकने के लिए बनाया गया था, जब तक कि पूरी पीढ़ी भस्म नहीं हुई थी, जिसने यहोवा की दृष्टि में बुराई की थी।
14 और देखो, पापी मनुष्यों की बहुतायत तुम्हारे पिता के स्थान पर बढ़ी है, और इस्राएल के विरुद्ध यहोवा के भयंकर क्रोध को और अधिक बढ़ाते जाना।
15 यदि तुम उसका पीछा करना छोड़ दोगे, तो वह तुम्हें फिर से जंगल में छोड़ देगा, और तुम इस सब लोगों को नष्ट कर दोगे।
16 और वे उसके पास आए, और कहा, हम यहां अपने मवेशियों के लिए, और अपने बच्चों के लिए शहर बनाएंगे;
17 लेकिन हम अपने आप को हाथ करेंगे, और इस्राएल के घराने के सामने जल्दबाजी करेंगे, जब तक कि हम उन्हें उनके स्थान पर नहीं लाएंगे, और हमारे बच्चे भूमि के निवासियों के लिए मजबूत शहरों में रहेंगे।
18 तब तक हम अपने घरों में नहीं लौटेंगे, जब तक कि इस्राएल के लोग उसके हर वारिस के कब्जे में नहीं होंगे।
19 क्योंकि हम उनके साथ यरदन से आगे नहीं निकलेंगे, न ही आगे। क्योंकि हमारे पास जॉर्डन से परे हमारी विरासत होगी।
20 और मूसा ने उन से कहा, यदि तू यहोवा के सामने युद्ध के लिए इकट्ठे हो रहे हैं, तो ऐसा कर;
21 और तुम में से हर एक जोर्डन के ऊपर यहोवा के सामने से गुजरेगा, जब तक कि वह अपने शत्रुओं को उसके सामने से निकाल न दे।
22 और पृथ्वी को यहोवा के सामने अधीन होने दो; तब तुम लौट आओगे, और तुम यहोवा के सामने और इस्राएल के सामने बहाने लगोगे: और यह देश यहोवा के सामने होगा।
23 और यदि तुम ऐसा नहीं करोगे, तो तुम यहोवा के विरूद्ध पाप करोगे, परन्तु जब वह तुम्हें पा लेगा, तो तुम्हें अपना पाप लगेगा।
24 तुम अपने बच्चों के लिए शहरों का निर्माण करो, और अपने झुंडों के साथ अपना पालन-पोषण करो; और जो तुम्हारे मुंह से बचा है वह करो।
25 और गाद के बच्चों ने कहा, और रूबेन के बच्चों ने मूसा से कहा, जैसा कि मेरे प्रभु आज्ञा देते हैं, वैसा ही तेरा दास करेगा।
26 हमारे बच्चे, और हमारी पत्नियाँ, और हमारे मवेशी, और हमारे सभी मवेशी, गिलाद के शहरों में रहेंगे।
27 किन्तु मेरे दास, यहोवा के सामने युद्ध करने के लिए सशस्त्र हर आदमी मेरे पिता के हाथ से चले जाएगा।
28 और मूसा ने एलीआजर को याजक और नन के पुत्र यहोशू, और इस्राएल के बच्चों के गोत्रों के पिता के घरों के प्रधानों को आदेश दिए।
29 और मूसा ने उन से कहा, यदि गाद के बच्चे और रूबेन के बच्चे तुम्हारे साथ जॉर्डन से गुजरते हैं, तो हर आदमी जो युद्ध के लिए यहोवा के सामने खड़ा है; और भूमि तुम्हारे सम्मुख जलमग्न हो जाएगी, और तुम उन्हें गिलाद की भूमि दे देंगे;
30 लेकिन यदि वे तुम्हारे साथ सशस्त्र होकर नहीं जाते हैं, तो वे कनान देश में तुम्हारे बीच अपने को स्थापित करेंगे।
31 और गाद के बच्चों और रूबेन के बच्चों ने कहा, यहोवा ने तेरे सेवकों से क्या कहा, यह हम करेंगे।
32 हम यहोवा के सामने कनान देश में सशस्त्र होकर जाएंगे, और हम जॉर्डन से परे अपनी विरासत के उत्तराधिकारी होंगे।
33 और अमोरियों के राजा सिहोन का राज्य, और बाशान के ओग राजा का राज्य, गाद के बच्चों और रूबेन के बच्चों और मनश्शे के आधे गोत्र के लोगों को यूसुफ के पुत्र की भूमि दी। इसकी दृष्टि से इसके शहर, इसकी रूपरेखा के शहर।
34 और गाद के बच्चों ने दिबोन, और अतरोठ और आरो का निर्माण किया;
35 और अहरौथ-सोपान, और जेइज़र, और जोगबेहा;
36 और बेथ-नन्ह्र, और बेथ-हरान, मजबूत शहर; और भेड़ कलम।
37 और रूबेन के बच्चों ने हेशबोन, एलेलेह और किरियातैम का निर्माण किया;
38 और नीबो, और बाल-मून, और उनके नाम बदल गए, और सिबमा: और उन शहरों के नाम जो उन्होंने अन्य नामों से पुकारे थे।
39 और मनश्शे के पुत्र माकीर के बच्चे गिलाद के पास गए, और एमोरियों ने उन्हें अपने कब्जे से बाहर निकाल दिया।
40 और मूसा ने मनश्शे के पुत्र माकीर को गिलाद दिया, और वह उसमें डूब गया।
41 और मनश्शे के पुत्र याईर ने कस्बों को अपने कब्जे में ले लिया और उन्हें हैवथ जेयर कहा।

Numbers 32 The tribes of Reuben and Gad demand the land of Gilead

Numbers 32
The tribes of Reuben and Gad demand the land of Gilead
1 And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle in a great multitude; and they saw the land of Jahzer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place of cattle.
2 And the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and unto Eleazar the priest, and the chief of the congregation, saying,
3 Ataroth, and Dibon, and Jaezer, and Ninrah, and Heshbon, and Eleal, and Shebam, and Nebo, and Beom,
4 The land which the Lord smote before the congregation of Israel is a land of cattle: and thy servants have cattle.
5 And they said further, If we find grace in thine eyes, let this land be given unto thy servants for a possession; and lead us not to the Jordan.
6 But Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, "Will your brethren go to war, and will you be here?
8 So your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see this land.
9 And they came to the valley of Eshcol, and saw the land, and the heart of the children of Israel, that they would not come into the land which the LORD had spoken unto them.
10 And the anger of Jehovah was kindled that same day, and he swore, saying,
11 Surely the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall not see the land which I sware unto Abram, to Isaac, and to Jacob. because they have not persevered in following me;
12 Except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, because they persevered in following the Lord.
13 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and made them to wander, until the whole generation was consumed, which had done evil in the sight of the LORD.
14 And behold, ye multitudes of sinful men have risen up in the place of your fathers, to add still more to the fierce anger of the LORD against Israel.
15 If you turn away from following him, he will also leave you again in the wilderness, and you will destroy all this people.
16 And they came to him, and said, We will build corrals here for our cattle, and cities for our children;
17 But we will arm ourselves, and make haste before the house of Israel, until we have brought them into their place; and our children shall remain in the strong cities for the inhabitants of the land.
18 We will not return to our houses until the children of Israel are in possession, every one of his inheritance.
19 For we will not inherit with them beyond the Jordan, nor any further; for we shall have our inheritance beyond the Jordan eastward.
20 And Moses said unto them, If thou shalt do so, if thou shalt be assembled for war before Jehovah;
21 And every one of you armed shall pass over Jordan before Jehovah, till he hath cast out his enemies from before him:
22 And let the earth be subjugated before the LORD; then you shall return, and you shall be excused before the LORD and before Israel: and this land shall be for a possession before the LORD:
23 And if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: but ye shall feel your sin when he shall find you.
24 Build ye cities for your children, and feed yourselves with your flocks; and do what is left of your mouth.
25 And the children of Gad said, and the children of Reuben unto Moses, saying, As my lord commandeth, so shall thy servants do.
26 Our children, and our wives, and our cattle, and all our cattle, shall be in the cities of Gilead.
27 But your servants shall pass away, every man armed to fight for war, before the LORD, as my lord hath said.
28 And Moses gave orders to Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel.
29 And Moses said unto them, If the children of Gad, and the children of Reuben, pass through the Jordan with you, every man that is set before the LORD for war; and the land shall be subjugated before you, ye shall give them the land of Gilead in possession;
30 But if they do not pass by armed with you, then they shall set yourselves as possessors among you in the land of Canaan.
31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, What the LORD hath spoken unto thy servants, this we will do.
32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and we shall possess the inheritance of our inheritance beyond the Jordan.
33 And the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, gave the land to the children of Gad, and the children of Reuben, and the half tribe of Manasseh the son of Joseph. its cities in its terms, the cities of its outline.
34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer;
35 And Aharoth-Sofan, and Jaezer, and Jogbehah;
36 And Beth-ninrah, and Beth-haran, strong cities; and sheep pens.
37 And the children of Reuben built Heshbon, Elealeh, and Kiriathaim;
38 And Nebo, and Baal-meon, and their names changed, and Sibmah: and the names of the cities which they had built called by other names.
39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took; and the Amorites threw them out of the possession thereof.
40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt therein.
41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havoth Jair.

Números 32 As tribos de Rúben e Gade pedem a terra de Gileade

Números 32
As tribos de Rúben e Gade pedem a terra de Gileade
1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade, tinham muito gado em grande multidão; e viram a terra de Jaezer, e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
2 Vieram pois os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e os maiorais da congregação, dizendo:
3 Atarote, e Dibom, e Jaezer, e Ninra, e Hesbom, e Eleal, e Sebão, e Nebo, e Beom,
4 A terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra de gado: e os teus servos tem gado.
5 E disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão; e não nos faças passar o Jordão.
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos á peleja, e ficareis vós aqui?
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver esta terra.
9 Chegando eles até o vale de Escol, e vendo esta terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem á terra que o Senhor lhes tinha dito.
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
11 De certo os varões, que subiram do Egito, de vinte anos e para cima, não verão a terra que jurei a Abrão, a Isaque e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 Exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir o Senhor.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 E eis que vós, uma multidão de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais para ainda mais acrescentar o ardor da ira do Senhor contra Israel.
15 Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
16 Então chegaram a ele, e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado, e cidades para  as nossas crianças;
17 Porém nós nos armaremos, apressando-nos diante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar: e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um da sua herança.
19 Porque não herdaremos com eles dalém do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já teremos a nossa herança daquém do Jordão ao oriente.
20 Então moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor;
21 E cada um de vós armado  passar o Jordão perante o Senhor, até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele:
22 E a terra esteja subjulgada perante o Senhor; então voltareis depois, e ficareis desculpado perante o Senhor e perante Israel: e esta terra vos será por possessão perante o Senhor:
23 E se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor: porém sentireis o vosso pecado, quando vos achar.
24 Edificai vós cidades para as vossas crianças, e currais para as vossas ovelhas; e fazei o que saiu de vossa boca.
25 Então falaram os filhos de Gade, e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão os teus servos.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, a nossa fazenda, e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
27 Mas os teus servos passarão, cada um armado para pelejar para a guerra, perante o Senhor, como tem dito meu senhor.
28 Então moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué filho de Num, e os cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
29 E disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade, e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor; e a terra estiver subjulgada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade;
30 Porém se não passarem, armados, convosco, então se porão por possuidores no meio de vós na terra de Canaã.
31 E responderam os filhos de Gade, e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
32 Nós passaremos, armados, perante o Senhor á terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança daquém do Jordão.
33 Assim deu Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e a meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as suas cidades nos seus termos, as cidades do seu contorno.
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote e Aroer;
35 E Atarote-Sofã, e Jaezer, e Jogbeá;
36 E Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades fortes; e currais de ovelhas.
37 E os filhos de Rúben edificaram Hesbom, e Eleal, e Quiriataim;
38 E Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma: e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e tomaram: e daquela possessão lançaram os amorreus, que estavam nela.
40 Assim Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 E foi-se Jair, filho de Manassés e tomou as suas aldeias, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 E foi-se Noba, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.

sexta-feira, 21 de junho de 2019

संख्या 31 कप्तानों की स्वैच्छिक पेशकश

संख्या 31
कप्तानों की स्वैच्छिक पेशकश
48 और मेजबान के हजारों पर कप्तान, और कप्तान, और सैकड़ों के कप्तान मूसा के पास आए।
49 और उन्होंने मूसा से कहा, तेरा दास युद्ध के लोगों का योग ले चुका है जो हमारे हाथ में थे; और हमारी कोई कमी नहीं है।
50 हम यहोवा के सामने एक भेंट लेकर आए हैं, हर वह व्यक्ति जिसे उसने पाया है, सोने की जंजीर, या जंजीर, अंगूठी, हुक, और हार, हमारी आत्माओं को प्रभु के सामने लाभदायक बनाने के लिए।
51 तब पुजारी मूसा और एलीआजर ने उनसे सोना ले लिया; सभी जहाजों को अच्छी तरह से काम किया जा रहा है।
52 और सभी चढ़ावा का सोना, जो उन्होंने प्रभु को अर्पित किया, सोलह हजार और सात सौ पचास शेकेल, और कप्तानों के, और सैकड़ों के कर्णधारों को।
53 (युद्ध के पुरुषों के लिए प्रत्येक ने अपने लिए एक शिकार लिया।)
54 और मूसा और एलीआज़ार ने याजक ने हज़ारों और सौ कैप्टन के कप्तानों का सोना लिया, और उसे यहोवा के सामने इस्राएल के बच्चों के लिए एक स्मारक के लिए मंडली की झांकी में लाया।

Numbers 31 The voluntary offer of captains

Numbers 31
The voluntary offer of captains
48 And the captains over the thousands of the host, and the captains, and the captains of hundreds, came to Moses.
49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that were under our hand; and no lack of us.
50 Wherefore we have brought an offering unto the Lord, every man that he hath found, vessels of gold, chains, or twines, rings, hooks, and necklaces, to make our souls profitable before the Lord.
51 So Moses and Eleazar the priest took the gold from them; all vessels being well worked.
52 And all the gold of the heave offering, which they offered unto the Lord, sixteen thousand and seven hundred and fifty shekels, and of the captains, and of the captains of hundreds.
53 (For the men of war each took a prey for themselves.)
54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of the captains of hundreds, and brought it to the tabernacle of the congregation for a memorial unto the children of Israel before the LORD.

Números 31 A oferta voluntária dos capitães

Números 31
A oferta voluntária dos capitães
48 Então chegaram-se a Moisés os capitães que estavam sobre os milhares do exército, os tribunos e os centuriões;
49 E disseram a Moisés: Teus servos tomaram a soma dos homens de guerra que estiveram sob a nossa mão; e nenhum falta de nós.
50 Pelo que trouxemos uma oferta ao Senhor, cada um o que achou, vasos de ouro, cadeias, ou manilhas, anéis, arrecadas, e colares, para fazer propiação pelas nossas almas perante o Senhor.
51 Assim Moisés e Eleazar o sacerdote tomaram deles o ouro; sendo todos os vasos bem trabalhados.
52 E foi todo o ouro da oferta alçada, que ofereceram ao Senhor, dezesseis mil e setecentos e cinqüenta siclos, dos tribunos e dos centuriões.
53 ( Pois os homens de guerra, cada um tinha tomado uma presa para si.)
54 Tomaram pois Moisés e Eleazar, o sacerdote, o ouro dos tribunos e dos centuriões, e o trouxeram á tenda da congregação por lembrança para os filhos de Israel perante o Senhor.

संख्या 31 बांध का विभाजन

संख्या 31
बांध का विभाजन
25 और यहोवा ने मूसा से कहा,
26 कैदियों के शिकार का, और पशुओं का, तू और एलीआजर याजक और मण्डली के पितरों के घरों के मुखिया को ले;
27 और वह शिकार को दो हिस्सों में बांट देता है, उन दोनों के बीच जो युद्ध में कुशल थे, वे युद्ध के लिए चले गए, और सभी मण्डली।
28 और यहोवा की ओर से तू युद्ध के उन मनुष्यों को श्रद्धांजलि देगा, जो इस युद्ध में गए थे, प्रत्येक आत्मा सौ पुरुषों और बैलों की, और गधों की, और भेड़ों की।
29 उसके आधे भाग से, और एलियाजर को याजक को दे दो, यहोवा के बलिदान के लिए।
30 और इस्त्राएलियों के आधे बच्चों में से तुम पचासों लोगों में से हर एक को ले लो, और बैलों का, और गधे का, और भेड़ों का, और सभी जानवरों का; और उन्हें उन लेवियों को दे दो जो यहोवा के निवास पर देखते हैं।
31 और मूसा और एलीआजर ने याजक को ऐसा किया कि यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी।
32 और शिकार, और लूट के अवशेष, जिसे युद्ध के लोगों ने ले लिया, छह सौ सत्तर और पांच हजार भेड़;
33 और सत्तर हजार बैल;
34 और हजार गधे गधे;
35 और जो स्त्रियाँ जानती थीं कि कोई भी पुरुष उनके साथ झूठ नहीं बोलता, सभी आत्माएँ बत्तीस और दो हजार थीं।
36 और जो आधा भाग युद्ध के लिए निकला, वह तीन सौ सैंतीस हजार पांच सौ भेड़ें थीं।
37 और प्रभु को श्रद्धांजलि छह सौ पचहत्तर थी।
38 और बैल तीस और छः हजार थे: और प्रभु को सत्तर और दो को उनकी श्रद्धांजलि।
39 और गधे तीस हजार और पाँच सौ थे: और प्रभु को उनकी श्रद्धांजलि साठ और एक थी।
40 और सोलह हजार पुरुषों की आत्माएँ थीं: और प्रभु के तीस और दो आत्माओं के लिए उनकी श्रद्धांजलि।
41 और मूसा ने एलीआजर को यहोवा की आज्ञा के अनुसार पुजारी को श्रद्धांजलि अर्पित की।
42 और इस्त्राएलियों के आधे बच्चों में, जो मूसा ने लड़े हुए लोगों से अलग कर दिए थे।
43 और मण्डली का आधा भाग तीन सौ तीस और सात हजार पाँच सौ भेड़ का था।
44 और बैलों में से छत्तीस हजार;
45 और गधे तीस हजार और पाँच सौ;
46 और मानव आत्माओं के सोलह हजार)।
इस्राएल के मूसा के आधे बच्चों में से 47 ने पचास आदमियों और जानवरों में से एक को ले लिया, और उन्हें उन लेवियों को दिया, जिन्होंने यहोवा की आज्ञा के अनुसार यहोवा की आज्ञा को माना।

Numbers 31 The division of the dam

Numbers 31
The division of the dam
25 And the LORD spake unto Moses, saying,
26 Take the sum of the prey of the prisoners, of men, and of beasts, thou and Eleazar the priest, and the heads of the houses of the fathers of the congregation;
27 And he divideth the prey into two halves, between them that were skilled in the warfare, they went out to war, and all the congregation.
28 And unto Jehovah thou shalt take the tribute of the men of war that went forth to this war, every soul a hundred of men, and of oxen, and of asses, and of sheep.
29 From his half you shall take it, and give it to Eleazar the priest, for the heave-offering of Jehovah.
30 But of the half of the children of Israel thou shalt take of every man fifty of the men, and of the oxen, and of the ass, and of the sheep, and of all the beasts; and give them unto the Levites that watch over the tabernacle of the LORD.
31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
32 And the prey, and the remnant of the spoil, which the men of war took, six hundred and seventy and five thousand sheep;
33 And seventy thousand oxen;
34 And threescore thousand asses;
35 And of the women that knew no man lying with him, all the souls were thirty and two thousand.
36 And the half, the portion of those who went out to war, was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep.
37 And the tribute to the Lord was six hundred and seventy-five.
38 And the oxen were thirty and six thousand: and their tribute to the Lord seventy and two.
39 And the asses were thirty thousand and five hundred: and their tribute to the Lord was sixty and one.
40 And there were souls of men sixteen thousand: and their tribute unto the Lord thirty and two souls.
41 And Moses gave Eleazar the priest the tribute of the lord's offering as the LORD commanded Moses.
42 And of the half of the children of Israel, which Moses had separated from the men that fought,
43 And the half of the congregation was of the sheep three hundred and thirty and seven thousand and five hundred.
44 And of the oxen thirty and six thousand;
45 And of the asses thirty thousand and five hundred;
46 And of human souls sixteen thousand).
47 Of the half of the children of Israel Moses took one of fifty men and of the beasts, and gave them to the Levites, who kept the charge of the tabernacle of the LORD, as the LORD commanded Moses.

Números 31 A divisão da presa

Números 31
A divisão da presa
25 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
26 Toma a soma da presa dos prisioneiros, de homens, e de animais, tu e Eleazar, o sacerdote, e os cabeças das casas dos pais da congregação;
27 E divide a presa em duas metades, entre os que, hábeis na peleja, saíram á guerra, e toda a congregação.
28 Então para o Senhor tomarás o tributo dos homens de guerra, que saíram a esta guerra, de cada quinhentos uma alma, dos homens, e dos bois, e dos jumentos e das ovelhas.
29 Da sua metade o tomareis, e o dareis ao sacerdote Eleazar, para a oferta alçada do Senhor.
30 Mas da metade dos filhos de Israel tomarás de cada cinqüenta um, dos homens, dos bois, dos jumentos e das ovelhas, de todos os animais; e os darás aos levitas que têm cuidado da guarda do tabernáculo do Senhor.
31 E fizeram Moisés e Eleazar, o sacerdote, como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Foi pois a presa, o restante do despojo, que tomaram os homens de guerra, seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas;
33 E setenta mil bois;
34 E sessenta mil jumentos;
35 E das mulheres que não conheceram homem algum deitando-se com ele, todas as almas foram trinta e duas mil.
36 E a metade, a parte dos que saíram á guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.
37 E das ovelhas foi o tributo para o Senhor seiscentas e setenta e cinco.
38 E foram os bois trinta e seis mil: e o seu tributo para o Senhor setenta e dois.
39 E foram os jumentos, trinta mil e quinhentos: e o seu tributo para o Senhor sessenta e um.
40 E houve de almas humanas dezesseis mil: e o seu tributo para o Senhor trinta e duas almas.
41 E deu Moisés a Eleazar, o sacerdote, o tributo da oferta alçada do senhor como o Senhor ordenara a Moisés.
42 E da metade dos filhos de Israel, que Moisés separara da dos homens que pelejaram,
43 ( A metade para a congregação foi, das ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
44 E dos bois trinta e seis mil;
45 E dos jumentos trinta mil e quinhentos;
46 E das almas humanas dezesseis mil).
47 Desta metade dos filhos de Israel, Moisés tomou um de cada cinqüenta, de homens e de animais, e os deu aos levitas, que tinham cuidado da guarda do tabernáculo do senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.

संख्या 31 सैनिकों की शुद्धि

संख्या 31
सैनिकों की शुद्धि
13 लेकिन मूसा और एलीआज़र पुजारी और मंडली के सभी प्रमुख शिविर के बाहर उनसे मिलने के लिए गए।
14 और मूसा मेजबान के अधिकारियों, हजारों के कप्तान, और सैकड़ों के कप्तानों से बहुत नाराज था, जो उस युद्ध की सेवा से आए थे।
15 तब मूसा ने उन से कहा, क्या तुमने सब स्त्रियोंको जीवित रहने दिया?
16 निहारना, ये वे हैं जो बिलाम के वकील ने इजरायल के बच्चों को पीर के व्यवसाय में यहोवा के खिलाफ एक अतिचार दिया है: इसलिए प्लेग यहोवा की मण्डली के बीच था।
17 इसलिए अब बच्चों के बीच पूरे मनुष्य को मार डालो; और हर उस स्त्री को मार डालो जो किसी भी पुरुष को जानती है, और उसके साथ रहती है।
18 लेकिन उन सभी महिला बच्चों को, जो नहीं जानते थे कि कोई भी आदमी उनके साथ झूठ बोल रहा है, तुम्हें रहने दो।
19 और तुम शिविर के बिना सात दिन रहोगे: जो भी किसी भी व्यक्ति को मार डालेगा, और जो कोई तीसरे दिन मरेगा, और सातवें दिन वह तुम्हें और तुम्हारे बन्धुओं को शुद्ध करेगा।
20 और तुम सभी वस्त्र, और सभी वस्त्र, और बकरियों के बाल और लकड़ी के सभी बर्तन साफ ​​करते हो।
21 और एलीआजर ने याजक से कहा, “युद्ध के लोगों के लिए, जो लड़ाई के लिए आगे बढ़े: यह वह कानून है जो यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।
22 लेकिन सोना और चांदी, और तांबा, और लोहा, और टिन, और सीसा;
23 हर वह चीज़ जो आग का सामना कर सकती है, आप आग से गुजरेंगे, कि उसे साफ किया जा सकता है: फिर भी उसे अलग करने के पानी के लिए प्रायश्चित किया जाएगा: लेकिन जो कोई भी आग को सहन नहीं कर सकता, आप उसे पानी से गुजरने का कारण बनेंगे।
24 और तुम सातवें दिन अपने वस्त्र धोओगे, कि तुम स्वच्छ हो जाओ: और उसके बाद तुम शिविर में आ जाओगे।

Numbers 31 The purification of the soldiers

Numbers 31
The purification of the soldiers
13 But Moses and Eleazar the priest and all the chiefs of the congregation went out to meet them outside the camp.
14 And Moses was very angry with the officers of the host, captains of thousands, and captains of hundreds, who came from the service of that war.
15 And Moses said to them, Did you let all women live?
16 Behold, these are they which in the counsel of Balaam have given the children of Israel a trespass against Jehovah in the business of Peor: therefore the plague was among the congregation of the LORD.
17 Now therefore, slay the whole man among the children; and slayeth every woman that knoweth any man, and lieth with him.
18 But all the female children, who knew no man lying with him, let you live.
19 And ye shall dwell seven days without the camp: whosoever shall slay any person, and whosoever hath touched any dead, on the third day, and on the seventh day shall ye purify yourselves and your captives.
20 And thou shalt cleanse all the garments, and all the garments, and all the work of goats' hair, and all the vessels of wood.
21 And Eleazar the priest said unto the men of the war, that went forth to the battle: This is the statute of the law which the LORD commanded Moses.
22 But gold and silver, and copper, and iron, and tin, and lead;
23 Every thing that can withstand the fire you shall make pass through the fire, that it may be cleansed: yet it shall be atoned for with the water of separation: but whosoever can not bear fire, ye shall cause him to pass through the water.
24 And ye shall wash your garments on the seventh day, that ye may be clean: and afterward ye shall come into the camp.

Números 31 A purificação dos soldados

Números 31
A purificação dos soldados
13 Porém Moisés e Eleazar, o sacerdote, e todos os maiorais da congregação saíram a recebê-los até fora do arraial.
14 E indignou-se Moisés grandemente contra os oficiais do exército, capitães de milhares e capitães de centenas, que vinham do serviço daquela guerra.
15 E Moisés disse-lhes: Deixastes viver todas as mulheres?
16 Eis que estas foram as que por conselho de Balaão deram ocasião aos filhos de Israel de prevaricar contra o Senhor, no negócio de Peor: pelo que houve aquela praga entre a congregação do Senhor.
17 Agora pois matai todo o varão entre as crianças; e matai toda a mulher, que conheceu algum homem, deitando-se com ele.
18 Porém todas as crianças fêmeas, que não conheceram algum homem deitando-se com ele, para vós deixai viver.
19 E vós alojai-vos sete dias fora do arraial: qualquer que tiver matado alguma pessoa, e qualquer que tiver tocado algum morto, ao terceiro dia, e ao sétimo dia vos purificareis, a vós e a vossos cativos.
20 Também purificareis todo o vestido, e toda a obra de peles, e toda a obra de pêlos de cabras, e todo o vaso de madeira.
21 E disse Eleazar, o sacerdote, aos homens da guerra, que partiram á peleja: Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou a Moisés.
22 Contudo o ouro e a prata, o cobre, o ferro, o estanho e o chumbo;
23 Toda coisa que pode suportar o fogo fareis passar pelo fogo, para que fique limpa: todavia se expiará com a água da separação: mas tudo que não pode suportar o fogo, o fareis passar pela água.
24 Também lavareis os vossos vestidos ao sétimo dia, para que fiqueis limpos: e depois entrareis no arraial.

संख्या 31 मिद्यानियों पर विजय

संख्या 31
मिद्यानियों पर विजय
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 मिद्यानियों के इस्राएल के लोगों का बदला लो: तब तुम अपने लोगों के साथ इकट्ठा हो जाओगे।
3 और मूसा ने लोगों से कहा, तुम में से कुछ को युद्ध में जाने दो, और मिद्यानियों के खिलाफ बाहर जाओ, मिद्यानियों में यहोवा का बदला लेने के लिए।
4 इस्राएल के सभी गोत्रों में से हर एक जाति को तुम युद्ध के लिए भेजोगे।
5 और वहाँ हजारों इस्राएलियों में से हर एक गोत्र के एक हजार को दिया गया: बारह हजार युद्ध के लिए सशस्त्र।
6 और मूसा ने उन्हें हर गोत्र के युद्ध में भेजा, और एलीआज़र याजक का पुत्र पीनहास, और पवित्र जहाजों के साथ युद्ध, और उसके हाथ में शोर के तुरहियों के साथ भेजा।
7 और वे मिद्यानियों के खिलाफ लड़े, जैसा कि प्रभु ने मूसा को आदेश दिया था: और उन्होंने हर आदमी को मार डाला।
8 और मिद्यानियों के राजा सोए थे, इसके अलावा वे मारे गए थे, एवी, और रेकेम, और ज़ूर, और हूर, और रेबा, मिद्यान के पांच राजा: और बेर के पुत्र बलराम ने तलवार चला दी।
9 और इस्राएल के बच्चे मिद्यानियों, और उनके बच्चों, और उनके सभी मवेशियों और उनके सभी मवेशियों और सभी मवेशियों को ले गए।
10 और उन्होंने अपने सभी शहरों को आग से और अपने सभी आवासों और अपने सभी क्षेत्रों को जला दिया।
11 और वे मनुष्य और जानवर के सभी लूट और सभी शिकार ले गए।
12 और वे मोआब के मैदान में छावनी में रहनेवालों को बिगाड़ते और बिगाड़ते और बिगाड़ते हुए ले आए, जो यरीहो के यरदोक के मूसा और एलीआजार याजक और इस्राएल के बच्चों की मंडली तक थे।