quinta-feira, 22 de maio de 2025

Job 41

 Job 41


1 Can you catch leviathan with a hook, or can you bind his tongue with a rope?

2 Can you put a rope in his nose, or can you pierce his jawbone with a thorn?

3 Will he make many supplications to me? Or will he speak softly to you?

4 Will he make a covenant with you, or will you take him as your slave forever?

5 Will you play with him as with a bird, or will you trap him for your girls?

6 Will his companions make him a feast, or will they divide him among the merchants?

7 Will you fill his skin with hooks, or his head with fishermen's hooks?

8 Lay your hand upon him, remember the battle, and do it no more.

9 Behold, his hope shall fail: shall no one be overthrown before his eyes? 

10 There is no one so bold as to rouse him; who is he who dares to stand before me?

11 Who has given to me first, that I should repay him? For everything under the whole heaven is mine.

12 I will not keep silent about his limbs, nor the combination of his strength, nor the grace of his countenance.

13 Who can uncover the surface of his garment? Who can enter between his folded jaws?

14 Who can open the doors of his face? For terror is all around his teeth.

15 His strong scales are most excellent, each one closed as with a tight seal.

16 They come so close to each other that no breath passes between them.

17 They are joined together; They cling so tightly together that they cannot be separated.

 18 His every sneeze makes the light shine, and his eyes are like the eyelashes of the morning. 

19 Torches come out of his mouth; sparks of fire leap from it. 

20 Smoke comes out of his nostrils, as from a boiling pot or a great caldron. 

21 His breath kindles coals, and flames come out of his mouth.

 22 Strength rests on his neck; even sorrow leaps before him with joy. 

23 The muscles of his flesh are stuck together; each one stands firm in him, and no one moves. 

24 His heart is as firm as a stone and as firm as the millstone. 

25 When he rises, the mighty men tremble; by his shaking they are purified. 

26 If anyone touches him with a sword, it cannot penetrate; neither can spear, dart, or arrow.

 27 He considers iron straw, and copper rotten wood.

28 The arrow will not make him flee; slingstones become stubble to him.

29 Slung stones are like sharp edges to him; he laughs at the brandishing of a spear.

30 He has sharp shells under him; he stretches out on sharp things as in the mire.

31 He makes the depths boil like a pot; he makes the sea boil like ointment.

32 He gives light to the way after him; the deep is like gray-haired whiteness.

33 There is nothing on earth that can be bought for him, for he was made to be without fear.

34 Every high one sees; he is king over all the offspring of proud beasts.

Jó 41

 

Jó 41

 

1 Poderás pescar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com a corda?

2 Podes pôr uma corda no seu nariz, ou com um espinho furarás a sua queixada?

3 Porventura multiplicará as suas suplicações para comigo? Ou brandamente te falará?

4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?

5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?

6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?

7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?

8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.

9 Eis que a sua esperança falhará: porventura nenhum à sua vista será derrubado?

10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem pois é aquele que ousa erguer-se diante de mim?

11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.

12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.

13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?

14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.

15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.

16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.

17 Uma às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar,

18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.

19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.

20 Do seu nariz procede fumo, como duma panela fervente, ou duma grande caldeira.

21 O seu hálito faria acender os carvões; e da sua boca sai chama.

22 No seu pescoço pousa a força; perante ele até a tristeza salta de prazer.

23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.

24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.

25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.

26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar; nem lança, dardo ou flecha.

27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre pau podre.

28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.

29 As pedras atiradas são para ele como arestas, ri-se do brandir da lança.

30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.

31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os ungüentos fervem.

32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.

33 Na terra não há coisa que se lhe possa comprar, pois foi feito para estar sem pavor.

34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

 

अय्यूब 40

 अय्यूब 40


1 तब यहोवा ने अय्यूब को उत्तर दिया,

2 क्या शिक्षा देने के लिये सर्वशक्तिमान से झगड़ा करना पड़ता है? जो कोई परमेश्वर से इस प्रकार विवाद करता है, उसे इन बातों का उत्तर देना चाहिए।

3 तब अय्यूब ने यहोवा को उत्तर दिया,

4 देख, मैं तो तुच्छ हूं; मैं तुम्हें क्या जवाब दूंगा? मैंने अपना हाथ अपने मुंह पर रख लिया।

5 मैं एक बार बोल चुका, और अब उत्तर नहीं दूंगा; या दो बार भी, लेकिन मैं जारी नहीं रखूंगा।

6 तब यहोवा ने आँधी में से अय्यूब को उत्तर दिया, और कहा:

7 अब पुरुष की नाईं अपनी कमर बान्ध ले; मैं तुमसे पूछूंगा और तुम मुझे जवाब दोगे।

8 क्या तू मेरा न्याय भी व्यर्थ कर देगा? क्या तुम मुझे दोषी ठहराकर निर्दोष ठहरोगे?

9 क्या तुम्हारे पास परमेश्‍वर जैसा हाथ है? क्या आप उसकी जैसी आवाज में गरज सकते हैं?

10 इसलिये अपने आप को सद्गुणता और ऐश्वर्य से सुसज्जित करो; और वैभव और महिमा से सुसज्जित हो।

11 अपना क्रोध भड़का दे, और हर एक घमण्डी पर दृष्टि करके उसे नीचा कर दे।

12 हर एक घमण्डी पर दृष्टि कर, उसे नीचा कर, और दुष्टों को उसके स्थान पर रौंद डाल।

13 वह उनको धूल में छिपा देता है; गुप्त रूप से चेहरों को शॉर्टकट करता है।

14 तब मैं भी तुम्हारे सामने स्वीकार करूँगा कि तुम्हारे दाहिने हाथ ने तुम्हें बचाया है।

15 अब उस जलगज को देख, जिसे मैं ने तुम्हारे साथ मिलकर बनाया है; वह बैल की तरह घास खाता है।

16 देख, उसकी शक्ति उसकी कमर में है, और उसकी शक्ति उसके पेट की मांसपेशियों में है।

17 जब वह चाहता है, तब देवदार की नाईं अपनी दुम हिलाता है; आपकी जांघों की नसें आपस में जुड़ी हुई हैं।

18 उसकी हड्डियाँ पीतल की नलियाँ हैं; उसकी हड्डियाँ लोहे की सलाखों जैसी हैं।

19 वह परमेश्वर के मार्गों की उत्कृष्ट कृति है; जिसने उसे बनाया, उसी ने उसे तलवार दी।

20 निश्चय ही पहाड़ उसे भोजन देते हैं, और मैदान के सब पशु उस पर खेलते हैं।

21 छायादार वृक्षों के नीचे, नरकटों और कीचड़ की आड़ में लेट जाओ।

22 छायादार वृक्ष उसको अपनी छाया से ढक लेते हैं; नाले के विलो पेड़ इसे चारों ओर से घेरे हुए हैं।

23 देखो, नदी उमड़ रही है, और वह नहीं डरता, चाहे यरदन नदी उसके मुहाने तक बढ़ जाए।

24 क्या वे उसकी आंखों के सामने उसका शिकार कर सकते थे, या फंदों से उसकी नाक छेद सकते थे?

Job 40

 Job 40


1 Then the Lord answered Job and said,

2 Is it a matter of instruction to contend with the Almighty? Let him who thus reproves God answer these things.

3 Then Job answered the Lord and said,

4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I put my hand upon my mouth.

5 Once have I spoken, and will not answer; yea, twice, and will not proceed.

6 Then the Lord answered Job out of the storm, and said,

7 Gird up thy loins now like a man; I will question thee, and thou shalt answer me.

8 Wilt thou also make my judgment void, or condemn me, that thou mayest justify thyself?

9 Hast thou an arm like God, or canst thou thunder with a voice like his?

10 Deck thyself therefore with majesty and loftiness; and clothe thyself with majesty and glory.

11 Pour out your fierce anger, and look upon all who are proud, and bring them low.

12 Look upon all who are proud, and humble them, and trample the wicked in their place.

13 Hide them together in the dust; cover their faces in secret.

14 Then I will confess to you that your right hand has delivered you.

15 Consider now the behemoth, which I made with you; he eats grass like an ox.

16 Behold, his strength is in his loins, and his power in the muscles of his belly.

17 When he wishes, he moves his tail like a cedar; the sinews of his thighs are interwoven.

18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like bars of iron.

19 He is the masterpiece of the ways of God; he who made him provided him with his sword. 

20 Surely the mountains yield him food, where all the beasts of the field play.

21 He lies down under the shady trees, in the covert of the reeds and the mire.

22 The shady trees cover him with their shade; the willows of the brook surround him.

23 Behold, a river overflows, and he does not hurry, though the Jordan may swell to his mouth.

24 Can they hunt him before his eyes, or put a snare through his nose?

Jó 40

 

Jó 40

 

1 Respondeu mais o Senhor a Jó e disse:

2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, responda a estas coisas.

3 Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:

4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.

5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.

6 Então o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade, e disse:

7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.

8 Porventura também farás tu vão o meu juízo, ou me condenarás, para te justificares?

9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?

10 Orna-te pois de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.

11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.

12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.

13 Esconde-os juntamente no pó; atalhes os rostos em oculto.

14 Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.

15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.

16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.

17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos das suas coxas estão entretecidos.

18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.

19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.

20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.

21 Deita-te debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.

22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.

23 Eis que um rio transborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.

24 Podê-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?

 

 

अय्यूब 39

 अय्यूब 39


1 क्या तुम जानते हो कि जंगली बकरियाँ कब बच्चे जनती हैं? या क्या आपने हिरणों की पीड़ा पर विचार किया है?

2 क्या तुम उन महीनों की गिनती कर सकते हो जिनमें वे पूरे होते हैं? क्या तुम उनके परिश्रम का समय जानते हो?

3 वे सन्तान प्राप्ति के लिये झुकते हैं, और अपना दु:ख दूर करते हैं।

4 उनके बच्चे गेहूँ के साथ बड़े होते हैं, वे बाहर चले जाते हैं, और कभी उनके पास वापस नहीं आते।

5 किसने जंगली गदहे को स्वतंत्र छोड़ दिया, और किसने जंगली गदहियों के बन्धन खोले हैं,

6 मैं ने किस का घर जंगल बनाया, और किस का निवास नमक भूमि बनाया?

7 वह नगर के कोलाहल पर हँसता है; कर संग्रहकर्ता की चीखें नहीं सुनता।

8 जो पहाड़ों की खोज करता है, उसका चरागाह वही है, और वह सब हरी-भरी चीज़ों की खोज करता है।

9 क्या गेंडा आपकी सेवा करना चाहेगा या वह आपके अस्तबल में ही रहेगा?

10 क्या तू गेंडे को रस्सी से खाई में बाँध देगा, या वह तेरे पीछे घाटियों को तोड़ देगा?

11 क्या तू उस पर भरोसा रखेगा, क्योंकि उसकी शक्ति बड़ी है, या तू अपना काम उसी पर छोड़ देगा?

12 क्या तू उस पर भरोसा रखेगा कि जो कुछ तू ने बोया है, वह तेरे पास लौट आएगा, और तू उसे अपने खलिहान में इकट्ठा कर सकेगा?

13 शुतुरमुर्ग अपने पंख खुशी से फड़फड़ाता है, सारस के पंखों जैसे,

14 वह अपने अण्डे ज़मीन पर छोड़ देती है और उन्हें धूल में गर्म करती है।

15 और यह भूल जाते हैं कि कोई उन्हें पाँव से रौंद देगा, और मैदान के पशु भी उन्हें रौंद देंगे।

16 वह अपने बच्चों के प्रति ऐसा कठोर है, मानो वे उसके नहीं हैं; उसका परिश्रम व्यर्थ है, क्योंकि वह भय से रहित है।

17 क्योंकि परमेश्वर ने उसको बुद्धि से रहित कर दिया, और उसको समझ नहीं दी।

18 अपने समय पर वह ऊंचे स्थान पर खड़ा होता है; घोड़े पर और उस पर सवार पर हँसता है।

19 क्या तू घोड़े को शक्ति देगा? क्या तू उसके गले में अयाल बान्धेगा?

20 क्या तू उसे टिड्डी के समान डराकर भगा देगा? इसकी नासिकाओं की अग्निमय श्वास भयंकर है।

21 वह भूमि खोदता है, और अपनी शक्ति से आनन्दित होता है, और हथियारबंद लोगों का सामना करने के लिए निकलता है।

22 वह भय से हंसता है, और घबराता नहीं, और तलवार के डर से पीछे नहीं हटता।

23 उसके विरुद्ध तर्कश और भाले और साँड़ का ज्वालामय लोहा झनझना रहा है।

24 वह डगमगाता हुआ और इधर-उधर घूमता हुआ भूमि खोदता है, और नरसिंगे की ध्वनि पर ध्यान नहीं देता।

25 जब तुरही बजती है, तो वह कहता है, “जय हो! और दूर से युद्ध की गन्ध, और हाकिमों की गड़गड़ाहट, और कोलाहल सुनाई देता है।

26 क्या बाज़ तुम्हारी समझ से दक्षिण की ओर अपने पंख फैलाकर उड़ता है?

27 क्या उकाब तेरे आदेश पर मुड़कर ऊंचे स्थान पर अपना घोंसला बनाता है?

28 वह चट्टानों के बीच बसता और रहता है; चट्टानों की चोटी पर और मजबूत स्थानों पर।

29 वहीं से वह शिकार को खोजता है; तुम्हारी आँखें उसे दूर से देखती हैं।

30 उनके बच्चे खून चूसते हैं; और जहां मरे हुए लोग हैं, वहां वह है।

Job 39

 Job 39


1 Do you know the time of the wild goats' young, or the pain of the hinds?

2 Do you count the months they fulfill? Or do you know the time of their birth?

3 They bow down to have their young, and cast away their pain.

4 Their young grow stiff, they grow up with the grain, they go out, and never return to them.

5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bands of the wild ass?

6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwellings?

7 He laughs at the noise of the city; he does not hear the many cries of the taskmaster.

8 He who searches the mountains is his pasture, and seeks out every green thing.

9 Will the unicorn serve you, or will he remain in your stable? 

10 Will you tie the unicorn to the trench with a rope, or will it break up the valleys after you?

11 Will you trust in him, because his strength is great, or will you leave your work to him?

12 Will you trust in him to bring back to you what you have sown and to gather it into your threshing floor?

13 The ostrich flaps her wings with joy, with the feathers of a stork.

14 She leaves her eggs on the ground and warms them in the dust.

15 She forgets that a foot may crush them, or that the beasts of the field may trample them.

16 She is harsh with her young, as if they were not hers; her labor is in vain, for she is without fear.

17 For God has deprived her of wisdom, and has not given her understanding.

18 She rises up on high in due time; she laughs at the horse and at his rider. 

19 Will you give strength to the horse? Or will you clothe his neck with mane? 

20 Or will you scare him like a locust? The fiery breath of his nostrils is terrible. 

21 He digs in the earth, and rejoices in his strength, and goes out to meet the armed.

 22 He laughs at fear, and is not dismayed, and does not turn back because of the sword. 

23 The quiver rattles against him, the flaming iron of the spear and the javelin.

 24 Shaking himself, and moving, he digs in the earth, and does not heed the sound of the trumpet. 

25 At the sound of the trumpet he says, "Hail!" And he smells war from afar, the thunder of princes, and the noise. 

26 Or does the hawk fly at your understanding, spreading its wings toward the south? 

27 Or does the eagle depart at your command, and make its nest on high?

28 It dwells and lives among the rocks, on the top of the rocks, and in strongholds.

29 From there it searches for its prey; its eyes see it from afar.

30 Its young suck blood; and where the slain are, there it is.

Jó 39

 

Jó 39

 

1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?

2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.

4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.

5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,

6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por moradas?

7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.

8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.

9 Querer-te-á servir, o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?

10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?

11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?

13 Bate alegre as asas a avestruz, que tem penas de cegonha,

14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.

15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.

16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.

17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.

19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?

20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

21 Escava a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.

23 Contra ele range a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.

24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.

25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.

26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?

27 Ou se remota a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.

29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.

30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

 

 

terça-feira, 20 de maio de 2025

अय्यूब 38 परमेश्‍वर अय्यूब को उत्तर देता है और उसे अपनी महानता और बुद्धि दिखाता है

 अय्यूब 38

परमेश्‍वर अय्यूब को उत्तर देता है और उसे अपनी महानता और बुद्धि दिखाता है


1 इसके बाद प्रभु ने बवंडर में से अय्यूब को उत्तर दिया, और कहा:

2 यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ता है?

3 अब पुरुष की नाईं अपनी कमर बान्ध; और मैं तुझ से पूछूंगा, और तू मुझे उत्तर देगा।

4 जब मैंने पृथ्वी की नींव रखी तो तुम कहाँ थे? अगर आपके पास कोई बुद्धि हो तो मुझे बताएं।

5 यदि तुम जानते हो, तो इसकी माप किसने निर्धारित की? या फिर इस पर रेखा किसने खींची?

6 इसकी नींव किस पर टिकी है? या किसने इसकी आधारशिला रखी,

7 जब भोर के तारे एक साथ गाते थे, और परमेश्वर के सभी पुत्र आनन्द से चिल्लाते थे?

8 या जब समुद्र उमड़कर अपने गर्भ से बाहर निकला, तब किसने उसे द्वार लगाकर बन्द किया?

9 जब मैं ने बादलों को उसका वस्त्र और घोर अन्धकार को उसका लंगोट बनाया था?

10 जब मैंने उसे अपना आदेश दिया और उसके दरवाजे और अड़ंगे लगाये,

11 उसने कहा, यहीं तक आओ, और इससे आगे न जाओ; और तेरी उमड़ती हुई लहरें यहीं टूट जाएंगी?

12 तूने अपने दिनों से ही भोर को आज्ञा दी, या भोर को उसका स्थान बताया;

13 कि वह पृथ्वी की छोर तक अपनी पकड़ बनाए रखे, और दुष्ट लोग उस में से उखाड़ फेंके जाएं?

14 मुहर के नीचे सब कुछ मिट्टी की तरह बदल जाता है, और कपड़े की तरह पहन लिया जाता है;

15 दुष्टों से उनका प्रकाश छीन लिया गया है, और उनकी गर्वीली भुजा तोड़ दी गई है।

16 क्या तू समुद्र के सोते तक पहुंच गया है? क्या तू कभी गहरे सागर में चला है?

17 क्या मृत्यु के द्वार तुम्हारे लिये खुल गये हैं? क्या तुमने मृत्यु की छाया के द्वार देखे हैं?

18 क्या तू अपनी बुद्धि से पृथ्वी की चौड़ाई तक पहुंच गया है? अगर तुम्हें ये सब पता हो तो मुझे बताओ.

19 ज्योति के निवास का मार्ग कहां है? और जहां तक ​​अंधकार का प्रश्न है, उसका स्थान कहां है?

20 कि तू उन्हें उनके सिवाने तक पहुंचा दे, और उनके घरों के मार्ग जान ले?

21 निश्चय ही तुम जानते हो, क्योंकि वह उसी समय पैदा हुआ, और तुम्हारे दिन बहुत हैं!

22 क्या तू ने कभी हिम के भण्डार में प्रवेश किया है, और कभी ओलों के भण्डार को देखा है,

23 संकट के समय, और लड़ाई और युद्ध के दिन के लिये मैं क्या रखूं?

24 वह मार्ग कहाँ है जहाँ प्रकाश बँटा हुआ है, और पुरवाई पृथ्वी पर फैलती है?

25 तू ने जल के लिये नाली और गरजनेवाली बिजलियों के लिये मार्ग बनाया;

26 कि पृथ्वी पर जहां कोई मनुष्य नहीं है, और जंगल में जहां कोई मनुष्य नहीं है, मेंह बरसाऊं;

27 उजाड़ और बंजर भूमि को तृप्त करने के लिए, और हरी घास उगाने के लिए?

28 क्या बारिश का कोई पिता है? या ओस की बूँदें कौन उत्पन्न करता है?

29 बर्फ किस गर्भ से आती है? और स्वर्ग की ठंड कौन उत्पन्न करता है?

30 जैसे जल चट्टान के नीचे छिपा होता है, और गहरे दही की सतह।

31 क्या तुम सात तारों की मनोहरता को इकट्ठा कर सकते हो? या फिर आप ओरायन के बैंड को ढीला कर सकते हैं?

32 या क्या तू अपने समय पर नक्षत्रों को उत्पन्न कर सकता है, और क्या तू अपने बच्चों समेत रीछनी को मार्ग दिखा सकता है?

33 क्या तुम स्वर्ग के नियम जानते हो? क्या आप पृथ्वी पर उनका प्रभुत्व स्थापित कर सकते हैं?

34 क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ पहुँचा सकता है, ताकि बहुत सारा पानी तुझे ढक ले?

35 क्या तू बिजली को आज्ञा देकर कहेगा, कि हम यहां हैं?

36 किसने बुद्धि को मन में रखा है? या मन को समझ किसने दी है?

37 कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? या आकाश की मशकें, कौन उन्हें नीचे उतारेगा,

38 जब मिट्टी एक ढेर में मिल जाती है, और ढेले एक दूसरे से चिपक जाते हैं?

39 क्या तू सिंहनी के लिये शिकार ढूंढ़ेगा? या जवान शेरों की भूख मिटाओ?

40 जब वे अपनी मांदों में दुबके रहते हैं, और बिलों में घात लगाए रहते हैं?

41 कौवों को कौन आहार देता है, जब उनके बच्चे परमेश्वर को पुकारते हैं और कुछ खाने को न पाकर मारे मारे फिरते हैं?

Job 38 God Answers Job and Shows Him His Greatness and Wisdom

 Job 38

God Answers Job and Shows Him His Greatness and Wisdom


1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,

2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

3 Now gird up your loins like a man; and I will demand of you, and answer me.

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.

5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the measuring line upon it?

6 On what are its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

8 Or who shut in the sea with doors, when it overflowed and issued from its womb,

9 When I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling cloth?

 10 When I passed my decree upon it, and set up its doors and bars, 

11 And said, Hitherto shalt thou come, and no further; and here shall thy swelling waves be broken? 

12 Or hast thou commanded the dawn since thy days, or hast thou shown the dawn its place; 

13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 

14 Everything is changed as clay under a seal, and put on as a garment; 

15 And their light is withheld from the wicked, and the lofty arm is broken. 

16 Hast thou entered into the springs of the sea, or hast thou walked in the deepest depths? 

17 Or have the gates of death been discovered unto thee, or hast thou seen the doors of the shadow of death?

 18 Or hast thou with understanding reached the breadth of the earth? Tell me, if thou knowest all this. 

19 Where is the way where light dwells? And where is the darkness?

20 That you should bring it to its borders, and know the paths of its house?

21 Surely you know, for you were born then, and because the number of your days is great.

22 Or have you entered into the treasures of the snow, or seen the treasures of the hail,

23 Which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?

24 Where is the way where the light is divided, and the east wind is scattered over the earth?

25 Who has made a channel for the flood, and a path for the lightnings of thunder?

26 To send rain on the land where there is no man, and on the wilderness where there is no man;

27 To satisfy the desolate and desolate land, and to cause the bud of grass to spring forth?

 28 Does the rain have a father? Or who begets the drops of dew?

29 From whose womb comes the ice? Or who begets the hoarfrost of heaven?

30 As under a rock the waters are hidden, and the surface of the deep is congealed.

31 Can you gather together the delights of the seven stars? Or loose the bands of Orion?

32 Or bring forth the constellations in their season? Or guide the Bear with her cubs?

33 Do you know the ordinances of the heavens? Or can you arrange their dominion on the earth?

34 Or can you utter your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?

35 Or can you command the lightnings to come forth, And say to you, Here we are?

36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?

37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can lower the bottles of heaven,

38 When the dust is melted into a lump, and the clods cling together?

39 Will you hunt prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,

40 When they crouch in their dens, and lie in wait in the covert?

41 Who provides food for the ravens, When their young cry to God, And wander about because they have no food?

Jó 38 Deus responde a Jó e mostra-lhe sua grandeza e sabedoria

 

Jó 38

Deus responde a Jó e mostra-lhe sua grandeza e sabedoria

 

1 Depois disto o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, e disse:

2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu responde-me.

4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.

5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?

6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,

7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?

8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando transbordou e saiu da sua madre,

9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?

10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,

11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?

12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;

13 Para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

14 Tudo se transforma como o barro, sob o selo, e se põe como vestidos;

15 E dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?

17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.

19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar.

20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?

21 De certo tu o sabes, porque já então era nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?

24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;

26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?

28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?

29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?

30 Como debaixo de pedra as águas se escondem; e a superfície do abismo se coalha.

31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Óriom?

32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?

33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?

34 Ou podes levantar a sua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

35 Ou ordenarás aos raios que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?

36 Quem pôs sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?

37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,

38 Quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou satisfará a fome dos filhos dos leões,

40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?

41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

अय्यूब 37 मनुष्य को परमेश्वर के कार्यों और उसकी बुद्धि को जानकर उसका भय मानना ​​चाहिए।

 अय्यूब 37

मनुष्य को परमेश्वर के कार्यों और उसकी बुद्धि को जानकर उसका भय मानना ​​चाहिए।


1 इस बात से भी मेरा हृदय कांप उठता है, और अपने स्थान से उछल पड़ता है।

2 मैं उसके बोलने के ढंग और उसके मुँह से निकलने वाली आवाज़ को ध्यान से सुनता रहा।

3 वह उसे सारे आकाश के नीचे और उसकी ज्योति पृथ्वी की छोर तक भेजता है।

4 इसके बाद वह ऊंचे शब्द से गरजेगा, वह ऊंचे शब्द से गरजेगा; और जब उसकी वाणी सुनाई देगी, तब वह इन बातों में विलम्ब न करेगा।

5 परमेश्वर अपनी वाणी से अद्भुत गरजता है; महान कार्य करता है, जिन्हें हम समझ नहीं पाते।

6 क्योंकि वह बर्फ से कहता है, पृथ्वी पर गिरो; और वर्षा और भारी वर्षा भी।

7 वह हर एक मनुष्य के हाथ पर मुहर लगा देता है, कि सब लोग उसका काम जान लें।

8 और जंगली जानवर अपने छिपने के स्थानों में चले जाते हैं, और अपनी मांदों में रहते हैं।

9 दक्षिण की कोठरियों से हवा आती है, और उत्तर की कोठरियों से ठण्ड।

10 परमेश्वर की फूंक से पाला पड़ता है, और चौड़ा जल गाढ़ा हो जाता है।

11 वह घने बादलों पर नमी लाद देता है, और अपने प्रकाश के बादल को बिखेर देता है।

12 तब वह अपनी बुद्धि के अनुसार अपने आप को फैलाती है, कि वह रहने योग्य जगत के ऊपर अपनी सारी आज्ञाएं पूरी करे;

13 चाहे वह ताड़ना के लिये हो, चाहे अपने देश के लिये हो, चाहे भलाई के लिये हो, वह उसे ले आए।

14 हे अय्यूब, इस बात पर कान लगा; उपस्थित रहिए और परमेश्वर के आश्चर्यकर्मों पर विचार कीजिए।

15 क्या तुम जानते हो कि परमेश्वर कैसे काम करता है और अपने बादल का प्रकाश कैसे चमकाता है?

16 क्या तू ने घने बादलों के शान्ति के विषय में, और उस महाज्ञानी के आश्चर्यकर्मों के विषय में सुना है?

17 या जब पृथ्वी पर दक्षिण दिशा में शांति होती है, तब तुम्हारे वस्त्र कैसे गर्म होते हैं?

18 क्या तूने उसके साथ मिलकर आकाश को तान दिया है जो ढले हुए दर्पण के समान दृढ़ है?

19 हमें सिखाओ कि हम उससे क्या कहें; क्योंकि अंधकार के कारण हम किसी भी चीज़ को व्यवस्थित नहीं कर पाएंगे।

20 क्या कोई उसे बताएगा कि मैंने क्या कहा है? या क्या कोई व्यक्ति चाहेगा कि उसे निगल लिया जाये?

21 और अब आकाश में चमकने वाला सूर्य दिखाई नहीं देता; लेकिन जब हवा गुजरती है और उन्हें शुद्ध करती है,

22 सोने की चमक उत्तर दिशा से आती है; क्योंकि परमेश्‍वर में बड़ा ऐश्‍वर्य है।

23 हम सर्वशक्तिमान को नहीं जान सकते; महान शक्ति में है; परन्तु वह न्याय और बड़ी न्याय से किसी पर अत्याचार नहीं करता।

24 इस कारण लोग उससे डरते हैं; वह उन लोगों का सम्मान नहीं करता जो हृदय से बुद्धिमान हैं।

Job 37 Man should fear God because he knows the works of God and his wisdom.

 Job 37

Man should fear God because he knows the works of God and his wisdom.


1 My heart trembles at this and leaps from its place.

2 I have listened diligently to the movement of his voice, and to the sound that comes from his mouth.

3 He sends it under the whole heaven, and his light to the ends of the earth.

4 After this he roars with a loud voice, he thunders with a loud voice; and when his voice is heard, he does not delay.

5 God thunders marvelously with his voice; he does great things, which we do not understand.

6 For he says to the snow, "Fall to the earth," as he does to the downpour and its torrential rain.

7 He seals up the hands of every man, that all men may know his work.

8 And the beasts go into their hiding places and stay in their caves.

9 A wind blows from the chambers of the south, and cold from the north.

10 By the breath of God frost is given, and the broad waters are hardened.

11 He also carries away the thick clouds with moisture, and scatters the cloud of his light.

12 Then it spreads itself out according to his wise counsel, that it may do all that he commands it on the face of the inhabited world.

13 Whether for correction, or for his land, or for goodness, let him bring it.

14 Incline your ear to this, O Job; listen, and consider the wondrous works of God.

15 Do you know how God works, and makes his cloud shine?

16 Do you know the balancing of the thick clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?

17 Or how your garments are warm when there is calmness in the south on the earth? 

18 Or did you stretch out with him the heavens, which are firm as a molten mirror?

19 Teach us what we shall say to him, for we cannot set them in order because of the darkness.

20 Will anyone tell him what I have said? Or would a man wish that he were swallowed up?

21 And now the sun cannot be seen, that shines in the heavens; but the wind passes and purifies them,

22 Golden splendor comes from the north; for there is awesome majesty in God.

23 We cannot approach the Almighty; he is great in power, yet he oppresses no one in justice and greatness of righteousness.

24 Therefore men fear him; he does not respect those who are wise in heart.

Jó 37 O homem, por conhecer as obras de Deus e a sua sabedoria, deve teme-lo

 

Jó 37

O homem, por conhecer as obras de Deus e a sua sabedoria, deve teme-lo

 

1 Sobre isto também treme o meu coração, e salta do seu lugar.

2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz, e o sonido que sai da sua boca.

3 Ele o envia por debaixo de todos os céus, e a sua luz até aos confins da terra.

4 Depois disto brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.

5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.

6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.

7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.

8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.

9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento, e do norte o frio.

10 Pelo assopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se endurecem.

11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.

12 Então ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;

13 Seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.

14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende, e considera as maravilhas de Deus.

15 Porventura sabes tu como Deus as opera, e faz resplandecer a luz da sua nuvem?

16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?

17 Ou de como os teus vestidos aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?

18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?

19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.

20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?

21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,

22 O esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.

23 Ao Todo-poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime juízo e grandeza de justiça.

24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

 

अय्यूब 36 एलीहू ने परमेश्वर को न्यायोचित ठहराया और अय्यूब से कहा कि उसका पाप उसके आशीष में बाधा डालता है

 अय्यूब 36

एलीहू ने परमेश्वर को न्यायोचित ठहराया और अय्यूब से कहा कि उसका पाप उसके आशीष में बाधा डालता है


1 एलीहू ने आगे कहा,

2 थोड़ी देर मेरी प्रतीक्षा करो, और मैं तुम्हें दिखाऊंगा कि परमेश्वर के पक्ष में अभी भी कारण हैं।

3 मैं दूर से ही अपना विचार दोहराऊंगा; और मैं न्याय का श्रेय अपने सृष्टिकर्ता को दूंगा।

4 क्योंकि सचमुच मेरे वचन झूठे न होंगे; तुम्हारे साथ वह व्यक्ति है जो अपनी राय में ईमानदार है।

5 देख, परमेश्वर अति महान है, तौभी वह किसी को तुच्छ नहीं जानता; वह हृदय में महान शक्ति रखता है।

6 वह दुष्टों को जीवित नहीं रहने देता, परन्तु दीन लोगों को न्याय देता है।

7 वह धर्मियों से अपनी आंखें नहीं फेरता, परन्तु उन्हें राजाओं के संग सदा के लिये सिंहासन पर बैठाता है, और वे महान् होते हैं।

8 और यदि वे बेडियों में न जकड़े गए हों, और दुःख की रस्सियों से न जकड़े गए हों,

9 तब वह उन्हें उनके काम और उनके अपराध जताता है; क्योंकि वे उन पर प्रबल हुए।

10 और वह उनकी शिक्षा के लिये उनके कानों में प्रगट करता है, और उन्हें दुष्टता से फिरने के लिये कहता है।

11 यदि वे उसकी बात मानें और उसकी सेवा करें, तो वे अपने दिन सुख से और अपने वर्ष सुख से बिताएँगे।

12 परन्तु यदि वे न मानें, तो तलवार से नाश हो जाएंगे, और बिना ज्ञान के मर जाएंगे।

13 और कपटी लोग अपने मन में क्रोध संचय करते हैं, और जब वह उन्हें बाँधता है, तो वे सहायता के लिए नहीं चिल्लाते।

14 वे जवानी में ही मर जाते हैं, और उनका जीवन पुरुषगामियों के बीच नाश हो जाता है।

15 वह संकट में पड़े हुओं को छुड़ाता है, और क्लेश के समय उनके कानों में अपने आप को प्रगट करता है।

16 और वह तुझे संकट से निकालकर ऐसे चौड़े स्थान में पहुंचाएगा जहां कोई सकेती नहीं, और तेरी मेज़ पर भोजन बहुतायत से और भरपूर होगा।

17 परन्तु तू दुष्टों के न्याय से भरा हुआ है; न्याय और न्याय तुम्हें सहारा देते हैं।

18 क्योंकि क्रोध तो है, इसलिये चौकस रहो, कहीं ऐसा न हो कि तुम अपने अहंकार में बहक जाओ, और बड़ी छुड़ौती तुझ से दूर हो जाए।

19 क्या वह तेरे धन को, वा तेरे सब परिश्रम को इतना अधिक महत्व देगा कि तू संकट में न पड़े?

20 उस रात की प्रतीक्षा मत करो जब लोग अपने स्थान से हटा लिये जायेंगे।

21 सावधान रह, और कुटिलता की ओर न फिर; क्योंकि तू ने दु:ख से बढ़कर इसी को चुना है।

22 देखो, परमेश्वर अपनी सामर्थ से बड़ा हुआ है; उनके जैसा कौन पढ़ाता है?

23 कौन उससे उसके चालचलन का लेखा लेगा? या कौन उससे कहेगा, 'तूने बुरा किया है'?

24 उसके कामों को लोग देखकर उसकी बड़ाई करना न भूलें।

25 सब लोग उसे देखते हैं, और मनुष्य उसे दूर से भी देखता है।

26 देखो, परमेश्वर महान है, और हम उसे समझ नहीं सकते; और उसके वर्षों की गिनती नहीं की जा सकती।

27 क्योंकि वह जल की बूंदों को इकट्ठा करके उन्हें अपनी भाप से वर्षा के रूप में बहा देता है।

28 जो बादल मनुष्य पर बहुतायत से बरसाते हैं।

29 क्या बादलों का विस्तार, या उसके तम्बू से आने वाली गरजें समझ में आती हैं?

30 देखो, वह अपना प्रकाश उन पर फैलाता है, और समुद्र की ऊंचाइयों को ढक लेता है।

31 क्योंकि इन्हीं बातों से वह देश देश के लोगों का न्याय करता है, और उन्हें बहुतायत से भोजन देता है।

32 वह अपने हाथों से ज्योति को ढांपता है, और उसे उनके बीच से गुजरने से रोकता है।

33 जो न तो अपने विचार समझ पाता है, और न घरेलू पशु, आने वाले तूफान के विषय में।

Job 36 Elihu Justifies God Tells Job That His Sin Is Hindering His Blessing

 Job 36

Elihu Justifies God Tells Job That His Sin Is Hindering His Blessing


1 Elihu continued and said:

2 Wait a little while longer, and I will show you that there are still reasons for God.

3 I will speak my mind from afar, and I will ascribe justice to my Maker.

4 For truly my words will not be false; there is one with you who is upright in his mind.

5 Behold, God is very great, yet he despises no one; he is great in strength of heart.

6 He will not let the wicked live, but he executes justice for the afflicted.

7 He does not take his eyes off the righteous, but he sets them on the throne forever, and they are exalted.

8 And if they are not bound with fetters, and bound with cords of affliction,

9 Then he will make known to them their work, and their transgressions, for they have prevailed in them.

10 He reveals it in their ears for their instruction, and tells them to turn from wickedness.

11 If they listen to him and serve him, they will spend their days in prosperity, and their years in pleasure.

12 But if they do not listen, they will be killed by the sword, and they will die without knowledge.

13 And the hypocrites in their hearts treasure up wrath for themselves; and when he binds them, they do not cry for help.

14 They die in their youth, and their lives perish among the sodomites.

15 He delivers the afflicted from their distress, and reveals himself in their ears in oppression.

16 So he will bring you out of trouble into a large place where there is no straitness, and the food of your table will be full of fatness.

17 But you are full of the judgment of the wicked; justice and righteousness sustain you. 

18 For there is wrath, beware lest you be carried away by your own sufficiency, and the great ransom turn away from you.

19 Would he so greatly value your riches, or all the exertions of your strength, that you should not be in distress?

20 Do not long for the night, when the peoples are taken from their place.

21 Beware of turning aside to iniquity, for you have chosen this rather than your misery.

22 Behold, God exalts by his strength; who teaches like him?

23 Who will call him to account for his way? Or who has said to him, 'You have done wrong'?

24 Remember to magnify his work, which men behold.

25 All men see it, and man sees it from afar.

26 Behold, God is great, and we do not comprehend him, and the number of his years cannot be calculated. 

27 For he gathers together the drops of water, which he pours out in rain from his vapor. 

28 Which the clouds drop, and drop upon man abundantly.

 29 Can the expanses of the clouds also be understood, or the thunders of his tent? 

30 Behold, he spreads his light over them, and covers the heights of the sea. 

31 For by these things he judges the peoples, and gives them food in abundance. 

32 He covers the light with his hands, and forbids it from passing among them.

 33 Who does not make his thought known, nor to the cattle, because of the storm that comes.

Jó 36 Eliú justifica Deus me diz a Jó que o seu pecado estorva a Sua benção

 

Jó 36

Eliú justifica Deus me diz a Jó que o seu pecado estorva a Sua benção

 

1 Prosseguiu ainda Eliú, e disse:

2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.

3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça.

4 Porque na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.

5 Eis que Deus é mui grande, contudo a ninguém despreza: grande é em força de coração.

6 Não deixa viver o ímpio, e faz justiça aos aflitos.

7 Do justo não tira os seus olhos, antes com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados.

8 E se não estão presos em grilhões, e amarrados em cordas de aflição,

9 Então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.

10 E revela-lho aos seus ouvidos, para seu ensino, e diz-lhes que se convertam da maldade.

11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em bem, e os seus anos em delícias.

12 Porém se o não ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.

13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.

14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas.

15 Ao aflito livra da sua aflição, e na opressão se revela aos seus ouvidos.

16 Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.

17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te sustentam.

18 Porquanto há furor, guarda-te de que porventura não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.

19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto?

20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.

21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria.

22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?

23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse: Tu cometeste maldade?

24 Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam.

25 Todos os homens a vêem, e o homem a enxerga de longe.

26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular.

27 Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor.

28 A qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.

29 Porventura também se poderão entender as extensões das nuvens, e os trovões da sua tenda?

30 Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.

31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.

32 Com as mãos encobre a luz, e a proíbe de passar por entre elas.

33 O que não dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.

अय्यूब 35 अच्छाई और बुराई का ईश्वर पर कोई प्रभाव नहीं पड़ता, लेकिन कभी-कभी पीड़ितों में विश्वास की कमी के कारण वह उनकी बात नहीं सुनते।

 अय्यूब 35

अच्छाई और बुराई का ईश्वर पर कोई प्रभाव नहीं पड़ता, लेकिन कभी-कभी पीड़ितों में विश्वास की कमी के कारण वह उनकी बात नहीं सुनते।


1 तब एलीहू ने उत्तर दिया,

2 क्या तुम्हें यह कहने का अधिकार है, ‘मेरी धार्मिकता परमेश्वर की धार्मिकता से बड़ी है?’

3 क्योंकि तुम कहते थे, 'इससे ​​तुम्हें क्या लाभ होगा?' मुझे अपने पाप से अधिक क्या लाभ मिलेगा?

4 मैं तुम्हें और तुम्हारे मित्रों को उत्तर दूंगा।

5 आकाश की ओर दृष्टि करके देखो; और सबसे ऊंचे बादलों को देखो, जो तुमसे भी ऊंचे हैं।

6 यदि तुम पाप करो तो उसके साथ क्या करोगे? यदि तुम्हारे अपराध बढ़ जाएं तो तुम उसके साथ क्या करोगे?

7 यदि तुम धर्मी हो, तो उसे क्या दोगे? और वह तुम्हारे हाथ से क्या लेगा?

8 तुम्हारी दुष्टता तुम्हारे जैसे दूसरे को भी हानि पहुँचाएगी; और तुम्हारे धर्म से मनुष्य के पुत्र को लाभ होगा।

9 वे अन्धेर के बड़े कारण से चिल्लाते हैं; वे महान् भुजबल के कारण चिल्लाते हैं।

10 परन्तु कोई यह नहीं कहता, कि मेरा सृजनहार परमेश्वर कहां है, जो रात में भजन गाता है?

11 कौन हमें पृथ्वी के पशुओं से अधिक ज्ञानी और आकाश के पक्षियों से अधिक बुद्धिमान बनाता है?

12 वे चिल्लाते हैं, परन्तु वह उत्तर नहीं देता; यह दुष्टों के अहंकार के कारण है।

13 निश्चय परमेश्वर व्यर्थ की बातें नहीं सुनता, और न सर्वशक्तिमान उस पर ध्यान देता है।

14 और जो तू ने कहा है कि तू उसे न देखेगा, उसका न्याय उसके साम्हने है; इसलिये तू उस की बाट जोहता रह।

15 परन्तु अब तक उसका क्रोध भड़का नहीं है, और न वह अहंकार पर अधिक ध्यान देता है,

16 अय्यूब अपना मुँह व्यर्थ खोलता है, और अज्ञानता की बातें बहुत बोलता है।

Job 35 Good and evil cannot affect God, but sometimes, due to the lack of faith of the afflicted, He does not hear them.

 Job 35

Good and evil cannot affect God, but sometimes, due to the lack of faith of the afflicted, He does not hear them.


1 Elihu answered and said:

2 Do you have the right to say, 'My righteousness is greater than God's?'

3 Because you said, 'What good would it do you? What profit would I get more than my sin?'

4 I will give you an answer, to you and to your friends with you.

5 Look up to the heavens and see; and behold the heights of the clouds, which are higher than you.

6 If you sin, what will you do to him? If your transgressions are multiplied, what will you do to him?

7 If you are righteous, what will you give him, or what will he receive from your hand?

8 Your wickedness would harm one like you, but your righteousness would profit a son of man.

9 Because of the greatness of the oppression they cry out; they cry out because of the arm of the mighty.

10 But no one says, "Where is God who made me, who gives songs in the night?

11 Who makes us wiser than the beasts of the earth, and wiser than the birds of the air?"

12 They cry out, but he does not answer, because of the arrogance of the wicked.

13 Surely God will not hear vanity, nor will the Almighty regard it.

14 And as for what you said, "You will not see it," judgment is before him; therefore hope in him.

15 But now, because his anger is not yet exercised, nor does he greatly consider arrogance,

16 Therefore Job opens his mouth in vain, and multiplies words without knowledge.

Jó 35 O bem e o mal não podem afetar a Deus, mas algumas vezes, por falta de fé dos aflitos, não os ouve

 

Jó 35

O bem e o mal não podem afetar a Deus, mas algumas vezes, por falta de fé dos aflitos, não os ouve

 

1 Respondeu mais Eliú, e disse:

2 Tens por direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus?

3 Porque disseste: De que te serviria? Que proveito tiraria mais do que do meu pecado?

4 Eu te darei resposta, a ti e aos teus amigos contigo.

5 Atenta para os céus, e vê; e contempla as mais altas nuvens, que estão mais altas do que tu.

6 Se pecares, que efetuarás contra ele? Se as tuas transgressões se multiplicarem, que lhe farás?

7 Se fores justo, que lhe darás, ou que receberá da tua mão?

8 A tua impiedade faria mal a outro tal como tu; e a tua justiça aproveitaria a um filho do homem.

9 Por causa da grandeza da opressão eles clamam: eles clamam por causa do braço dos grandes.

10 Mas ninguém diz: Onde está Deus que me fez, que dá salmos entre a noite;

11 Que nos faz mais doutos do que os animais da terra, e nos faz mais sábios do que as aves dos céus?

12 Clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus.

13 Certo é que Deus não ouvirá a vaidade, nem atentará para ela o Todo-poderoso.

14 E quanto ao que disseste, que o não verás, juízo há perante ele; por isso espera nele.

15 Mas agora, porque a sua ira ainda se não exerce, nem grandemente considera a arrogância,

16 Logo Jó em vão abre a sua boca, e sem ciência multiplica palavras.