quarta-feira, 20 de julho de 2016

भारी संख्या में पलायन 11 भगवान सब जेठा के मूसा को मौत की घोषणा की

भारी संख्या में पलायन 11
भगवान सब जेठा के मूसा को मौत की घोषणा की
1 यहोवा ने मूसा से कहा, अभी तक एक प्लेग मैं फिरौन पर लाना होगा, और मिस्र पर: तो फिर तुम यहाँ से चले जाएं और जब आप पूरी तरह से चलते हैं, जल्दबाजी में आप बाहर फेंक देते हैं।
2 लोगों के कानों में अब बोलो कि हर आदमी अपने पड़ोसी से उधार, और उसके पड़ोसी के हर औरत, चांदी और सोने के जहाजों के जहाजों।
3 और यहोवा ने दिया लोगों मिस्र के लोगों की आँखों में अनुग्रह; यह भी आदमी मूसा फिरौन के कर्मचारी की आँखों में और लोगों की आँखों में मिस्र देश में बहुत अच्छा था।
4 तब मूसा ने कहा, इस प्रकार भगवान ने कहा है: आधी रात को मैं मिस्र के बीच में बाहर जाना;
5 और सारे देश जेठा फिरौन के जेठा जो दासी चक्की के पीछे है कि के जेठा करने के लिए, सिंहासन पर उसके साथ बैठता से मर जाते हैं,, और पशुओं के सभी जेठा।
6 और मिस्र, जो कभी नहीं और कभी नहीं के समान हो जाएगा था के पूरे देश में एक महान रोना नहीं मिलेंगे;
7 परन्तु इस्राएल के सभी बच्चों को एक कुत्ता है, उसकी जीभ कदम नहीं आदमी और जानवर के खिलाफ, आप जानते हो सकता है कि भगवान मिस्र और इस्राएलियों के बीच एक अंतर बना खिलाफ।
8 और इन सभी तेरे दास ने मुझ से नीचे आ जाएगा, और मेरे सामने झुकना, कह रही है, तुमको बाहर हो जाओ, और सभी लोगों को आप नक्शेकदम पर चलना आप; और फिर मैं बाहर आ जाएगा। और वह क्रोध में फिरौन से बाहर चला गया जल रहा है।
9 यहोवा ने मूसा से कहा, फिरोन आप न सुनेगा, कि मेरी चमत्कार मिस्र देश में गुणा किया जा सकता है।
10 तब मूसा और हारून ने फिरौन से पहले इन सब चमत्कार किए; लेकिन भगवान फिरोन का मन कठोर, कि वह अपनी जमीन से इसराइल के बच्चों को नहीं जाने देंगे।

Exodus 11 God announces to Moses death of all the firstborn

Exodus 11
God announces to Moses death of all the firstborn
1 And the Lord said unto Moses, Yet one plague will I bring upon Pharaoh, and on Egypt: then let you go from here: and when you let go completely, hastily throw you out.
2 Speak now in the ears of the people that every man borrow of his neighbor, and every woman of her neighbor, vessels of silver and gold vessels.
3 And the Lord gave the people grace in the eyes of the Egyptians; also the man Moses was very great in the land of Egypt, in the eyes of Pharaoh's servants and in the eyes of the people.
4 And Moses said, Thus the Lord has said: At midnight I go out into the midst of Egypt;
5 And all the land firstborn die, from the firstborn of Pharaoh who sits with him on the throne, to the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of animals.
6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, which was never and never will be similar;
7 But against all the children of Israel not a dog move his tongue, against man and beast, that you may know that the Lord made a difference between the Egyptians and the Israelites.
8 And all these thy servants shall come down to me, and bow down before me, saying, Get thee out, and all the people you follow in the footsteps you; and then I'll come out. And he went out from Pharaoh in anger burning.
9 The LORD said to Moses, Pharaoh shall not hearken unto you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh; but the Lord hardened Pharaoh's heart, that he would not let the children of Israel from their land.

Êxodo 11 Deus anuncia a Moisés a morte de todos os primogênitos

Êxodo 11
Deus anuncia a Moisés a morte de todos os primogênitos
1 E o Senhor disse a Moisés: Ainda uma praga trarei sobre Faraó, e sobre o Egito: depois vos deixará ir daqui: e, quando vos deixar ir totalmente, a toda pressa vos lançará daqui.
2 Fala agora aos ouvidos do povo, que cada varão peça ao seu vizinho, e cada mulher á sua vizinha, vasos de prata e vasos de ouro.
3 E o Senhor deu graça ao povo aos olhos dos egípcios; também o varão Moisés era mui grande na terra do Egito, aos olhos dos servos de Faraó e aos olhos do povo.
4 Disse mais Moisés: Assim o Senhor tem dito: Á meia-noite eu sairei pelo meio do Egito;
5 E todo o primogênito da terra morrerá, desde o primogênito de Faraó, que se assenta com ele sobre o trono, até o primogênito da serva que está detrás da mó, e todo o primogênito dos animais.
6 E haverá grande clamor em toda a terra do Egito, qual nunca houve semelhante e nunca haverá;
7 Mas contra todos os filhos de Israel nem ainda um cão moverá a sua língua, desde os homens até os animais, para que saibas que o Senhor fez diferença entre os egípcios e os israelitas.
8 Então todos estes teus servos descerão a mim, e se inclinarão diante de mim, dizendo: Sai tu, e todo o povo que te segues as pisadas; e depois eu sairei. E saiu de Faraó em ardor de ira.
9 O Senhor dissera a Moisés: Faraó vos não ouvirá, para que as minhas maravilhas se multipliquem na terra do Egito.
10 E Moisés e Aarão fizeram todas estas maravilhas diante de Faraó; mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, que não deixou ir os filhos de Israel da sua terra.

terça-feira, 19 de julho de 2016

भारी संख्या में पलायन 10 अंधेरे का प्लेग

भारी संख्या में पलायन 10
अंधेरे का प्लेग
21 और यहोवा ने मूसा से कहा, यहां तक ​​कि अंधेरे जो apalpem मिस्र देश पर स्वर्ग की ओर तेरे हाथ, और अंधेरे बढ़ा,।
22 और मूसा ने अपना हाथ बढ़ाकर आकाश की ओर, और मिस्र के तीन दिन के सारे देश में एक घोर अंधकार नहीं था।
23 वह एक दूसरे को नहीं देखा, न तो तीन दिनों के लिए अपने स्थान से किसी भी गुलाब; लेकिन सभी इस्राएल के बच्चों को उनके घरों में प्रकाश था।
24 तब फिरौन ने मूसा जाओ कहा जाता है, और कहा, यहोवा की उपासना, केवल अपनी भेड़-बकरी और गाय-बैल अपने दो: भी अपने बच्चों के साथ चलते हैं।
25 मूसा लेकिन कहा: तू भी तू प्रभु हमारा परमेश्वर की पेशकश करने के लिए हमारे हाथ बलिदान और होमबलि में दे सकेगा।
26 और यह भी हमारे पशुधन हमारे साथ जाना होगा, नहीं एक खुर पीछे छोड़ दिया; उसकी वजह से हम ले जाएंगे, भगवान हमारे भगवान की सेवा करने के लिए: हम क्या हम प्रभु की सेवा जब तक हम वहाँ मिलनी चाहिए साथ नहीं पहचानती।
27 यहोवा लेकिन फिरौन के मन को कठोर किया, और वह ऐसा नहीं जाना होगा।
28 और मैं उसे करने के लिए कहा फिरौन: मुझ से तुमको हो जाओ, और तुम रखना है कि अब मेरे चेहरे देखें: दिन है कि आप मेरे चेहरे तुम मर जाएगा देख लिए।
29 और मूसा ने कहा, ठीक कहा; मैं अपने चेहरे कभी नहीं देखते हैं।

Exodus 10 The plague of darkness

Exodus 10
The plague of darkness
21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, and darkness over the land of Egypt, even darkness which apalpem.
22 And Moses stretched forth his hand toward heaven, and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.
23 he saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
24 Then Pharaoh called Moses, and said, Go, serve the LORD; only let your flocks and your herds: also go with your children.
25 Moses but said: Thou also shalt thou give into our hands sacrifices and burnt offerings to offer to the Lord our God.
26 And also our livestock will go with us, not a hoof be left behind; because of that we shall take, to serve the Lord our God: for we know not with what we must serve the Lord until we get there.
27 The Lord but hardened Pharaoh's heart, and he would not let go.
28 And I said to him Pharaoh: Get thee from me, and keep you that no longer see my face: for in the day that you see my face you shall die.
29 And Moses said, Well said; I never see your face.

Êxodo 10 A praga das trevas

Êxodo 10
A praga das trevas
21 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinha luz em suas habitações.
24 Então Faraó chamou a Moisés, e disse: Ide, servi ao Senhor: somente fiquem vossas ovelhas, e vossas vacas: vão também convosco as vossas crianças.
25 Moisés porém disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereceremos ao Senhor nosso Deus.
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele haveremos de tomar, para servir ao Senhor nosso Deus: porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor, até que cheguemos lá.
27 O Senhor porém endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim, e guarda-te que não mais veja o meu rosto: porque no dia em que vires o meu rosto morrerás.
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.

भारी संख्या में पलायन 10 टिड्डियों का प्लेग

भारी संख्या में पलायन 10
टिड्डियों का प्लेग
12 और यहोवा ने मूसा से कहा, मिस्र की भूमि पर तेरा हाथ बढ़ा तो यह है कि टिड्डियां मिस्र देश पर आ सकता है, और भूमि है, वह सब छोड़ दिया ओलों के हर जड़ी बूटी खाते हैं।
13 और मूसा मिस्र देश पर अपनी छड़ी आगे बढ़ाया, और भगवान पृथ्वी पर पुरवाई है कि सभी दिन और रात लाया; और यह है कि सुबह में पुरवाई टिड्डियां लाया हुआ।
14 और टिड्डियां मिस्र के सारे देश के ऊपर चढ़ गया, और मिस्र के सभी तटों पर तो विश्राम किया; वे बहुत गंभीर थे; इससे पहले कि ऐसी कोई टिड्डियां थे, न तो उन्हें बाद इस तरह किया जाएगा।
15 वे के लिए, सारी पृथ्वी के चेहरे को कवर इतना है कि भूमि अन्धेरा हो गया था; और भूमि और सभी पेड़ों कि ओलों छोड़ के फल के हर जड़ी बूटी खा; और किसी हरियाली पेड़ों में, या क्षेत्र की जड़ी बूटियों में नहीं था, मिस्र देश भर में।
16 और फिरौन ने मूसा और हारून को फोन करने की जल्दबाजी, और कहा, मैं आप के खिलाफ अपने परमेश्वर यहोवा के विरुद्ध पाप किया है, और।
17 इसलिये अब मैं तुम्हें अपने पाप माफ करने के लिए केवल एक बार ही, और प्रभु अपने परमेश्वर विनती मुझ से ही इस मृत्यु दूर लेने के लिए पूछना।
18 और वह फिरौन के पास से बाहर चला गया और भगवान से प्रार्थना की।
19 और भगवान एक शक्तिशाली मजबूत पश्चिम हवा, जो टिड्डियों को उठा लिया और उन्हें लाल समुद्र में डाल दिया; नहीं भी एक टिड्डा मिस्र के सारे देश में था।
20 यहोवा लेकिन फिरौन के मन को कठोर किया, और वह इस्राएल के बच्चों को नहीं जाने दिया।

Exodus 10 The plague of locusts

Exodus 10
The plague of locusts
12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt so that the locusts may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, all that the hail left.
13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the Lord brought upon the earth an east wind all that day and all that night; and it happened that in the morning the east wind brought locusts.
14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested If on all the coasts of Egypt; They were very grievous; before that there were no such locusts, neither after them shall be such.
15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and eat every herb of the land and all the fruit of the trees that the hail left; and was not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, throughout the land of Egypt.
16 And Pharaoh hurried to call Moses and Aaron, and said, I have sinned against the LORD your God, and against you.
17 Now therefore, I ask you to forgive my sin only this once, and entreat the Lord your God to take away from me this death only.
18 And he went out from Pharaoh and prayed to the Lord.
19 And the Lord turned a mighty strong west wind, which lifted the locusts and cast them into the Red sea; not even a grasshopper was in all the coasts of Egypt.
20 The Lord but hardened the heart of Pharaoh, and he did not let the children of Israel.

Êxodo 10 A praga dos gafanhotos

Êxodo 10
A praga dos gafanhotos
12 Então disse o Senhor a Moisés: Estenda a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito, e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Então estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que, pela manhã o vento oriental trouxe gafanhotos.
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito, e assentaram -se sobre todos os termos do Egito; mui gravosos foram; antes deste nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda erva da terra e todo os fruto das árvores, que deixaram a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem na erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Então Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão, e disse: Pequei contra o Senhor vosso Deus , e contra vós.
17 Agora pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez, e que oreis ao Senhor vosso Deus que tire de mim somente esta morte.
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor.
19 Então o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 O Senhor porém endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.

भारी संख्या में पलायन 10 भगवान टिड्डियों के प्लेग के साथ फिरौन का खतरा है

भारी संख्या में पलायन 10
भगवान टिड्डियों के प्लेग के साथ फिरौन का खतरा है
1 फिर यहोवा ने मूसा से कहा, फिरौन में जाने के लिए मैं अपने दिल बढ गया है, और अपने सेवकों के दिल, उसे पहले ये मेरी संकेत बनाने के लिए,
2 और तेरे पुत्रों के कानों गिनती, और तेरी बच्चों के बच्चों, चीजें हैं जो मिस्र में obrei, और चिन्ह उनके बीच प्रगट किए हैं; तू जानते हैं कि मैं यहोवा हूँ।
3 तब मूसा और हारून फिरौन से, और उस से कहा, प्रभु कहता है, कि इब्रियोंके परमेश्वर, कितना समय से पहले मुझे अपने आप को दीन होने से इनकार कर दिया? मेरे लोगों को जाना है, कि वे मेरी उपासना करते हैं;
4 के लिए यदि आप अभी भी अपने लोगों को जाना, क्या देखा जाने के लिए मना कर दिया, मैं तेरा देश में कल टिड्डियां लाना होगा,
5 और पृथ्वी नहीं देख सकते हैं के चेहरे को कवर; और वे, क्या बच गया है की बाकी है, जो ओलों से तुमसे कहता बाकी नहीं खा जाएंगे और वे हर पेड़ जो क्षेत्र में बनती जाती खाना;
6 और अपने अपने घर और अपने सभी सेवकों के घरों और सभी मिस्रवासियों के घरों, के रूप में कभी नहीं दिन है कि वे पृथ्वी पर थे दिन तक से, अपने माता पिता, या अपने पूर्वजों के माता-पिता को देखा भरना होगा आज। और वह हो गया और फिरौन के पास से बाहर चला गया।
7 तब फिरौन के कर्मचारी उस से कहा, तब भी जब यह एक जाल हो रहा है? पुरुषों जाने दे, कि वे अपने परमेश्वर यहोवा की सेवा कर सकते हैं: अभी तक पता है कि मिस्र नष्ट हो जाता है न?
8 तब मूसा और हारून फिरौन के लिए फिर से लाया गया, और उन्होंने कहा कि उन से कहा, जाओ और अपने परमेश्वर यहोवा की सेवा। जिन लोगों ने जाना होगा क्या हैं?
9 तब मूसा ने कहा, हम अपने बच्चों के साथ और हमारे पुराने के साथ जाना होगा; हमारे बेटों के साथ और हमारी बेटियों, और हमारे साथ भेड़-बकरी और गाय-बैल हमारे साथ हम जायेंगे; क्योंकि भगवान हमारे पास की दावत।
10 तब उस ने उन से कहा, यहोवा तुम्हारे साथ ऐसा हो सकता है, के रूप में मैं आप को और अपने बच्चों के लिए जाने दिया जाएगा; ध्यान रखना है कि कोई बुराई आप से पहले है।
11 नहीं तो: अब तु, पुरुषों चलना है, और भगवान की सेवा; क्योंकि यह आप क्या कहा है। और फिरौन के चेहरे की डाली।

Exodus 10 God threatens Pharaoh with the plague of locusts

Exodus 10
God threatens Pharaoh with the plague of locusts
1 And the LORD said to Moses, Go to Pharaoh, for I have aggravated his heart, and the heart of his servants, to make these my signs before him,
2 And count the ears of thy sons, and thy children's children, things that obrei in Egypt, and the signs which I have done among them; that thou mayest know that I am the Lord.
3 And Moses and Aaron to Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Lord, the God of the Hebrews, How long refused to humble thyself before me? Let my people go, that they may serve me;
4 For if you still refuse to let my people go, behold, I will bring tomorrow locusts into thy border,
5 And cover the face of the earth can not see; and they shall eat the rest of what has escaped, which remaineth unto you from the hail, and they shall eat every tree which groweth in the field;
6 And will fill your houses and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, as never seen your parents, or the parents of your fathers, from the day that they were upon the earth until the day of today. And he turned and went out from Pharaoh.
7 And Pharaoh's servants said to him, even when it is in the be a snare? Let the men go, that they may serve the Lord their God: not yet know that Egypt is destroyed?
8 And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said unto them, Go and serve the Lord your God. What are those who will go?
9 And Moses said, We will go with our children and with our old; with our sons and with our daughters, and our flocks and with our herds will we go; because feast of the Lord we have.
10 Then he said to them, Let the LORD be so with you, as I will let you go to you and to your children; take heed that no evil is before you.
11 Not so: now walk ye, men, and serve the Lord; because this is what you asked. And the cast of Pharaoh's face.

Êxodo 10 Deus ameaça Faraó com a praga dos gafanhotos

Êxodo 10
Deus ameaça Faraó com a praga dos gafanhotos
1 Depois disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração, e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio dele,
2 E para que contes aos ouvidos de teus filhos, e dos filhos de teus filhos, as coisas que obrei no Egito, e os sinais, que tenho feito entre eles; para que saibas que eu sou o Senhor.
3 Assim foram Moisés e Aarão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Porque se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 E cobrirão a face da terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 E encherão as tuas casas, e as casas de todos os seus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos há de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus: ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Então Moisés e Aarão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide servi ao Senhor, vosso Deus. Quais são os que há de ir?
9 E Moisés disse: Havemos de ir com os nossos meninos e com nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Então ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Não será assim: andai agora vós, varões, e servi ao Senhor; pois isto é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.

sábado, 16 de julho de 2016

भारी संख्या में पलायन 09 ओलों की प्लेग

भारी संख्या में पलायन 09
ओलों की प्लेग
22 और यहोवा ने मूसा से कहा, स्वर्ग की ओर अपने हाथ बढ़ा, और मिस्र के सारे देश में ओलों हो जाएगा, मनुष्य, पशु पर, और मिस्र देश में क्षेत्र के हर जड़ी बूटी पर।
23 और मूसा बढ़ाकर स्वर्ग की ओर अपने रॉड, और प्रभु गरज और ओलों भेजा है, और आग जमीन के साथ भाग गया; और प्रभु मिस्र देश पर ओले बरसाए।
24 और ओले और आग की जय हो, बहुत गंभीर है, इस तरह के रूप में मिस्र के सारे देश में कभी नहीं था क्योंकि यह एक राष्ट्र बन गया के साथ घुलमिल गया था।
25 और ओलों मिस्र सब के सारे देश उस क्षेत्र, दोनों आदमी और जानवर में था भर में मारा; और ओलों क्षेत्र के हर जड़ी बूटी मार लिया, और क्षेत्र के हर पेड़ तोड़ दिया।
26 केवल गोशेन, जहां इसराइल के बच्चे थे के देश में, ओले नहीं गिरे।
27 तब फिरौन ने मूसा और हारून को तलब किया, और उन से कहा, इस बार मैं ने पाप किया है; भगवान धर्मी है, और मैं और मेरी प्रजा दुष्ट हैं।
प्रभु के लिए 28 प्रार्थना करो कोई और गरज और ओलों वहाँ हो कि (के लिए यह पर्याप्त है); और मैं तुम जाओ, और अब रहने देंगे।
29 तब मूसा ने शहर छोड़ने में भगवान के लिए मेरे हाथ से बाहर फैल कहा; थंडर समाप्त हो जाएगा, और अधिक नहीं ओलों हो जाएगा; कि तू जानते हैं कि पृथ्वी प्रभु हो जाए।
30 परन्तु तेरे और तेरे कर्मचारियों के रूप में, मैं अभी तक नहीं पता है कि भगवान भगवान का डर है।
31 और सन और जौ, चोट लगी थी क्योंकि जौ कान में था, और गन्ने में सन,
32 परन्तु गेहूं और राई चोट नहीं थे, क्योंकि वे कवर किया गया।
33 मूसा ने फिरौन, शहर के लिए बाहर, और प्रभु अपने हाथ बढ़ाया: और वे गरज और ओलों छोड़ दिया है, और बारिश पृथ्वी पर नहीं डाला गया था।
34 जब फिरौन ने देखा कि बारिश रह गए हैं, और ओलों और गरज पाप करने के लिए जारी रखा, और अपने मन को कठोर, वह और उसके नौकर।
35 तो फिरोन का मन कठोर किया गया था, और वह इस्राएल के बच्चों को नहीं जाने दिया, जैसा यहोवा ने मूसा से बात की थी।

Exodus 09 The plague of the hail

Exodus 09
The plague of the hail
22 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, and there will be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and on every herb of the field in the land of Egypt.
23 And Moses stretched forth his rod toward heaven, and the Lord sent thunder and hail, and the fire ran along the ground; and the Lord rained hail upon the land of Egypt.
24 And there was hail and fire mingled with the hail, very grievous, such as never was in all the land of Egypt since it became a nation.
25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
27 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron, and said unto them, This time I have sinned; the Lord is righteous, and I and my people are wicked.
28 Pray to the Lord (for it is enough) that there be no more thunder and hail; and I will let you go, and stay no longer.
29 Then said Moses, in leaving the city spread out my hands to the Lord; the thunder will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that the earth is the Lord.
30 But as for thee and thy servants, I know not yet fear the Lord God.
31 And the flax and the barley were hurt, because the barley was in the ear, and the flax in cane,
32 But the wheat and rye were not hurt, because they were covered.
33 Out for Moses Pharaoh, the city, and extended his hand to the Lord: and they left the thunder and hail, and the rain was not poured upon the earth.
34 And when Pharaoh saw that the rain ceased, and the hail and the thunder continued to sin, and hardened his heart, he and his servants.
35 So Pharaoh's heart was hardened, and he did not let the children of Israel, as the Lord had spoken by Moses.

Êxodo 09 A praga da saraiva

Êxodo 09
A praga da saraiva
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre o gado e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 E havia saraiva e fogo misturado entre a saraiva, mui grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até os animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Somente na terra de Gosén, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Aarão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo ímpios.
28 Orai ao Senhor ( pois que basta ) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Então lhe disse Moisés: Em saindo da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor.
30 Todavia, quanto a ti e os teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho na cana,
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
33 Saiu pois Moisés de Faraó, da cidade, e estendeu as suas mão ao Senhor: e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar, e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
35 Assim o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.

भारी संख्या में पलायन 09 भगवान की धमकी

भारी संख्या में पलायन 09
भगवान की धमकी
13 तब यहोवा ने मूसा से कहा, सुबह जल्दी उठ, और फिरौन के सम्मुख खड़ा है, और उस से कह, प्रभु, इब्रियों के परमेश्वर यह कहता है, कि मेरी प्रजा को जाने कि वे मेरी उपासना करें;
14 इस समय के लिए तेरा दिल पर सब प्रकार की विपत्तियां भेजने के लिए, और तेरे दास पर, और तेरी प्रजा पर, तू जानते हैं कि सारी पृथ्वी में मेरे जैसे कोई दूसरा नहीं है।
15 अभी के लिए मैं अपने हाथ बढ़ाकर तुझे और तेरी मरी से लोगों को, और तू हराना पृथ्वी से नाश किया है;
16 लेकिन इसके लिए वास्तव में, आप रखा आप में मेरी शक्ति दिखाने के लिए, और है कि मेरा नाम सारी पृथ्वी भर में घोषित किया जा सकता है।
17 तुम अब भी तुम मेरे लोगों के खिलाफ उन्हें जाने के लिए खड़े हो जाओ, नहीं?
18 देखो, इस बार मैं बारिश की जय हो जाएगा के बारे में कल एक बहुत ही गंभीर है, इस तरह के रूप में दिन में यह अब तक स्थापित किया गया था से मिस्र में कभी नहीं था।
19 इसलिये अब भेजने के लिए, अपने पशुओं और सब कुछ आप के क्षेत्र में है इकट्ठा; हर आदमी और जानवर जो क्षेत्र में पाया जाता है, और घर में नहीं होगी, जय हो उन पर गिर जाते हैं, और मर जाएगा।
20 फिरौन के दास की कौन, प्रभु के वचन की आशंका ने अपने कर्मचारियों और घरों को अपने मवेशियों से पलायन किया था;
21 परन्तु जो उसके दिल को प्रभु का वचन लागू नहीं किया था कि वह उसके दास और क्षेत्र में अपने मवेशियों को छोड़ दिया।

Exodus 09 Threats of God

Exodus 09
Threats of God
13 Then the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, the God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me;
14 For this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people, that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
15 For now I have stretched out my hand and smite thee and thy people with pestilence, and thou shalt be cut off from the earth;
16 But indeed for this kept you, to show my power in you, and that my name may be declared throughout all the earth.
17 You still you stand up against my people, not to let them go?
18 Behold, tomorrow about this time I will hail rain a very grievous, such as never was in Egypt from the day it was founded until now.
19 Now therefore send, gather your livestock and everything you have in the field; every man and beast which is found in the field, and shall not be to the house, the hail will fall on them, and die.
20 Who of Pharaoh's servants feared the word of the Lord, did flee his servants and his cattle to the houses;
21 But he who had not applied the word of the Lord to his heart, left his servants and his cattle in the field.

Êxodo 09 As ameaças de Deus

Êxodo 09
As ameaças de Deus
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo para que me sirva;
14 Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Porque agora tenho estendido a minha mão, para ferir a ti e ao teu povo com pestilência, e para que sejas destruído da terra;
16 Mas deveras para isto te mantive, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não o deixar ir?
18 Eis que amanhã por este tempo, farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Agora pois, envia, recolhe o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal, que for achado no campo , e não for recolhido á casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
20 Quem dos servos de Faraó temia a palavra do Senhor, fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Mas aquele que não tinha aplicado a palavra do Senhor ao seu coração, deixou os seus servos e o seu gado no campo.

भारी संख्या में पलायन 09 अल्सर के प्लेग

भारी संख्या में पलायन 09
अल्सर के प्लेग
8 तब यहोवा ने मूसा और हारून से कहा: अपने राख भट्ठी का पूरा हाथ ले लो, और मूसा ने फिरौन से पहले आकाश की ओर छिड़के करते हैं;
9 और सारे मिस्र देश में छोटे धूल बन जाएगा, और सारे मिस्र देश भर में एक पपड़ी कि आदमी और जानवर पर घावों में लूट, हो जाएगा।
10 और वे भट्ठी की राख ले लिया, और फिरौन के सम्मुख खड़ा हुआ, और मूसा ने यह ऊपर छिड़का आकाश की ओर; और यह खुजली, जो लगभग आदमी और जानवर पर घावों में फट में बन गया;
11 तो जादूगर क्योंकि फोड़े के मूसा के सामने खड़े नहीं कर सकता; क्योंकि यह जादूगर और सभी मिस्रवासियों में खुजली था।
12 परन्तु प्रभु फिरोन का मन कठोर है, और उन्हें न सुनी, के रूप में भगवान ने मूसा से कहा था।

Exodus 09 The plague of ulcers

Exodus 09
The plague of ulcers
8 And the LORD said to Moses and Aaron: Take your hands full of ashes furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven before Pharaoh;
9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and will become a scab that Smash in sores on man and beast, throughout all the land of Egypt.
10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh, and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became in scabies, which almost burst into sores on man and beast;
11 So the magicians could not stand before Moses because of the boils; because it had scabies in the magicians and all the Egyptians.
12 But the Lord hardened Pharaoh's heart, and hearkened not unto them, as the Lord had said to Moses.