quinta-feira, 15 de janeiro de 2026

The Book of the Prophet Jeremiah 49 Prophecy against the Ammonites

 The Book of the Prophet Jeremiah 49

Prophecy against the Ammonites


1 Against the Ammonites. Thus says the Lord: Does Israel have no children, nor heirs? Why then has Malcam inherited Gad, and his people dwelt in its cities?

2 Therefore, behold, the days are coming, says the Lord, when I will cause the Ammonites to hear a war cry in Rabbah, and it shall become a heap of ruins, and the places of its jurisdiction shall be burned with fire; and Israel shall inherit to those who inherited it, says the Lord.

3 Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed; cry out, O daughters of Rabbah, put on sackcloth, lament, and go around in the hedges; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. 4 Why do you boast in the valleys, your lush valleys, O rebellious daughter, who trust in your treasures, saying, “Who will come against me?”

5 Behold, I will bring terror upon you, declares the Lord God of hosts, from all those who are around you; and you will be thrown out, each one straight ahead, and no one will gather up the strays.

6 But after this I will restore the fortunes of the Ammonites, declares the Lord.

O livro do Profeta Jeremias 49 Profecia contra os amonitas

 

 O livro do Profeta Jeremias 49

Profecia contra os amonitas

 

1 Contra os filhos de Amom. Assim diz o Senhor: Acaso não tem filhos Israel, nem tem herdeiros? Por que pois herdou Malcã a Gade e o seu povo habitou nas suas cidades?

2 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, e em que farei ouvir em Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra e tornar-se-á num montão de ruínas e os lugares da sua jurisdição serão queimados a fogo; e Israel herdará aos que o herdaram, diz o Senhor.

3 Uiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de sacos, lamentai, e dai voltas pelos valados; porque Malcã irá em cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.

4 Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha rebelde, que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?

5 Eis que eu trarei temor sobre ti, diz o Senhor Jeová dos Exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um em frente, e ninguém recolherá o desgarrado.

6 Mas depois disto farei voltar os cativos dos filhos de Amom, diz o Senhor.

 

quarta-feira, 14 de janeiro de 2026

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 48 मोआब के खिलाफ भविष्यवाणी

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 48

मोआब के खिलाफ भविष्यवाणी


1 सेनाओं का यहोवा, इस्राएल का परमेश्वर, मोआब के बारे में यह कहता है: नेबो पर हाय, क्योंकि वह खत्म हो गया है! किर्यातैम शर्मिंदा है, वह ले लिया गया है! मिसगाब शर्मिंदा और निराश है!

2 मोआब की शान अब नहीं रही; हेशबोन में उन्होंने उसके खिलाफ बुरी साज़िश रची, यह कहते हुए, “आओ, और उखाड़ फेंको; और तलवार तुम्हारा पीछा करेगी!”

3 होरोनाइम से दुख की चीख: बर्बादी और बड़ी तबाही!

4 मोआब खत्म हो गया है! उसके छोटे बच्चे चिल्लाए हैं!

5 क्योंकि वे लगातार रोते हुए लूहीथ पर चढ़ेंगे; क्योंकि होरोनाइम की ढलान पर मोआब के दुश्मनों ने एक दर्दनाक चीख सुनी है।

6 भागो, अपनी जान बचाओ, और तुम रेगिस्तान में झाऊ की तरह हो जाओगे!

7 क्योंकि अपने कामों और अपने खज़ानों पर तुम्हारे भरोसे की वजह से तुम भी पकड़े जाओगे; और कटमोस, उसके पुजारी और उसके हाकिम सब मिलकर बंदी बना लिए जाएँगे।

8 क्योंकि नाश करने वाला हर शहर पर आएगा, और कोई नहीं बचेगा; घाटी खत्म हो जाएगी, और मैदान तबाह हो जाएगा, क्योंकि यहोवा ने कहा है।

9 मोआब को पंख लगाओ, क्योंकि वह उड़ जाएगा, और उसके शहर उजड़ जाएँगे, और उनमें कोई नहीं रहेगा।

10 शापित हो वह जो धोखे से यहोवा का काम करता है; और शापित हो वह जो अपनी तलवार को खून-खराबे से रोकता है।

11 मोआब अपनी जवानी से आराम कर रहा है, और उसकी गंदगी शांत रही है; उसे एक बर्तन से दूसरे बर्तन में खाली नहीं किया गया, न ही वह बंदी बनाया गया; इसलिए उसका स्वाद बना रहा, और उसकी खुशबू नहीं बदली। 12 इसलिए, देखो, ऐसे दिन आ रहे हैं, यहोवा की यह वाणी है, जब मैं उसके पास ऐसे लोगों को भेजूंगा जो उसके बर्तन उंडेलेंगे, और वे उसके घड़े खाली कर देंगे और उसकी खालें फाड़ देंगे।

13 मोआब को कमोश से शर्म आएगी, जैसे इस्राएल का घराना बेतेल से शर्मिंदा हुआ था, जिस पर उन्हें भरोसा था।

14 तुम कैसे कह सकते हो, “हम बहादुर आदमी हैं, युद्ध के लिए मज़बूत हैं”?

15 मोआब तबाह हो गया है, और अपने शहरों से निकल गया है, और उसके चुने हुए जवान कत्ल के लिए नीचे उतर गए हैं, राजा कहता है, जिसका नाम सेनाओं का यहोवा है।

16 मोआब का विनाश आने वाला है; उसकी बुराई बहुत तेज़ी से आ रही है।

17 हे उसके नाम को जानने वालों, उसके लिए दुख मनाओ; कहो, “मजबूत छड़ी, सुंदर लाठी कैसे टूट गई!”

18 अपनी शान से उतरो, और सूखी ज़मीन पर बैठो, हे दीबोन की बेटी, रहने वाली; क्योंकि मोआब को खत्म करने वाला तुम्हारे खिलाफ आया है और तुम्हारे मज़बूत ठिकानों को तबाह कर दिया है। 19 हे अरोएर के रहनेवाले, सड़क पर खड़े होकर ध्यान दे; उससे पूछ जो भाग रहा है; 

20 और जो बच गया है, उससे पूछ: क्या हुआ है?

21 मोआब शर्मिंदा है, क्योंकि वह टूट गया है; रोओ और चिल्लाओ: अर्नोन में घोषणा करो कि मोआब बर्बाद हो गया है।

22 मैदान की ज़मीन पर भी इंसाफ़ आ गया है: होलोन, और यहज़, और मेफ़ात पर,

23 और दीबोन, और नेबो, और बेथ-दिबलातैम पर,

24 और किर्यातैम, और बेथ-गामुल, और बेथ-मोन पर,

25 और केरिओत, और बोसरा पर; और मोआब की ज़मीन के सभी शहरों पर, दूर और पास, दोनों पर।

26 मोआब की ताकत खत्म हो गई है, और उसका हाथ टूट गया है, यहोवा कहता है।

27 उसे नशे में धुत कर दो, क्योंकि उसने यहोवा के खिलाफ़ बड़ाई की है; और मोआब अपनी उल्टी में लोटेगा, और वह भी मज़ाक का पात्र होगा।

27 क्या इस्राएल भी तुम्हारे लिए मज़ाक का पात्र नहीं था? क्या वह चोरों के बीच पाया गया था? तो फिर, जब तुम बोलते हो, तो क्यों हंसते हो?

28 हे मोआब के रहने वालों, शहरों को छोड़कर चट्टानों में बस जाओ; और उस कबूतर की तरह बनो जो गुफा के मुँह के कोनों में घोंसला बनाता है।

29 हमने मोआब के घमंड के बारे में सुना है, कि वह बहुत घमंडी है; उसके घमंड, और उसके घमंड, और उसके दिल की ऊँचाई के बारे में।

30 यहोवा कहता है, मैं उसके गुस्से को जानता हूँ, लेकिन यह कुछ भी नहीं है: उसके झूठ से कुछ हासिल नहीं होगा।

31 इसलिए मैं मोआब के लिए रोऊँगा; हाँ, मैं पूरे मोआब के लिए रोऊँगा: क्योंकि कीर-हेरेस के लोग विलाप करेंगे।

32 हे सिबमा की बेल, मैं तुम्हारे लिए याज़ेर के रोने के साथ रोऊँगा; तुम्हारी डालियाँ समुद्र पार करके याज़ेर समुद्र तक पहुँच गई हैं; लेकिन तुम्हारी गर्मियों की फसल और तुम्हारी अंगूर की फसल को बर्बाद करने वाला टूट गया है।

33 उपजाऊ खेत और मोआब देश से खुशी और उल्लास छीन लिया गया है; क्योंकि मैंने अंगूर की भट्टियों में शराब खत्म कर दी है: वे अब खुशी से अंगूर नहीं रौंदेंगे: खुशी खुशी नहीं रहेगी।

34 हेशबोन की चीख एलालेह और यहज़ तक, और सोअर से होरोनैम तक सुनाई दी, उसकी आवाज़ तीन साल की बछिया जैसी सुनाई दी; क्योंकि निम्रीम का पानी भी सूख गया है।

35 और मैं मोआब से गायब कर दूँगा, यहोवा कहता है, जो ऊँची जगहों पर बलि चढ़ाता है और अपने देवताओं के लिए धूप जलाता है।

36 इसलिए मेरा दिल मोआब के लिए बांसुरी जैसा बजेगा; और मेरा दिल कीर-हेरेस के लोगों के लिए बांसुरी जैसा बजेगा; क्योंकि जो बहुत सारा माल उन्होंने इकट्ठा किया था वह खत्म हो गया है।

37 क्योंकि हर सिर गंजा हो जाएगा, और हर दाढ़ी कम हो जाएगी; हर हाथ पर टाट और कमर पर टाट होगा।

38 मोआब की हर छत पर और उसकी गलियों में रोना-धोना होगा; क्योंकि मैंने मोआब को ऐसे बर्तन की तरह तोड़ दिया है जो अच्छा नहीं लगता, यहोवा कहता है।

39 यह कितना टूट गया है! वे कैसे रो रहे हैं! मोआब ने कैसे पीठ फेर ली है और शर्मिंदा हुआ है! इसलिए मोआब अपने आस-पास के सभी लोगों के लिए मज़ाक और डर का विषय बन जाएगा।

40 क्योंकि यहोवा यह कहता है: देखो, वह एक बाज़ की तरह उड़ेगा, और मोआब पर अपने पंख फैलाएगा।

41 शहर ले लिए गए हैं, और किले कब्ज़े में ले लिए गए हैं; और उस दिन मोआब के ताकतवर लोगों का दिल ऐसा हो जाएगा जैसे किसी औरत का दिल प्रसव पीड़ा में हो।

42 और मोआब तबाह हो जाएगा, ताकि वह एक जाति न रहे; क्योंकि उसने यहोवा के खिलाफ़ बड़ाई की है।

43 हे मोआब के रहने वालों, डर, गड्ढा और फंदा तुम पर हैं, यहोवा कहता है।

44 जो डर से भागेगा वह गड्ढे में गिरेगा, और जो गड्ढे से निकलेगा वह फंदे में फँस जाएगा; क्योंकि मैं उस पर, मोआब पर, उसके सज़ा का साल लाऊँगा, यहोवा कहता है।

45 जो भाग गए वे बेबस हो गए और हेशबोन की छाया में रुक गए; लेकिन हेशबोन से आग निकली, और सीहोन के बीच से एक लपट निकली, और मोआब के गाने और उपद्रवी लोगों की ताकत को भस्म कर दिया।

46 हे मोआब, तुम पर हाय! कमोश के लोग खत्म हो गए हैं; क्योंकि तुम्हारे बेटे और बेटियाँ बंदी बना लिए गए हैं।

47 लेकिन मैं आने वाले दिनों में मोआब की किस्मत ठीक कर दूँगा, यहोवा की यही वाणी है। मोआब का न्याय यहीं तक है।

The Book of the Prophet Jeremiah 48 Prophecy against Moab

 The Book of the Prophet Jeremiah 48

Prophecy against Moab


1 Against Moab thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo, for it is destroyed! Kiriathaim is ashamed, it is taken! Misgab is ashamed and dismayed!

2 The glory of Moab is no more; in Heshbon they plotted evil against her, saying, “Come, and be uprooted; and the sword will pursue you!”

3 A cry of distress from Horonaim: ruin and great destruction!

4 Moab is destroyed! Her little ones have cried out!

5 For they will go up Luhith with continual weeping; for on the descent of Horonaim the adversaries of Moab have heard a lamentable cry.

6 Flee, save your lives, and you will be like a tamarisk in the desert!

7 For because of your trust in your works and in your treasures, you also will be taken; And Katmos will go into captivity, its priests and its princes together.

8 For the destroyer will come upon every city, and none will escape; the valley will perish, and the plain will be destroyed, for the Lord has spoken.

9 Give wings to Moab, for it will fly away, and its cities will become desolate, and no one will dwell in them.

10 Cursed be he who does the work of the Lord deceitfully; and cursed be he who keeps back his sword from bloodshed.

11 Moab has been at rest from his youth, and his excrement has remained dormant; it has not been emptied from vessel to vessel, nor has it gone into captivity; therefore its taste has remained, and its aroma has not changed.

12 Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when I will send to him those who will pour out his vessels, and they will empty his jars and burst his skins.

13 Moab will be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.

14 How can you say, “We are valiant men, strong for war”?

15 Moab is destroyed, and has gone up from its cities, and its chosen young men have gone down to the slaughter, says the King, whose name is the Lord of Hosts.

16 The destruction of Moab is about to come; its evil hastens greatly.

17 Grieve for him, all you who know his name; say, “How the mighty rod is broken, the beautiful staff!”

18 Come down from your glory, and sit on dry ground, O inhabitant, daughter of Dibon; for the destroyer of Moab has come up against you and has destroyed your strongholds.

19 Stand on the road and look out, O inhabitant of Aroer; ask him who is fleeing; 

20 And to the one who escaped, say: What has happened?

21 Moab is ashamed, for he has been broken; wail and cry out: announce in Arnon that Moab is destroyed.

22 Judgment has also come upon the land of the plain: upon Holon, and upon Jahaz, and upon Mephaath,

23 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim,

24 And upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon,

25 And upon Kerioth, and upon Bozrah; and upon all the cities of the land of Moab, both far and near.

26 The power of Moab is cut off, and his arm is broken, says the Lord.

27 Make him drunk, for he has magnified himself against the Lord; and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be an object of scorn.

27 Was not Israel also an object of scorn to you? Was he found among thieves? Why then, since you speak, do you laugh?

28 Leave the cities and dwell in the rock, O inhabitants of Moab; and be like the dove that nests in the corners of the mouth of the cave.

29 We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; of his arrogance, and his pride, and his haughtiness, and the height of his heart.

30 I know, says the Lord, his indignation, but it is nothing: his lies will accomplish nothing.

31 Therefore I will wail for Moab; yes, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-Heres will lament.

32 With the weeping of Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah; your branches have passed over the sea, they have reached the sea of ​​Jazer; But the destroyer has fallen on the fruits of your summer and on your vintage.

33 Joy and gladness have been taken away from the fertile field and from the land of Moab; for I have caused the wine to fail in the winepresses: they will no longer tread grapes with joy: joy will not be joy.

34 The cry of Heshbon was heard as far as Elealeh and as far as Jahaz, and from Zoar to Horonaim, its voice was heard, like that of a three-year-old heifer; for even the waters of Nimrim have become desolate.

35 And I will cause to disappear from Moab, says the Lord, who sacrifices on the high places and burns incense to his gods.

36 Therefore my heart will sound like flutes for Moab; and my heart will sound like flutes for the men of Kir-Heres; because the abundance that he gathered is lost.

37 For every head shall be bald, and every beard shall be sparse; upon all hands shall be sackcloth, and upon the loins.

38 On every rooftop of Moab and in its streets shall be a general wailing; for I have broken Moab, as a vessel that is not pleasing, saith the Lord.

39 How broken it is! How they wail! How Moab has turned his back and been ashamed! So shall Moab be an object of scorn and horror to all that are around him.

40 For thus saith the Lord: Behold, he shall fly as an eagle, and spread his wings over Moab.

41 The cities are taken, and the strongholds are occupied; and the heart of the mighty men of Moab will be in that day like the heart of a woman in her pangs.

42 And Moab will be destroyed, so that it will not be a people; because it has magnified itself against the Lord.

43 Terror, and pit, and snare, are upon you, O inhabitant of Moab, says the Lord.

44 He who flees from the terror will fall into the pit, and he who comes out of the pit will be caught in the snare; for I will bring upon him, upon Moab, the year of his visitation, says the Lord.

45 Those who fled were powerless and stopped in the shadow of Heshbon; but fire went out from Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and devoured the song of Moab and the power of the turbulent ones.

46 Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished; for your sons have gone into captivity, and your daughters into captivity.

47 But I will restore the fortunes of Moab in the latter days, declares the Lord. Thus far the judgment of Moab.

O livro do Profeta Jeremias 48 Profecia contra Moabe

 

O livro do Profeta Jeremias 48

Profecia contra Moabe

 

1 Contra Moabe assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída: envergonhada está Quiriataim, já é tomada: Misgabe está envergonhada e espantada.

2 A glória de Moabe não é mais; em Hesbom pensaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e desarraigada; e espada te irá seguindo.

3 Voz de grito de Horonaim: ruinas e grande destruição.

4 Está destruída Moabe: seus filhinhos fizeram ouvir gritos.

5 Porque pela subida de Luíte eles irão com choro contínuo; porque na descida de Horonaim os adversários de Moabe ouviram um lastimoso clamor.

6 Fugi, salvai a vossa vida, e sereis como a tamargueira no deserto.

7 Porque, por causa da tua confiança nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Catmós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.

8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a campina; porque o Senhor o disse.

9 Dai asas a Moabe; porque voando sairá, e as suas cidades se tornarão em assolação, e ninguém morará nelas.

10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor fraudulentamente: e maldito aquele que preserva a sua espada do sangue.

11 Moabe esteve descansado desde a sua mocidade, e as suas fezes repousaram; não foi mudado de vaso para vaso, nem foi para o cativeiro; por isso conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.

12 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o farão andar a grandes passos, e despejarão os seus vasos, e romperão os seus odres.

13 E Moabe terá vergonha de Camós, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.

14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?

15 Moabe está destruído, e subiu das suas cidades, e os seus mancebos escolhidos desceram à matança diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.

16 Está prestes a vir a perdição de Moabe; e apressa-se muito o seu mal.

17 Condoei-vos dele todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!

18 Desce da tua glória, e assenta-te em seco, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.

19 Põe-te no caminho, e espia, ó moradora do Aroer: pergunta ao que vai fugindo; e à que escapou dize: Que sucedeu?

20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai: anunciai em Arnom que Moabe está destruído.

21 Também o julgamento veio sobre a terra da campina: sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate,

22 E sobre Dibom e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim,

23 E sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom,

24 E sobre Queriote, e sobre Bozra; e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.

25 Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o Senhor.

26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e será ele também um objeto de escárnio.

27 Pois não foi também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura foi achado entre ladrões? Por que então desde que falas sele te ris?

28 Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nas extremidades da boca da caverna.

29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que é soberbíssimo; da sua arrogância, e do seu orgulho, e da sua altivez e da altura do seu coração.

30 Eu conheço, diz o Senhor, a sua indignação, mas isso nada é: as suas mentiras nada farão.

31 Por isso gemerei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe: pois os homens de Quir-Heres se lamentarão.

32 Com o choro de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os frutos do teu verão, e sobre a tua vindima.

33 Tirou-se pois o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz que o vinho acabasse nos lagares: já não pisarão uvas com júbilo: o júbilo não será júbilo.

34 Ouviu-se o grito de Hesbom até Eleale e até Jaza, e desde Zoar, até Horonaim, se ouviu a sua voz, como de bezerra de três anos; porque até as águas do Ninrim se tornarão em assolação.

35 E farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor, quem sacrifique nos altos, e queime incenso aos seus deuses.

36 Por isso soará como flautas o meu coração por Moabe; e como flautas soará o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.

37 Porque toda a cabeça ficará calva, e toda a barba diminuída; sobre todas as mãos haverá sarjaduras, e sobre os lombos sacos.

38 Sobre todos os telhados de Moabe e nas suas ruas haverá um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.

39 Como está quebrantado! Como uivam! Como virou Moabe as costas e se envergonhou! Assim será Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.

40 Porque assim diz o Senhor: Eis que voará como águia, e estenderá as suas asas sobre Moabe.

41 São tomadas as cidades, e ocupadas as fortalezas: e será o coração dos valentes de Moabe naquele dia como o coração da mulher em suas dores.

42 E Moabe será destruído, para que não seja povo; porque se engrandeceu contra o Senhor.

43 Temor, e cova, e laço, vêm sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.

44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o Senhor.

45 Os que fugiam ficaram sem força e pararam à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou o canto de Moabe e o poder dos turbulentos.

46 Ai de ti, Moabe; pereceu o povo de Camós; porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas em cativeiro.

47 Mas farei voltar os cativos de Moabe no último dos dias, diz o Senhor. Até aqui o juízo de Moabe.

 

terça-feira, 13 de janeiro de 2026

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 47 फिलिस्तीनियों के खिलाफ भविष्यवाणी

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 47

फिलिस्तीनियों के खिलाफ भविष्यवाणी


1 फिरौन के गाजा पर हमला करने से पहले, प्रभु का वचन जो यिर्मयाह पैगंबर को फिलिस्तीनियों के बारे में मिला।

2 प्रभु यह कहता है: देखो, उत्तर दिशा का पानी बढ़ रहा है, और वह एक उफनती हुई नदी बन जाएगा, और उस देश और उसमें जो कुछ है, शहर और उसमें रहने वालों को डुबो देगा; और लोग चिल्लाएँगे, और देश के सभी निवासी विलाप करेंगे,

3 अपने मजबूत घोड़ों के खुरों की तेज़ आवाज़ पर, अपने रथों के शोर पर, अपने पहियों की गड़गड़ाहट पर: पिता बच्चों पर ध्यान नहीं देते, क्योंकि उनके हाथ कमज़ोर हैं;

4 उस दिन के कारण जो सभी फिलिस्तीनियों को खत्म करने, टायर और सीदोन से उनकी मदद करने वाले हर बचे हुए को खत्म करने के लिए आ रहा है; क्योंकि प्रभु फिलिस्तीनियों को, कप्तोर द्वीप के बचे हुए लोगों को खत्म कर देगा।

5 गाजा पर गुड़ आ गया है, अश्कलोन और उसकी बाकी घाटी उखाड़ दी गई है: तुम कब तक खुद को घास-फूस से साफ़ करते रहोगे?

6 आह! प्रभु की तलवार! तुम कब तक आराम नहीं करोगे? अपनी म्यान में लौट जाओ, आराम करो, और शांत रहो।

7 तुम कैसे शांत रह सकते हो, जबकि प्रभु ने तुम्हें अश्कलोन और समुद्र की सीमाओं के खिलाफ़ आदेश दिया है? वहीं उसने तुम्हारे लिए यह तय किया है।

The Book of the Prophet Jeremiah 47 Prophecy against the Philistines

 The Book of the Prophet Jeremiah 47

Prophecy against the Philistines


1 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before Pharaoh struck Gaza.

2 Thus says the Lord: Behold, the waters of the north rise up, and they shall become an overflowing torrent, and shall flood the land and all that is in it, the city and those who dwell in it; and men shall cry out, and all the inhabitants of the land shall wail,

3 At the loud noise of the hooves of their strong horses, at the din of their chariots, at the rumbling of their wheels: fathers do not heed the children, because their hands are weak;

4 Because of the day that is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every remnant that helps them; for the Lord will destroy the Philistines, the remnant of the island of Caphtor.

5 The molasses has come upon Gaza, Ashkelon has been uprooted, with the rest of its valley: how long will you weed yourself?

6 Ah! Sword of the Lord! How long will you not rest? Return to your sheath, rest, and be still.

7 How can you be still, since the Lord has given you a command against Ashkelon, and against the borders of the sea? There he has prescribed it for you.

O livro do Profeta Jeremias 47 Profecia contra os filisteus

 

O livro do Profeta Jeremias 47

Profecia contra os filisteus

 

1 A palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra os filisteus, antes que Faraó ferisse a Gaza.

2 Assim diz o Senhor: Eis que se levantam as águas do norte, e tornar-se-ão em torrente transbordante, e alagarão a terra e sua plenitude, a cidade, e os que moram nela; e os homens clamarão, e todos os moradores da terra se lamentarão,

3 Ao ruído estrepitoso das unhas dos seus fortes cavalos, ao barulho de seus carros, ao estrondo das suas rodas: os pais não atendem aos filhos, por causa da fraqueza das mãos;

4 Por causa do dia que vem para destruir a todos os filisteus, para cortar de Tiro e de Sidom todo o resto que os socorra; porque o Senhor destruirá os filisteus o resto da ilha de Caftor.

5 A rapadura veio sobre Gaza, foi desarraigada Ascalom, com o resto do seu vale: até quando te sarjarás?

6 Ah! Espada do Senhor! Até quando deixarás de repousar? Volta para a tua bainha, descansa, e aquieta-te.

7 Como podes estar quieta, se o Senhor te deu uma ordem contra Ascalom, e contra as bordas do mar? Ali lho tem prescrito.

 

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 46 अलग-अलग देशों के खिलाफ भविष्यवाणी। मिस्र पर हमला और जीत

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 46

अलग-अलग देशों के खिलाफ भविष्यवाणी। मिस्र पर हमला और जीत


1 प्रभु का वचन जो यिर्मयाह पैगंबर के पास देशों के बारे में आया।

2 मिस्र के बारे में, मिस्र के राजा फिरौन नको की सेना के खिलाफ, जो कारकेमिश में फरात नदी के पास थी; जिसे बेबीलोन के राजा नबूकदनेस्सर ने यहूदा के राजा योशियाह के बेटे यहोयाकीन के चौथे साल में हराया था।

3 ढाल और बकलर तैयार करो, और लड़ाई के लिए तैयार हो जाओ।

4 घोड़ों पर काठी बांधो, और सवार हो जाओ, और हेलमेट पहन लो; भालों को तेज करो, अपनी ब्रेस्टप्लेट पहन लो।

5 मैं डरपोक लोगों को पीछे हटते हुए क्यों देख रहा हूँ? उनके हीरो हार गए हैं, और वे बिना पीछे देखे भाग रहे हैं; प्रभु कहते हैं, चारों ओर डर है।

6 तेज़ दौड़ने वाले भागें नहीं, हीरो बचकर न भागें: उत्तर की ओर, फरात नदी के किनारे, वे ठोकर खाकर गिर पड़े।

7 यह कौन है जो नील नदी की तरह ऊपर आ रहा है, और जिसका पानी नदियों की तरह उछल रहा है?

8 मिस्र नील नदी की तरह ऊपर आ रहा है, और उसका पानी नदियों की तरह उछल रहा है; उसने कहा, “मैं उठूंगा, मैं धरती को ढक लूंगा, मैं शहर और उसके रहने वालों को खत्म कर दूंगा।”

9 हे घोड़ों, चढ़ो, और हे रथों, गरजो! ताकतवर लोग निकलो: इथियोपियाई और पूत के लोग जो ढाल उठाते हैं, और लिडियन जो धनुष उठाते और मोड़ते हैं।

10 क्योंकि यह दिन सेनाओं के यहोवा परमेश्वर का दिन है, बदला लेने का दिन, अपने दुश्मनों से बदला लेने का; और तलवार उन्हें खा जाएगी, और तृप्त हो जाएगी, और उनके खून से नशे में धुत हो जाएगी; क्योंकि सेनाओं के यहोवा परमेश्वर का उत्तर की भूमि में, फरात नदी के किनारे एक बलिदान है। 

11 हे मिस्र की कुंवारी बेटी, गिलाद जाकर बाम ले; तू बेकार में बहुत सी दवाइयाँ देती है; तेरे लिए कोई इलाज नहीं है।

12 देशों ने तेरी शर्म के बारे में सुना है, और देश तेरी चीख से भर गया है; क्योंकि ताकतवर आदमी ताकतवर आदमी से लड़खड़ा गया है, और दोनों एक साथ गिर गए हैं।

13 यह बात जो यहोवा ने यिर्मयाह नबी से बेबीलोन के राजा नबूकदनेस्सर के मिस्र देश पर हमला करने के बारे में कही थी।

14 मिस्र में ऐलान करो, और मिगदोल में भी ऐलान करो; नोप और तक्पेनेस में भी ऐलान करो; कहो, “आगे बढ़ो और खुद को तैयार करो, क्योंकि तलवार ने तुम्हारे चारों ओर सब कुछ खा लिया है।”

15 तेरे ताकतवर लोग क्यों हार गए? वे खड़े नहीं हो सके, क्योंकि यहोवा ने उन्हें मार गिराया है।

16 उसने ठोकर खाने वालों को बढ़ा दिया; वे एक-दूसरे पर गिर पड़े और कहने लगे, “उठो, और चलो, हम अपने लोगों और अपनी जन्मभूमि में लौट जाएं, क्योंकि तलवार हमें सता रही है।”

17 वे वहाँ चिल्लाए, “मिस्र का राजा फिरौन तो बस एक अच्छा है; उसने तय समय को जाने दिया है।”

18 “मेरे जीवन की सौगंध,” राजा, जिसका नाम सेनाओं का यहोवा है, कहता है, “ज़रूर, जैसे पहाड़ों के बीच ताबोर है, और समुद्र के किनारे कार्मेल है, वैसे ही वह आएगा।”

19 “हे मिस्र की रहने वाली बेटी, बंदी बनने के लिए तैयार हो जाओ; क्योंकि नोफ उजाड़ दिया जाएगा, और जला दिया जाएगा, जब तक कि वहाँ कोई न रहे।”

20 मिस्र एक बहुत सुंदर बछिया है, लेकिन उत्तर से तबाही आ रही है।

21 यहाँ तक कि उसके बीच में उसके भाड़े के सैनिक भी मोटे बछड़ों की तरह हैं; लेकिन उन्होंने भी अपनी पीठ फेर ली है, वे एक साथ भाग गए हैं; वे मज़बूत नहीं रहे; क्योंकि उनके बर्बाद होने का दिन आ गया है, और उनके सज़ा का समय आ गया है।

22 उनकी आवाज़ साँप जैसी होगी; क्योंकि वे एक सेना के साथ चलेंगे, और वे लकड़हारों की तरह कुल्हाड़ियाँ लेकर उस पर हमला करेंगे।

23 उन्होंने उसके जंगल को काट दिया है, यहोवा कहता है, जो अभेद्य था; क्योंकि वे टिड्डियों से भी ज़्यादा बढ़ गए हैं; वे अनगिनत हैं।

24 मिस्र की बेटी शर्मिंदा है; उसे उत्तर के लोगों के हाथ में दे दिया गया है।

25 सेनाओं का यहोवा, इस्राएल का परमेश्वर यों कहता है: देखो, मैं नो के आमोन, और फिरौन, और मिस्र, और उसके देवताओं, और उसके राजाओं को; खुद फिरौन को, और उन लोगों को जो उस पर भरोसा करते हैं, सज़ा दूँगा।

26 और मैं उन्हें उन लोगों के हाथ में सौंप दूँगा जो उनकी जान के शिकार हैं, बेबीलोन के राजा नबूकदनेस्सर के हाथ में, और उसके कर्मचारियों के हाथ में; लेकिन उसके बाद वह पुराने दिनों की तरह बसा होगा, यहोवा कहता है।

27 हे मेरे सेवक याकूब, डरो मत, और हे इस्राएल, घबराओ मत; क्योंकि देखो, मैं तुम्हें दूर से, और तुम्हारे वंश को उनकी गुलामी की ज़मीन से छुड़ा लूँगा; याकूब लौटेगा और आराम करेगा और चैन से रहेगा, और कोई उसे डरा नहीं पाएगा।

28 हे मेरे सेवक याकूब, डरो मत, यहोवा कहता है, क्योंकि मैं तुम्हारे साथ हूँ; क्योंकि मैं उन सभी देशों को पूरी तरह खत्म कर दूँगा जिनके बीच मैंने तुम्हें बिखेर दिया है, लेकिन मैं तुम्हें पूरी तरह खत्म नहीं करूँगा। मैं तुम्हें हद-से-ज़्यादा सज़ा दूँगा, और मैं तुम्हें पूरी तरह सज़ा दिए बिना नहीं छोड़ूँगा।

The Book of the Prophet Jeremiah 46 Prophecy against various nations. The invasion and conquest of Egypt

 The Book of the Prophet Jeremiah 46

Prophecy against various nations. The invasion and conquest of Egypt


1 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the nations.

2 Concerning Egypt, against the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was by the river Euphrates at Carchemish; which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiachin son of Josiah, king of Judah.

3 Prepare the shield and buckler, and draw near to battle.

4 Saddle the horses, and mount, you horsemen, and prepare yourselves with helmets; sharpen the spears, put on your breastplates.

5 Why do I see the fearful turning back? Their heroes are defeated, and they flee, without looking back; terror is all around, says the Lord.

6 Let not the swift flee, let not the hero escape: toward the north, by the bank of the Euphrates River, they stumbled and fell.

7 Who is this that comes up like the Nile, and whose waters surge like the rivers?

8 Egypt comes up like the Nile, and its waters surge like the rivers; he said, “I will rise, I will cover the earth, I will destroy the city and its inhabitants.”

9 Mount on, you horses, and thunder, you chariots! Let the mighty men go forth: the Ethiopians and the men of Put who take up the shield, and the Lydians who take up and bend the bow.

10 For this day is the day of the Lord God of hosts, a day of vengeance, to avenge himself on his adversaries; and the sword shall devour, and be satiated, and drunken with their blood; For the Lord God of hosts has a sacrifice in the land of the north, by the river Euphrates.

11 Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt; in vain you multiply remedies; there is no cure for you.

12 The nations have heard of your shame, and the land is full of your cry; for the mighty man has stumbled over the mighty man, and both have fallen together.

13 The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet concerning the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to strike the land of Egypt.

14 Declare in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Noph and in Tacpenes; say, “Present yourself and prepare yourself, for the sword has devoured all around you.”

15 Why have your mighty men been overthrown? They could not stand, for the Lord has struck them down.

16 He multiplied those who stumbled; they fell one upon another, and said, “Rise up, and let us return to our people and to the land of our birth, because of the sword that oppresses.”

17 They cried out there, “Pharaoh king of Egypt is but a sound; he has let the appointed time pass.”

18 “As I live,” says the King, whose name is the Lord of hosts, “surely, as Tabor is among the mountains, and as Carmel is by the sea, so he will come.”

19 “Prepare to go into captivity, O inhabitant, daughter of Egypt; for Noph shall be made desolate, and shall be burned, until no one dwells there anymore.”

20 Egypt is a very beautiful heifer, but destruction is coming from the north.

21 Even her mercenaries in the midst of her are like fattened calves; but they too have turned their backs, they have fled together; they have not stood firm; For the day of their ruin has come upon them, and the time of their visitation.

22 Their voice will be like that of a serpent; for they will march with an army, and they will come against her with axes, like woodcutters.

23 They have cut down her forest, says the Lord, which was impenetrable; for they have multiplied more than locusts; they are innumerable.

24 The daughter of Egypt is ashamed; she has been given into the hand of the people of the north.

25 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, and its gods, and its kings; Pharaoh himself, and those who trust in him.

26 And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; but afterward she shall be inhabited as in the days of old, says the Lord.

27 Do not be afraid, Jacob my servant, nor be dismayed, Israel; for behold, I will deliver you from afar, and your descendants from the land of their captivity; Jacob shall return and have rest and be at ease, and no one shall make him afraid.

28 Do not be afraid, Jacob my servant, declares the Lord, for I am with you; for I will make a full end of all the nations among whom I have scattered you, but I will not make a full end of you. I will discipline you in measure, and I will not leave you completely unpunished.

O livro do Profeta Jeremias 46 Profecia contra várias nações. A invasão e conquista do Egito

 

O livro do Profeta Jeremias 46

Profecia contra várias nações. A invasão e conquista do Egito

 

1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, contra as nações.

2 Acerca do Egito, contra o exército de Faraó-Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates em Carquêmis; ao qual feriu Nabucodonosor, rei de Babilônia, no ano quarto de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.

3 Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja.

4 Selai os cavalos, e montai, cavaleiros e apresai-vos com elmos; alimpai as lanças, vesti-vos de couraças.

5 Por que razão vejo os medrosos voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás: terror há ao redor, diz o Senhor.

6 Não fuja o ligeiro e não escape o herói: para a banda do norte, junto à borda do rio Eufrates tropeçaram e caíram.

7 Quem é este que vem subindo como o Nilo e cujas águas se movem como os rios?

8 O Egito vem subindo como o Nilo e as águas se movem como os rios; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade, e os que habitam nela.

9 Trepai, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e saiam os valentes: os etíopes, e os de Pute, que tomam o escudo e os lídios, que tomam e entesam o arco.

10 Porque este dia é o dia do Senhor Jeová dos Exércitos, dia de vingança para se vingar dos seus adversários: e a espada devorará, e fartar-se-á, e embriagar-se-á com o sangue deles; porque o Senhor Jeová dos Exércitos tem um sacrifício na terra do norte, junto ao rio Eufrates.

11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito: debalde multiplicas remédios: não há cura para ti.

12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente, e ambos caíram juntos.

13 A palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, para ferir a terra do Egito.

14 Anunciai no Egito, e fazei ouvir isto em Migdol; fazei também ouvi-lo em Nofe e em Tacpenes; dizei: Apresenta-te e prepara-te; porque a espada devorou o que está ao redor de ti.

15 Por que foram derrubados os teus valentes? Não se puderam ter em pé, porque o Senhor os abateu.

16 Multiplicou os que tropeçavam: também caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo, e à terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.

17 Clamaram ali: Faraó rei do Egito é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.

18 Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, assim ele virá.

19 Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora, filha do Egito; porque Nofe será tornada em desolação, e será abrasada, até que ninguém mais aí more.

20 Bezerra mui formosa é o Egito: mas já vem a destruição, vem do norte.

21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, figiram juntos; não estiveram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua visitação.

22 A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão a ela com machados, como cortadores de lenha.

23 Cortaram o seu bosque, diz o Senhor, que era impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.

24 A filha do Egito está envergonhada: foi entregue na mão do povo do norte.

25 Diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu visitarei Amom de Nô, e a Faraó, e ao Egito, e aos seus deuses, e aos seus reis; ao próprio Faraó, e aos que confiam nele.

26 E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada como nos dias antigos, diz o Senhor.

27 Não temas pois tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei mesmo de longe, e a tua semente da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e descansará, e sossegará, e não haverá quem o atemorize.

28 Tu não temas, servo meu, Jacó, diz o Senhor, porque estou contigo; porque porei termo a todas as nações entre as quais te lancei; mas a ti não porei termo, mas castigar-te-ei com medida, e não te deixarei de todo impune.

segunda-feira, 12 de janeiro de 2026

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 45 बारूक को यिर्मयाह का संदेश

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 45

बारूक को यिर्मयाह का संदेश


1 यह संदेश जो यिर्मयाह पैगंबर ने नेरियाह के बेटे बारूक से कहा था, जिसे उसने यहूदा के राजा योशियाह के बेटे यहोयाकीम के राज के चौथे साल में यिर्मयाह के मुँह से एक किताब में लिखा था:

2 हे बारूक, इस्राएल का परमेश्वर यहोवा तुम्हारे बारे में यह कहता है:

3 तुमने कहा, “हाय मुझ पर! क्योंकि यहोवा ने मेरे दर्द पर दुख और बढ़ा दिया है; मैं कराहते-कराहते थक गया हूँ, और मुझे कोई आराम नहीं मिल रहा है।”

4 तुम उससे यह कहना: “प्रभु यह कहता है: ‘देख, जो मैंने बनाया है, उसे मैं तोड़ दूँगा, और जो मैंने लगाया है, उसे मैं उखाड़ दूँगा, और यह पूरे देश में होगा।

5 और क्या तुम अपने लिए बड़ी चीज़ें चाहते हो? उन्हें मत ढूंढो, क्योंकि देखो, मैं सब इंसानों पर बुराई लाऊँगा,’ प्रभु कहता है, ‘लेकिन मैं तुम्हारी जान को उन सभी जगहों पर युद्ध के इनाम के तौर पर दूँगा जहाँ तुम जाओगे।’”

The Book of the Prophet Jeremiah 45 The Word of Jeremiah to Baruch

 The Book of the Prophet Jeremiah 45

The Word of Jeremiah to Baruch


1 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, which he wrote in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying:

2 Thus says the Lord, the God of Israel, concerning you, O Baruch:

3 You said, “Woe to me now! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.”

4 Thus you shall say to him: “Thus says the Lord: ‘Behold, what I have built I will tear down, and what I have planted I will uproot, and this throughout the whole land.

5 And do you seek great things for yourself? Do not seek them, for behold, I will bring evil upon all flesh,’ says the Lord, ‘but I will give your life as a prize of war in all places where you go.’”

O livro do Profeta Jeremias 45 A palavra de Jeremias a Baruque

 

O livro do Profeta Jeremias 45

A palavra de Jeremias a Baruque

 

1 A palavra que falou Jeremias, o profeta, a Baruque, filho de Nérias, escrevendo ele aquelas palavras, num livro, da boca de Jeremias, no ano quarto de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, dizendo:
2 Assim diz o Senhor, Deus de Israel, acerca de ti, ó Baruque:

3 Disseste: Ai de mim agora! Porque me acrescentou o Senhor tristeza à minha dor; estou cansado do meu gemido, e não acho descanso.

4 Isto lhe dirás: Assim diz o Senhor: Eis que o que edifiquei eu derrubo, e o que plantei eu arranco, e isto em toda esta terra.

5 E procuras tu grandezas? Não as busques, porque eis que trarei mal sobre toda a carne, diz o Senhor; a ti porém darei a tua alma por despojo, em todos os lugares para onde fores.

 

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 44 मिस्र भागे यहूदियों के खिलाफ धमकियां

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 44

मिस्र भागे यहूदियों के खिलाफ धमकियां


1 मिस्र देश में रहने वाले सभी यहूदियों के बारे में यिर्मयाह के पास यह बात आई, जो मिगडोल, तहपन्हेस, नोफ और पत्रोस देश में रहते थे:

2 सेनाओं का यहोवा, इस्राएल का परमेश्वर यह कहता है: तुमने वह सारी बुराई देखी है जो मैंने यरूशलेम और यहूदा के सभी शहरों पर की थी; और देखो, वे आज उजाड़ पड़े हैं, और उनमें कोई नहीं रहता;

3 उनकी उस बुराई की वजह से जो उन्होंने की, मुझे गुस्सा दिलाने के लिए, धूप जलाने और दूसरे देवताओं की पूजा करने के लिए, जिन्हें न तो वे, न तुम और न ही तुम्हारे पूर्वज जानते थे।

4 इसलिए मैंने सुबह उठकर अपने सभी सेवकों, नबियों को तुम्हारे पास यह कहकर भेजा: “यह घिनौना काम मत करो जिससे मैं नफरत करता हूँ।”

5 लेकिन उन्होंने न तो सुना और न ही अपनी बुराई से मुँह मोड़ा, और न ही पराए देवताओं के लिए धूप जलाई।

6 इसलिए मेरा गुस्सा और मेरा गुस्सा यहूदा के शहरों और यरूशलेम की सड़कों पर भड़क उठा; और वे उजाड़ और बंजर ज़मीन बन गए, जैसा कि आज है।

7 इसलिए अब सेनाओं का परमेश्वर, इस्राएल का परमेश्वर यहोवा यह कहता है: तुम अपने साथ इतनी बड़ी बुराई क्यों करते हो, कि यहूदा के बीच से आदमी और औरत, बच्चे और दूध पीते बच्चे को खत्म कर देते हो, ताकि वहाँ कोई बचा न रहे?

8 तुम अपने हाथों के कामों से मुझे गुस्सा दिलाते हो, मिस्र देश में, जहाँ तुम रहने गए हो, पराए देवताओं के लिए धूप जलाते हो, ताकि तुम खुद को खत्म कर दो, और धरती के सभी देशों के बीच एक श्राप और बदनामी बन जाओ? 

9 क्या तुम अपने पुरखों की बुराई, यहूदा के राजाओं की बुराई, उनकी पत्नियों की बुराई, और अपनी और अपनी पत्नियों की बुराई भूल गए हो, जो उन्होंने यहूदा देश और यरूशलेम की सड़कों में की थी?

10 आज तक वे न तो दीन हुए, न डरे, और न मेरे कानून या मेरे नियमों पर चले, जो मैंने तुम्हें और तुम्हारे पुरखों को बताए थे।

11 इसलिए सेनाओं का यहोवा, इस्राएल का परमेश्वर, यह कहता है: देखो, मैं बुराई करने और सारे यहूदा को जड़ से उखाड़ने के लिए तुम्हारे विरुद्ध हो गया हूँ।

12 और मैं यहूदा के बचे हुए लोगों को, जिन्होंने मिस्र देश में रहने के लिए अपना मुँह किया है, ले लूँगा; और वे सब मिस्र देश में खत्म हो जाएँगे; वे तलवार से मारे जाएँगे, और अकाल से मरेंगे; वे छोटे से लेकर बड़े तक खत्म हो जाएँगे; वे तलवार और अकाल से मरेंगे; वे बुराई, हैरानी, ​​श्राप और बदनामी की वजह बनेंगे।

13 क्योंकि मैं मिस्र देश में रहने वालों को वैसे ही सज़ा दूँगा जैसे मैंने यरूशलेम को दी थी, तलवार, अकाल और महामारी से।

14 ताकि कोई भी बच न सके, यहूदा के बचे हुए लोगों में से कोई भी न बचे, जो मिस्र देश में रहने के लिए गए थे, ताकि यहूदा देश में लौट सकें, जहाँ उनकी दिली इच्छा थी कि वे लौटकर वहाँ रहें; लेकिन जो बच गए हैं, उनके अलावा कोई नहीं लौटेगा।

15 तब वे सभी आदमी जो जानते थे कि उनकी पत्नियाँ दूसरे देवताओं के लिए धूप जलाती हैं, और वे सभी औरतें जो बड़ी भीड़ में खड़ी थीं, और वे सभी लोग जो मिस्र देश के पथ्रोस में रहते थे, उन्होंने यिर्मयाह को जवाब दिया,

16 जो बात तुमने हमसे प्रभु के नाम पर कही है, हम तुम्हारी बात नहीं मानेंगे; 

17 लेकिन हम पक्का वह सब करेंगे जो हमने वादा किया था: हम स्वर्ग की रानी के लिए धूप जलाएँगे और उसे अर्घ चढ़ाएँगे, ठीक वैसे ही जैसे हम, हमारे पुरखे, हमारे राजा और हमारे अधिकारी यहूदा के शहरों और यरूशलेम की सड़कों पर करते थे। उस समय हमारे पास बहुत सारा खाना था और हम खुशहाल थे और हमें कोई नुकसान नहीं हुआ था।

18 लेकिन जब से हमने स्वर्ग की रानी के लिए धूप जलाना और उसे अर्घ चढ़ाना बंद कर दिया है, तब से हमारे पास हर चीज़ की कमी हो गई है और हम तलवार और अकाल से खत्म हो गए हैं।

19 और जब हमने स्वर्ग की रानी के लिए धूप जलाई और उसे अर्घ चढ़ाया, तो क्या हमने अपने पतियों के बिना उसकी पूजा करने और उसे अर्घ चढ़ाने के लिए केक बनाए? 

20 तब यिर्मयाह ने सभी लोगों से, आदमियों और औरतों से, और उन सभी लोगों से जिन्होंने उसे यह जवाब दिया था, कहा:

21 “क्या यहोवा को वह धूप याद नहीं रही, और क्या यह उसके दिल में नहीं आया, जो तुम यहूदा के शहरों और यरूशलेम की सड़कों पर जलाते थे, तुम और तुम्हारे पुरखे, तुम्हारे राजा और तुम्हारे हाकिम, और देश के लोग भी?

22 इसलिए यहोवा तुम्हारे बुरे कामों, तुम्हारे किए गए घिनौने कामों को और बर्दाश्त नहीं कर सका; इसलिए तुम्हारी ज़मीन एक सुनसान, हैरान करने वाली और श्राप बन गई, जिसमें कोई नहीं रहता, जैसा कि आज है।

23 क्योंकि तुमने धूप जलाई, और क्योंकि तुमने यहोवा के खिलाफ पाप किया, और यहोवा की बात नहीं मानी, और उसके कानून और उसकी बातों पर नहीं चले, इसलिए यह बुराई तुम पर आई है, जैसा कि आज है।”

24 यिर्मयाह ने सभी लोगों और सभी औरतों से यह भी कहा: “हे मिस्र देश में रहने वाले यहूदा के सभी लोगों, प्रभु की बात सुनो।

25 सेनाओं का यहोवा, इस्राएल का परमेश्वर कहता है: तुमने और तुम्हारी पत्नियों ने सिर्फ़ अपने मुँह से ही नहीं, बल्कि अपने हाथों से भी कहा है, “हम अपनी मन्नतें ज़रूर पूरी करेंगे जो हमने मानी हैं, स्वर्ग की रानी के लिए धूप जलाएँगे और उसे अर्घ चढ़ाएँगे।” तुमने अपनी मन्नतें पूरी तरह पक्की की हैं और उन्हें पूरी तरह पूरा किया है।

26 इसलिए, मिस्र देश में रहने वाले सभी यहूदा के लोगों, यहोवा की बात सुनो: देखो, मैं अपने बड़े नाम की कसम खाता हूँ, यहोवा कहता है, कि मिस्र देश में कोई भी यहूदा का आदमी अब मेरा नाम यह कहते हुए नहीं बोलेगा, “प्रभु परमेश्वर के जीवन की सौगंध!”

27 देखो, मैं उन पर अच्छाई के लिए नहीं, बल्कि बुराई के लिए नज़र रखूँगा; और मिस्र देश में रहने वाला यहूदा का हर आदमी तलवार और अकाल से तब तक खत्म हो जाएगा, जब तक वे पूरी तरह खत्म न हो जाएँ। 

28 और जो तलवार से बच निकलेंगे, वे मिस्र देश से यहूदा देश लौटेंगे, उनकी संख्या कम होगी, और यहूदा के बचे हुए सभी लोग, जो मिस्र देश में रहने के लिए गए थे, जान लेंगे कि मेरी बात सच होगी या उनकी।

29 और यह तुम्हारे लिए एक निशानी होगी, यहोवा की यह वाणी है, कि मैं तुम्हें इसी जगह सज़ा दूँगा, ताकि तुम जान सको कि तुम्हारे खिलाफ़ मेरी बातें ज़रूर बुराई साबित होंगी।

30 यहोवा यह कहता है: देखो, मैं मिस्र के राजा फिरौन होफ्रा को उसके दुश्मनों और उसकी जान के दुश्मनों के हाथ में सौंप दूँगा, जैसे मैंने यहूदा के राजा सिदकियाह को बेबीलोन के राजा नबूकदनेस्सर के हाथ में सौंप दिया था, जो उसका दुश्मन था और उसकी जान का दुश्मन था।

The Book of the Prophet Jeremiah 44 Threats against the Jews who fled to Egypt

 The Book of the Prophet Jeremiah 44

Threats against the Jews who fled to Egypt


1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who lived in the land of Egypt, who dwelt in Migdol, and in Tahpanhes, and in Noph, and in the land of Pathros, saying:

2 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You have seen all the evil that I brought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah; and behold, they are today a desolation, and no one dwells in them;

3 Because of their wickedness which they committed, to provoke me to anger, going to burn incense and serve other gods, which neither they nor you nor your fathers have known.

4 Therefore I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying: “Do not do this abominable thing that I hate.”

5 But they did not listen or incline their ear to turn from their wickedness, to not burn incense to strange gods.

6 Therefore my indignation and my anger were poured out, and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they became a desolation and a wasteland, as it is this day.

7 Now therefore thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: Why do you do such great evil against yourselves, to cut off man and woman, child and nursing child, from the midst of Judah, so that you leave no remnant there?

8 Provoking me to anger with the works of your hands, burning incense to strange gods in the land of Egypt, where you have gone to sojourn, so that you may cut off yourselves, and become a curse and a reproach among all the nations of the earth?

9 Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?

10 They have not humbled themselves to this day, nor have they feared, nor have they walked in my law, nor in my statutes, which I set before you and before your fathers.

11 Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I set my face against you for evil, and to uproot all Judah.

12 And I will take the remnant of Judah, who set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there; and they shall all be consumed in the land of Egypt; they shall fall by the sword, and die of famine; they shall be consumed, from the least to the greatest; They shall die by the sword and by famine; they shall be an object of execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.

13 For I will visit those who dwell in the land of Egypt, as I visited Jerusalem, with the sword, with famine, and with pestilence.

14 So that none shall escape, none shall remain of the remnant of Judah, which went into the land of Egypt to sojourn there, to return to the land of Judah, to which it was their soul's desire to return and dwell there; but none shall return except those who escape.

15 Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood in a great multitude, and all the people who dwelt in the land of Egypt in Pathros, answered Jeremiah, saying:

16 As for the word which you have spoken to us in the name of the Lord, we will not obey you;

17 But we will certainly do everything we promised: We will burn incense to the Queen of Heaven and pour out drink offerings to her, just as we, our ancestors, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.

18 But since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by the sword and famine.

19 And when we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did we make cakes for her to worship her and pour out drink offerings to her without our husbands?

20 Then Jeremiah said to all the people, to the men and women, and to all the people who had given him this answer, saying:

21 “Did the Lord not remember, and did it not come into his heart, the incense that you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your princes, as well as the people of the land?

22 Therefore the Lord could no longer bear the evil of your deeds, the abominations that you committed; therefore your land became a desolate waste, and an astonishment, and a curse, without inhabitants, as it is this day.

23 Because you burned incense, and because you sinned against the Lord, and did not obey the voice of the Lord, and did not walk in his law and in his testimonies, therefore this evil has befallen you, as it is this day.”

24 Jeremiah also said to all the people and to all the women: “Hear the word of the Lord, all you people of Judah who are in the land of Egypt.

25 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You and your wives have not only spoken with your mouths, but have also acted with your hands, saying, “We will surely perform our vows which we have made, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her.” You have perfectly confirmed your vows and perfectly performed them.

26 Therefore hear the word of the Lord, all Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I swear by my great name, says the Lord, that my name shall no more be pronounced by the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, “As the Lord God lives!”

27 Behold, I will watch over them for evil and not for good; and every male of Judah who is in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by famine, until they are utterly destroyed. 

28 And those who escape the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah, few in number, and all the remnant of Judah, who went into the land of Egypt to sojourn there, will know whether my word or theirs will stand.

29 And this will be a sign to you, declares the Lord, that I will punish you in this place, so that you may know that my words against you will surely stand for evil.

30 Thus says the Lord: Behold, I will deliver Pharaoh Hophra, king of Egypt, into the hand of his enemies and into the hand of those who seek his life, as I delivered Zedekiah, king of Judah, into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon, his enemy, who sought his life.

O livro do Profeta Jeremias 44 Ameaças contra os judeus que fugiram para o Egito

 

O livro do Profeta Jeremias 44

Ameaças contra os judeus que fugiram para o Egito

 

1 A palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus, habitantes da terra do Egito, que habitavam em Migdol, e em Tafnes, e em Nofe, e na terra de Patros, dizendo:

2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vós vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém, e sobre todas as cidades de Judá: e eis que elas são hoje um deserto, e ninguém habita nelas;

3 Por causa da sua maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso, e servir a deuses estranhos, que eles nunca conheceram, eles, vós, e vossos pais.

4 E eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, madrugando e enviando a dizer: Ora não façais esta coisa abominável que aborreço.

5 Mas eles não deram ouvidos, nem inclinaram a sua orelha, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a deuses estranhos.

6 Derramou-se pois a minha indignação e a minha ira, e acendeu-se nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; e elas tornaram-se em deserto e em assolação, como hoje se vê,

7 Agora, pois assim diz o Senhor, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra as vossas almas, para desarraigardes ao homem e à mulher, à criança e ao que mama, do meio de Judá, a fim de não deixardes ali resto algum;

8 Irando-me com as obras de vossas mãos, queimando incenso a deuses estranhos na terra do Egito, aonde vós entrastes para lá peregrinardes: para que a vós mesmos vos desarraigueis, e para que sirvais de maldição, de opróbrio entre todas as nações da terra?

9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, e as maldades dos reis de Judá, e as maldades das suas mulheres, e as vossas maldades, e as maldades das vossas mulheres, que cometeram na terra de Judá, e nas ruas de Jerusalém?

10 Não se humilharam até ao dia de hoje, nem temeram, nem andaram na minha lei, nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.

11 Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu ponho o meu rosto contra vós para mal, e para desarraigar a todo o Judá.

12 E tomarei o resto de Judá, que pôs o seu rosto para entrar na terra do Egito, a fim de lá peregrinar; e ele será todo consumido na terra do Egito; cairá à espada, e de fome morrerá; consumir-se-ão, desde o menor até ao maior; à espada e à fome morrerão: e serão uma execração, e um espanto, e uma maldição, e um opróbrio.

13 Porque visitarei os que habitam na terra do Egito, como visitei Jerusalém, com a espada, com a fome e com a peste.

14 De maneira que não haverá quem escape, e fique da parte remanescente de Judá, que entrou na terra do Egito, a fim de lá peregrinar, para tornar à terra de Judá, à qual era grande desejo da sua alma voltar, e habitar lá; mas não tornarão senão os que escaparem.

15 Então responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a deuses estranhos, e todas as mulheres que estavam em pé em grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:

16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor, não te obedeceremos a ti;

17 Antes certamente cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, queimando incenso à rainha dos céus, e oferecendo-lhe libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes, temos feito, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; e tivemos então fartura de pão, e andávamos alegres, e não vimos mal algum.

18 Mas desde que cessamos de queimar incenso à rainha dos céus e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo, e fomos consumidos pela espada e pela fome,

19 E quando nós queimávamos incenso à rainha dos céus, e lhe oferecíamos libações, fizemos-lhe bolos para a adorar e oferecemos-lhe libações sem nossos maridos?

20 Então disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado esta resposta, dizendo:

21 Porventura não se lembrou o Senhor, e não lhe subiu ao coração, o incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, como também o povo da terra?

22 De maneira que o Senhor não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas ações, as abominações que cometestes; pelo que se tornou a vossa terra em deserto, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje se vê.

23 Pois que queimastes incenso, e pois que pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à voz do Senhor, e na sua lei e nos seus testemunhos não andastes, por isso vos sucedeu este mal, como se vê neste dia.

24 Disse mais Jeremias a todo o povo e todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor, vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito.

25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente falastes por vossa boca, senão também o fizestes por vossas mãos, dizendo: Certamente cumpriremos os nossos votos, que fizemos, de queimar incenso à rainha dos céus e de lhe oferecer libações: perfeitamente confirmastes os vossos votos, e perfeitamente cumpristes os vossos votos.

26 Portanto ouvi a palavra do Senhor, todo o Judá, que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor, que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Vive o Senhor Jeová!

27 Eis que velarei sobre eles para mal, e não para bem; e serão consumidos todos os homens de Judá, que estão na terra do Egito, à espada e à fome, até que se acabem de todo.

28 E os que escaparem da espada tornarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em números, e saberá todo o resto de Judá, que entrou na terra do Egito, para peregrinar ali, se subsistirá a minha palavra ou a sua.

29 E isto vos servirá de sinal, diz o Senhor, que eu vos castigarei neste lugar; para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós para mal.

30 Assim diz o Senhor: Eis que eu entregarei Faraó Hofra, rei do Egito, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte; como entreguei Zedequias, rei de Judá, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, seu inimigo, e que procurava a sua morte.

domingo, 11 de janeiro de 2026

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 43 नेबूकदनेस्सर की मिस्र पर जीत की भविष्यवाणी

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 43

नेबूकदनेस्सर की मिस्र पर जीत की भविष्यवाणी


8 तब तहपन्हेस में यिर्मयाह के पास यहोवा का संदेश आया, जिसमें कहा गया:

9 “अपने हाथ में बड़े पत्थर लो और उन्हें यहूदी आदमियों के सामने तहपन्हेस में फिरौन के घर के गेट पर भट्टी में मिट्टी के बीच छिपा दो।

10 और उनसे कहो, ‘सेनाओं का यहोवा, इस्राएल का परमेश्वर कहता है: “देखो, मैं अपने सेवक बेबीलोन के राजा नबूकदनेस्सर को भेजकर बुलाऊंगा, और मैं उसकी राजगद्दी इन पत्थरों पर रखूंगा जिन्हें मैंने छिपाया है; और वह उन पर अपना शाही तंबू फैलाएगा।

11 और वह आएगा और मिस्र देश पर हमला करेगा: जो मौत के लिए हैं, वे मौत के घाट उतार दिए जाएंगे; जो कैद के लिए हैं, वे कैद में डाल दिए जाएंगे; जो तलवार के लिए हैं, वे तलवार के घाट उतार दिए जाएंगे।

12 और मैं मिस्र के देवताओं के घरों पर आग भेजूंगा, और वह उन्हें जला देगा, और उन्हें बंदी बनाकर ले जाएगा; और वह मिस्र की ज़मीन से खुद को सजाएगा, जैसे एक चरवाहा अपना कपड़ा पहनता है, और वहां से शांति से निकल जाएगा।

13 और वह मिस्र की ज़मीन में बेतशेमेश की मूर्तियों को तोड़ देगा, और मिस्र के देवताओं के घरों को आग से जला देगा।

The Book of the Prophet Jeremiah 43 Prophecy of the Conquest of Egypt by Nebuchadnezzar

 The Book of the Prophet Jeremiah 43

Prophecy of the Conquest of Egypt by Nebuchadnezzar


8 Then the word of the Lord came to Jeremiah in Tahpanhes, saying:

9 “Take large stones in your hand and hide them among the clay in the furnace that is at the entrance of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the Jewish men.

10 And say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will send and take Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant, and I will set his throne upon these stones that I have hidden; and he shall spread his royal tent over them.

11 And he shall come and strike the land of Egypt: those for death, to death; those for captivity, to captivity; those for the sword, to the sword.

12 And I will send fire upon the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them, and carry them away captive; And he shall adorn himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment, and shall go out from there in peace.

13 And he shall break the images of Beth-shemesh, which is in the land of Egypt, and burn the houses of the gods of Egypt with fire.

O livro do Profeta Jeremias 43 Profecia da conquista do Egito por Nabucodonosor

 

O livro do Profeta Jeremias 43

Profecia da conquista do Egito por Nabucodonosor

 

8 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, em Tafnes, dizendo:

9 Toma na tua mão pedras grandes, e esconde-as entre o barro no forno que está à porta da casa de Faraó em Tafnes, perante os olhos de Homens judeus.

10 E dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu enviarei, e tomarei a Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo, e porei o seu trono sobre estas pedras que escondi; e ele estenderá a sua tenda real sobre elas.

11 E virá, e ferirá a terra do Egito: quem para a morte, para a morte; e quem para o cativeiro, para cativeiro; e quem para espada, para a espada.

12 E lançarei fogo às casas dos deuses do Egito, e ele queimá-los-á, e levá-los-á cativos; e ornar-se-á da terra do Egito, como veste o pastor seu vestido, e sairá dali em paz.

13 E quebrará as estátuas de Bete-Semes, que está na terra do Egito, e as casas dos deuses do Egito queimará a fogo.