domingo, 18 de maio de 2025

Jó 31 Jó declara sua integridade nos seus deveres

 

Jó 31

Jó declara sua integridade nos seus deveres

 

1 Fiz concerto com os meus olhos; como pois os fixaria numa virgem?

2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-poderoso desde as alturas?

3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniqüidade?

4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?

5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano.

6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);

7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,

8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.

9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,

10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.

11 Porque isso seria uma infâmia, e delito pertencente aos juízes.

12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.

13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,

14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?

15 Aquele que me formou no ventre não o fez também e ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?

16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;

17 Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele,

18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe);

19 Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta;

20 Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;

21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;

22 Então caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.

23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.

24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;

25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;

26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,

27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,

28 Também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus que está em cima.

29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou

30 (Também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);

31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem não se terá saciado com a sua carne!

32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viajante;

33 Se, como Adão encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;

34 Trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.

35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.

36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.

37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.

38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;

39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos.

40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

 

sábado, 17 de maio de 2025

अय्यूब 30 अय्यूब अपनी दयनीय स्थिति का वर्णन करता है

 अय्यूब 30

अय्यूब अपनी दयनीय स्थिति का वर्णन करता है


1 परन्तु अब वे लोग जो मुझसे छोटे हैं, मेरी हंसी उड़ाते हैं, जिनके पिताओं को मैं अपनी भेड़-बकरियों के कुत्तों के साथ रखने में संकोच करता था।

2 मेरे हाथों की शक्ति से मुझे क्या लाभ होगा? बुढ़ापे में वह उनसे पहले ही थक चुका था।

3 वे अभाव और अकाल से नष्ट हो गये; और वे सूखे, अंधेरे, उजाड़ और रेगिस्तानी स्थानों की ओर चले गए।

4 वे झाड़ियों से कुम्हड़े इकट्ठा करते थे, और उनका भोजन जुनिपर की जड़ें थीं।

5 वे मनुष्यों के बीच में से निकाले गए; उन पर ऐसे चिल्लाया गया जैसे किसी चोर पर चिल्लाया जा रहा हो;

6 घाटियों की दरारों में, और पृथ्वी और चट्टानों की गुफाओं में बसने के लिए।

7 वे झाड़ियों के बीच में दहाड़ते थे, और बिच्छू पेड़ों के नीचे इकट्ठे होते थे।

8 वे मूर्खों और अनाम लोगों की सन्तान थे, और उन्हें देश से निकाल दिया गया।

9 परन्तु अब मैं उनका गीत हूँ, और उनकी कहावत बन गया हूँ।

10 वे मुझ से घृणा करते और मुझ से दूर भागते हैं, और मेरे मुंह पर थूकने से नहीं चूकते।

11 क्योंकि परमेश्वर ने उनकी रस्सी ढीली कर दी है, और मुझ पर अन्धेर किया है; इस कारण उन्होंने मेरे साम्हने से लगाम उतार फेंकी है।

12 दाहिनी ओर जवान खड़े हो जाते हैं; वे मेरे पैरों को धकेलते हैं, और मेरे विरुद्ध विनाश के मार्ग तैयार करते हैं।

13 उन्होंने मेरे मार्ग को नष्ट कर दिया है; मेरे दुख को बढ़ावा दो; ऐसे लोग जिनका कोई सहायक नहीं है।

14 वे मानो बड़ी दरार से मेरे विरुद्ध आते हैं, और उजाड़ के बीच लोटते फिरते हैं।

15 मुझ पर भय छा गया; वे पवन की तरह मेरे सम्मान का पीछा करते हैं, और बादल की तरह मेरी खुशी गायब हो गई है।

16 और अब मेरा प्राण मेरे भीतर उंडेल दिया गया है; दुःख के दिन मुझ पर आ पड़े हैं।

17 रात में मेरी हड्डियाँ छेद दी जाती हैं, और जो बुराई मुझे खाती है, वह चैन से नहीं बैठती।

18 मेरी बीमारी की बड़ी तीव्रता के कारण मेरे वस्त्र का रंग बदल गया, जो मेरे कुरते के कॉलर के समान मुझे बन्धा हुआ था।

19 उसने मुझे कीचड़ में फेंक दिया, और मैं धूल और राख के समान हो गया।

20 मैं तेरी दोहाई देता हूँ, परन्तु तू मुझे उत्तर नहीं देता; मैं खड़ा हूं, लेकिन आप मेरी ओर ध्यान नहीं देते।

21 तू मेरे प्रति क्रूर हो गया है; अपने हाथ की ताकत से आप हिंसक प्रतिरोध करते हैं।

22 तू मुझे हवा पर उड़ा ले जाता है, तू मुझे उस पर सवार करता है, और मेरे प्राण पिघला देता है।

23 क्योंकि मैं जानता हूं कि तू मुझे उस पर्वत पर और उस भवन में पहुंचाएगा जो सब जीवित प्राणियों के लिये ठहराया गया है।

24 परन्तु यदि संकट के समय भूमि पर चिल्लाहट हो, तो क्या वह अपना हाथ भूमि की ओर न बढ़ाएगा?

25 क्या मैं उस दुःखी के लिये नहीं रोया? क्या मेरा मन उस दरिद्र के लिये शोकित नहीं हुआ?

26 जब मैं भलाई की बाट जोह रहा था, तब बुराई आ गयी; और जब मैं प्रकाश की प्रतीक्षा कर रहा था, तो अंधकार आ गया।

27 मेरी अंतड़ियाँ उबल रही हैं, और उन्हें चैन नहीं मिलता; दुःख के दिनों ने मुझे आश्चर्यचकित कर दिया है।

28 मैं काला पड़ गया हूँ, परन्तु सूर्य से नहीं; मैं मण्डली में खड़ा होकर सहायता के लिए पुकारता हूँ।

29 मैं अजगरों का भाई और शुतुर्मुगों का संगी हो गया हूँ।

30 मेरी त्वचा काली पड़ गई है, और मेरी हड्डियाँ गर्मी से झुलस गई हैं।

31 इस कारण मेरी वीणा विलाप का गीत बन गई है, और मेरी बांसुरी विलाप करनेवालों का शब्द बन गई है।

Job 30 Job describes the misery into which he fell

 Job 30

Job describes the misery into which he fell


1 But now those younger than I have laughed at me, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

2 What good is the strength of their hands? They have wasted away from old age.

3 They have grown feeble from want and famine; they have withdrawn into the dry, dark, desolate, and desert places.

4 They have gathered mallows among the bushes, and their food has been the roots of the broom.

5 They have been driven out from among men; they have been shouted at as against a thief;

6 They have lived in the ravines of the valleys, and in the caves of the earth and of the rocks.

7 They have roared among the bushes, and have huddled together under the nettles.

8 They were the children of fools, and the children of a nameless people, and they were driven out of the land.

9 But now I am a song, and I am their byword.

10 They abhor me, and flee far from me, and do not refrain from spitting in my face.

11 For God has loosed his cord, and oppressed me: therefore they have shaken off the bridle before my face.

12 The young men stand up on the right hand; they push my feet, and prepare their ways of destruction against me.

13 They have broken up my way; they have brought about my misery, a nation without a helper.

14 They come against me as through a great breach, and they roll about in the midst of the desolation.

15 Terrors have come upon me; they pursue my glory like a wind, and my goodness has passed away like a cloud.

16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold of me.

17 In the night my bones are pierced, and the evil that eats away at me does not rest.

18 Because of the great force of my evil my garment has been changed, which girds me like the vesture of my robe.

19 He has cast me into the mire, and I am like dust and ashes.

20 I cry to you, but you do not answer; I stand, but you do not regard me.

21 You have become cruel to me; with the strength of your hand you resist me violently.

22 You lift me up upon the wind, you make me ride upon it, and you melt my being.

23 For I know that you will bring me to the mountain, to the house of assembly for all living. 

24 But will he not stretch out his hand to a heap of earth, if there be a cry upon it in his distress?

25 Have I not wept over him that was afflicted? Was not my soul grieved for the needy?

26 Yet when I looked for good, behold, evil came upon me; and when I looked for light, darkness came.

27 My bowels seethe, and are not quiet; the days of affliction have overtaken me.

28 I walk in darkness, but not in the sun; when I stand in the congregation, I cry for help.

29 I have become a brother to dragons, a companion to ostriches.

30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

31 Therefore my harp is turned into lamentation, and my organ into the voice of them that mourn.

Jó 30 Jó descreve o estado miserável em que caiu

 

Jó 30

Jó descreve o estado miserável em que caiu

 

1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.

2 De que também me serviria a força das mãos? Já de velhice se tinha esgotado neles.

3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.

4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbos.

5 Do meio dos homens eram expulsos; gritava-se contra eles, como contra um ladrão;

6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.

7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.

8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra eram expulsos.

9 Mas agora sou a canção, e lhes sirvo de provérbio.

10 Abominam-me, e fogem para longe de mim e no meu rosto não se privam de cuspir.

11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu: pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.

12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.

13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.

14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.

15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.

16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.

17 De noite se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.

18 Pela grande força do meu mal se demudou o meu vestido, que, como o cabeção da minha túnica, me cinge.

19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.

20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.

21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.

22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.

23 Porque eu sei que me levarás à mote e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.

24 Mas não estenderá a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?

25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?

26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.

27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreenderam.

28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.

29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.

30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.

31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.

 

 

 

अय्यूब 29 अय्यूब का अपनी पूर्व स्थिति को याद करते हुए विलाप

 अय्यूब 29

अय्यूब का अपनी पूर्व स्थिति को याद करते हुए विलाप


1 फिर अय्यूब ने अपनी गूढ़ बात जारी रखी और कहा,

2 आह! काश, मैं वैसा ही होता जैसा मैं बीते महीनों में था, जैसे उन दिनों में था जब परमेश्वर ने मुझे रखा था!

3 जब उसने अपना दीपक मेरे सिर पर चमकाया, और उसकी ज्योति से मैं अंधकार में चला गया;

4 जैसे मेरी जवानी के दिनों में हुआ था, जब परमेश्वर का रहस्य मेरे डेरे पर था,

5 जब सर्वशक्तिमान परमेश्वर मेरे साथ था, और मेरे बच्चे मेरे आस-पास थे।

6 जब मैं ने अपने कदम मक्खन में धोए, और चट्टान से तेल की नदियां मेरे लिये बह निकलीं,

7 जब मैं नगर के फाटक के बाहर गया, और चौक में अपना आसन तैयार किया।

8 जवान मुझे देखकर छिप गए, और बूढ़े उठकर खड़े हो गए;

9 हाकिमों ने रोककर अपने मुंह पर हाथ रखा;

10 हाकिमों की वाणी छिप गई, और उनकी जीभें तालू से चिपक गईं;

11 जब कान ने मेरी बात सुनी, तब मुझे धन्य समझा; मुझे देखकर कोई भी आँख मेरी गवाही दे;

12 क्योंकि जब दीन जन दोहाई देते थे, तब मैं ने उनको छुड़ाया, और जब अनाथों को कोई सहायक न था, तब भी मैं ने उनको छुड़ाया।

13 जो नाश होने को था, उसका आशीर्वाद मुझ पर आया, और मैंने विधवा के हृदय को आनन्द से गाने के लिए विवश कर दिया।

14 मैं ने धर्म का वस्त्र पहिना, और उसने भी मुझे पहिना दिया; एक लबादा और मुकुट के रूप में मेरा निर्णय था।

15 मैं अन्धों की आंख और लंगड़ों के पांव था;

16 मैं दरिद्रों का पिता था, और जिन कारणों की मुझे जानकारी नहीं थी, मैं उनका पता लगाता था;

17 उसने दुष्टों के जबड़े तोड़ डाले, और उनके दांतों से शिकार छीन लिया।

18 उसने कहा, मैं अपने घोंसले में अपना प्राण छोड़ दूंगा, और अपने दिन रेत के समान बढ़ाऊंगा।

19 मेरी जड़ जल के पास थी, और ओस मेरी डालियों पर बैठती थी;

20 मेरे अन्दर मेरी महिमा नयी हो गयी, और मेरा धनुष मेरे हाथ में मज़बूत हो गया।

21 वे मेरी प्रतीक्षा करते रहे, और चुपचाप मेरी सलाह सुनते रहे।

22 जब मेरी बातें समाप्त हो गईं, तब उन्होंने कोई उत्तर नहीं दिया; और मेरी बातें उन पर बरस पड़ीं;

23 क्योंकि वे वर्षा के समान मेरी बाट जोहते थे; और अपना मुंह खोल दिया, जैसे कि देर से आई हुई वर्षा के लिए।

24 जब मैं उन पर हंसता तो वे विश्वास नहीं करते थे; उन्होंने मेरे चेहरे की रौशनी को कम नहीं किया;

25 यदि मैं उसका मार्ग चुनता, तो मैं उसका प्रधान होकर बैठता, और उसकी सेना के बीच राजा के समान रहता, और शोक करनेवालों को शान्ति देता।

Job 29 A Lamentation of Job Remembering His First State

 Job 29

A Lamentation of Job Remembering His First State


1 Then Job continued his parable, and said:

2 Oh, that I were as I was in the months of old, as in the days when God preserved me!

3 When he made his lamp shine upon my head, and I walked by his light through darkness;

4 As in the days of my youth, when the secret of God was upon my tent;

5 When the Almighty was with me, and my children were round about me;

6 When I washed my steps with butter, and the rock ran down for me with streams of oil;

7 When I went out to the gate of the city, and prepared my seat in the street;

8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up and stood;

9 The princes restrained their words, and laid their hands upon their mouths;

10 The voice of the rulers was hidden, and their tongues stuck to the roof of their mouths.

11 When the ear heard me, it considered me blessed; when the eye saw me, it testified to me.

12 For I delivered the poor who cried out, and the fatherless who had no one to help him.

13 The blessing of him who was ready to perish came upon me, and I made the widow's heart sing for joy.

14 I clothed myself with righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a diadem.

15 I was an eye to the blind, and feet to the lame.

16 I was a father to the needy, and I searched out cases that I knew not.

17 I broke the jawbones of the wicked, and plucked the prey from his teeth. 

18 And I said, I will give up my life in my nest, and multiply my days like the sand.

19 My root spread out by the waters, and the dew sat upon my branches;

20 My glory was renewed in me, and my bow was strengthened in my hand.

21 They waited for me, and kept silent in my counsel.

22 When my word was finished, they did not answer, and my words dropped upon them.

23 For they waited for me as for the rain, and opened their mouths as for the late rain.

24 When I laughed at them, they did not believe it; they did not dim the light of my countenance.

25 When I chose their way, I sat as a captain, and dwelt as a king among their troops, as one who comforts those who mourn.

Jó 29 Lamentação de Jó lembrando-se do seu primeiro estado

 

Jó 29

Lamentação de Jó lembrando-se do seu primeiro estado

 

1 E prosseguindo Jó em sua parábola, disse:

2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!

3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava pelas trevas;

4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;

5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.

6 Quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;

7 Quando saía para a porta da cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira.

8 Os moços me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;

9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;

10 A voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;

11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;

12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.

13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.

14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de vestido; como manto e diadema era o meu juízo.

15 Eu era o olho do cego, e os pés do coxo;

16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;

17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.

18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.

19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;

20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.

21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.

22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;

23 Porque me esperavam como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva, tardia.

24 Se me ria para eles, não o criam, não faziam abater a luz do meu rosto;

25 Se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

 

अय्यूब 28 मनुष्य को सांसारिक चीज़ों का ज्ञान है, लेकिन बुद्धि ईश्वर की ओर से एक उपहार है

 अय्यूब 28

मनुष्य को सांसारिक चीज़ों का ज्ञान है, लेकिन बुद्धि ईश्वर की ओर से एक उपहार है


1 सचमुच चाँदी के लिये भी कुंड हैं, और सोने के लिये भी ताई करने को स्थान है।

2 लोहा धरती से निकाला जाता है, और धातु पत्थर से पिघलाई जाती है।

3 उसने अन्धकार का अन्त कर दिया है, और वह सब अन्त का पता लगाता है; अंधकार के पत्थर और मृत्यु की छाया।

4 जो नाला उसके किनारे रहता है, उसके लिये ऐसा उमड़ता है, कि कोई पैदल पार नहीं जा सकता; फिर मनुष्य हस्तक्षेप करता है, और पानी चला जाता है।

5 भूमि, जिस से रोटी निकलती है, नीचे से आग की नाईं हिलती है।

6 उनके पत्थर नीलमणि के स्थान हैं, और उनमें सोने का चूर्ण है।

7 शिकारी पक्षी उस मार्ग को नहीं जानता, और कौए की आंखें उसे नहीं देखतीं।

8 न तो घमण्डी पशुओं के बच्चे उस पर पांव रखते हैं, और न कोई हिंसक सिंह उस से होकर गुजरता है।

9 वह चट्टान पर हाथ बढ़ाता है और पहाड़ों को जड़ से उखाड़ देता है।

10 वह चट्टानों में से नदियाँ निकालता है, और उसकी आँखें हर एक कीमती चीज़ को खोज निकालती हैं।

11 वह नदियों को रोक देता है, ताकि एक बूँद भी बाहर न निकले, और जो छिपा है उसे प्रकाश में लाता है।

12 परन्तु बुद्धि कहां मिलेगी? और बुद्धि का स्थान कहां है?

13 मनुष्य उसका मूल्य नहीं जानता; यह जीवितों की भूमि में नहीं पाया जाता है।

14 गहरा सागर कहता है, “वह मुझ में नहीं है।” और समुद्र कहता है: वह मेरे साथ नहीं है।

15 उसके लिये चोखा सोना न दिया जाए, और न उसका दाम चान्दी से तौला जाए।

16 इसका मूल्य ओपीर के सोने, या बहुमूल्य सुलेमानी पत्थर या नीलम पत्थर से नहीं आंका जा सकता।

17 सोना या क्रिस्टल उसके बराबर नहीं हैं; और न ही उसे शुद्ध सोने के आभूषण से बदला जाएगा।

18 वह मूंगा और मोती को भी भूला देती है; क्योंकि बुद्धि की प्राप्ति माणिक्य से भी उत्तम है।

19 कूश देश का पुखराज भी उसकी बराबरी नहीं कर सकता, और न उसका मोल शुद्ध सोने से लगाया जा सकता है।

20 फिर बुद्धि कहाँ से आती है? और समझ का स्थान कहां है?

21 क्योंकि वह सब प्राणियों की आंखों से छिपा है, और आकाश के पक्षियों से छिपा हुआ है।

22 विनाश और मृत्यु कहती हैं, हम ने उनका समाचार अपने कानों से सुना है।

23 परमेश्वर तुम्हारा मार्ग जानता है, और वह तुम्हारा स्थान जानता है।

24 क्योंकि वह पृथ्वी की छोर तक देखता है; और आकाश के नीचे की सब वस्तुओं को देखता है।

25 जब उसने पवन को तौलकर मापा, और जल को नापा।

26 जब उसने वर्षा के लिये नियम और गरजनेवाली बिजली के लिये मार्ग ठहराया;

27 तब उसने यह देखा और प्रगट किया; इसे स्थापित किया और इसका वर्ग भी किया।

28 परन्तु उसने मनुष्य से कहा, “देख, यहोवा का भय मानना ​​यही बुद्धि है; और बुराई से दूर रहना यही समझ है।”

Job 28 Man knows the things of the earth, but wisdom is a gift from God.

 Job 28

Man knows the things of the earth, but wisdom is a gift from God.


1 Surely there are veins for silver, and a place for gold to be refined.

2 Iron is taken out of the earth, and metal is smelted out of stone.

3 He has put an end to darkness, and he searches out every end; the stones of darkness and the shadow of death.

4 The brook overflows to the one who dwells by it, so that no one can pass by on foot; then man intervenes, and the waters disappear.

5 The earth, from which bread comes, is torn apart beneath as by fire.

6 Its stones are the place of sapphire, and it contains dust of gold.

7 The bird of prey does not know it, and the eye of the raven has not seen it.

8 No young of the proud beasts have trodden it, nor has a fierce lion passed through it. 

9 He stretches out his hand against the rock, and shakes the mountains from their roots.

10 He brings out rivers from the rocks, and his eye discovers every precious thing.

11 He stops the rivers, so that not a drop comes out, and brings out what was hidden to the light.

12 But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?

13 Man does not know its value; it is not found in the land of the living.

14 The deep says, "It is not in me," and the sea says, "It is not with me."

15 Fine gold cannot be given for it, nor can silver be weighed for its price.

16 It cannot be valued for the gold of Ophir, or for the precious onyx or the sapphire.

17 Gold or crystal cannot compare with it, nor can it be exchanged for an ornament of fine gold.

18 It causes coral and pearls to be forgotten; For the price of wisdom is better than rubies.

19 The topaz of Ethiopia cannot be compared to it, nor can it be valued with pure gold.

20 Whence then comes wisdom? and where is the place of understanding?

21 For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the birds of the air.

22 Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.

23 God understands its way, and he knows its place.

24 For he sees the ends of the earth; he beholds all that is under the heavens.

25 When he gave a weight to the wind, and measured the waters.

26 When he appointed a law for the rain, and a way for the lightning of the thunder;

27 Then he saw it, and declared it; he established it, and also divided it.

 28 But he said to man, “Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.”

Jó 28 O homem tem ciência das coisas da terra, mas a sabedoria é dom de Deus

 

Jó 28

O homem tem ciência das coisas da terra, mas a sabedoria é dom de Deus

 

1 Na verdade, há veios donde se extrai a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.

2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.

3 Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha; as pedras da escuridão e da sombra da morte.

4 Transborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então intervém o homem, e as águas se vão.

5 A terra, donde procede o pão, em baixo é revolvido como por fogo.

6 As suas pedras são o lugar da safira, e têm pós de ouro.

7 Essa vereda a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.

8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.

9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.

10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.

11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.

12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?

13 O homem não lhe conhece o valor, não se acha na terra dos viventes.

14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.

15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.

16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.

17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.

18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.

19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.

20 Donde pois vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?

21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.

22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos s sua fama.

23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.

24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.

25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas.

26 Quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;

27 Então a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrilhou.

28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

 

quinta-feira, 15 de maio de 2025

अय्यूब 27 अय्यूब अपनी खराई और ईमानदारी बनाए रखता है

 अय्यूब 27

अय्यूब अपनी खराई और ईमानदारी बनाए रखता है


1 फिर अय्यूब ने अपनी गूढ़ बात जारी रखी और कहा,

2 परमेश्वर के जीवन की शपथ, जिसने मेरा मामला टाल दिया है, और सर्वशक्तिमान, जिसने मेरे मन को कटु बना दिया है।

3 जब तक मुझ में साँस है, और परमेश्वर की साँस मेरे नथनों में है,

4 मेरे होंठ कुटिल बातें न बोलेंगे, न मेरी जीभ छल की बातें बोलेगी।

5 मैं तुम्हें निर्दोष ठहराना दूर रखूं; जब तक मेरा प्राण न छूट जाए, मैं अपनी ईमानदारी से विमुख नहीं होऊंगा।

6 मैं अपनी धार्मिकता पर दृढ़ रहूंगा और उसे न छोडूंगा; मेरा हृदय जीवन भर मुझे नहीं सताएगा।

7 मेरा शत्रु दुष्टों के समान हो, और जो मेरे विरुद्ध उठता है वह अधर्मियों के समान हो।

8 क्योंकि जब परमेश्वर ही कपटी मनुष्य का प्राण ले लेगा, तब उसके लिये क्या आशा रहेगी?

9 जब उस पर संकट आएगा, तब क्या परमेश्वर उसकी दुहाई सुनेगा?

10 क्या वह सर्वशक्तिमान से प्रसन्न होगा? क्या वह हर समय परमेश्वर को पुकारेगा?

11 मैं तुम्हें परमेश्वर के हाथ के विषय में सिखाऊंगा, और जो सर्वशक्तिमान का है उसे मैं तुमसे न छिपाऊंगा।

12 देखो, तुम सब ने यह देखा है; फिर तुम अपने अहंकार में क्यों घमंड करते हो?

13 दुष्टों को परमेश्वर की ओर से यही भाग मिलेगा, और अत्याचारियों को सर्वशक्तिमान की ओर से यही भाग मिलेगा:

14 यदि उसके बच्चे बढ़ेंगे भी तो तलवार के कारण बढ़ेंगे, और उसकी सन्तान रोटी से तृप्त न होगी।

15 जो उसके बचे रहेंगे वे मृत्यु में गाड़े जाएंगे, और उनकी विधवाएं न रोएंगी।

16 यदि तू चाँदी को धूल के समान बटोरता और वस्त्र को मिट्टी के समान तैयार करता है,

17 वह उनको वस्त्र पहनाएगा, और धर्मी लोग उनको वस्त्र पहनाएंगे, और निर्दोष लोग धन बाँटेंगे।

18 वह अपना घर पतंगे के समान और छप्पर बनाने वाले रखवाले के समान बनाता है।

19 धनवान लेट जाता है, और उसका माल नहीं लिया जाता; उसकी आँखें खुल जाएँगी, और वह नहीं रहेगा।

20 उस पर भय जल की नाईं टूट पड़ता है; रात को तूफ़ान उसे उड़ा ले जाएगा।

21 पुरवाई उसे उड़ा ले जाएगी, और वह चला जाएगा; उसे बलपूर्वक उसके स्थान से हटा देगा।

22 और परमेश्वर उसे उस पर डाल देगा, और उसे न छोड़ेगा; तुम्हारे हाथ से भाग जायेगा।

23 हर एक उस पर अपने अपने हाथ मारेगा और अपनी जगह से सीटी बजाएगा।

Job 27 Job Upholds His Integrity and Sincerity

 Job 27

Job Upholds His Integrity and Sincerity


1 Then Job continued his parable, and said:

2 As God lives, who has turned my cause aside, and the Almighty, who has embittered my soul.

3 As long as breath is in me, and the breath of God is in my nostrils,

4 My lips shall not speak iniquity, nor my tongue utter deceit.

5 Far be it from me that I should justify you; until I die, I will not cast away my integrity from me.

6 I will hold fast to my righteousness, and will not let it go; my heart shall not linger as long as I live.

7 Let my enemy be as the wicked, and he who rises up against me as the perverse.

8 For what hope will the hypocrite have when he has been greedy, when God takes away his life?

 9 Will God hear his cry when trouble comes upon him?

10 Will he delight himself in the Almighty? Will he call upon God at all times?

11 I will teach you the hand of God, and I will not hide from you the things of the Almighty.

12 Behold, you have all seen this; why then do you boast in your vanity?

13 This is what the portion of the wicked man will be from God, and the inheritance that oppressors will receive from the Almighty:

14 If his children are multiplied, it will be for the sword, and his offspring will not be satisfied with bread.

15 Those who remain of him will be buried in death, and his widows will not weep.

16 If he heaps up silver like dust, and makes garments like clay; 

17 He will equip them, but the righteous will clothe them, and the innocent will divide the silver.

18 He builds his house like a moth, and like a keeper who makes a booth.

19 The rich man lies down, and will not be gathered; his eyes open, and he will not be.

20 Terrors come upon him like waters; a storm will sweep him away in the night.

21 The east wind will carry him away, and he will go away; it will sweep him away from his place.

22 And God will cast it upon him, and will not spare him; it will flee from his hand.

23 Every man will strike him with the palms of his hands, and will whistle at him from his place.

Jó 27 Jó sustenta sua integridade e sinceridade

 

Jó 27

Jó sustenta sua integridade e sinceridade

 

1 E prosseguindo Jó em sua parábola, disse:

2 Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Todo-poderoso, que amargurou a minha alma.

3 Enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,

4 Não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.

5 Longe de mim que eu vos justifique; até que eu expire, nunca apartarei de mim a minha sinceridade.

6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; não me remorderá o meu coração em toda a minha vida.

7 Seja como o ímpio o meu inimigo, e o que se levantar contra mim como o perverso.

8 Porque qual será a esperança do hipócrita, havendo sido avaro, quando Deus lhe arrancar a sua alma?

9 Porventura Deus ouvirá o seu clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?

10 Ou deleitar-se-à no Todo-poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?

11 Ensinar-vos-ei o que é concernente à mão de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-poderoso.

12 Eis que todos vós já vistes isso; por que pois vos desvaneceis na vossa vaidade?

13 Eis qual será da parte de Deus a porção do homem ímpio, e a herança, que os tiranos receberão do Todo-poderoso:

14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e os seus renovos se não fartarão de pão.

15 Os que ficarem dele, na morte serão enterrados, e as suas viúvas não chorarão.

16 Se amontoar prata como pó, e aparelhar vestidos como lodo;

17 Ele os aparelhará, mas o justo os vestirá, e o inocente repartirá a prata.

18 Ele edifica a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.

19 Rico se deita, e não será recolhido; seus olhos abre, e ele não será.

20 Pavores se apoderam dele como águas; de noite o arrebatará a tempestade.

21 O vento oriental o levará, e ir-se-á; varre-lo-á com ímpeto do seu lugar.

22 E Deus lançará isto sobre ele, e não o poupará; irá fugindo da sua mão.

23 Cada um baterá contra ele as palmas das mãos, e do seu lugar o assobiará.

अय्यूब 26 अय्यूब ने बिलदद को डांटा और परमेश्वर की सामर्थ्य का गुणगान किया

 अय्यूब 26

अय्यूब ने बिलदद को डांटा और परमेश्वर की सामर्थ्य का गुणगान किया


1 परन्तु अय्यूब ने उत्तर दिया,

2 तूने कैसे निर्बल को सहारा दिया, और निर्बल भुजा को सम्भाला है!

3 तूने कैसे उस मनुष्य को जो बुद्धिहीन था, सलाह दी, और उसे कारण भी ठीक-ठीक बताया!

4 तूने किस से बातें की हैं? और किसकी आत्मा तुझ में से निकली?

5 मरे हुए लोग अपने निवासियों समेत जल के नीचे कांप रहे हैं।

6 उसके सामने अधोलोक खुला है, और विनाश का कोई आवरण नहीं है।

7 उत्तर दिशा खाली स्थान पर फैली हुई है; पृथ्वी को बिना किसी सहारे के लटकाए रखता है।

8 वह जल को घने बादलों में बाँध लेता है, और बादल उसके नीचे नहीं फटता।

9 वह अपने सिंहासन के सामने का भाग ढाँपता है, और उस पर अपना बादल फैलाता है।

10 उसने जल की सतह के चारों ओर, उजाले और अन्धकार की छोर तक एक सीमा ठहराई।

11 उसकी डांट से आकाश के खम्भे कांप उठते और डर जाते हैं।

12 वह अपनी शक्ति से समुद्र को दो भागों में बाँट देता है, और अपनी बुद्धि से उनका घमण्ड तोड़ देता है।

13 उसने अपने आत्मा से स्वर्ग को सुशोभित किया; उसके हाथ ने कुंडलित सर्प का रूप बना लिया।

14 देखो, ये तो उसके मार्गों की बाहरी सीमाएँ हैं; और हमने उसके बारे में कितना कम सुना है! फिर उसकी शक्ति की गर्जना को कौन समझेगा?

Job 26 Job Rebukes Bildad and Extols the Power of God

 Job 26

Job Rebukes Bildad and Extols the Power of God


1 Then Job answered and said:

2 How you have helped him who had no strength, and upheld the arm that had no might!

3 How you have counseled him who had no wisdom, and made known to him the cause, just as it was!

4 To whom have you spoken words? And whose spirit has gone out from you?

5 The dead tremble beneath the waters, with their inhabitants.

6 Sheol is naked before him, and destruction has no covering.

7 The north stretches out over empty space; it hangs the earth upon nothing.

8 He binds up the waters in thick clouds, and the cloud is not rent under them.

9 He covers the face of his throne, and spreads his cloud over it.

10 He has set a bound for the face of the waters round about, to the ends of light and darkness.

11 The pillars of the heavens tremble and are dismayed at his rebuke.

12 By his strength he divides the sea, and by his understanding he brings down its pride.

13 By his Spirit he adorns the heavens; his hand forms the coiling serpent.

14 Behold, these are but the outskirts of his ways; and how little do we hear of him! Who then can understand the thunder of his power?

Jó 26 Jó repreende Bildade e exalta o poder de Deus

 


Jó 26

Jó repreende Bildade e exalta o poder de Deus

 

1 Jó porém respondeu e disse:

2 Como ajudaste aquele que não tinha força e sustentaste o braço que não tinha vigor!

3 Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria, e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era!

4 Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti?

5 Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.

6 O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição.

7 O norte estende sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.

8 Prende as águas em densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.

9 Encobre a face do seu trono, e sobre ela estende a sua nuvem.

10 Marcou um limite à superfície das águas em redor, até aos confins da luz e das trevas.

11 As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.

12 Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a sua soberba.

13 Pelo seu Espírito ornou os céus; a sua mão formou a serpente enroscadiça.

14 Eis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem pois entenderia o trovão do seu poder?

 

अय्यूब 25 बिलदाद का मानना ​​है कि मनुष्य बिना किसी अनुमान के परमेश्वर के सामने खुद को सही नहीं ठहरा सकता

 अय्यूब 25

बिलदाद का मानना ​​है कि मनुष्य बिना किसी अनुमान के परमेश्वर के सामने खुद को सही नहीं ठहरा सकता


1 तब शूही बिलदद ने उत्तर दिया,

2 प्रभुता और भय उसी में हैं; वह अपने ऊंचे स्थानों में शांति स्थापित करता है।

3 क्या उनकी सेनाओं की संख्या है? और किसके लिये उसका प्रकाश नहीं चमकता?

4 फिर मनुष्य परमेश्वर के निकट कैसे धर्मी हो सकता है? अथवा जो स्त्री से उत्पन्न हुआ है वह कैसे पवित्र हो सकता है?

5 देख, उसकी दृष्टि में चन्द्रमा भी चमकता नहीं, और तारे भी निर्मल नहीं हैं।

6 फिर मनुष्य जो कीड़ा है, और आदमी जो पशु है, उसकी तो बात ही क्या है!

Job 25 Bildad says that man cannot justify himself before God without presumption

 Job 25

Bildad says that man cannot justify himself before God without presumption


1 Then Bildad the Shuhite answered and said:

2 Dominion and fear are with him; he makes peace on his high places.

3 Are his armies numberless? And on whom does his light not rise?

4 How then can a man be righteous before God? And how can he be clean who is born of a woman?

5 See, even the moon does not give its light, and the stars are not pure in his sight.

6 And how much less man, who is a worm, and the son of man, who is a maggot!

Jó 25 Bildade sustenta que o homem não pode, sem presunção, justificar-se diante de Deus

 

Jó 25

Bildade sustenta que o homem não pode, sem presunção, justificar-se diante de Deus

 

1 Então respondeu Bildade o suíta, e disse:

2 Com ele estão domínio e temor, ele faz paz nas suas alturas.

3 Porventura têm número os seus exércitos? E para quem não se levanta a sua luz?

4 Como pois seria justo o homem perante Deus, e como seria puro aquele que nasce da mulher?

5 Olha, até a lua não resplandece, e as estrelas não são puras aos seus olhos.

6 E quanto menos o homem, que é um verme, e o filho do homem, que é um bicho!

अय्यूब 24 अय्यूब ने आपत्ति जताई कि दुष्ट लोग इस जीवन में प्रायः दण्डित नहीं होते

 अय्यूब 24

अय्यूब ने आपत्ति जताई कि दुष्ट लोग इस जीवन में प्रायः दण्डित नहीं होते


1 जब सर्वशक्तिमान से समय छिपा नहीं है तो जो लोग उसे जानते हैं वे उसके दिन क्यों नहीं देख पाते?

2 वे मर्यादाएं भी हटा देते हैं; वे पशुओं के झुंड को चुराकर उन्हें चराते हैं।

3 वे अनाथ का गधा छीन लेते हैं; वे विधवा का बैल गिरवी रख लेते हैं।

4 वे दरिद्रों को मार्ग से हटा देते हैं; और पृथ्वी के सब लाचार लोग एक साथ छिप जाएं।

5 देखो, वे जंगली गदहों के समान जंगल में अपने काम के लिये निकलते हैं, और सवेरे उठकर शिकार की खोज में निकलते हैं; उथला मैदान उन्हें और उनके बच्चों को भोजन देता है।

6 वे खेत में अपनी चराई काटते हैं, और दुष्टों की दाख तोड़ते हैं।

7 वे नंगा मनुष्य रात को बिना वस्त्र के बिताते हैं, और उसके पास ठण्ड से बचने के लिए कुछ भी नहीं होता।

8 वे पहाड़ी नदियों से भीग जाते हैं, और कोई आश्रय न पाकर चट्टानों से लिपट जाते हैं।

9 वे अनाथ बालक को छाती से छीन लेते हैं, और दरिद्र से बन्धक ले लेते हैं।

10 वे नंगे लोगों को वस्त्रहीन कर देते हैं, और भूखे लोगों से अनाज छीन लेते हैं।

11 उसकी शहरपनाह के भीतर लोग तेल बनाते हैं; वे दाख रौंदते हैं, और फिर भी प्यासे रहते हैं।

12 नगरों में लोग कराहते हैं, और घायलों के प्राण चिल्लाते हैं; तौभी परमेश्वर उनको पागलपन नहीं मानता।

13 वे उन लोगों में से हैं जो प्रकाश का विरोध करते हैं; वे उसके मार्ग नहीं जानते, और न उसके पथों पर चलते हैं।

14 हत्यारा सवेरे उठकर दीन-दुखियों को घात करता है, और रात को चोर के समान है।

15 जैसे व्यभिचारी अपनी आंखें सांझ का इंतजार करते हुए कहती हैं, कोई मुझे न देखेगा, और अपना मुख छिपा लेता है;

16 वे अन्धकार में उन घरों को तोड़ डालते हैं जो दिन में चिन्हित किए गए थे; प्रकाश को नहीं जानते.

17 क्योंकि भोर का समय उन सभों के लिये मृत्यु की छाया के समान है; क्योंकि, ज्ञात होने के कारण, वे मृत्यु की छाया का भय अनुभव करते हैं।

18 वह जल के ऊपर वेग से चलता है; पृथ्वी पर उनका भाग शापित है; दाख की बारियों के रास्ते से मत लौटो।

19 सूखापन और गर्मी बर्फ के पानी को पिघला देते हैं; इस प्रकार वह पाप करने वालों की कब्र को पिघला देगा।

20 गर्भ उसे भूल जाएगा, कीड़े उसे आनन्द से खाएंगे; वह फिर स्मरण न किया जाएगा, और अधर्म वृक्ष के समान तोड़ दिया जाएगा।

21 वह बांझ को जो बच्चा नहीं पैदा करती, दु:ख देता है, और विधवा का कुछ भला नहीं करता;

22 वह अपनी शक्ति से वीरों को घसीट ले जाता है; यदि वह उठ खड़ा हुआ तो जीवन सुरक्षित नहीं रहेगा।

23 यदि परमेश्वर उन्हें विश्राम देता है, तो वे उस पर भरोसा रखते हैं; परन्तु उसकी आंखें उनके चालचलन पर लगी रहती हैं।

24 वे थोड़ी देर के लिये उठते हैं, फिर चले जाते हैं; उन्हें भी अन्य सभी की तरह मार दिया जाता है, घेर लिया जाता है, तथा मकई के कानों के शीर्ष की तरह काट दिया जाता है।

25 यदि अब ऐसा न हो, तो कौन मेरा विरोध करेगा और मेरी बातें निष्फल कर सकेगा?