quarta-feira, 4 de dezembro de 2019

जोशुआ 05 एक स्वर्गदूत यहोशू को दिखाई देता है

जोशुआ 05
एक स्वर्गदूत यहोशू को दिखाई देता है
13 तब यहोशू यरीहो के पास खड़ा हुआ, कि उसने अपनी आंखें उठाकर देखा; और देखो, एक आदमी उसके सामने खड़ा था, और एक नंगी तलवार उसके हाथ में थी। और यहोशू उसके पास आया, और उस से कहा, तू हमारा, या हमारे दुश्मनों का है?
14 और उसने कहा, नहीं, लेकिन मैं अब यहोवा की सेना के राजकुमार के रूप में आता हूं। और यहोशू पृथ्वी पर उसके चेहरे पर गिर गया, और उसकी उपासना करने लगा, और उस से कहा, क्या मेरे प्रभु ने अपने दास से कहा?
15 और यहोवा की सेना के राजकुमार ने यहोशू से कहा, अपने पैरों के जूते उतारो, क्योंकि तू जहां खड़ा है वह पवित्र है। और ऐसा ही यहोशू ने भी किया।

Joshua 05 An angel appears to Joshua

Joshua 05
An angel appears to Joshua
13 And it came to pass, as Joshua stood at Jericho, that he lifted up his eyes, and looked; And, behold, a man stood before him, and a bare sword was in his hand. And Joshua came unto him, and said unto him, Art thou of ours, or of our enemies?
14 And he said, No, but I come now as prince of the army of the LORD. And Joshua fell upon his face in the earth, and worshiped him, and said unto him, What saith my Lord unto his servant?
15 And the prince of the LORD's army said unto Joshua, Take off the shoes of thy feet, because the place where thou art standing is holy. And so did Joshua.

Josué 05 Um anjo aparece a Josué

Josué 05
Um anjo aparece a Josué
13 E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua: e chegou-se Josué a ele, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Então disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

जोशुआ 05 ईस्टर मनाया जाता है

जोशुआ 05
ईस्टर मनाया जाता है
10 और जब इस्राएल के बच्चे गिलगाल में ठहरे हुए थे, तब उन्होंने महीने के चौदहवें दिन जेरिको के मैदानों में भी फसह का त्योहार मनाया।
11 और उन्होंने वर्ष के पहले की भूमि के गेहूं को खाया, दूसरे दिन फसह के बाद, एक ही दिन में अखमीरी रोटी और कान में टोस्ट किए।
12 और मन्ना अगले दिन, जब वे पिछले वर्ष की भूमि का गेहूँ खा चुके थे, तब वह रुक गया; और इस्राएल के बच्चों के पास और कोई मन्ना नहीं था: लेकिन उसी वर्ष उन्होंने कनान देश की खबर खा ली।

Joshua 05 Easter is celebrated

Joshua 05
Easter is celebrated
10 And when the children of Israel were staying in Gilgal, they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
11 And they ate of the wheat of the land of the year before, the other day after the passover, unleavened bread and toasted ears on the same day.
12 And the manna ceased the next day, after they had eaten the wheat of the land of the previous year; And the children of Israel had no more manna: but in the same year they ate of the news of the land of Canaan.

Josué 05 Celebra-se a páscoa

Josué 05
Celebra-se a páscoa
10 Estando pois os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 E comeram do trigo da terra do ano antecedente, ao outro dia depois da páscoa, pães asmos e espigas tostadas, no mesmo dia.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra do ano antecedente; e os filhos de Israel não tiveram mais maná: porém no mesmo ano comeram das novidades da terra de Canaã.

जोशुआ 05 इसराइल के बच्चों का खतना

जोशुआ 05
इसराइल के बच्चों का खतना
1 और यह बीतने लगा, जब जॉर्डन के इस पश्चिम में आमोरियों के सभी राजाओं ने सुना, और कनानी लोगों के सभी राजाओं ने सुना, कि यहोवा ने बच्चों से पहले जॉर्डन के पानी को सुखा दिया था। इज़राइल से जब तक हम नहीं गुजरे, उनके दिल पिघल गए, और इज़राइल के बच्चों के कारण उनमें कोई प्रोत्साहन नहीं था।
2 उस समय यहोवा ने यहोशू से कहा, पत्थर के चाकू बनाओ, और दूसरी बार इस्राएल के बच्चों का खतना करो।
3 और यहोशू ने अपने लिए पत्थर के चाकू बनाए, और इस्राएल के बच्चों का खतना किया।
4 और यही कारण है कि यहोशू ने उनका खतना किया: मिस्र से बाहर आने वाले सभी लोग, युद्ध के सभी लोग, मिस्र से बाहर आने के बाद पहले से ही जंगल में मारे गए थे।
5 बाहर आए सभी लोगों का खतना किया गया था, लेकिन मिस्र से बाहर आने के बाद जंगल में पैदा हुए लोगों में से किसी का भी खतना नहीं हुआ था।
6 इस्राएल के बच्चे जंगल में चालीस साल तक चले, जब तक कि पूरा देश नहीं चला गया, तब तक युद्ध के लोग, जो मिस्र से निकले थे, जिन्होंने यहोवा की आवाज नहीं मानी, जिन्हें यहोवा ने शपथ दिलाई थी कि वे उन्हें देखने नहीं देंगे। वह भूमि जो यहोवा ने हमें देने के लिए अपने पिता को दी थी; दूध और शहद के साथ बहने वाली भूमि।
7 परन्तु अपने पुत्र के बदले में उसने अपने पुत्रों को निर्धारित किया; यहोशू ने खतना किया: क्योंकि वे खतनारहित थे, क्योंकि उन्होंने खतना किया था कि वे रास्ते में नहीं।
8 और यह पारित हुआ कि जब उन्होंने सभी राष्ट्रों का खतना किया था, तब तक वे शिविर में अपने स्थान पर बने रहे, जब तक कि वे ठीक नहीं हो गए।
9 और यहोवा ने यहोशू से कहा, आज के दिन मैं ने तुम से मिस्र की निंदा की है। इसलिए उस स्थान का नाम आज तक गिलगाल रखा गया।

Joshua 05 The circumcision of the children of Israel

Joshua 05
The circumcision of the children of Israel
1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites that dwelt in this west side of the Jordan heard, and all the kings of the Canaanites that were by the sea, that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children. From Israel until we passed, their hearts were melted, and there was no encouragement in them because of the children of Israel.
2 At that time the LORD said to Joshua, Make knives of stone, and circumcise the children of Israel a second time.
3 And Joshua made stone knives for himself, and circumcised the children of Israel in the mountain of foreskins.
4 And this is why Joshua circumcised them: all the people that came out of Egypt, the men, all the men of war, were already slain in the wilderness by the way after they came out of Egypt.
5 For all the people that came out were circumcised, but none of the people who were born in the wilderness by the way after they had come out of Egypt had been circumcised.
6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, until the whole nation was gone, the men of war, who came out of Egypt, who did not obey the voice of the LORD, whom the LORD had sworn he would not let them see. the land which the Lord had sworn to his fathers to give us; land flowing with milk and honey.
7 But in his stead he set his sons; To this Joshua circumcised: Because they were uncircumcised, because they circumcised them not in the way.
8 And it came to pass that when they had circumcised all the nation, they remained in their stead in the camp, until they were healed.
9 And Jehovah said to Joshua, This day I have turned the reproach of Egypt from upon you. Therefore the name of that place was called Gilgal unto this day.

Josué 05 A circuncisão dos filhos de Israel

Josué 05
A circuncisão dos filhos de Israel
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus, que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao pé do mar, que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar segunda vez aos filhos de Israel.
3 Então Josué fez para si facas de pedra, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor: aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos; terra que mana leite e mel.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a este Josué circuncidou: porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar a toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até o dia de hoje.

quinta-feira, 28 de novembro de 2019

जोशुआ 04 जॉर्डन के मध्य से लिए गए बारह पत्थर

जोशुआ 04

जॉर्डन के मध्य से लिए गए बारह पत्थर

1 और जब सब लोग यरदन के पास गए, तब यहोवा ने यहोशू से यह कहते हुए, कि

2 प्रत्येक गोत्र के एक व्यक्ति से बारह लोगों को ले लो;

3 और उन्हें यह कहते हुए, कि जॉर्डन के बीच से, याजकों के पैरों की सीट से बारह पत्थरों के बीच से उन्हें भेज दो; और उन्हें अपने साथ दूसरी ओर ले जायें और उस कमरे में रख दें, जहाँ आप आज रात गुज़ारने वाले हैं।

4 और यहोशू ने उन बारह आदमियों को बुलाया, जिन्हें उसने इस्राएल के बच्चों में से चुना था;

5 और यहोशू ने उन से कहा, यरदन के बीच में अपने परमेश्वर यहोवा के सन्दूक के सामने से गुजरो; और इस्राएल के बच्चों की संख्या के अनुसार प्रत्येक मनुष्य अपने कंधे पर एक पत्थर उठा ले।

6 यह आप के बीच एक संकेत हो सकता है; और जब तुम्हारे बच्चे भविष्य में पूछें, कि तुम्हारे लिए इन पत्थरों का क्या मतलब है?

7 तब तुम उन से कहोगे कि यरदन का जल यहोवा की वाचा के सन्दूक से पहले अलग हो गया था; और जैसे ही वह जॉर्डन से गुजरा, जॉर्डन का पानी भाग गया: तो क्या ये पत्थर इस्राएल के बच्चों के लिए यादगार होंगे।

8 तब इस्राएल के बच्चों ने यहोशू की आज्ञा के अनुसार किया, और उन्होंने यरदन के मध्य से बारह पत्थर निकाले, जैसा कि यहोवा ने यहोशू से कहा था कि इस्राएल के बच्चों की जमात की संख्या के अनुसार: और वे उन्हें अपने साथ क्वार्टर में ले आए, और उन्हें वहाँ रखा। ।

9 और यहोशू ने याजकों के पैरों के स्थान के स्थान पर यरदन के बीच में बारह पत्थर स्थापित किए, जो वाचा के सन्दूक को बोर करते हैं: और वे आज तक वहीं हैं।

10 और याजक जो सन्दूक को नंगे करते थे, वे यरदन के बीच में खड़े थे, जब तक कि वे पूरे नहीं हुए, तब तक मूसा ने यहोशू को आज्ञा दी थी कि सभी लोगों के अनुसार, यहोशू को लोगों को करने की आज्ञा दी। और लोगों ने जल्दबाजी की और पास हो गए।

11 और जैसे ही सभी लोग गुजर गए, कि यहोवा का सन्दूक जल गया और लोगों की दृष्टि में याजकों के पास से जाने लगा।

12 और रूबेन के बच्चे, और गाद के बच्चे, और मनश्शे के आधे गोत्र, जो इस्राएल के बच्चों से पहले सशस्त्र थे, पार हो गए, जैसा कि मूसा ने उन से कहा था;

13 युद्ध के अस्सी हजार हथियारबंद लोग जेरिको के मैदान में युद्ध करने के लिए यहोवा के सामने गए।

14 उस दिन यहोवा ने यहोशू को सभी इस्राएलियों की दृष्टि में बढ़ाया: और उन्होंने उससे भयभीत किया, क्योंकि उसने अपने जीवन के सभी दिनों में मूसा को भयभीत किया था।

15 और यहोवा ने यहोशू से कहा,

16 जो याजक गवाही के सन्दूक को उठाते हैं, वे यरदन से ऊपर जाते हैं।

17 और यहोशू ने याजकों को यह कहते हुए आज्ञा दी, कि जॉर्डन से आओ।

18 और पुजारी के रूप में, जो लोग यहोवा की वाचा के सन्दूक को ले जा रहे थे, वे यरदन के बीच से निकल आए, और याजकों के पैरों में से सारा पानी सूख गया, और यरदन का पानी उनके स्थान पर आ गया, और वे दौड़े चले आए। बल्कि, इसके सभी बैंकों पर।

19 और यरदन के लोग पहले महीने के दसवें दिन उठे, और उन्होंने यरीहो के पूरब के गिलगाल में निवास किया।

20 और जो बारह पत्थर वे यरदन से ले गए थे, वे गिलगाल में यहोशू ने उठाए।

21 और वह इस्त्राएलियोंके पास यह कहकर गया, कि भविष्य में तुम्हारे बच्चे अपने पितरोंसे यह पूछेंगे, कि इन पत्थरोंका क्या अर्थ है?

22 और तुम अपने बच्चों को यह कहना, कि इस्राएल इस जॉर्डन के ऊपर से गुजरा है।

23 क्योंकि तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने यरदन के जल को तुम्हारे सामने तब तक सुखाया है, जब तक तुम न निकल जाओ: क्योंकि तुम्हारा परमेश्वर यहोवा लाल सागर से बना है, जो हमारे पास आने से पहले वह सूख गया था।

24 क्योंकि पृथ्वी के सभी लोग यहोवा के हाथ को जान सकते हैं, जो बलवान है; तुम प्रतिदिन अपने परमेश्वर यहोवा का भय मान सकते हो।

Joshua 04 The twelve stones taken from the middle of Jordan

Joshua 04

The twelve stones taken from the middle of Jordan

1 And it came to pass, when all the people had passed over Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,

2 Take from the people twelve men, from each tribe one man;

3 And send unto them, saying, Take from thence, from the midst of Jordan, from the seat of the feet of the priests, twelve stones; and take them with you to the other side and put them in the room where you are to spend tonight.

4 And Joshua called the twelve men whom he had chosen from the children of Israel; one man out of every tribe;

5 And Joshua said unto them, Pass before the ark of the LORD your God in the midst of the Jordan; And let each man lift a stone upon his shoulder according to the number of the tribes of the children of Israel.

6 That this may be a sign among you. and when your children ask in the future, saying, What mean these stones to you?

7 Then shall ye say unto them, The waters of Jordan were separated before the ark of the covenant of the LORD; And as she passed through the Jordan, the waters of the Jordan parted: So shall these stones be for ever a memorial to the children of Israel.

8 So the children of Israel did as Joshua had commanded, and they lifted up twelve stones from the middle of the Jordan, as Jehovah had said to Joshua according to the number of the tribes of the children of Israel: and they brought them with them into the quarters, and laid them there. .

9 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place of the seat of the feet of the priests, which bore the ark of the covenant: and they are there unto this day.

10 And the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until they were fulfilled, as Jehovah had commanded Joshua to do unto the people, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hurried and passed.

11 And it came to pass, as soon as all the people had passed away, that the ark of the LORD passed away, and the priests in the sight of the people.

12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh, armed before the children of Israel, passed over, as Moses had said unto them;

13 Forty thousand armed men of war went before the LORD to battle to the plains of Jericho.

14 In that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel: and they feared him, as he had feared Moses all the days of his life.

15 And Jehovah spake unto Joshua, saying,

16 Commands the priests that bear the ark of the testimony, that they go up from the Jordan.

17 And Joshua commanded the priests, saying, Come up from the Jordan.

18 And it came to pass, as the priests, who were carrying the ark of the covenant of the Lord, they came up out of the midst of the Jordan, and the sole of the priests' feet went dry, and the waters of the Jordan came into their place, and ran as they did. rather, on all its banks.

19 And the people of Jordan went up on the tenth day of the first month, and they lodged in Gilgal of the east side of Jericho.

20 And the twelve stones which they had taken from Jordan raised up Joshua in Gilgal.

21 And he spake unto the children of Israel, saying, When in the future shall your children ask their fathers, saying, What meaneth these stones?

22 And ye shall tell your children, saying, Israel has passed over this Jordan.

23 For the LORD your God hath made the waters of the Jordan dry before you, until ye pass away: as the LORD your God hath made to the Red Sea, which He dried before us, till we pass.

24 That all the peoples of the earth may know the hand of the LORD, who is strong; that ye may fear the LORD your God daily.

Josué 04 As doze pedras tiradas do meio do Jordão

Josué 04
As doze pedras tiradas do meio do Jordão
1 Sucedeu pois que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 E mandai-lhes, dizendo: Tomai daqui, do meio do Jordão, do lugar do assento dos pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra banda e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Chamou pois Josué os doze homens, que escolhera dos filhos de Israel: de cada tribo um homem;
5 E disse-lhes Josué: Passai diante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão; e levante cada um uma pedra sobre o seu ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?
7 Então lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca do concerto do Senhor; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão: Assim que estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Fizeram pois os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel: e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão no lugar do assento dos pés dos sacerdotes, que levavam a arca do concerto: e ali estão até ao dia de hoje.
10 Pararam pois, os sacerdotes, que levavam a arca, no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu quanto o Senhor a Josué mandara dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo e passou.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então passou a arca do Senhor, e os sacerdotes à vista do povo.
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhe tinha dito;
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 Naquele dia o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel: e temeram-no, como havia temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Falou pois o Senhor a Josué, dizendo:
16 Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes, que levavam a arca do concerto do Senhor, subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar, e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Subiu pois o povo do Jordão no dia dez do mês primeiro: e alojaram-se em Gilgal, da banda oriental de Jericó.
20 E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou Josué em Gilgal.
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem aos seus pais, dizendo: Que significa estas pedras?
22 Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis: como o Senhor vosso Deus fez ao Mar Vermelho, que fez secar perante nós, até que passamos.
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor, que é forte: para que temais ao Senhor vosso Deus todos os dias.

sexta-feira, 22 de novembro de 2019

जोशुआ 03 जॉर्डन पास

जोशुआ 03

जॉर्डन पास

1 इसलिए यहोशू सुबह-सुबह उठा, और शितिम से चला गया, और जॉर्डन, वह और इस्राएल के सभी बच्चों के पास आया: और वे जाने से पहले वहीं बैठ गए।

2 और तीन दिन के बाद यह बात हुई, कि प्रधान शिविर के बीच से होकर गुजरे;

3 और उन्होंने लोगों को आज्ञा देते हुए कहा, जब तुम अपने परमेश्वर यहोवा की वाचा का सन्दूक देखते हो, और लेवी पुजारी इसे ले जाते हैं, तो तुम भी अपने स्थान से प्रस्थान करो, और उसका पालन करो।

4 दो हजार हाथ के माप के अनुसार तुम्हारे और उसके बीच एक दूरी हो, और तुम उसके पास न आओ, ताकि तुम जान सको कि तुम किस मार्ग से जाओगे; क्योंकि आप इस तरह से पहले कभी नहीं गए हैं।

5 और यहोशू ने लोगों से कहा, अपने आप को पवित्र करो, कल के लिए यहोवा तुम्हारे बीच चमत्कार करेगा।

6 और यहोशू ने याजकों से कहा, वाचा के सन्दूक को उठा लो, और इस लोगों के सामने से गुजरो। इसलिए उन्होंने वाचा का सन्दूक उठाया, और लोगों के सामने गए।

7 और यहोवा ने यहोशू से कहा, आज के दिन मैं तुम सब इज़राइल की आंखों के सामने तुम्हारी बड़ाई करने लगूंगा, ताकि वे जान सकें कि जैसा मैं मूसा के साथ था, वैसा ही मैं भी तुम्हारे साथ रहूंगा।

8 और याजक जो वाचा के सन्दूक को धारण करते हैं, यह कहते हुए आज्ञा देंगे, कि जब तुम यरदन के जल की सीमा पर आ जाओ, तब तुम यरदन में रुक जाओगे।

9 तब यहोशू ने इस्राएल के बच्चों से कहा, आओ, और अपने परमेश्वर यहोवा के वचनों को सुनो।

10 और यहोशू ने कहा, कि तुम यह जानोगे कि जीवित ईश्वर तुम्हारे बीच में है: और तुम से पहले कनानी, और हित्तियों, और हिवियों, और परिज्जियों, और गिरजाशियों, और एमोरियों, और पूरी तरह से बाहर निकाल दिया जाएगा, और जेबुसाइट्स के लिए।

11 देखो, सारी पृथ्वी के यहोवा की वाचा का सन्दूक तुम्हारे सामने यरदन को जाता है।

12 इस्राएल के गोत्रों में से बारह लोगों को ले लो, जो हर गोत्र में से एक हैं;

13 क्योंकि वह याजकों में से एकमात्र है, जो पुजारियों में से एकमात्र है, जो सारी पृथ्वी के स्वामी यहोवा के सन्दूक को उठाते हैं, यरदन के जल में विश्राम करेंगे, और यरदन के जल अलग हो जाएंगे, और ऊपर से नीचे जाने वाले जल को रोक दिया जाएगा। एक ढेर में।

14 और जब लोग जॉर्डन के ऊपर से गुजरने के लिए अपने तंबू से बाहर निकले, तो याजकों ने वाचा के सन्दूक को लोगों के सामने रखा।

15 और जब सन्दूक ले जाने वाले लोग यरदन के पास आए, और सन्दूक ढोने वाले याजकों के पैर पानी के किनारे पर भीग गए, क्योंकि यरदन फसल के सारे दिनों में बह निकला।

16 ऊपर से पानी रोक दिया गया; वे आदम शहर से दूर एक ढेर में उठे, जो सरतान की सीमा में है। और वे मैदान के समुद्र में जा गिरे, जो कि नमक का समुद्र है, सभी छूट गए, और प्रस्थान कर गए, और लोग जेरिको के सामने से गुजरे।

17 लेकिन याजक, जो यहोवा की वाचा के सन्दूक को ढोते थे, यरदन के बीच में स्थिर और शुष्क खड़े थे: और सभी इज़राइल सूखे से पारित हो गए, जब तक कि सभी लोग जॉर्डन के ऊपर से नहीं गुजर गए।

Joshua 03 The Jordan Pass

Joshua 03

The Jordan Pass

1 So Joshua arose early in the morning, and departed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel: and they sat there before they passed.

2 And it came to pass after three days, that the princes passed through the midst of the camp;

3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the Levite priests carry it, depart ye also from your place, and follow it.

4 Let there be a distance between you and her, as at the measure of two thousand cubits: and come not unto her, that ye may know the way in which ye shall go; because you have never passed this way before.

5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you.

6 And Joshua spake unto the priests, saying, Lift up the ark of the covenant, and pass before this people. So they raised up the ark of the covenant, and went before the people.

7 And the Lord said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee before the eyes of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I be with thee.

8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye come to the border of the waters of Jordan, ye shall stop at Jordan.

9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.

10 And Joshua said, By this shall ye know that the living God is among you: and shall utterly cast out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and to the Jebusites.

11 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passes Jordan before you.

12 Take now twelve men out of the tribes of Israel, one out of every tribe;

13 For it shall come to pass, that as soon as the sole of the priests that bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, the waters of Jordan shall be separated, and the waters that go down from above shall be stopped. in a heap.

14 And it came to pass, when the people went out of their tents, to pass over the Jordan, that the priests carried the ark of the covenant before the people.

15 And when those carrying the ark came to Jordan, and the feet of the priests carrying the ark got wet at the waters' edge: for Jordan overflowed over all its banks all the days of harvest.

16 The waters from above were stopped; They rose up in a heap, far from the city of Adam, which is in the border of Sartan. And they that went down to the sea of ​​the plain, which is the salt sea, missed all, and departed, And the people passed over before Jericho.

17 But the priests who were carrying the ark of the covenant of the LORD stood firm and dry in the midst of the Jordan: and all Israel passed away, until all the people had passed over the Jordan.

Josué 03 A passagem do Jordão

Josué 03
A passagem do Jordão
1 Levantou-se pois Josué de madrugada, e partiram de Sitim, e vieram até ao Jordão, ele e todos os filhos de Israel: e pousaram ali, antes que passassem.
2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os príncipes passaram pelo meio do arraial;
3 E ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca do concerto do Senhor vosso Deus, e que os sacerdotes levitas a levam, parti vós também do vosso lugar, e segui-a.
4 Haja contudo distância entre vós e ela, como da medida de dois mil côvados: e não vos chegueis a ela, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir; porquanto por este caminho nunca passastes antes.
5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã fará o Senhor maravilhas no meio de vós.
6 E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do concerto e passai adiante deste povo. Levantaram pois a arca do concerto, e foram andando adiante do povo.
7 E o Senhor disse a Josué: Este dia começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam, que assim como fui com Moisés assim serei contigo.
8 Tu pois ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do concerto, dizendo: Quando vierdes até à borda das águas do Jordão, parareis no Jordão.
9 Então disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus.
10 Disse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós: e que de todo lançará de diante de vós aos cananeus, e aos heteus, e aos heveus, e aos ferezeus, e aos girgaseus, e aos amorreus, e aos jebuseus.
11 Eis que a arca do concerto do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
12 Tomai pois agora doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;
13 Porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor, o Senhor de toda a terra, repousem nas águas do Jordão, se separarão as águas do Jordão, e as águas que de cima descem pararão num montão.
14 E aconteceu que, partindo o povo das suas tendas, para passar o Jordão levavam os sacerdotes a arca do concerto diante do povo.
15 E quando os que levavam a arca chegaram até ao Jordão, e os pés dos sacerdotes que levavam a arca, se molharam na borda das águas ( porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da sega),
16 Pararam-se as águas, que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adã, que está da banda de Sartã; e as que desciam ao mar das campinas, que é o Mar Salgado, faltavam de todo e separaram-se: Então passou o povo defronte de Jericó.
17 Porém os sacerdotes, que levavam a arca do concerto do Senhor, pararam firmes e seco no meio do Jordão: e todo o Israel passou em seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.

quinta-feira, 21 de novembro de 2019

जोशुआ ०२ यहोशू दो जासूसों को जेरिको के पास भेजता है

जोशुआ ०२
यहोशू दो जासूसों को जेरिको के पास भेजता है
1 और नून के पुत्र यहोशू ने शितिम के दो लोगों को गुप्त रूप से जासूसी करने के लिए कहा, कहा, चलो और पृथ्वी का निरीक्षण करो और जेरिको। इसलिए वे जाकर एक वेश्या के घर गए, जिसका नाम राहाब था, और वहीं सो गया।
2 तब यरीहो के राजा के पास यह समाचार आया, कि देखो, इस्राएल के बच्चों के लोग भूमि की जासूसी करने आए हैं।
3 और यरीहो के राजा ने यह कहते हुए राहाब के पास भेजा, कि जो लोग तुम्हारे पास आए थे, उन्हें हटाकर अपने घर में आए, क्योंकि वे सारी पृथ्वी की जासूसी करने आए थे।
4 लेकिन उस महिला ने इन दोनों पुरुषों को ले लिया, और उन्हें छिपा दिया, और कहा, यह सच है, कि पुरुष मेरे पास आए, लेकिन मुझे नहीं पता था कि वे कहाँ से थे।
5 और जब दरवाज़ा बंद हुआ, और अंधेरा हो गया, और लोग निकल गए। मुझे नहीं पता कि वे लोग कहां गए थे: उनके पीछे जल्दी जाओ, क्योंकि तुम उन तक पहुंच जाओगे।
6 लेकिन वह उन्हें छत तक लाया था, और उन्हें सनी के कामों के बीच छिपा दिया था, जिसे उसने छत पर स्थापित किया था।
7 और वे लोग जॉर्डन के रास्ते से उनके पीछे जंगलों में गए, और फाटक बंद थे, और जो उनके जाने के बाद चले गए।
8 और सोने से पहले वह छत पर उनके पास गया;
9 और उस ने उन लोगों से कहा, मैं जानता हूं कि प्रभु ने तुम्हें यह भूमि दी है, और तुम्हारा भय हम पर है, और पृथ्वी के सभी निवासी तुम्हारे समक्ष मूर्छित हैं।
10 क्योंकि हमने सुना है कि मिस्र से बाहर आने से पहले प्रभु ने लाल सागर के पानी को सुखाया था, और तू ने अमोरियों के राजाओं को, सिहोन को और ओग को, जो जॉर्डन से परे थे, तुझे नष्ट कर दिया था।
11 और जब उसने यह सुना था, तो हमारा दिल बेहोश हो गया, और तुम्हारी उपस्थिति के कारण उसमें कोई आत्मा नहीं है, क्योंकि यहोवा के लिए तुम्हारा परमेश्वर स्वर्ग में और पृथ्वी के नीचे भगवान है।
12 इसलिए, मेरी कसम खाओ, मैं तुमसे प्रार्थना करता हूं, प्रभु, मैं ने तुम पर कृपा की है, कि तुम भी मेरे पिता के घर में कृपा करोगे, और मुझे एक निश्चित संकेत दोगे।
13 कि तुम मेरे पिता और मेरी माँ को, और मेरे भाइयों और बहनों को, उनके पास जो कुछ भी है, और जो तुम हमारे जीवन को मृत्यु से छुड़ाओगे, उन्हें जीवनदान देंगे।
14 तब उन लोगों ने उत्तर दिया और उससे कहा, हमारा जीवन तुम्हारी आत्मा को मृत्यु के बिंदु पर उत्तर देगा, जब तक कि तुम हमारी इस बात को नहीं मानोगे, और यह पारित हो जाएगा, कि, जैसा कि प्रभु हमें यह भूमि देते हैं, हम तुम्हारे साथ दया और विश्वास का उपयोग करेंगे।
15 और उसने खिड़की के रास्ते रस्सी से उन्हें नीचे उतारा, क्योंकि उसका घर शहर की दीवार पर था, और वह दीवार पर बैठी थी।
16 और उस ने उन से कहा, तुम पर्वत पर जाओ, कि शायद उत्पीड़क तुम्हें न पाएं, और तुम तीन दिन वहां छिपो, जब तक कि उत्पीडक वापस न लौट आएं, और फिर अपने रास्ते जाओ।
17 और उन लोगों ने कहा, हम तुम्हारी शपथ से मुक्त हो जाएंगे, जो तुम ने हमें सुनाई थी।
18 देखो, जब हम पृथ्वी पर आएंगे, तुम स्कार्लेट धागे की इस रस्सी को उस खिड़की से बांधोगे, जहाँ से तुम हमें नीचे लाए हो। और तुम अपने पिता, और अपनी माता, और अपने भाइयों, और अपने सभी पिता के परिवार के साथ घर पर इकट्ठा हो।
19 जो कोई तुम्हारे घर के द्वार से बाहर जाता है, उसका खून उसके सिर पर होगा, और हम बिना दोष के होंगे। लेकिन जो कोई आपके साथ घर पर है, उसका खून हमारे सिर पर हो सकता है, अगर वह इस पर हाथ रखता है।
20 लेकिन यदि आप हमारे व्यवसाय की निंदा करते हैं, तो हम आपकी शपथ से मुक्त हो जाएंगे, जिसे आपने हमें शपथ दिलाई है।
21 और उसने कहा, तुम्हारे शब्दों के अनुसार, ऐसा ही हो। फिर उसने उन्हें विदा किया; और वे चले गए थे; और उसने खिड़की से स्कार्लेट की रस्सी बांध दी।
22 इसलिए वे चले गए और पहाड़ पर आए, और तीन दिन वहां रहे, जब तक कि पीछा करने वाले वापस नहीं आए, क्योंकि पीछा करने वालों ने उनसे पूरे रास्ते की मांग की, लेकिन उन्हें नहीं पाया।
23 इसलिए ये दो लोग लौटे, और पहाड़ से उतरकर, और पार होकर नून के पुत्र यहोशू के पास आए, और उस से कहा, जो उनके साथ हुआ था।
24 और उन्होंने यहोशू से कहा, निश्चित रूप से भगवान ने हमारे हाथों में यह सब भूमि दी है, यहां तक ​​कि निवासियों को हमारे सामने बोया गया है।

Joshua 02 Joshua sends two spies to Jericho

Joshua 02
Joshua sends two spies to Jericho
1 And Joshua the son of Nun sent two men from Shittim to secretly spy out, saying, Walk and observe the earth, and Jericho. So they went and went into the house of a prostitute, whose name was Rahab, and slept there.
2 Then the news came to the king of Jericho, saying, Behold, men of the children of Israel have come to spy out the land.
3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Take away the men that came to thee, and came into thy house, because they came to spy out all the earth.
4 But that woman took both these men, and hid them, and said, It is true, that men came to me, but I did not know where they were from.
5 And it came to pass, when the door was shut, and it was dark, and the men went out. I do not know where those men went: go quickly after them, for you will reach them.
6 But she had brought them up to the roof, and hid them among the reeds of linen, which she had set in order upon the roof.
7 And those men went after them by the way of Jordan unto the fords: and the gates were shut, and those that went after them went out.
8 And before they slept she went up to them on the roof;
9 And he said unto the men, I know that the Lord hath given you this land, and the fear of you is come upon us, and that all the inhabitants of the earth are faint before you.
10 For we have heard that the Lord dried up the waters of the Red Sea before you when ye came out of Egypt, and what ye did unto the kings of the Amorites, to Sihon and to Og, which were beyond Jordan, which ye have destroyed.
11 And when he had heard this, our heart fainted, and there is no soul in him, because of your presence: for the LORD your God is God above in heaven and beneath the earth.
12 Now therefore, swear to me, I pray you, by the Lord, for I have done you kindness, that ye also will kindness to my father's house, and give me a sure sign.
13 That ye shall give life to my father and my mother, and to my brethren and sisters, with all that they have, and that ye shall deliver our lives from death.
14 Then those men answered and said unto him, Our life shall answer to your soul to the point of death, unless ye denounce this thing of ours, and it shall come to pass, that, as the Lord gives us this land, we will use kindness and faithfulness with thee.
15 And she brought them down by a rope through the window, because her house was upon the city wall, and she dwelled upon the wall.
16 And he said unto them, Go ye into the mount, that perhaps the persecutors may not find you, and hide you there three days, until the persecutors return, and then go your way.
17 And those men said, We shall be released from thy oath, which thou hast sworn unto us.
18 Behold, as we come to earth, you shall bind this cord of scarlet thread to the window from which you brought us down. And thou shalt gather at home with thee thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's family.
19 For whoever goes out of the door of your house shall his blood be on his head, and we shall be without blame. But whoever is with you at home, may his blood be on our head, if he lay hands on it.
20 But if you denounce our business, we will be released from your oath, which you have sworn to us.
21 And she said, According to your words, so be it. Then he sent them away; and they were gone; and she tied the scarlet cord to the window.
22 So they went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers returned, because the pursuers sought them all the way, but found them not.
23 So these two men returned, and came down from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all that had happened to them.
24 And they said unto Joshua, Surely the Lord hath given all this land into our hands, for even the inhabitants are swooned before us.

Josué 02 Josué envia dois espias a Jericó

Josué 02
Josué envia dois espias a Jericó
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra, e Jericó. Foram pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo o nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti, e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram;  Não sei para onde aqueles homens se foram: ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 E foram aqueles homens após deles, pelo caminho do Jordão, até os vaus: e fechou-se as portas, havendo saído os que iam após deles.
8  E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado;
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 Ouvindo isto, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença: porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo da terra.
12 Agora pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, pois que vos fiz beneficiência, que vós também fareis beneficiência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo.
13 De que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio, e será pois que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficiência e de fidelidade.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até  que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 E disseram aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar.
18 Eis que, vindo nós à terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Será pois que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 E ela disse: Conforme ás vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Foram-se pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até os moradores estão desmaiados diante de nós.

quarta-feira, 20 de novembro de 2019

जोशुआ 01 जोशुआ लोगों को जॉर्डन को पास करने के लिए तैयार करता है

जोशुआ 01
 जोशुआ लोगों को जॉर्डन को पास करने के लिए तैयार करता है
10 और यहोशू ने लोगों के शासकों को यह कहते हुए आदेश दिया,
11 शिविर के बीच से होकर जाओ, और लोगों को यह कहकर आज्ञा दो, “अपने आप को भोजन उपलब्ध कराओ, तीन दिनों के लिए तुम इस यरदन के ऊपर से गुजर जाओगे, कि तुम उस भूमि में प्रवेश कर सको, जो तुम्हारा भगवान तुम्हें देता है, कि तुम उसके अधिकारी हो।
12 और यहोशू ने रूबेनियों और गादियों और मनश्शे के आधे गोत्र के लोगों से कहा,
13 उस शब्द को याद रखो जो मूसा ने यहोवा के सेवक को कहा था, यह कहकर कि तुम्हारा परमेश्वर तुम्हें विश्राम देता है, और तुम्हें यह भूमि देता है।
14 तुम्हारी पत्नियाँ, तुम्हारे लड़के, और तुम्हारे मवेशी, उस भूमि में रहो, जो मूसा ने तुम्हें जॉर्डन की ओर से दी थी। लेकिन आप अपने भाइयों, सभी शक्तिशाली और बहादुरों से पहले सशस्त्र से गुजरेंगे, और उनकी मदद करेंगे;
15 जब तक प्रभु आपके भाइयों को आराम नहीं देता है, तब तक वे आपके पास हैं, और वे भी उस भूमि के अधिकारी हैं, जो आपके भगवान उन्हें देते हैं; तब तुम अपने वंश की भूमि पर लौट जाओगे, और जो जॉर्डन के इस ओर से सूर्य के उगने तक तुम्हें दिया गया था, वह तुम्हें मिलेगा।
16 और उन्होंने यहोशू को उत्तर दिया, कि जो कुछ तुमने हमें दिया है, हम करेंगे, और जो कुछ तुम हमें भेजोगे, हम करेंगे।
17 जैसा कि हमने सभी बातों में मूसा को सुना है, इसलिए हम आपको सुनेंगे: केवल आपका भगवान आपके साथ होगा, जैसा कि वह मूसा के साथ था।
18 हर एक आदमी जो तेरा मुँह के खिलाफ है, और तेरा वचन नहीं सुनाई देता है कि तू उसे आज्ञा देना, मर जाएगा: केवल प्रयास करते हैं, और अच्छा जयकार हो।

Joshua 01 Joshua prepares the people to pass the Jordan

Joshua 01
 Joshua prepares the people to pass the Jordan
10 And Joshua commanded the rulers of the people, saying,
11 Go through the midst of the camp, and command the people, saying, "Provide yourselves with food, for in three days you shall pass over this Jordan, that you may enter into the land which the Lord your God gives you, that you may possess it.
12 And Joshua spake unto the Reubenites, and the Gadites, and to the half tribe of Manasseh, saying,
13 Remember the word that Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God gives you rest, and gives you this land.
14 Your wives, your boys, and your cattle, stay in the land which Moses gave you from this side of the Jordan. but you shall pass over armed before your brethren, all mighty and valiant, and assist them;
15 Until the Lord gives rest to your brethren, as to you, and they also possess the land which the Lord your God gives them; Then shall ye return to the land of your inheritance, and ye shall possess that which the servant of Jehovah gave unto you from this side of Jordan to the rising of the sun.
16 And they answered Joshua, saying, Whatsoever thou hast commanded us, we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
17 As we have heard Moses in all things, so will we hear you: only let the Lord your God be with you, as he was with Moses.
18 Every man that rebeleth against thy mouth, and hearkeneth not unto thy words in all that thou commandest him, shall die: only strive, and be of good cheer.