Gênesis 32
Jacó envia mensageiros a Esaú
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, á terra de Seir, território de Edom.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Então Jacó temeu muito, e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 Porque dizia: Se Esaú vier um bando, e o ferir, o outro bando escapará.
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Torna á tua terra, e á tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Menor sou eu que todas as beneficiências, e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque o temo, que porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 E tu disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 E passou ali aquela noite; e tomou,do que lhe veio á sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Duzentas cabras, e vinte bodes; duzentas ovelhas, e vinte carneiros;
15 Trinta camelas de leite com suas crias; quarenta vacas, e dez novilhos; vinte jumentas, e dez jumentinhos;
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho á parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face, e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 E ordenou o primeiro dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante da tua face?
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós, Porque dizia: Eu aplacarei com o presente que vai diante de mim, e depois verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Assim passou o presente diante da sua face; ele porém passou aquela noite no arraial.
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
sábado, 25 de junho de 2016
quinta-feira, 23 de junho de 2016
उत्पत्ति 31 जिलियाद पर लाबान और याकूब के बीच वाचा
उत्पत्ति 31
जिलियाद पर लाबान और याकूब के बीच वाचा
43 तब लाबान ले याकूब से कहा, बेटियों की खान हैं, और इन बच्चों को मेरे ही हैं, और इस झुंड मेरी भेड़-बकरियां है, और सब कुछ आप देखते हैं, मेरा है; और अब मैं ये मेरी बेटियों, या बच्चों को जो पड़ा है कर देगा?
44 अब आते हैं, हमें कॉन्सर्ट मुझे और तुम, मेरे और तुम्हारे बीच एक गवाह होने के लिए।
45 याकूब ने एक पत्थर ले लिया और यह सेट एक स्तंभ के लिए साइन अप।
46 और याकूब ने कहा कि उनके भाइयों को, पत्थर इकट्ठा। और वे पत्थर ले लिया और एक ढेर बना दिया, और ढेर पर वहाँ खा लिया।
47 और लाबान यह Jegar-Saaduta कहा जाता है; लेकिन याकूब ने जिलियाद रखा।
48 लाबान ने कहा; है, तो वह अपने नाम जिलियाद रखा: यह ढेर अब मेरे और तेरे बीच साझी है
49 और मिस्पा, के लिए उन्होंने कहा: मेरे और तेरे बीच भगवान जब हम उस दूसरे से अनुपस्थित एक हैं:
50 तुम मेरी बेटियों को दु: ख, या यदि आप अपनी बेटियों के अलावा पत्नियों ले, कोई भी हमारे साथ है; पता है कि भगवान मेरे और तुम्हारे बीच गवाह है।
51 और वह याकूब से कहा, इस ढेर को देख और इस खम्भे को, जो मेरे और तेरे बीच खड़ा था निहारना।
52 यह ढेर गवाह हो, और इस स्तंभ गवाह हो, कि मैं तुझ को इस ढेर को पारित नहीं होगा, और तू मुझ से इस ढेर और इस खम्भे के ऊपर से गुजरती नहीं करोगे कि, नुकसान के लिए।
53 इब्राहीम का परमेश्वर, और नाहोर के भगवान, हम दोनों के बीच अपने पिता जज के भगवान। और याकूब ने अपने पिता इसहाक के डर से कसम खाई थी।
54 और याकूब ने पहाड़ में एक यज्ञ का बलिदान, और रोटी खाने के लिए अपने भाइयों को बुलाया; और रोटी खाई और पहाड़ पर रात बिताई।
55 और लाबान सुबह तड़के उठकर और उसके पुत्रों और अपनी बेटियों को चूमा, और उन्हें आशीर्वाद दिया, और दिवंगत; लाबान और उसकी जगह पर लौट आए।
उत्पत्ति 32
1 और याकूब ने भी अपने तरीके से किया गया था, और यह भगवान के दूत पाया।
2 और याकूब ने कहा कि जब वह उन्हें देखा था: यह भगवान की सेना है। और वह उस जगह का नाम महनैम रखा।
जिलियाद पर लाबान और याकूब के बीच वाचा
43 तब लाबान ले याकूब से कहा, बेटियों की खान हैं, और इन बच्चों को मेरे ही हैं, और इस झुंड मेरी भेड़-बकरियां है, और सब कुछ आप देखते हैं, मेरा है; और अब मैं ये मेरी बेटियों, या बच्चों को जो पड़ा है कर देगा?
44 अब आते हैं, हमें कॉन्सर्ट मुझे और तुम, मेरे और तुम्हारे बीच एक गवाह होने के लिए।
45 याकूब ने एक पत्थर ले लिया और यह सेट एक स्तंभ के लिए साइन अप।
46 और याकूब ने कहा कि उनके भाइयों को, पत्थर इकट्ठा। और वे पत्थर ले लिया और एक ढेर बना दिया, और ढेर पर वहाँ खा लिया।
47 और लाबान यह Jegar-Saaduta कहा जाता है; लेकिन याकूब ने जिलियाद रखा।
48 लाबान ने कहा; है, तो वह अपने नाम जिलियाद रखा: यह ढेर अब मेरे और तेरे बीच साझी है
49 और मिस्पा, के लिए उन्होंने कहा: मेरे और तेरे बीच भगवान जब हम उस दूसरे से अनुपस्थित एक हैं:
50 तुम मेरी बेटियों को दु: ख, या यदि आप अपनी बेटियों के अलावा पत्नियों ले, कोई भी हमारे साथ है; पता है कि भगवान मेरे और तुम्हारे बीच गवाह है।
51 और वह याकूब से कहा, इस ढेर को देख और इस खम्भे को, जो मेरे और तेरे बीच खड़ा था निहारना।
52 यह ढेर गवाह हो, और इस स्तंभ गवाह हो, कि मैं तुझ को इस ढेर को पारित नहीं होगा, और तू मुझ से इस ढेर और इस खम्भे के ऊपर से गुजरती नहीं करोगे कि, नुकसान के लिए।
53 इब्राहीम का परमेश्वर, और नाहोर के भगवान, हम दोनों के बीच अपने पिता जज के भगवान। और याकूब ने अपने पिता इसहाक के डर से कसम खाई थी।
54 और याकूब ने पहाड़ में एक यज्ञ का बलिदान, और रोटी खाने के लिए अपने भाइयों को बुलाया; और रोटी खाई और पहाड़ पर रात बिताई।
55 और लाबान सुबह तड़के उठकर और उसके पुत्रों और अपनी बेटियों को चूमा, और उन्हें आशीर्वाद दिया, और दिवंगत; लाबान और उसकी जगह पर लौट आए।
उत्पत्ति 32
1 और याकूब ने भी अपने तरीके से किया गया था, और यह भगवान के दूत पाया।
2 और याकूब ने कहा कि जब वह उन्हें देखा था: यह भगवान की सेना है। और वह उस जगह का नाम महनैम रखा।
Genesis 31 The covenant between Laban and Jacob at Galeed
Genesis 31
The covenant between Laban and Jacob at Galeed
43 Then Laban answered and said unto Jacob, The daughters are mine, and these children are my children, and this flock is my flock, and everything you see, is mine; and now I will make these my daughters, or children who have had?
44 Now come, let us concert me and you, to be a witness between me and you.
45 Jacob took a stone and set it up for a pillar.
46 And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones and made a heap, and ate there upon the heap.
47 And Laban called it Jegar-Saaduta; but Jacob called it Galeed.
48 Laban said; This heap is now a witness between me and thee: so he called its name Galeed,
49 And Mizpah, for he said: Watch the Lord between me and thee when we are absent one from another:
50 If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no one is with us; aware that God is witness between me and you.
51 And he said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which stood between me and thee.
52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of his father judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
54 And Jacob sacrificed a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread; and they ate pap, and spent the night on the mountain.
55 And Laban rose early in the morning, and kissed his sons, and his daughters, and blessed them, and departed; Laban and returned to his place.
Genesis 32
1 And Jacob was also his way, and found it the angels of God.
2 And Jacob said when he saw them: This is the army of God. And he called the name of that place Mahanaim.
The covenant between Laban and Jacob at Galeed
43 Then Laban answered and said unto Jacob, The daughters are mine, and these children are my children, and this flock is my flock, and everything you see, is mine; and now I will make these my daughters, or children who have had?
44 Now come, let us concert me and you, to be a witness between me and you.
45 Jacob took a stone and set it up for a pillar.
46 And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones and made a heap, and ate there upon the heap.
47 And Laban called it Jegar-Saaduta; but Jacob called it Galeed.
48 Laban said; This heap is now a witness between me and thee: so he called its name Galeed,
49 And Mizpah, for he said: Watch the Lord between me and thee when we are absent one from another:
50 If you afflict my daughters, or if you take wives besides my daughters, no one is with us; aware that God is witness between me and you.
51 And he said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which stood between me and thee.
52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of his father judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
54 And Jacob sacrificed a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread; and they ate pap, and spent the night on the mountain.
55 And Laban rose early in the morning, and kissed his sons, and his daughters, and blessed them, and departed; Laban and returned to his place.
Genesis 32
1 And Jacob was also his way, and found it the angels of God.
2 And Jacob said when he saw them: This is the army of God. And he called the name of that place Mahanaim.
Gênesis 31 O pacto entre Labão e Jacó em Galeede
Gênesis 31
O pacto entre Labão e Jacó em Galeede
43 Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, meu é; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que tiveram?
44 Agora pois vem, e façamos concerto eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Então disse Labão; Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti: por isso se chamou o seu nome Galeede,
49 E Mizpa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro:
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão para lá, e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus de seu pai julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão, e passaram a noite na montanha.
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos, e suas filhas, e abençoou-os, e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.
Gênesis 32
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
O pacto entre Labão e Jacó em Galeede
43 Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, meu é; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que tiveram?
44 Agora pois vem, e façamos concerto eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Então disse Labão; Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti: por isso se chamou o seu nome Galeede,
49 E Mizpa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro:
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão para lá, e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus de seu pai julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão, e passaram a noite na montanha.
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos, e suas filhas, e abençoou-os, e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.
Gênesis 32
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
उत्पत्ति 31 लाबान के बाद उसे कर्मों
उत्पत्ति 31
लाबान के बाद उसे कर्मों
22 और तीसरे दिन वह लाबान बताया गया था कि याकूब भाग गया था।
23 और वह उसके साथ अपने भाइयों ले लिया, और उसके पीछे सात दिनों के लिए अपने तरीके से चला गया; और उसे गिलाद के पहाड़ में पीछे छोड़ दिया।
24 परन्तु परमेश्वर ने रात के स्वप्न में अरामी लाबान के लिए आया था, और उस से कहा, देखो कि तुम याकूब के लिए अच्छा है और न ही बुरा न बोलने के लिए ले लो।
25 याकूब के रूप में पहुंच गया, और याकूब पहाड़ में तम्बू खड़ा किया था: गिलाद के पहाड़ में अपने भाईयों के साथ और लाबान।
26 लाबान ने याकूब से कहा, क्या तू ने मुझ से किया, कि esquivaste, और मेरी बेटियों को दूर किया जाता है के रूप में बंदी तलवार के साथ लिया?
27 तुम दूर चुपके से क्यों चला था, और मुझ से esquivaste, और मुझे बताओ नहीं मला, तो मैं खुशी और गाने के साथ आप भेजने, डफ और वीणा के साथ?
28 भी मुझे मेरे बेटे और मेरी बेटियों को चूमने के लिए अनुमति नहीं है। Crazily आप अब ऐसा करने के लिए चला गया के रूप में।
29 पावर मेरा हाथ आप नुकसान करने के लिए में किया गया था, लेकिन अपने पिता की भगवान ने मुझे कल रात कहा था कह रही है, ध्यान रखना, याकूब या तो अच्छा या बुरा करने के लिए बात नहीं करते।
30 और अब, अगर आप छोड़ना चाहते थे, अपने पिता, क्यों furtaste मेरे देवताओं के घर पर लौटने के लिए, क्योंकि तुम तरस रहे थे?
31 और याकूब के जवाब दिए और लाबान से कहा क्योंकि मुझे डर था; क्योंकि वह मुझ से कहा, अगर शायद मुझे अपनी बेटियों arrebatarias नहीं।
32 तुम किसके साथ अपने देवताओं को मिल जाए, यह जिंदा नहीं है; अपने भाइयों से पहले पहचानता है आप कर रहे हैं कि क्या मेरे साथ है, और इसे ले ले। याकूब के लिए नहीं पता था कि राहेल उन्हें चोरी की थी।
33 और लाबान याकूब के तम्बू में गया, और लिआ तम्बू में, और दो-दासी तम्बू में है, लेकिन वह उन्हें मिल गया; और लिआ: के तम्बू में से, वह राहेल के तम्बू में प्रवेश किया।
34 परन्तु राहेल मूर्तियों लिया था और एक ऊंट की काठी में डाल दिया था, और उन पर बैठ गया; तब लाबान सभी तम्बू खोज की है, और उन्हें नहीं मिला।
35 और वह अपने पिता, मेरा प्रभु की आँखों कि मैं तेरे आगे नहीं प्राप्त कर सकते हैं में क्रोध से कहा; क्योंकि मैं महिलाओं का रिवाज है। और वह खोज की है, लेकिन छवियों नहीं मिला।
36 और याकूब क्रोधित हुआ, और लाबान के साथ मार पीट की। और याकूब के जवाब दिए और कहा लाबान से, मेरा क्या अपराध है? मेरे पाप कि तू इतना क्रोधित होकर मेरा पीछा किया, क्या है?
37 मेरे सारे फर्नीचर palpated के बाद, मैं अपने घर में सभी फर्नीचर पाया? यह यहां अपने भाई और अपने भाइयों से पहले सेट; और हम दोनों के बीच न्याय करे।
38 इन बीस साल मैं आप के साथ किया गया है, अपनी भेड़ों और बकरियों अपना गर्भपात नहीं है, और मैं अपने झुंड के मेढ़े नहीं खाया है।
तुम्हें मैं बिखर 39 लाना नहीं था, मैं भुगतान किया; दिन और रात मेरे हाथ की आवश्यकता से चोरी चोरी।
40 मैं उस दिन सूखे मेरे सेवन किया, और रात को पाला भाग्यशाली था; और मेरी नींद मेरी आँखों से चले गए।
41 मैं तेरे घर में बीस साल हो गए हैं; चौदह साल मैं अपनी दो बेटियों, और अपने झुंड के लिए छह साल के लिए आप की सेवा की है, लेकिन मेरा वेतन दस गुना बदल गया है।
42 मेरे पिता इब्राहीम का परमेश्वर, और इसहाक के डर से भगवान तो, मेरे साथ किया गया था निश्चित रूप से अब खाली enviarias मुझे। भगवान मेरे दु: ख और मेरे हाथों के श्रम देखा है, और आप कल रात को डांटा गया है।
लाबान के बाद उसे कर्मों
22 और तीसरे दिन वह लाबान बताया गया था कि याकूब भाग गया था।
23 और वह उसके साथ अपने भाइयों ले लिया, और उसके पीछे सात दिनों के लिए अपने तरीके से चला गया; और उसे गिलाद के पहाड़ में पीछे छोड़ दिया।
24 परन्तु परमेश्वर ने रात के स्वप्न में अरामी लाबान के लिए आया था, और उस से कहा, देखो कि तुम याकूब के लिए अच्छा है और न ही बुरा न बोलने के लिए ले लो।
25 याकूब के रूप में पहुंच गया, और याकूब पहाड़ में तम्बू खड़ा किया था: गिलाद के पहाड़ में अपने भाईयों के साथ और लाबान।
26 लाबान ने याकूब से कहा, क्या तू ने मुझ से किया, कि esquivaste, और मेरी बेटियों को दूर किया जाता है के रूप में बंदी तलवार के साथ लिया?
27 तुम दूर चुपके से क्यों चला था, और मुझ से esquivaste, और मुझे बताओ नहीं मला, तो मैं खुशी और गाने के साथ आप भेजने, डफ और वीणा के साथ?
28 भी मुझे मेरे बेटे और मेरी बेटियों को चूमने के लिए अनुमति नहीं है। Crazily आप अब ऐसा करने के लिए चला गया के रूप में।
29 पावर मेरा हाथ आप नुकसान करने के लिए में किया गया था, लेकिन अपने पिता की भगवान ने मुझे कल रात कहा था कह रही है, ध्यान रखना, याकूब या तो अच्छा या बुरा करने के लिए बात नहीं करते।
30 और अब, अगर आप छोड़ना चाहते थे, अपने पिता, क्यों furtaste मेरे देवताओं के घर पर लौटने के लिए, क्योंकि तुम तरस रहे थे?
31 और याकूब के जवाब दिए और लाबान से कहा क्योंकि मुझे डर था; क्योंकि वह मुझ से कहा, अगर शायद मुझे अपनी बेटियों arrebatarias नहीं।
32 तुम किसके साथ अपने देवताओं को मिल जाए, यह जिंदा नहीं है; अपने भाइयों से पहले पहचानता है आप कर रहे हैं कि क्या मेरे साथ है, और इसे ले ले। याकूब के लिए नहीं पता था कि राहेल उन्हें चोरी की थी।
33 और लाबान याकूब के तम्बू में गया, और लिआ तम्बू में, और दो-दासी तम्बू में है, लेकिन वह उन्हें मिल गया; और लिआ: के तम्बू में से, वह राहेल के तम्बू में प्रवेश किया।
34 परन्तु राहेल मूर्तियों लिया था और एक ऊंट की काठी में डाल दिया था, और उन पर बैठ गया; तब लाबान सभी तम्बू खोज की है, और उन्हें नहीं मिला।
35 और वह अपने पिता, मेरा प्रभु की आँखों कि मैं तेरे आगे नहीं प्राप्त कर सकते हैं में क्रोध से कहा; क्योंकि मैं महिलाओं का रिवाज है। और वह खोज की है, लेकिन छवियों नहीं मिला।
36 और याकूब क्रोधित हुआ, और लाबान के साथ मार पीट की। और याकूब के जवाब दिए और कहा लाबान से, मेरा क्या अपराध है? मेरे पाप कि तू इतना क्रोधित होकर मेरा पीछा किया, क्या है?
37 मेरे सारे फर्नीचर palpated के बाद, मैं अपने घर में सभी फर्नीचर पाया? यह यहां अपने भाई और अपने भाइयों से पहले सेट; और हम दोनों के बीच न्याय करे।
38 इन बीस साल मैं आप के साथ किया गया है, अपनी भेड़ों और बकरियों अपना गर्भपात नहीं है, और मैं अपने झुंड के मेढ़े नहीं खाया है।
तुम्हें मैं बिखर 39 लाना नहीं था, मैं भुगतान किया; दिन और रात मेरे हाथ की आवश्यकता से चोरी चोरी।
40 मैं उस दिन सूखे मेरे सेवन किया, और रात को पाला भाग्यशाली था; और मेरी नींद मेरी आँखों से चले गए।
41 मैं तेरे घर में बीस साल हो गए हैं; चौदह साल मैं अपनी दो बेटियों, और अपने झुंड के लिए छह साल के लिए आप की सेवा की है, लेकिन मेरा वेतन दस गुना बदल गया है।
42 मेरे पिता इब्राहीम का परमेश्वर, और इसहाक के डर से भगवान तो, मेरे साथ किया गया था निश्चित रूप से अब खाली enviarias मुझे। भगवान मेरे दु: ख और मेरे हाथों के श्रम देखा है, और आप कल रात को डांटा गया है।
Genesis 31 Laban pursues after him
Genesis 31
Laban pursues after him
22 And on the third day he was told Laban that Jacob had fled.
23 And he took with him his brothers, and behind him went his way for seven days; and overtook him in the mountain of Gilead.
24 But God came to Laban the Aramean in a dream by night, and said unto him, Take heed that you speak to Jacob neither good nor bad.
25 reached as to Jacob, and Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren in the mountain of Gilead.
26 Laban said to Jacob, What hast thou done, that esquivaste from me, and carried away my daughters as captives taken with the sword?
27 Why did you run away secretly, and esquivaste from me, and didst not tell me, so I send you with joy and songs, with tambourine and harp?
28 Also do not allow me to kiss my sons and my daughters. Crazily as you went now doing so.
29 Power was in my hand to do you harm, but the God of your father told me last night, saying, Take heed, do not speak to Jacob either good or bad.
30 And now, if you wanted to leave, because you were longing to return to the house of your father, why furtaste my gods?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for he said to me, if perhaps not arrebatarias me your daughters.
32 With whom you find your gods, this is not alive; recognizes before our brethren that you are what is with me, and take it to thee. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
33 And Laban went into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two maidservants, but he found them; and out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.
34 But Rachel had taken the idols and had put in the saddle of a camel, and sat upon them; And Laban searched all the tent, and found them not.
35 And she said to his father, not the anger in the eyes of my lord that I can not get up before thy face; because I have the custom of women. And he searched, but found not the images.
36 And Jacob was wroth, and strove with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
37 Having palpated all my furniture, I found all the furniture in your house? Set it here before my brother and your brothers; and judge between us both.
38 These twenty years I have been with you, your sheep and your goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flock.
39 did not bring you I shattered, I paid; day and stolen the night stolen from my hand required.
40 I was lucky that day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
41 Have I been twenty years in thy house; fourteen years I served you for your two daughters, and six years for your flock, but my salary has changed tenfold.
42 If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now empty enviarias me. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.
Laban pursues after him
22 And on the third day he was told Laban that Jacob had fled.
23 And he took with him his brothers, and behind him went his way for seven days; and overtook him in the mountain of Gilead.
24 But God came to Laban the Aramean in a dream by night, and said unto him, Take heed that you speak to Jacob neither good nor bad.
25 reached as to Jacob, and Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren in the mountain of Gilead.
26 Laban said to Jacob, What hast thou done, that esquivaste from me, and carried away my daughters as captives taken with the sword?
27 Why did you run away secretly, and esquivaste from me, and didst not tell me, so I send you with joy and songs, with tambourine and harp?
28 Also do not allow me to kiss my sons and my daughters. Crazily as you went now doing so.
29 Power was in my hand to do you harm, but the God of your father told me last night, saying, Take heed, do not speak to Jacob either good or bad.
30 And now, if you wanted to leave, because you were longing to return to the house of your father, why furtaste my gods?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for he said to me, if perhaps not arrebatarias me your daughters.
32 With whom you find your gods, this is not alive; recognizes before our brethren that you are what is with me, and take it to thee. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
33 And Laban went into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two maidservants, but he found them; and out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.
34 But Rachel had taken the idols and had put in the saddle of a camel, and sat upon them; And Laban searched all the tent, and found them not.
35 And she said to his father, not the anger in the eyes of my lord that I can not get up before thy face; because I have the custom of women. And he searched, but found not the images.
36 And Jacob was wroth, and strove with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
37 Having palpated all my furniture, I found all the furniture in your house? Set it here before my brother and your brothers; and judge between us both.
38 These twenty years I have been with you, your sheep and your goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flock.
39 did not bring you I shattered, I paid; day and stolen the night stolen from my hand required.
40 I was lucky that day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
41 Have I been twenty years in thy house; fourteen years I served you for your two daughters, and six years for your flock, but my salary has changed tenfold.
42 If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now empty enviarias me. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.
Gênesis 31 Labão prossegue atrás de Jacó
Gênesis 31
Labão prossegue atrás de Jacó
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Veio porém Deus a Labão, o arameu em sonhos de noite, e disse-lhe: Guarda-te que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Alcançou pois Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha: armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim, e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente pois agora andaste, fazendo assim.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem á noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar á casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Léia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 E ela disse ao seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Então irou-se Jacó, e contendeu com Labão. E respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Havendo apalpado todos os meus movéis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meu irmão, e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Não te trouxe eu o despedaçado, eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 Tenho eu estado agora vinte anos na tua casa ; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho, mas o meu salário tem mudado dez vezes.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu á minha aflição, e ao trabalho de minhas mãos, e repreendeu-te ontem á noite.
Labão prossegue atrás de Jacó
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Veio porém Deus a Labão, o arameu em sonhos de noite, e disse-lhe: Guarda-te que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Alcançou pois Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha: armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim, e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente pois agora andaste, fazendo assim.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem á noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar á casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Léia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 E ela disse ao seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Então irou-se Jacó, e contendeu com Labão. E respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Havendo apalpado todos os meus movéis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meu irmão, e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Não te trouxe eu o despedaçado, eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 Tenho eu estado agora vinte anos na tua casa ; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho, mas o meu salário tem mudado dez vezes.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu á minha aflição, e ao trabalho de minhas mãos, e repreendeu-te ontem á noite.
उत्पत्ति 31 भगवान आदेशों याकूब अपने पूर्वजों के देश में बनाना
उत्पत्ति 31
भगवान आदेशों याकूब अपने पूर्वजों के देश में बनाना
1 फिर वह लाबान के बेटों के शब्दों को सुना, कह रही है, याकूब हमारे सभी पिता था कि ले लिया है, और है कि हमारे पिता ने उसे यह सब महिमा बनाया था।
2 और याकूब ने लाबान की मुखाकृति देख पके, और निहारना, यह उसके प्रति पहले नहीं था।
3 तब यहोवा ने याकूब से कहा, अपने पूर्वजों के देश पर लौटें, और अपनी जन्मभूमि करेगा, और मैं तुम्हारे साथ होगा।
4 तब याकूब ने अपने झुंड के लिए क्षेत्र के लिए राहेल और लिआ बुलाया।
5 और उन से कहा, मैं देख रहा हूँ अपने पिता का चेहरा मेरी ओर पहले के समान नहीं है; लेकिन मेरे पिता का परमेश्वर मेरे साथ था;
6 और तुम जानते हो कि मेरे सभी शक्ति के साथ मैं अपने पिता की सेवा की है;
7 परन्तु अपने पिता ने मुझे धोखा दिया और मेरी मजदूरी को दस बार बदल; लेकिन भगवान ने उसे मुझे चोट करने की अनुमति नहीं दी।
8 जब उस ने कहा: धब्बेदार तेरी मजदूरी ठहरेंगे; तब सब भेड़-बकरियां धब्बेदार बोर। और जब उन्होंने कहा, 'धारीदार अपनी मजदूरी, तो सब भेड़-बकरियां धारीवाले बोर हो जाएंगे।
9 इस प्रकार भगवान ने अपने पिता के पशु लेकर मुझ को दे दी है।
10 और यह समय पर पारित करने के लिए है कि मवेशियों की कल्पना आया मैं अपनी आँखें उठा लिया और एक सपने में देखा था, और निहारना, मेढ़े जो झुंड पर leaped, धारीदार धब्बेदार और देखा गया था।
11 और उस ने मुझ से एक सपना है, याकूब में भगवान के दूत ने कहा। और मैंने कहा, मैं यहां हूं।
12 उस ने कहा, सभी बकरियों कि झुंड पर छलांग, परेशान धब्बेदार, और देखा जाता है अपनी आंखें उठाकर हैं और देखते हैं; मैं यह सब लाबान किया देखा है।
13 मैं बेतेल के परमेश्वर जहां तू ने एक खम्भे, जहां तू ने वोट मतदान अभिषेक हूँ; अब उठो, इस देश से बाहर निकलना है, और अपनी जन्मभूमि देश को लौट जाएंगे।
14 तब राहेल और लिआ: ने उस से कहा, क्या हमारे लिए भाग या हमारे पिता के घर में बचा है?
15 उसके बारे में अजनबियों की गिनती नहीं की? उन्होंने कहा कि हमें बेच दिया, और हमारे सारे पैसे खा लिया।
16 सब धन सो परमेश्वर ने हमारे पिता से ले लिया हमारा है और हमारे बच्चों; इसलिये अब जो भी भगवान ने तुम्हें बताया गया है।
17 तब याकूब उठा, और ऊंटों पर अपने बेटों और उनकी पत्नियों सेट;
18 और वह उनके सभी मवेशियों को ले लिया, और उसके सारे पदार्थ है, जो उन्होंने एकत्र हुए थे, मवेशी वह स्वामित्व है, जो Padan हारान में पहुंच गया, उसके पिता इसहाक के लिए जाने के लिए कनान देश के लिए।
19 लाबान अपनी भेड़ों वंचित करने के लिए चला गया, राहेल मूर्तियों कि उसके पिता था चुरा लिया।
20 और याकूब ने लाबान अरामी, क्यों उसे पता है कि वह फरार हो गया न जाने dodged।
21 तो वह सब वह था के साथ भाग गए, और उठकर नदी पारित कर दिया; और गिलाद के पहाड़ की ओर मुंह निर्धारित किया है।
भगवान आदेशों याकूब अपने पूर्वजों के देश में बनाना
1 फिर वह लाबान के बेटों के शब्दों को सुना, कह रही है, याकूब हमारे सभी पिता था कि ले लिया है, और है कि हमारे पिता ने उसे यह सब महिमा बनाया था।
2 और याकूब ने लाबान की मुखाकृति देख पके, और निहारना, यह उसके प्रति पहले नहीं था।
3 तब यहोवा ने याकूब से कहा, अपने पूर्वजों के देश पर लौटें, और अपनी जन्मभूमि करेगा, और मैं तुम्हारे साथ होगा।
4 तब याकूब ने अपने झुंड के लिए क्षेत्र के लिए राहेल और लिआ बुलाया।
5 और उन से कहा, मैं देख रहा हूँ अपने पिता का चेहरा मेरी ओर पहले के समान नहीं है; लेकिन मेरे पिता का परमेश्वर मेरे साथ था;
6 और तुम जानते हो कि मेरे सभी शक्ति के साथ मैं अपने पिता की सेवा की है;
7 परन्तु अपने पिता ने मुझे धोखा दिया और मेरी मजदूरी को दस बार बदल; लेकिन भगवान ने उसे मुझे चोट करने की अनुमति नहीं दी।
8 जब उस ने कहा: धब्बेदार तेरी मजदूरी ठहरेंगे; तब सब भेड़-बकरियां धब्बेदार बोर। और जब उन्होंने कहा, 'धारीदार अपनी मजदूरी, तो सब भेड़-बकरियां धारीवाले बोर हो जाएंगे।
9 इस प्रकार भगवान ने अपने पिता के पशु लेकर मुझ को दे दी है।
10 और यह समय पर पारित करने के लिए है कि मवेशियों की कल्पना आया मैं अपनी आँखें उठा लिया और एक सपने में देखा था, और निहारना, मेढ़े जो झुंड पर leaped, धारीदार धब्बेदार और देखा गया था।
11 और उस ने मुझ से एक सपना है, याकूब में भगवान के दूत ने कहा। और मैंने कहा, मैं यहां हूं।
12 उस ने कहा, सभी बकरियों कि झुंड पर छलांग, परेशान धब्बेदार, और देखा जाता है अपनी आंखें उठाकर हैं और देखते हैं; मैं यह सब लाबान किया देखा है।
13 मैं बेतेल के परमेश्वर जहां तू ने एक खम्भे, जहां तू ने वोट मतदान अभिषेक हूँ; अब उठो, इस देश से बाहर निकलना है, और अपनी जन्मभूमि देश को लौट जाएंगे।
14 तब राहेल और लिआ: ने उस से कहा, क्या हमारे लिए भाग या हमारे पिता के घर में बचा है?
15 उसके बारे में अजनबियों की गिनती नहीं की? उन्होंने कहा कि हमें बेच दिया, और हमारे सारे पैसे खा लिया।
16 सब धन सो परमेश्वर ने हमारे पिता से ले लिया हमारा है और हमारे बच्चों; इसलिये अब जो भी भगवान ने तुम्हें बताया गया है।
17 तब याकूब उठा, और ऊंटों पर अपने बेटों और उनकी पत्नियों सेट;
18 और वह उनके सभी मवेशियों को ले लिया, और उसके सारे पदार्थ है, जो उन्होंने एकत्र हुए थे, मवेशी वह स्वामित्व है, जो Padan हारान में पहुंच गया, उसके पिता इसहाक के लिए जाने के लिए कनान देश के लिए।
19 लाबान अपनी भेड़ों वंचित करने के लिए चला गया, राहेल मूर्तियों कि उसके पिता था चुरा लिया।
20 और याकूब ने लाबान अरामी, क्यों उसे पता है कि वह फरार हो गया न जाने dodged।
21 तो वह सब वह था के साथ भाग गए, और उठकर नदी पारित कर दिया; और गिलाद के पहाड़ की ओर मुंह निर्धारित किया है।
Genesis 31 God commands Jacob make to the land of their fathers
Genesis 31
God commands Jacob make to the land of their fathers
1 Then he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken all that was our father, and that was our father made him all this glory.
2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as before.
3 And the Lord said to Jacob, Return to the land of thy fathers, and shall thy kindred, and I will be with you.
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock.
5 And said unto them, I see the face of your father is not toward me as before; but the God of my father was with me;
6 And ye know that with all my power I have served your father;
7 But your father deceived me and changed my wages ten times; but God did not allow him to hurt me.
8 If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flocks bore speckled. And when he said, 'The striped shall be your wages, then all the flocks bore streaked.
9 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.
10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flock were striped, speckled and spotted.
11 And he said unto me the angel of God in a dream, Jacob. And I said, Here I am.
12 And he said, Lift up your eyes and see, all the goats that leap on the flock are streaked, speckled, and spotted; I have seen all that Laban did.
13 I am the God of Bethel where thou hast anointed a pillar, where thou hast voted the vote; Get up now, get out from this land, and shall return unto the land of thy kindred.
14 Then Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet for us part or inheritance in our father's house?
15 not counted of him strangers? He sold us, and ate all our money.
16 For all the riches which God hath taken from our father is ours and our children; Now therefore, do whatever God has told you.
17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on camels;
18 And he took all their cattle, and all his substance, which he had gathered, the cattle he owned, which reached in Padan Haran, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
19 And Laban went to shear his sheep, Rachel stole the idols that his father had.
20 And Jacob Laban dodged the Aramean, why not let him know that he fled.
21 So he fled with all he had, and arose, and passed the river; and set his face toward the mountain of Gilead.
God commands Jacob make to the land of their fathers
1 Then he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken all that was our father, and that was our father made him all this glory.
2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as before.
3 And the Lord said to Jacob, Return to the land of thy fathers, and shall thy kindred, and I will be with you.
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock.
5 And said unto them, I see the face of your father is not toward me as before; but the God of my father was with me;
6 And ye know that with all my power I have served your father;
7 But your father deceived me and changed my wages ten times; but God did not allow him to hurt me.
8 If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flocks bore speckled. And when he said, 'The striped shall be your wages, then all the flocks bore streaked.
9 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.
10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flock were striped, speckled and spotted.
11 And he said unto me the angel of God in a dream, Jacob. And I said, Here I am.
12 And he said, Lift up your eyes and see, all the goats that leap on the flock are streaked, speckled, and spotted; I have seen all that Laban did.
13 I am the God of Bethel where thou hast anointed a pillar, where thou hast voted the vote; Get up now, get out from this land, and shall return unto the land of thy kindred.
14 Then Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet for us part or inheritance in our father's house?
15 not counted of him strangers? He sold us, and ate all our money.
16 For all the riches which God hath taken from our father is ours and our children; Now therefore, do whatever God has told you.
17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on camels;
18 And he took all their cattle, and all his substance, which he had gathered, the cattle he owned, which reached in Padan Haran, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
19 And Laban went to shear his sheep, Rachel stole the idols that his father had.
20 And Jacob Laban dodged the Aramean, why not let him know that he fled.
21 So he fled with all he had, and arose, and passed the river; and set his face toward the mountain of Gilead.
Gênesis 31 Deus manda Jacó tornar á terra dos seus pais
Gênesis 31
Deus manda Jacó tornar á terra dos seus pais
1 Então ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era nosso pai, e do que era nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão e eis que não era para com ele como dantes.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna á terra dos teus pais, e á tua parentela e eu serei contigo.
4 Então enviou Jacó, e chamou Raquel e a Léia ao campo, ao seu rebanho.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo;
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu poder tenho servido a vosso pai;
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e mo deu a mim.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos, e vi em sonhos, e eis que os bodes que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó. E eu disse: Eis-me aqui.
12 E disse ele: Levanta teus olhos, e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho, são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão fez.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens votado o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra, e torna-te á terra da tua parentela.
14 Então respondeu Raquel e Léia, e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 não nos considera ele como estranhas? pois vendeu-nos, e comeu todo o nosso dinheiro.
16 Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 E levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Harã, para ir a Isaque, seu pai, á terra de Canaã.
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 E esquivou-se Jacó de Labão o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se, e passou o rio; e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
Deus manda Jacó tornar á terra dos seus pais
1 Então ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era nosso pai, e do que era nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão e eis que não era para com ele como dantes.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna á terra dos teus pais, e á tua parentela e eu serei contigo.
4 Então enviou Jacó, e chamou Raquel e a Léia ao campo, ao seu rebanho.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo;
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu poder tenho servido a vosso pai;
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e mo deu a mim.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos, e vi em sonhos, e eis que os bodes que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó. E eu disse: Eis-me aqui.
12 E disse ele: Levanta teus olhos, e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho, são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão fez.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens votado o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra, e torna-te á terra da tua parentela.
14 Então respondeu Raquel e Léia, e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 não nos considera ele como estranhas? pois vendeu-nos, e comeu todo o nosso dinheiro.
16 Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 E levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Harã, para ir a Isaque, seu pai, á terra de Canaã.
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 E esquivou-se Jacó de Labão o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se, e passou o rio; e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
उत्पत्ति 30 जिस तरह से याकूब ने लाबान भुगतान
उत्पत्ति 30
जिस तरह से याकूब ने लाबान भुगतान
37 और याकूब ने हरी चिनार, और अखरोट और अखरोट के पेड़ की छड़ ले लिया, और उन में सफेद धारियाँ खुली, सफेदी को उजागर कि छड़ें थे,
38 और वह छड़ जो वह गटर में भेड़-बकरी और पानी डूब, जहां झुंड पीने के लिए आया था, के सामने खुली थी और शराब पीने से गर्भवती हुई निर्धारित किया है।
39 भेड़-बकरियों की छड़ से पहले गर्भवती हुई, और भेड़-बकरी आगे धारीदार लाया, धब्बेदार, और देखा।
40 याकूब भेड़ के बच्चे अलग, और सब धारीवाले की ओर झुंड, और लाबान की भेड़ सभी भूरे रंग के चेहरे सेट; और डाल अपने झुंड, भाग लाबान की भेड़-बकरियों के साथ नहीं रखा जाएगा।
41 और यह किया गया था तो हर बार वे मजबूत भेड़ की कल्पना की, याकूब छड़ गटर में भेड़-बकरियों की आंखों के सामने रखा है, कि वे छडिय़ोंको गर्भ धारण कर सकता है।
42 परन्तु जब झुंड, नहीं सेट कमजोर हो गई। निर्बल निर्बल लाबान की, और मजबूत याकूब के थे।
43 और आदमी महान रास्ते में वृद्धि हुई है, और बड़े झुंड, और लौंडियां और दास और ऊंट और गदहे था।
जिस तरह से याकूब ने लाबान भुगतान
37 और याकूब ने हरी चिनार, और अखरोट और अखरोट के पेड़ की छड़ ले लिया, और उन में सफेद धारियाँ खुली, सफेदी को उजागर कि छड़ें थे,
38 और वह छड़ जो वह गटर में भेड़-बकरी और पानी डूब, जहां झुंड पीने के लिए आया था, के सामने खुली थी और शराब पीने से गर्भवती हुई निर्धारित किया है।
39 भेड़-बकरियों की छड़ से पहले गर्भवती हुई, और भेड़-बकरी आगे धारीदार लाया, धब्बेदार, और देखा।
40 याकूब भेड़ के बच्चे अलग, और सब धारीवाले की ओर झुंड, और लाबान की भेड़ सभी भूरे रंग के चेहरे सेट; और डाल अपने झुंड, भाग लाबान की भेड़-बकरियों के साथ नहीं रखा जाएगा।
41 और यह किया गया था तो हर बार वे मजबूत भेड़ की कल्पना की, याकूब छड़ गटर में भेड़-बकरियों की आंखों के सामने रखा है, कि वे छडिय़ोंको गर्भ धारण कर सकता है।
42 परन्तु जब झुंड, नहीं सेट कमजोर हो गई। निर्बल निर्बल लाबान की, और मजबूत याकूब के थे।
43 और आदमी महान रास्ते में वृद्धि हुई है, और बड़े झुंड, और लौंडियां और दास और ऊंट और गदहे था।
Genesis 30 The way Jacob paid Laban
Genesis 30
The way Jacob paid Laban
37 And Jacob took him rods of green poplar, and hazel and chestnut tree, and peeled white streaks in them, uncovering the whiteness that the sticks were,
38 And he set the rods which he had peeled in front of the flock in the gutters and the water sinks, where the flock came to drink, and conceived from drinking.
39 And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
40 Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and put his flock will part, not put with Laban's flock.
41 And it was so every time they conceived the strong sheep, Jacob put the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods.
42 But when weakened the herd, not the set. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
43 And the man grew in great way, and had large flocks, and maidservants and servants and camels and donkeys.
The way Jacob paid Laban
37 And Jacob took him rods of green poplar, and hazel and chestnut tree, and peeled white streaks in them, uncovering the whiteness that the sticks were,
38 And he set the rods which he had peeled in front of the flock in the gutters and the water sinks, where the flock came to drink, and conceived from drinking.
39 And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
40 Jacob separated the lambs, and set the faces of the flock toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and put his flock will part, not put with Laban's flock.
41 And it was so every time they conceived the strong sheep, Jacob put the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods.
42 But when weakened the herd, not the set. So the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
43 And the man grew in great way, and had large flocks, and maidservants and servants and camels and donkeys.
Gênesis 30 A maneira como Jacó se pagou de Labão
Gênesis 30
A maneira como Jacó se pagou de Labão
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, onde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho á parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Mas quando enfraqueceu o rebanho,não as pôs. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 E cresceu o varão em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos e camelos e jumentos.
A maneira como Jacó se pagou de Labão
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, onde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho á parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Mas quando enfraqueceu o rebanho,não as pôs. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 E cresceu o varão em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos e camelos e jumentos.
उत्पत्ति 30 लाबान याकूब के साथ एक नई वाचा बनाना
उत्पत्ति 30
लाबान याकूब के साथ एक नई वाचा बनाना
27 तब लाबान ने कहा, अगर मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है बासना। मैंने अनुभव किया है कि भगवान ने मुझे तेरे कारण से आशीर्वाद दिया।
28 और उन्होंने कहा, मुझे अपने दूं और मैं दे देंगे।
29 उस ने उस से कहा, तू जानता है कि मैं ने तेरी सेवा की है, और तेरे पशु मेरे साथ था।
30 थोड़ा तुम मेरे सामने था के लिए, एक भीड़ की वृद्धि हुई है और प्रभु आप मेरे काम को आशीर्वाद दिया है। और अब, जब मैं भी अपने घर के लिए काम करेगा?
31 और उस ने कहा, मैं तुम क्या दूं? याकूब ने कहा: मुझे कुछ नहीं देना होगा; फिर खिलाने के लिए और तेरा झुंड रखने के लिए अगर आप मेरे साथ ऐसा होगा:
32, सब तेरा झुंड से गुजरना होगा अलग हर धब्बेदार और देखा, और भेड़ के बीच सभी भूरे रंग के, और देखा और बकरियों के बीच धब्बेदार; और यह मेरा मजदूरी होगा।
33 इसलिए मेरे लिए कल की मेरी न्याय गवाही देगा, जब आप अपने वेतन के लिए आए तेरे आगे है; सब है कि धब्बेदार नहीं है और बकरियों के बीच में देखा, और भेड़ के बच्चे के बीच में भूरे रंग के, मुझे चोरी के लिए किया जाएगा।
34 लाबान ने कहा, देखो, उम्मीद है कि तेरा वचन के अनुसार हो।
35 और वह उस दिन हटा दिया धारीदार और बकरे और सभी धब्बेदार और देखा बकरी, सब है कि सफेदी की थी, और भेड़ के बीच सभी भूरे रंग देखा; और उन्हें अपने बच्चों के हाथों में दे दी है।
36 और वह खुद को और याकूब के बीच तीन दिन के मार्ग का; और याकूब लाबान की भेड़-बकरियां चराने लगा।
लाबान याकूब के साथ एक नई वाचा बनाना
27 तब लाबान ने कहा, अगर मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है बासना। मैंने अनुभव किया है कि भगवान ने मुझे तेरे कारण से आशीर्वाद दिया।
28 और उन्होंने कहा, मुझे अपने दूं और मैं दे देंगे।
29 उस ने उस से कहा, तू जानता है कि मैं ने तेरी सेवा की है, और तेरे पशु मेरे साथ था।
30 थोड़ा तुम मेरे सामने था के लिए, एक भीड़ की वृद्धि हुई है और प्रभु आप मेरे काम को आशीर्वाद दिया है। और अब, जब मैं भी अपने घर के लिए काम करेगा?
31 और उस ने कहा, मैं तुम क्या दूं? याकूब ने कहा: मुझे कुछ नहीं देना होगा; फिर खिलाने के लिए और तेरा झुंड रखने के लिए अगर आप मेरे साथ ऐसा होगा:
32, सब तेरा झुंड से गुजरना होगा अलग हर धब्बेदार और देखा, और भेड़ के बीच सभी भूरे रंग के, और देखा और बकरियों के बीच धब्बेदार; और यह मेरा मजदूरी होगा।
33 इसलिए मेरे लिए कल की मेरी न्याय गवाही देगा, जब आप अपने वेतन के लिए आए तेरे आगे है; सब है कि धब्बेदार नहीं है और बकरियों के बीच में देखा, और भेड़ के बच्चे के बीच में भूरे रंग के, मुझे चोरी के लिए किया जाएगा।
34 लाबान ने कहा, देखो, उम्मीद है कि तेरा वचन के अनुसार हो।
35 और वह उस दिन हटा दिया धारीदार और बकरे और सभी धब्बेदार और देखा बकरी, सब है कि सफेदी की थी, और भेड़ के बीच सभी भूरे रंग देखा; और उन्हें अपने बच्चों के हाथों में दे दी है।
36 और वह खुद को और याकूब के बीच तीन दिन के मार्ग का; और याकूब लाबान की भेड़-बकरियां चराने लगा।
Genesis 30 Laban make a new covenant with Jacob
Genesis 30
Laban make a new covenant with Jacob
27 Then said Laban: If I have found favor in your eyes, tarry. I have experienced that the Lord blessed me for thy sake.
28 And he said, Appoint me your wages and I will give.
29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
30 For the little you had before me, is increased to a multitude: and the Lord has blessed you my work. And now, when shall I also work for my home?
31 And he said, What shall I give you? Jacob said: Nothing will give me; will again feed and keep thy flock if you do this to me:
32 will pass through all thy flock, separating it every speckled and spotted, and all the brown among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and this will be my wages.
33 So shall testify for me my justice of tomorrow, when you come to my salary is before thee; all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be me for theft.
34 And Laban said, Behold, hopefully be according to thy word.
35 And he removed that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted goats, all that whiteness had, and all the brown among the sheep; and gave them into the hands of their children.
36 And he set three days' journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Laban make a new covenant with Jacob
27 Then said Laban: If I have found favor in your eyes, tarry. I have experienced that the Lord blessed me for thy sake.
28 And he said, Appoint me your wages and I will give.
29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
30 For the little you had before me, is increased to a multitude: and the Lord has blessed you my work. And now, when shall I also work for my home?
31 And he said, What shall I give you? Jacob said: Nothing will give me; will again feed and keep thy flock if you do this to me:
32 will pass through all thy flock, separating it every speckled and spotted, and all the brown among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and this will be my wages.
33 So shall testify for me my justice of tomorrow, when you come to my salary is before thee; all that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be me for theft.
34 And Laban said, Behold, hopefully be according to thy word.
35 And he removed that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted goats, all that whiteness had, and all the brown among the sheep; and gave them into the hands of their children.
36 And he set three days' journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Gênesis 30
Gênesis 30
1 Sell for Rachel, who did not give children to Jacob had Rachel envied her sister, and said Jaco :; Give me children, or else I die.
2 Then was kindled the anger of Jacob against Rachel, and said, Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of thy womb?
3 And she said, Behold my servant Bilhah: enter it, to have children on my knees, and I receive so her children.
4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in to her.
5 And Bilha conceived, and bare Jacob a son.
6 And Rachel said, God hath judged me, and also heard my voice, and given me a son; so he called the name of Dan.
7 And Bilhah Rachel's maid conceived again and gave Jacob a second son.
8 And Rachel said, With struggles of God I have wrestled with my sister, also won; and he called his name Naphtali.
9 Seeing as Leah that ceased to generate, also took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob as a wife.
10 And he gave Zilpah, handmaid of Leah, Jacob a son.
11 Leah said, comes a multitude: and he called his name Gad.
12 Then she gave Zilpah, handmaid of Leah, a second son to Jacob.
13 Then Leah said, For my happiness; for the daughters will me blessed; and he called his name Asher.
14 And Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field. And it brought up them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah: Now give me the mandrakes of your son.
15 And she said unto him, Is it a little shalt taken my husband also shalt take the madrágoras my son? Rachel said: So you lie down with you tonight mandrakes of your son.
16 Coming as Jacob in the afternoon of the field, he came out to meet Leah, and said to me go in, because surely hired you with the mandrakes of my son. And he lay with her that night.
17 And God listened to Leah, and conceived and bore a fifth son.
18 Leah said, God has given me my reward, because I have given my maidservant to my husband. And she called his name Issachar.
19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
20 And Leah said, God has given me with a good gift; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
21 And after she had a daughter, and called her name Dinah.
22 And remembered Rachel God, and God heard her, and opened her womb,
23 And she conceived and bore a son, and said, He took me God my shame.
24 And he called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
25 And it came to pass, when Rachel had Joseph, Jacob said to Laban, Let me go, I go me to my place, and will my land.
26 Give me my wives and my children, for whom I have served, and go I will, for thou knowest my service which I have done.
1 Sell for Rachel, who did not give children to Jacob had Rachel envied her sister, and said Jaco :; Give me children, or else I die.
2 Then was kindled the anger of Jacob against Rachel, and said, Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of thy womb?
3 And she said, Behold my servant Bilhah: enter it, to have children on my knees, and I receive so her children.
4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in to her.
5 And Bilha conceived, and bare Jacob a son.
6 And Rachel said, God hath judged me, and also heard my voice, and given me a son; so he called the name of Dan.
7 And Bilhah Rachel's maid conceived again and gave Jacob a second son.
8 And Rachel said, With struggles of God I have wrestled with my sister, also won; and he called his name Naphtali.
9 Seeing as Leah that ceased to generate, also took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob as a wife.
10 And he gave Zilpah, handmaid of Leah, Jacob a son.
11 Leah said, comes a multitude: and he called his name Gad.
12 Then she gave Zilpah, handmaid of Leah, a second son to Jacob.
13 Then Leah said, For my happiness; for the daughters will me blessed; and he called his name Asher.
14 And Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field. And it brought up them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah: Now give me the mandrakes of your son.
15 And she said unto him, Is it a little shalt taken my husband also shalt take the madrágoras my son? Rachel said: So you lie down with you tonight mandrakes of your son.
16 Coming as Jacob in the afternoon of the field, he came out to meet Leah, and said to me go in, because surely hired you with the mandrakes of my son. And he lay with her that night.
17 And God listened to Leah, and conceived and bore a fifth son.
18 Leah said, God has given me my reward, because I have given my maidservant to my husband. And she called his name Issachar.
19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
20 And Leah said, God has given me with a good gift; this time will my husband dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun.
21 And after she had a daughter, and called her name Dinah.
22 And remembered Rachel God, and God heard her, and opened her womb,
23 And she conceived and bore a son, and said, He took me God my shame.
24 And he called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
25 And it came to pass, when Rachel had Joseph, Jacob said to Laban, Let me go, I go me to my place, and will my land.
26 Give me my wives and my children, for whom I have served, and go I will, for thou knowest my service which I have done.
Gênesis 30 Labão faz um novo pacto com Jacó
Gênesis 30
Labão faz um novo pacto com Jacó
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário que to darei.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim, é aumentado até uma multidão: e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizerdes isto:
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Então disse Labão: Eis que oxalá seja conforme á tua palavra.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura, e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
Labão faz um novo pacto com Jacó
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário que to darei.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim, é aumentado até uma multidão: e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizerdes isto:
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Então disse Labão: Eis que oxalá seja conforme á tua palavra.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura, e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
उत्पत्ति 30
उत्पत्ति 30
1 राहेल के लिए बेचते हैं, जो याकूब से बच्चों को नहीं दिया राहेल उसकी बहन से डाह करने लगे थे, और जेको ने कहा:; मेरे बच्चों को दे दो, वरना मैं मर जाते हैं।
2 तब राहेल से याकूब का गुस्सा भड़क उठा, और कहा, मैं भगवान की जगह में हूँ, जो आप से तेरे पेट का फल रोक लगाई गई है किया गया था?
3 और उसने कहा, मेरे दास निहारना बिल्हा: यह दर्ज करें, अपने घुटनों पर बच्चों के लिए है, और मैं तो अपने बच्चों को प्राप्त करते हैं।
4 और वह पत्नी को उसकी लौंडी बिल्हा उसे दे दिया: और याकूब उसके पास गया।
5 और Bilha गर्भवती हुई और याकूब से उसके एक बेटा है।
6 और राहेल ने कहा, परमेश्वर ने मेरा न्याय चुकाया और मेरी सुनकर, और मुझे एक पुत्र दिया; तो वह दान के नाम पर बुलाया।
7 और राहेल की लौंडी बिल्हा फिर गर्भवती हुई और याकूब से एक पुत्र को दे दिया।
8 तब राहेल ने कहा, भगवान के संघर्ष मैं अपनी बहन के साथ मल्लयुद्ध है साथ, यह भी जीता; और वह उसका नाम नप्ताली रखा।
9 लिआ कि उत्पन्न करने के लिए रह गए हैं के रूप में देखकर भी जिल्पा उसकी दासी ले लिया, और एक पत्नी के रूप में याकूब के लिए उसे दे दिया।
10 और वह जिल्पा, लिआ, याकूब से एक पुत्र की दासी दे दी है।
11 लिआ ने कहा कि एक भीड़ आता है: और वह उसका नाम गाद रखा।
12 तब वह जिल्पा, लिआ की दासी, याकूब के लिए एक दूसरे बेटे को दे दिया।
13 तब लिआ: ने कहा, मेरी खुशी के लिए; बेटियों के लिए मुझे आशीर्वाद देगा; और वह उसका नाम आशेर बुलाया।
14 और रूबेन गेहूं की कटनी के दिनों में चला गया और क्षेत्र में दूदाफल पाया। और यह उसकी मां लिआ करने के लिए उन्हें ले आया। तब राहेल ने लिआ से कहा, अब मुझे अपने बेटे के दूदाफल दे।
15 और उस ने कहा, यह एक छोटे shalt लिया मेरे पति भी madrágoras मेरे बेटे को लेना है? राहेल ने कहा: तो आप के साथ अपने बेटे की तुम आज रात दूदाफल नीचे झूठ बोलते हैं।
क्षेत्र की दोपहर में याकूब के रूप में 16 आ रहा है, वह बाहर आया लिआ पूरा करने के लिए और कहा मुझ में जाना है, क्योंकि निश्चित रूप से मेरे बेटे के दूदाफल के साथ आप काम पर रखा। तब वह उस रात उसके साथ लेट गई।
17 और परमेश्वर ने लिआ की बात सुनी, और गर्भवती हुई और एक पांचवें पुत्र उत्पन्न हुआ।
18 लिआ: ने कहा, भगवान ने मुझे मेरा इनाम दिया गया है, क्योंकि मैं अपने पति को अपनी दासी को दे दिया है। और उसका नाम इस्साकार रखा।
19 और लिआ: फिर गर्भवती हुई और याकूब से उसके छठवां पुत्र।
20 और लिआ: ने कहा, भगवान ने मुझे एक अच्छा उपहार के साथ दिया गया है; इस बार मेरे पति मेरे संग बना क्योंकि मैं उसे छह बेटों वहन किया जाएगा। और उसका नाम जबूलून रखा।
21 और उसके बाद वह एक बेटी थी, और उसका नाम दीना रखा।
22 और राहेल भगवान याद आ गया, और भगवान ने उसे सुना, और उसकी कोख खोली,
23 और वह गर्भवती हुई और एक पुत्र उत्पन्न हुआ, और कहा, उसने मुझे भगवान ने मेरी शर्म लिया।
24 और उस ने उसका नाम यूसुफ रखा, कि यहोवा ने मुझे एक पुत्र।
25 और इसे पारित करने के लिए आया था, जब राहेल से यूसुफ था, याकूब ने लाबान से कहा, मैं मुझे मेरी जगह पर जाने के लिए मुझे जाने दो, और मेरी भूमि जाएगा।
26 मेरी पत्नी और मेरे बच्चों को, जिनके लिए मैं सेवा की है दे दो, और तू मेरी सेवा है जो मैंने किया है जानता, जाओ मैं करूँगा।
1 राहेल के लिए बेचते हैं, जो याकूब से बच्चों को नहीं दिया राहेल उसकी बहन से डाह करने लगे थे, और जेको ने कहा:; मेरे बच्चों को दे दो, वरना मैं मर जाते हैं।
2 तब राहेल से याकूब का गुस्सा भड़क उठा, और कहा, मैं भगवान की जगह में हूँ, जो आप से तेरे पेट का फल रोक लगाई गई है किया गया था?
3 और उसने कहा, मेरे दास निहारना बिल्हा: यह दर्ज करें, अपने घुटनों पर बच्चों के लिए है, और मैं तो अपने बच्चों को प्राप्त करते हैं।
4 और वह पत्नी को उसकी लौंडी बिल्हा उसे दे दिया: और याकूब उसके पास गया।
5 और Bilha गर्भवती हुई और याकूब से उसके एक बेटा है।
6 और राहेल ने कहा, परमेश्वर ने मेरा न्याय चुकाया और मेरी सुनकर, और मुझे एक पुत्र दिया; तो वह दान के नाम पर बुलाया।
7 और राहेल की लौंडी बिल्हा फिर गर्भवती हुई और याकूब से एक पुत्र को दे दिया।
8 तब राहेल ने कहा, भगवान के संघर्ष मैं अपनी बहन के साथ मल्लयुद्ध है साथ, यह भी जीता; और वह उसका नाम नप्ताली रखा।
9 लिआ कि उत्पन्न करने के लिए रह गए हैं के रूप में देखकर भी जिल्पा उसकी दासी ले लिया, और एक पत्नी के रूप में याकूब के लिए उसे दे दिया।
10 और वह जिल्पा, लिआ, याकूब से एक पुत्र की दासी दे दी है।
11 लिआ ने कहा कि एक भीड़ आता है: और वह उसका नाम गाद रखा।
12 तब वह जिल्पा, लिआ की दासी, याकूब के लिए एक दूसरे बेटे को दे दिया।
13 तब लिआ: ने कहा, मेरी खुशी के लिए; बेटियों के लिए मुझे आशीर्वाद देगा; और वह उसका नाम आशेर बुलाया।
14 और रूबेन गेहूं की कटनी के दिनों में चला गया और क्षेत्र में दूदाफल पाया। और यह उसकी मां लिआ करने के लिए उन्हें ले आया। तब राहेल ने लिआ से कहा, अब मुझे अपने बेटे के दूदाफल दे।
15 और उस ने कहा, यह एक छोटे shalt लिया मेरे पति भी madrágoras मेरे बेटे को लेना है? राहेल ने कहा: तो आप के साथ अपने बेटे की तुम आज रात दूदाफल नीचे झूठ बोलते हैं।
क्षेत्र की दोपहर में याकूब के रूप में 16 आ रहा है, वह बाहर आया लिआ पूरा करने के लिए और कहा मुझ में जाना है, क्योंकि निश्चित रूप से मेरे बेटे के दूदाफल के साथ आप काम पर रखा। तब वह उस रात उसके साथ लेट गई।
17 और परमेश्वर ने लिआ की बात सुनी, और गर्भवती हुई और एक पांचवें पुत्र उत्पन्न हुआ।
18 लिआ: ने कहा, भगवान ने मुझे मेरा इनाम दिया गया है, क्योंकि मैं अपने पति को अपनी दासी को दे दिया है। और उसका नाम इस्साकार रखा।
19 और लिआ: फिर गर्भवती हुई और याकूब से उसके छठवां पुत्र।
20 और लिआ: ने कहा, भगवान ने मुझे एक अच्छा उपहार के साथ दिया गया है; इस बार मेरे पति मेरे संग बना क्योंकि मैं उसे छह बेटों वहन किया जाएगा। और उसका नाम जबूलून रखा।
21 और उसके बाद वह एक बेटी थी, और उसका नाम दीना रखा।
22 और राहेल भगवान याद आ गया, और भगवान ने उसे सुना, और उसकी कोख खोली,
23 और वह गर्भवती हुई और एक पुत्र उत्पन्न हुआ, और कहा, उसने मुझे भगवान ने मेरी शर्म लिया।
24 और उस ने उसका नाम यूसुफ रखा, कि यहोवा ने मुझे एक पुत्र।
25 और इसे पारित करने के लिए आया था, जब राहेल से यूसुफ था, याकूब ने लाबान से कहा, मैं मुझे मेरी जगह पर जाने के लिए मुझे जाने दो, और मेरी भूमि जाएगा।
26 मेरी पत्नी और मेरे बच्चों को, जिनके लिए मैं सेवा की है दे दो, और तू मेरी सेवा है जो मैंने किया है जानता, जाओ मैं करूँगा।
Gênesis 30
Gênesis 30
1 Vendo pois Raquel, que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã, e disse a Jaco:; Dá-me filhos, ou se não morro.
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bilha: entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos dela.
4 Assim lhe deu a Bilha sua serva por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 E concebeu Bilha, e deu a Jacó um filho.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou o nome de Dã.
7 E Bilha serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Então disse Raquel: Com lutas de Deus tenho lutado com minha irmã, também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Vendo pois Léia que cessava de gerar, tomou também Zilpa sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 E deu Zilpa, serva de Léia, um filho a Jacó.
11 Então disse Léia: Vem uma turba: e chamou o seu nome Gade.
12 Depois deu Zilpa, serva de Léia, um segundo filho a Jacó.
13 Então disse Léia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 E foi Rúben nos dias da sega do trigo e achou mandrágoras no campo. E trouxe-se-as a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Ora dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as madrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso te deitará contigo esta noite pelas mandrágoras do teu filho.
16 Vindo pois Jacó á tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro, e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 E ouviu Deus a Léia, e concebeu, e teve um quinto filho.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 E Léia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 E disse Léia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 E depois teve uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre,
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e á minha terra.
26 Da-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais tenho servido, e ir-me-ei, pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
1 Vendo pois Raquel, que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã, e disse a Jaco:; Dá-me filhos, ou se não morro.
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bilha: entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos dela.
4 Assim lhe deu a Bilha sua serva por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 E concebeu Bilha, e deu a Jacó um filho.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou o nome de Dã.
7 E Bilha serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Então disse Raquel: Com lutas de Deus tenho lutado com minha irmã, também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Vendo pois Léia que cessava de gerar, tomou também Zilpa sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 E deu Zilpa, serva de Léia, um filho a Jacó.
11 Então disse Léia: Vem uma turba: e chamou o seu nome Gade.
12 Depois deu Zilpa, serva de Léia, um segundo filho a Jacó.
13 Então disse Léia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 E foi Rúben nos dias da sega do trigo e achou mandrágoras no campo. E trouxe-se-as a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Ora dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as madrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso te deitará contigo esta noite pelas mandrágoras do teu filho.
16 Vindo pois Jacó á tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro, e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 E ouviu Deus a Léia, e concebeu, e teve um quinto filho.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 E Léia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 E disse Léia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 E depois teve uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre,
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e á minha terra.
26 Da-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais tenho servido, e ir-me-ei, pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
quarta-feira, 22 de junho de 2016
उत्पत्ति 29 याकूब के बारह पुत्रों के जन्म और एक बेटी
उत्पत्ति 29
याकूब के बारह पुत्रों के जन्म और एक बेटी
32 और लिआ: गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ, और उसका नाम रूबेन रखा, कह रही है क्योंकि भगवान मेरे दु: ख देखा गया है, तो अब मैं अपने पति से प्यार है।
33 फिर वह गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुए, कह रही है: क्योंकि भगवान सुना है कि मैं परेशान हो गया था, यह भी मुझे यह दिया; और वह उसका नाम शिमोन रखा।
34 फिर वह गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुए और कहा, अब इस बार मेरे पति क्योंकि तीन बच्चों ने उसे दिया है, मेरे साथ इकट्ठा करेंगे; तो वह उसका नाम लेवी रखा।
35 और फिर वह गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ है, कह रही: मैं प्रभु की स्तुति करेंगे। तो वह उसका नाम यहूदा रखा और बच्चों के लिए रह गए हैं।
याकूब के बारह पुत्रों के जन्म और एक बेटी
32 और लिआ: गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ, और उसका नाम रूबेन रखा, कह रही है क्योंकि भगवान मेरे दु: ख देखा गया है, तो अब मैं अपने पति से प्यार है।
33 फिर वह गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुए, कह रही है: क्योंकि भगवान सुना है कि मैं परेशान हो गया था, यह भी मुझे यह दिया; और वह उसका नाम शिमोन रखा।
34 फिर वह गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुए और कहा, अब इस बार मेरे पति क्योंकि तीन बच्चों ने उसे दिया है, मेरे साथ इकट्ठा करेंगे; तो वह उसका नाम लेवी रखा।
35 और फिर वह गर्भवती हुई और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ है, कह रही: मैं प्रभु की स्तुति करेंगे। तो वह उसका नाम यहूदा रखा और बच्चों के लिए रह गए हैं।
Assinar:
Postagens (Atom)