terça-feira, 19 de agosto de 2025

श्रेष्ठगीत 3

 श्रेष्ठगीत 3


1 रात को मैं अपने पलंग पर अपने प्राणप्रिय को ढूँढ़ती रही; मैं उसे ढूँढ़ती रही, परन्तु वह मुझे न मिला।

2 इसलिए मैं उठकर नगर में घूमूँगी; गलियों और चौकों में मैं उसे ढूँढ़ूँगी, जिससे मेरा प्राणप्रिय है; मैं उसे ढूँढ़ती रही, परन्तु वह मुझे न मिला।

3 नगर में घूम रहे पहरेदारों ने मुझे पा लिया। मैंने उनसे पूछा, "क्या तुमने उसे देखा है जिससे मेरा प्राणप्रिय है?"

4 जब मैं उनसे थोड़ी दूर चली गई, तो मुझे वह मिल गया जिससे मेरा प्राणप्रिय है; मैंने उसे तब तक अपने पास रखा जब तक उसे अपनी माँ के घर, अपनी जन्म देने वाली के कक्ष में न ले आई।

5 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम्हें चिकारे और मैदान की हिरणियों की शपथ दिलाती हूँ कि जब तक मेरा प्रेम स्वयं न चाहे, तब तक उसे न जगाओ और न जगाओ।

Song of Solomon 3

 Song of Solomon 3


1 By night I sought him on my bed whom my soul loves; I sought him, and I did not find him.

2 I will therefore arise and go about the city; in the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loves; I sought him, and I did not find him.

3 The watchmen who were going about the city found me. I asked them, "Have you seen him whom my soul loves?"

4 When I had gone a little way from them, I found him whom my soul loves; I kept him until I brought him into my mother's house, into the chamber of her who bore me.

5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the does of the field, that you not stir up or awaken my love until it pleases.

Cantares de Salomão 03

 

Cantares de Salomão 03

 

1 De noite busquei em minha cama aquele a quem ama a minha alma: busquei-o, e não o achei.

2 Levantar-me-ei pois e rodearei a cidade; pelas ruas e pelas praças buscarei aquele a quem ama a minha alma; busquei-o, e não o achei.

3 Acharam-me os guardas, que rondavam pela cidade: eu perguntei-lhes: Vistes aquele a quem ama a minha alma?

4 Apartando-me eu um pouco deles, logo achei aquele a quem ama a minha alma: detive-o, até que o introduzi em casa de minha mãe, na câmara daquela que me gerou.

5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o meu amor, até que queira.

segunda-feira, 18 de agosto de 2025

श्रेष्ठगीत 2

 श्रेष्ठगीत 2


1 मैं शारोन का गुलाब हूँ, घाटियों का सोसन हूँ।

2 जैसे काँटों के बीच सोसन, वैसे ही मेरी प्रेमिका पुत्रियों के बीच है।

3 जैसे जंगल के वृक्षों के बीच सेब का वृक्ष, वैसे ही मेरी प्रेमिका पुत्रों के बीच है। मैं उसकी छाया की बहुत अभिलाषा करती हूँ, और मैं उसके नीचे बैठती हूँ; और उसके फल मुझे मीठे लगते हैं।

4 वह मुझे भोज के घर ले आया, और मेरे ऊपर उसका ध्वज प्रेम था।

5 मुझे किशमिश खिलाओ, सेब खिलाओ, क्योंकि मैं प्रेम से व्याकुल हूँ।

6 उसका बायाँ हाथ मेरे सिर के नीचे रहे, और उसका दाहिना हाथ मुझे गले लगाए रहे।

7 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम्हें मैदान की चिकारे और हिरणियों की शपथ दिलाती हूँ कि जब तक मेरा प्रेम स्वयं न चाहे, तब तक उसे न जगाओ और न जगाओ। 

8 मेरे प्रियतम की वाणी यह है: देखो, वह पहाड़ों पर से छलांग लगाता हुआ, पहाड़ियों पर से छलांग लगाता हुआ आ रहा है।

9 मेरा प्रियतम चिकारे या युवा हरिण के समान है; देखो, वह हमारी दीवार के पीछे खड़ा है, खिड़कियों से झाँक रहा है, जो जाली से चमक रही हैं।

10 मेरा प्रियतम मुझसे बोलता है, "उठ, मेरी प्रिय, मेरी सुन्दरी, और आ।"

11 क्योंकि, देखो, शीतकाल बीत गया है; वर्षा रुक गई है और चली गई है।

12 धरती पर फूल खिल गए हैं, गीत गाने का समय निकट है, और हमारे देश में कबूतर की आवाज़ सुनाई दे रही है।

13 अंजीर के पेड़ में अंजीर के फल लग गए हैं, और लताओं में फूल खिल रहे हैं, और उनकी सुगंध फैल रही है। उठ, मेरी प्रिय, मेरी सुन्दरी, और आ। 

14 मेरी कबूतरी, जो चट्टानों की दरारों में, पहाड़ियों के गुप्त स्थानों में विचरण करती है, मुझे अपना मुख दिखा; मुझे अपनी आवाज़ सुनने दे, क्योंकि तेरी आवाज़ मधुर और तेरा मुख मनोहर है।

15 उन लोमड़ियों को, उन छोटी लोमड़ियों को, जो दाख की बारियों को नष्ट करती हैं, मेरे पास पकड़ लाओ, क्योंकि हमारी दाख की बारियाँ खिली हुई हैं।

16 मेरा प्रिय मेरा है, और मैं उसकी हूँ; वह सोसन के फूलों के बीच अपनी भेड़-बकरियाँ चराता है।

17 इससे पहले कि दिन निकले और छाया ढल जाए, हे मेरे प्रिय, लौट आ; बेथर के पहाड़ों पर चिकारे या जवान हरिण के समान बन जा।

Song of Solomon 2

 Song of Solomon 2


1 I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.

2 As a lily among thorns, so is my love among the daughters.

3 As an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I greatly desire his shade, and I sit down under him; and his fruit is sweet to my taste.

4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

5 Sustain me with raisins, comfort me with apples, for I am faint with love.

6 Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.

7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles and does of the field, that you not stir up or awaken my love until it pleases. 

8 This is the voice of my beloved: behold, he comes leaping over the mountains, leaping over the hills.

9 My beloved is like a gazelle or a young stag; behold, he stands behind our wall, looking in at the windows, shining through the lattice.

10 My beloved speaks and says to me, "Arise, my love, my beautiful one, and come."

11 For, behold, the winter is past; the rain has stopped and gone.

12 The flowers appear in the earth, the time of singing is at hand, and the voice of the turtledove is heard in our land.

13 The fig tree has put forth her young figs, and the vines in blossom send forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come. 

14 My dove, who wanders in the clefts of the rocks, in the secret places of the hills, show me your face; let me hear your voice, for your voice is sweet and your face is lovely.

15 Catch me the foxes, the little foxes, that destroy the vineyards, because our vineyards are in bloom.

16 My beloved is mine, and I am his; he pastures his flock among the lilies.

17 Before the day breaks and the shadows fall, return, my beloved; be like a gazelle or a young stag on the mountains of Bether.

Cantares de Salomão 02

 

Cantares de Salomão 02

 

1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.

2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.

3 Qual a macieira entre as árvores do bosque tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.

4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte em mim era o amor.

5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.

6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.

7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.

8 Esta é a voz do meu amado: ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.

9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado: eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.

10 O meu amado fala e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.

11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:

12 Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra:

13 A figueira já deu os seus figuinhos, e as vides em flor exalam o seu aroma: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.

14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce e a tua face aprazível.

15 Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.

16 O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.

17 Antes que refresque o dia, e caiam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

श्रेष्ठगीत 01 दुल्हन अपने पति के लिए तरसती है

 श्रेष्ठगीत 01

दुल्हन अपने पति के लिए तरसती है


1 श्रेष्ठगीत, जो सुलैमान का है।

2 वह मुझे अपने मुख के चुम्बनों से चूमे, क्योंकि उसका प्रेम दाखमधु से भी उत्तम है।

3 तेरे इत्र सुगन्धित करने में मधुर हैं; तेरा नाम उंडेले हुए इत्र के समान है; इसलिए कुँवारियाँ तुझसे प्रेम करती हैं।

4 मुझे ले आ, हम तेरे पीछे दौड़ेंगे। राजा मुझे अपने कक्षों में ले आया है; हम तुझ में आनन्दित और मगन होंगे; हम दाखमधु से भी अधिक तेरे प्रेम को स्मरण करेंगे; धर्मी लोग तुझसे प्रेम करते हैं।

5 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं साँवली तो हूँ, परन्तु सुन्दर हूँ, केदार के तम्बुओं के समान, और सुलैमान के पर्दों के समान।

6 क्योंकि मैं साँवली हूँ, इसलिये मुझ पर दृष्टि मत करो, क्योंकि सूर्य ने मुझ पर दृष्टि की है; मेरी माता के पुत्र मुझ से क्रोधित थे; उन्होंने मुझे दाख की बारियों का रखवाला बनाया; मैंने अपनी दाख की बारी की रखवाली नहीं की।

7 हे मेरे प्राणों से प्रिय, मुझे बता, तू अपनी भेड़-बकरियों को कहाँ चराता है, और दोपहर को उन्हें कहाँ घर लाता है? मैं तेरे संगियों के झुण्डों के बीच भटकनेवाले के समान क्यों होऊँ?

8 हे स्त्रियों में सुन्दरी, यदि तू नहीं जानती, तो भेड़-बकरियों के पदचिन्हों पर जा और चरवाहों के तम्बुओं के पास अपनी बकरियाँ चरा।

9 हे मेरी प्रिय, मैं तेरी तुलना फिरौन के रथों की घोड़ियों से करता हूँ।

10 तेरे गाल आभूषणों से, और तेरे गले में हार हैं।

11 हम तुम्हारे लिए सोने के गहने, चाँदी के जड़ाऊ जड़ाऊ गहने बनाएँगे।

12 जब राजा अपनी मेज़ पर बैठता है, तो मेरी जटामांसी अपनी सुगंध देती है।

13 मेरा प्रिय मेरे लिए गन्धरस की एक थैली है; वह मेरे वक्षों के बीच निवास करेगा।

14 मेरा प्रिय मेरे लिए एन्गेदी की दाख की बारियों में सरू के गुच्छे के समान है।

15 हे मेरी प्रिय, देख, तू सुन्दर है; तेरी आँखें कबूतरों के समान हैं।

16 हे मेरी प्रिय, देख, तू कोमल और मनभावन है; हमारा बिछौना हरा-भरा है।

17 हमारे घर की कड़ियाँ देवदार की हैं, और हमारे छज्जे सरू के हैं।

Song of Solomon 01 The Bride Longs for Her Husband

 Song of Solomon 01

The Bride Longs for Her Husband


1 A Song of Songs, which is Solomon's.

2 Let him kiss me with the kisses of his mouth, for his love is better than wine.

3 Your ointments are sweet to the smell; your name is like ointment poured forth; therefore the virgins love you.

4 Bring me, we will run after you. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in you; we will remember your love more than wine; the upright love you.

5 I am dark, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.

6 Do not look upon me because I am dark, because the sun has looked upon me; my mother's sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards; I have not kept the vineyard that is mine.

7 Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it home at noon. Why should I be like one who wanders among the flocks of your companions?

8 If you do not know, O fairest among women, go out by the footsteps of the flock and feed your goats beside the shepherds' tents.

9 I compare you, my love, to the mares of Pharaoh's chariots.

10 Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with necklaces.

11 We will make you ornaments of gold with silver studs.

12 While the king sits at his table, my spikenard gives its fragrance.

13 My beloved is to me a bundle of myrrh; he will dwell between my breasts. 

14 Like a cluster of cypress in the vineyards of Engedi is my beloved to me.

15 Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful; your eyes are like doves' eyes.

16 Behold, you are gentle and pleasant, my beloved; our bed is lush.

17 The beams of our house are cedar, our balconies are cypress.

Cantares de Salomão 01 A esposa anela pelo seu esposo

 

Cantares de Salomão 01

A esposa anela pelo seu esposo

 

1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.

2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

3 Para cheirar são bons os teus ungüentos; como ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.

4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que o vinho: os retos te amam.

5 Eu sou morena, mas agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.

7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?

8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.

9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.

10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço em os colares.

11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.

12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.

13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.

14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.

15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.

16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.

17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

sexta-feira, 15 de agosto de 2025

सभोपदेशक या उपदेशक 12 मनुष्य का सम्पूर्ण कर्तव्य परमेश्वर का भय मानना और उसकी आज्ञाओं का पालन करना है।

 सभोपदेशक या उपदेशक 12

मनुष्य का सम्पूर्ण कर्तव्य परमेश्वर का भय मानना और उसकी आज्ञाओं का पालन करना है।


10 उपदेशक ने मनभावन शब्द ढूँढ़े; और जो लिखा है वह धार्मिकता, सत्य के वचन हैं।

11 बुद्धिमानों के वचन पैनों के समान हैं, और कलीसियाओं के शिक्षकों द्वारा ठोकी गई कीलों के समान हैं, जो हमें एक ही चरवाहे ने दिए हैं।

12 और इसके अलावा, हे मेरे पुत्र, ध्यान रखना: पुस्तकें बनाने का कोई अंत नहीं है, और बहुत अध्ययन करने से शरीर थक जाता है।

13 जो कुछ सुना गया है, उससे यह निष्कर्ष निकलता है: परमेश्वर का भय मानो और उसकी आज्ञाओं का पालन करो, क्योंकि मनुष्य का सम्पूर्ण कर्तव्य यही है।

14 क्योंकि परमेश्वर हर काम का, हर गुप्त बात का, चाहे वह अच्छी हो या बुरी, न्याय करेगा।

Ecclesiastes or Preacher 12 The whole duty of man is to fear God and keep his commandments.

 Ecclesiastes or Preacher 12

The whole duty of man is to fear God and keep his commandments.


10 The preacher sought to find pleasing words; and what is written is righteousness, words of truth.

11 The words of the wise are like goads, and like nails firmly fixed by the teachers of the congregations, given to us by the one Shepherd.

12 And besides this, my son, take note: there is no end to making books, and much studying is a weariness of the flesh.

13 From all that has been heard, the conclusion is: Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man.

14 For God will bring every work into judgment, including every secret thing, whether good or evil.

Eclesiastes ou pregador 12 Todo o dever do homem consiste em temer a Deus e em guardar os seus mandamentos

 

Eclesiastes ou pregador 12

Todo o dever do homem consiste em temer a Deus e em guardar os seus mandamentos

 

10 Procurou o pregador achar palavras agradáveis; e o escrito é a retidão, palavras de verdade.

11 As palavras dos sábios são como aguilhões, e como pregos bem fixados pelos mestres das congregações, que nos foram dadas pelo único Pastor.

12 E, demais disto, filho meu, atenta: não há limite para fazer livros, e o muito estudar enfado é da carne.

13 De tudo o que se tem ouvido, o fim é: Teme a Deus, e guarda os seus mandamentos; porque este é o dever de todo o homem.

14 Porque Deus há de trazer a juízo toda a obra, e até tudo o que está encoberto, quer seja bom quer seja mau.

सभोपदेशक या उपदेशक 12 युवाओं को बुढ़ापे और मृत्यु के लिए तैयार रहना चाहिए

 सभोपदेशक या उपदेशक 12

युवाओं को बुढ़ापे और मृत्यु के लिए तैयार रहना चाहिए


1 अपनी जवानी के दिनों में अपने सृष्टिकर्ता को स्मरण करो, इससे पहले कि बुरे दिन आएँ, वे वर्ष निकट आएँ जब तुम कहोगे, "मुझे उनसे कोई प्रसन्नता नहीं है।"

2 इससे पहले कि सूर्य और प्रकाश, चंद्रमा और तारे अंधकारमय हो जाएँ, और वर्षा के बाद बादल लौट आएँ।

3 उस दिन जब घर के रखवाले काँप उठेंगे, और बलवान झुक जाएँगे, और चक्की पीसने वाले कम होने के कारण काम बंद कर देंगे, और खिड़कियों से बाहर देखने वालों के लिए अंधेरा छा जाएगा।

4 और चक्की पीसने की धीमी आवाज़ के कारण सड़क के दोनों दरवाज़े बंद हो जाएँगे, और पक्षियों की आवाज़ से आवाज़ ऊँची हो जाएगी, और गाने की सभी आवाज़ें शांत हो जाएँगी।

5 और जब वे ऊपर की चीज़ों से डरेंगे, और रास्ते में भय होगा, और बादाम का पेड़ खिलेगा, और टिड्डियाँ बोझ होंगी, और भूख मर जाएगी; क्योंकि मनुष्य अपने शाश्वत घर को जाएगा, और शोक करने वाले सड़क पर घूमेंगे;

6 इससे पहले कि चाँदी की डोरी खोली जाए, या सोने का कटोरा तोड़ा जाए, या कुएँ पर घड़ा तोड़ा जाए, या कुएँ पर पहिया टूट जाए,

7 तब धूल वैसी ही मिट्टी में मिल जाती है, और आत्मा परमेश्वर के पास लौट जाती है जिसने उसे दिया।

8 उपदेशक कहता है, सब व्यर्थ है; सब व्यर्थ है।

9 और उपदेशक जितना बुद्धिमान होता था, उतना ही अधिक ज्ञान वह लोगों को सिखाता था; वह विचार करता था, खोजता था, और बहुत सी कहावतें रचता था।

Ecclesiastes or Preacher 12 Youth Must Prepare for Old Age and Death

 Ecclesiastes or Preacher 12

Youth Must Prepare for Old Age and Death


1 Remember your Creator in the days of your youth, before the evil days come, the years draw near when you will say, "I have no pleasure in them."

2 Before the sun and the light, the moon and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain.

3 In the day when the keepers of the house tremble, and the mighty men bow down, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened.

4 And the two street doors are shut because of the low sound of the grinding, and it is raised at the voice of the birds, and all the voices of song are hushed.

5 And when they fear what is on high, and terrors are in the way, and the almond tree blossoms, and the locust is a burden, and appetite fails; for man goes to his eternal home, and mourners go about in the street;

6 Before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel is broken at the well,

7 Then the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.

8 Vanity of vanity, says the preacher; all is vanity.

9 And the wiser the preacher was, the more wisdom he taught the people; he considered, and searched, and composed many proverbs.

Eclesiastes ou pregador 12 A mocidade deve preparar-se para a velhice e para a morte

 

Eclesiastes ou pregador 12

A mocidade deve preparar-se para a velhice e para a morte

 

1 Lembra-te do teu criador nos dias da tua mocidade, antes que venham os maus dias, cheguem os anos dos quais venhas a dizer: Não tenho neles contentamento:

2 Antes que se escureçam o sol, e a luz, e a lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens depois da chuva:

3 No dia em que tremerem os guardas da casa, e se curvarem os homens fortes, e cessarem os moedores, por já serem poucos, e se escurecerem os que olham pelas janelas;

4 E as duas portas da rua se fecharem por causa do baixo ruído da moedura, e se levantar à voz das aves, e todas as vozes do canto se baixarem;

5 Como também quando temerem o que está no alto, e houver espantos no caminho, e florescer a amendoeira, e o gafanhoto for um peso, e perecer o apetite: porque o homem se vai à sua eterna casa, e os pranteadores andarão rodeando pela praça;

6 Antes que se quebre a cadeia de prata, e se despedace o copo de ouro, e se despedace o cântaro junto à fonte, e se despedace a roda junto ao poço,

7 E o pó volte á terra, como o era, e o espírito volte a Deus, que o deu.

8 Vaidade de vaidade, diz o pregador, tudo é vaidade.

9 E, quanto mais sábio foi o pregador, tanto mais sabedoria ao povo ensinou; e atentou, e esquadrinhou, e compôs muitos provérbios.

 

सभोपदेशक या उपदेशक 11 हम समय पर जो अच्छा है, वही करें

 सभोपदेशक या उपदेशक 11

हम समय पर जो अच्छा है, वही करें


1 अपनी रोटी जल पर डाल दे, क्योंकि बहुत दिनों के बाद तू उसे पाएगा।

2 उसे सात, क्या आठ, सबके साथ बाँट ले, क्योंकि तू नहीं जानता कि पृथ्वी पर क्या विपत्ति आएगी।

3 जब बादल भर जाते हैं, तो वे पृथ्वी पर वर्षा करते हैं, और चाहे वृक्ष दक्षिण की ओर गिरे या उत्तर की ओर, वह जहाँ गिरेगा, वहीं पड़ा रहेगा।

4 जो हवा को देखता रहेगा, वह बोएगा नहीं, और जो बादलों को देखता रहेगा, वह काटेगा नहीं।

5 जैसे तुम हवा का मार्ग नहीं जानते, या गर्भवती स्त्री के गर्भ में हड्डियाँ कैसे बनती हैं, वैसे ही तुम परमेश्वर के कामों को नहीं जानते, जो सब कुछ बनाता है।

6 सुबह अपना बीज बो, और शाम को अपना हाथ मत रोक, क्योंकि तू नहीं जानता कि कौन फलेगा, यह या वह, या दोनों एक जैसे अच्छे होंगे। 

7 सचमुच, उजियाला मधुर है, और सूर्य को देखना आँखों को सुखदायक लगता है।

8 परन्तु यदि कोई बहुत वर्ष जीवित रहे और उन सब में आनन्दित रहे, तो उसे अंधकार के दिनों को भी स्मरण रखना चाहिए, क्योंकि वे भी बहुत होंगे। जो कुछ घटित होता है वह व्यर्थ है।

9 हे जवान, अपनी जवानी में आनन्दित रह, और अपनी जवानी के दिनों में अपने मन को प्रसन्न रख, और अपने मन के मार्गों पर और अपनी आँखों के अनुसार चल। परन्तु जान रख कि इन सब बातों के कारण परमेश्वर तेरा न्याय करेगा।

10 इसलिये अपने मन से क्रोध निकाल, और अपने शरीर से बुराई को दूर कर, क्योंकि जवानी और जवानी दोनों व्यर्थ हैं।

Ecclesiastes or Preacher 11 Let Us Do What Is Good in Its Season

 Ecclesiastes or Preacher 11

Let Us Do What Is Good in Its Season


1 Cast your bread upon the waters, for you will find it after many days.

2 Share it with seven, and even with eight, for you do not know what disaster will come upon the earth.

3 When the clouds are full, they pour rain on the earth, and whether a tree falls toward the south or toward the north, in the place where it falls, there it will lie.

4 Whoever watches the wind will not sow, and whoever regards the clouds will not reap.

5 Just as you do not know the path of the wind, or how the bones are formed in a pregnant woman's womb, so you do not know the works of God, who makes all things.

6 In the morning sow your seed, and in the evening do not withhold your hand, for you do not know which will prosper, this or that, or whether both will be good alike. 

7 Truly the light is sweet, and it is pleasant to the eyes to see the sun.

8 But if a man lives many years and rejoices in them all, he should also remember the days of darkness, for they will be many. All that happens is vanity.

9 Rejoice, young man, in your youth, and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart and in the sight of your eyes. But know that for all these things God will bring you into judgment.

10 Therefore remove anger from your heart, and put away evil from your flesh, for youth and youth are vanity.

Eclesiastes ou pregador 11 Façamos o que é bom no tempo oportuno

 

Eclesiastes ou pregador 11

Façamos o que é bom no tempo oportuno

 

1 Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás.

2 Reparte com sete, e ainda até com oito, porque não sabes que mal haverá sobre a terra.

3 Estando as nuvens cheias, derramam a chuva sobre a terra, e caindo a árvore para o sul, ou para o norte, no lugar em que a árvore cair ali ficará.

4 Quem observa o vento, nunca semeará, e o que olha para as nuvens nunca segará.

5 Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.

6Pela manhã semeia a tua semente, e à tarde não retires a tua mão, porque tu não sabes qual prosperará: se esta, se aquela, ou se ambas igualmente serão boas.

7 Verdadeiramente suave é a luz, e agradável é aos olhos ver o sol.

8 Mas se o homem viver muitos anos, e em todos eles se alegrar, também se deve lembrar dos dias das trevas, porque hão de ser muitos. Tudo quanto sucede é vaidade.

9 Alegra-te, mancebo, na tua mocidade, e recreie-se o teu coração nos dias da tua mocidade, e anda pelos caminhos do teu coração, e pela vista dos teus olhos: sabe porém que por todas estas coisas te trará Deus a juízo.

10 Afasta pois a ira do teu coração, e remove da tua carne o mal, porque a adolescência e a juventude são vaidade.

सभोपदेशक या उपदेशक 10 मूर्खता अनेक विपत्तियों का कारण है

 सभोपदेशक या उपदेशक 10

मूर्खता अनेक विपत्तियों का कारण है


1 जैसे मरी हुई मक्खी दुर्गंध फैलाती है और इत्र बनाने वाले के इत्र को बिगाड़ देती है, वैसे ही थोड़ी सी मूर्खता बुद्धि और सम्मान के लिए प्रसिद्ध व्यक्ति के लिए होती है।

2 बुद्धिमान का हृदय उसके दाहिने हाथ में होता है, परन्तु मूर्ख का हृदय उसके बाएँ हाथ में होता है।

3 मूर्ख जब मार्ग पर चलता है, तब भी वह समझ से रहित होता है और सब से कहता है कि वह मूर्ख है।

4 यदि शासक की आत्मा तुम्हारे विरुद्ध उठे, तो अपना स्थान मत छोड़ो, क्योंकि सहमति बड़े पापों को ढाँपने का उपाय है।

5 एक और बुराई है जो मैंने सूर्य के नीचे देखी है: शासक की भूल।

6 मूर्ख को ऊँचे स्थानों पर बिठाया जाता है, परन्तु धनवान को नीच स्थानों पर।

7 मैंने दासों को घोड़ों पर और हाकिमों को दासों की तरह धरती पर चलते देखा है। 

8 जो कोई गड्ढा खोदता है, वह उसमें गिरेगा, और जो कोई दीवार तोड़ेगा, उसे साँप डसेगा।

9 जो पत्थर ढोता है, वह उनसे हानि उठाएगा, और जो लकड़ी काटता है, वह संकट में रहेगा।

10 यदि लोहा कुंद हो और उसकी धार तेज़ न हो, तो अधिक बल लगाना पड़ता है; परन्तु मार्गदर्शन के लिए बुद्धि उत्तम है।

11 यदि साँप मंत्र से पहले ही डस ले, तो कुशल मंत्र से भी कोई उपाय नहीं मिलेगा।

12 बुद्धिमान के वचन अनुग्रह से भरे होते हैं, परन्तु मूर्ख के होंठ उसे निगल जाते हैं।

13 उसके मुँह के वचनों का आरम्भ मूर्खता से होता है, और उसकी बातों का अन्त दुष्टतापूर्ण पागलपन से होता है।

14 मूर्ख चाहे बहुत बातें करे, तौभी वह नहीं जानता कि क्या होगा; और कौन उसे बता सकता है कि उसके बाद क्या होगा?

15 मूर्खों का परिश्रम उनमें से हर एक को थका देता है, क्योंकि वे नहीं जानते कि नगर तक कैसे पहुँचें। 

16 हे देश, तुझ पर हाय, जिसका राजा बालक है, और जिसके हाकिम भोर को भोजन करते हैं!

17 हे देश, तू धन्य है, जिसका राजा कुलीनों का है, और जिसके हाकिम समय पर भोजन करते हैं, बल के लिए, न कि पियक्कड़पन के लिए!

18 बहुत आलस्य से छत ढीली हो जाती है, और ढीले हाथों से घर टपकता है।

19 निमन्त्रण हँसी के लिए दिए जाते हैं, और दाखमधु जीवन को आनन्दमय बनाता है, और धन सब कुछ पूरा करता है।

20 अपने मन में राजा को मत कोसना, और न अपने घर के कमरों में धनवानों को कोसना, क्योंकि आकाश के पक्षी वाणी को ले जाते, और पंखवाले जन्तु वचन सुनाते।

Ecclesiastes or Preacher 10 Folly is the cause of many misfortunes

 Ecclesiastes or Preacher 10

Folly is the cause of many misfortunes


1 Just as a dead fly causes a stench and spoils the perfumer's ointment, so a little folly is to one renowned for wisdom and honor.

2 The heart of the wise is at his right hand, but the heart of the fool is at his left.

3 Even when a fool walks along the path, he lacks understanding and says to everyone that he is a fool.

4 If the spirit of the ruler rises against you, do not leave your place, for agreement is a remedy that covers great sins.

5 There is another evil that I have seen under the sun: error from a ruler.

6 They seat a fool in high places, but the rich sit in low places.

7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth. 

8 Whoever digs a pit will fall into it, and whoever breaks through a wall will be bitten by a snake.

9 Whoever carries stones will be harmed by them, and whoever chops wood will be in danger.

10 If iron is blunt and the edge is not whetted, then more strength must be exerted; but wisdom is excellent for guidance.

11 If a snake bites before it is charmed, then no remedy will be found in the most skillful charmer.

12 In the words of a wise man's mouth there is favor, but a fool's lips will devour him.

13 The beginning of the words of his mouth is folly, and the end of his talk is mischievous madness.

14 Though a fool multiplies words, a man does not know what will happen; and who can tell him what will happen after him?

15 The labor of fools wearies every one of them, for they do not know how to get to the city. 

16 Woe to you, O land, whose king is a child, and whose princes eat in the morning!

17 Blessed are you, O land, whose king is the sons of nobles, and whose princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

18 Through much laziness the roof weakens, and through slack hands the house leaks.

19 Invitations are made for laughter, and wine makes life merry, and money answers for everything.

20 Do not curse the king in your thoughts, nor curse the rich in your inner chambers, for the birds of the air would carry the voice, and what has wings would tell the word.