segunda-feira, 12 de maio de 2025

Jó 16 Jó acusa a seus amigos de falta de compaixão e misericórdia

 

Jó 16

Jó acusa a seus amigos de falta de compaixão e misericórdia

 

1 Então respondeu Jó, e disse:

2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.

3 Porventura não terão fim estas palavras de vento? Ou que te irrita, para assim responderes?

4 Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? Ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?

5 Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a vossa dor.

6 Se eu falar, a minha dor não cessa, e calando-me, qual é o meu alivio?

7 Na verdade, agora me molestou; tu assolaste toda a minha companhia.

8 Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim e no meu rosto testifica contra mim.

9 Na sua ira me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim; aguça o meu adversário os seus olhos contra mim.

10 Abrem a sua boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntaram todos.

11 Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos ímpios me faz cair.

12 Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.

13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa; e o meu fel derrama pela terra.

14 Quebranta-me com quebranto sobre quebranto; arremete contra mim como um valente.

15 Cosi sobre a minha pele o saco, e revolvi a minha cabeça no pó.

16 O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,

17 Apesar de não haver violência nas minhas mãos, e de ser pura a minha oração.

18 Ah! Terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!

19 Eis que também agora está a minha testemunha no céu, e o meu fiador nas alturas.

20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.

21 Ah! Se alguém pudesse entender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!

22 Porque decorridos poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

 

 

अय्यूब 15 एलीपज दिखाता है कि दुष्टों को इस जीवन में पीड़ा होती है

 अय्यूब 15

एलीपज दिखाता है कि दुष्टों को इस जीवन में पीड़ा होती है


17 मेरी बात सुनो, मैं तुम्हें दिखाऊंगा; और जो मैंने देखा वो मैं तुम्हें बताऊंगा

18 (जो बातें बुद्धिमानों ने बताई हैं, और जो बातें उन्होंने अपने पूर्वजों से सुनी हैं, उन्हें उन्होंने नहीं छिपाया।

19 केवल उन्हीं को भूमि दी गई, और कोई अजनबी उनके बीच से न चला।

20 दुष्ट जन प्रतिदिन अपने ही दुख को भोगता है, उन थोड़े वर्षों में जो अत्याचारी के लिये रखे गए हैं।

21 उनके कानों में भयानक शब्द सुनाई देते हैं; शांति के समय भी विध्वंसक उस पर आक्रमण करता है।

22 वह यह विश्वास नहीं करता कि वह अंधकार से लौटेगा, परन्तु यह कि तलवार उसका इन्तजार कर रही है।

23 वह रोटी के लिये मारा मारा फिरता है, और कहता है, वह कहां है? वह अच्छी तरह जानता है कि अंधकार का दिन निकट है।

24 संकट और संकट उसको डराते हैं; युद्ध के लिए तैयार राजा की तरह उस पर विजय प्राप्त करो;

25 क्योंकि उसने परमेश्वर के विरुद्ध अपना हाथ बढ़ाया, और सर्वशक्तिमान पर क्रोध किया।

26 वह उस पर कठोर गर्दन और अपनी ढालों की मोटी नोक से हमला करता है;

27 क्योंकि उसने अपने चेहरे को अपनी चर्बी से ढांप लिया, और अपनी पंजरों को भी चर्बी से ढांप लिया।

28 और वह उजड़े हुए नगरों में रहने लगा, और ऐसे घरों में जहां कोई रहता ही नहीं था, और जो खण्डहर होने को तैयार थे।

29 वह धनी नहीं बनेगा, न ही उसका धन बना रहेगा, न ही उसकी सम्पत्ति देश भर में फैलेगी।

30 तू अंधकार से नहीं बच सकेगा; आग की ज्वाला उसकी शाखाओं को सुखा देगी, और उसके मुँह की साँस से वह लुप्त हो जाएगा।

31 इसलिये व्यर्थ पर भरोसा मत रखो और अपने आप को धोखा मत दो, क्योंकि व्यर्थ ही तुम्हारा फल होगा।

32 अपने दिन से पहले वह पूरा हो जाएगा; और उसकी शाखा हरी नहीं रहेगी।

33 वह अपनी कच्ची दाखों को दाखलता की नाईं झटकेगा, और उसके फूल जैतून के वृक्ष की नाईं झड़ेंगे।

34 क्योंकि कपटियों की मण्डली बांझ हो जाएगी, और घूसखोरों के डेरे आग से भस्म हो जाएंगे।

35 वे दुष्टता का गर्भ धारण करते और अधर्म को जन्म देते हैं, और उनका हृदय छल की तैयारी करता है।

Job 15 Eliphaz shows that the wicked are tormented in this life

 Job 15

Eliphaz shows that the wicked are tormented in this life


17 Listen to me, and I will show you; and what I have seen I will tell you

18 (What the wise have declared, and what they have heard from their fathers they have not hidden.

19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them):

20 All the days the wicked mourn for himself, in the few years that are reserved for the oppressor.

21 The sound of terrors is in his ears; even in peace the desolator comes upon him.

22 He does not believe that he will return from darkness, but that the sword awaits him.

23 He wanders for bread, saying, "Where is he?" He knows that the day of darkness is near at hand.

24 Trouble and anguish terrify him; they prevail against him, as a king prepared for battle; 

25 For he has stretched out his hand against God, and has become angry with the Almighty.

26 He attacks him with a stiff neck and with the points of his shields.

27 Because he has covered his face with his fatness, and has made fatness on his sides.

28 And he has lived in desolate cities, in houses where no one lives, which are ready to be heaps of ruins.

29 He will not grow rich, nor will his wealth survive, nor will his possessions extend across the earth.

30 You will not escape from darkness; the flame of fire will dry up its branches, and the breath of its mouth will vanish.

31 Do not trust in vanity to deceive yourself, for vanity will be your reward.

32 It will be accomplished before its day, and its branch will not be green. 33 He will shake off his unripe grapes like the vine, and his blossom will fall like the olive tree.

34 For the assembly of the hypocrites will be barren, and fire will consume the tents of bribery.

35 They conceive mischief and bring forth iniquity, and their belly prepares deceit.

Jó 15 Elifaz mostra que o ímpio é atormentado nesta vida

 

Jó 15

Elifaz mostra que o ímpio é atormentado nesta vida

 

17 Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que vi te contarei

18 (O que os sábios anunciaram, e, o que ouviram de seus pais, o não ocultaram.

19 Aos quais somente se dera a terra e nenhum estranho passou por entre eles):

20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, no curto número de anos que se reservam para o tirano.

21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.

22 Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.

23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.

24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja;

25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embraveceu.

26 Arremete contra ele com dura cerviz, e com os pontos grossos dos seus escudos;

27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxúndia nas ilhargas.

28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas:

29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.

30 Não escaparás das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos e ao assopro da sua boca desaparecerá.

31 Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.

32 Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.

33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.

34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.

35 Concebem o trabalho, e produzem a iniqüidade, e o seu ventre prepara enganos.

अय्यूब 15 एलीपज ने अय्यूब पर दुष्टता का आरोप लगाया

 अय्यूब 15

एलीपज ने अय्यूब पर दुष्टता का आरोप लगाया


1 तब तेमानी एलीपज ने उत्तर दिया,

2 क्या बुद्धिमान मनुष्य झूठी जानकारी से उत्तर दे सकता है? और अपना पेट पूरब की हवा से भरेगा?

3 क्या आप उन शब्दों से बहस करते हैं जो बेकार हैं और उन कारणों से जो बेकार हैं?

4 और तुमने भय को व्यर्थ कर दिया, और परमेश्वर के आगे प्रार्थना कम कर दी।

5 क्योंकि तेरा मुँह तेरे अधर्म का प्रचार करता है, और तू ने धूर्तों की बोली अपना ली है।

6 मैं नहीं, परन्तु तेरा ही मुंह तुझे दोषी ठहराता है; तुम्हारे होंठ तुम्हारे विरुद्ध गवाही देते हैं।

7 क्या आप संभवतः पहले आदमी हैं जो पैदा हुए? क्या तुम पहाड़ों से पहले पैदा किये गये थे?

8 क्या तूने परमेश्वर की गुप्त सलाह सुनी है और अपने तक ही सीमित बुद्धि रखी है?

9 तुम क्या जानते हो जो हम नहीं जानते? आप क्या समझते हैं कि हमारे पास क्या नहीं है?

10 हमारे बीच कुछ ऐसे भी हैं जिनके बाल पक गए हैं और जो बूढ़े हैं, और तुम्हारे पिता से भी अधिक उम्र के हैं।

11 क्या परमेश्वर की शान्ति तुम्हारे लिये छोटी है? या आपके भीतर कुछ छिपा है?

12 तेरा मन तुझे क्यों बहकाता है, और तू क्यों अपनी आंखें झपकाता है?

13 क्या तू अपने मन को परमेश्वर के विरुद्ध फेरता है, और अपने मुंह से ऐसी बातें निकालता है?

14 मनुष्य क्या है कि पवित्र हो? और स्त्री से कौन सी ऐसी बात उत्पन्न होती है जो उसे धर्मी बनाती है?

15 देखो, वह अपने भक्तों पर भी भरोसा नहीं रखेगा; न तो आकाश उसकी दृष्टि में पवित्र है।

16 तो फिर मनुष्य कितना अधिक घिनौना और भ्रष्ट हो गया है, जो अधर्म को जल के समान पीता है?

Job 15 Eliphaz Accuses Job of Impiety

 Job 15

Eliphaz Accuses Job of Impiety


1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

2 Will a wise man answer with windy knowledge? And fill his belly with the east wind?

3 Do you argue with words that are worthless, and with arguments that do not profit?

4 But you have made fear vain, and have diminished your prayers before God.

5 For your mouth has declared your iniquity, and you have chosen the tongue of the crafty.

6 Your mouth condemns you, and not I; your lips testify against you.

7 Are you the first man that was born? Or were you brought forth before the hills?

8 Or have you heard the secret counsel of God, and have limited wisdom to yourself?

9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us? 

10 There are also among us who are gray-haired and aged, older than your father. 

11 Are the consolations of God too small for you? Or is there something hidden from you?

 12 Why does your heart carry you away, and why do you blink your eyes, 

13 That you turn your spirit away from God, and let such words come out of your mouth? 

14 What is man, that he should be pure? Or what is born of a woman, that he should be righteous? 

15 Behold, he will not put his trust in his saints, and the heavens are not pure in his sight. 

16 How much more abominable and corrupt is man, who drinks iniquity like water?

Jó 15 Elifaz acusa Jó de impiedade

 

Jó 15

Elifaz acusa Jó de impiedade

 

1 Então respondeu Elifaz o temanita, e disse:

2 Porventura dará o sábio em resposta ciência de vento? E encherá o seu ventre de vento oriental?

3 Argüido com palavras que de nada servem, e com razões, com que nada aproveita?

4 E tu tens feito vão o temor, e diminuis os rogos diante de Deus.

5 Porque a tua boca declara a tua iniqüidade, e tu escolheste a língua dos astutos.

6 A tua boca te condena, e não eu; os teus lábios testificam contra ti.

7 És tu porventura o primeiro homem que foi nascido. Ou foste gerado antes dos outeiros?

8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?

9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?

10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.

11 Porventura as consolações de Deus te são pequenas? Ou alguma coisa se oculta em ti?

12 Por que te arrebata o teu coração e por que piscas os teus olhos,

13 Para virares contra Deus o teu espírito, e deixares sair tais palavras da tua boca?

14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher para que fique justo?

15 Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.

16 Quanto mais abominável e corrupto é o homem, que bebe a iniqüidade como a água?

 

अय्यूब 14 मानव जीवन की संक्षिप्तता और दुःख के कारण अय्यूब परमेश्वर से अनुग्रह की याचना करता है

 अय्यूब 14

मानव जीवन की संक्षिप्तता और दुःख के कारण अय्यूब परमेश्वर से अनुग्रह की याचना करता है


1 मनुष्य जो स्त्री से उत्पन्न होता है, वह थोड़े दिनों का और क्लेश से भरा रहता है।

2 वह फूल के समान खिलता है, और मुरझा जाता है; वह भी छाया की तरह भाग जाता है, और टिकता नहीं।

3 और तू ऐसे मनुष्य पर अपनी दृष्टि डाल, और अपने साथ मेरा भी न्याय कर।

4 अशुद्ध वस्तु से शुद्ध वस्तु कौन निकाल सकता है? कोई नहीं।

5 उसके दिन तो ठहराए गए हैं, और उसके महीनों की गिनती भी तुम्हारे पास है; और तूने उसके लिये सीमा ठहरा दी है, और वह उनसे आगे न जाएगा।

6 उस से दूर हो जा, कि उसको चैन मिले; जब तक कि वह मजदूर के समान अपने दिन में तृप्त न हो जाए।

7 क्योंकि वृक्ष के विषय में आशा रहती है कि यदि वह काट भी दिया जाए, तो फिर उगेगा, और उसकी कोमल टहनियाँ रुक न जाएँगी।

8 यदि उसकी जड़ भूमि में पुरानी हो जाए, और उसका तना भूमि में सूख जाए,

9 जल की सुगंध पाकर वह फूलेगा और पौधे की नाईं शाखाएँ फैलाएगा।

10 परन्तु जब मनुष्य मरता है, तो वह नष्ट हो जाता है; हाँ, आदमी आत्मा छोड़ रहा है, तो यह कहाँ है?

11 जैसे समुद्र का जल सूख जाता है, और नदी सूखकर सूख जाती है।

12 वैसे ही मनुष्य लेट जाता है और फिर नहीं उठता; जब तक आकाश न बचे तब तक वह न जागेगा, न अपनी नींद से उठेगा।

13 भला होता कि तू मुझे कब्र में छिपा लेता, और जब तक तेरा क्रोध शान्त न हो जाए तब तक मुझे छिपाए रखता! और मेरे लिये सीमा ठहराओ, और मुझे स्मरण रखो!

14 यदि मनुष्य मर जाये तो क्या वह फिर जीवित होगा? अपनी लड़ाई के सभी दिनों में मैं तब तक इंतजार करता रहता, जब तक कि मेरा परिवर्तन नहीं आ जाता।

15 तुम मुझे पुकारते, और मैं तुम्हें उत्तर देता; अपने हाथ के काम से प्रीति रखो।

16 परन्तु अब वह मेरे पग गिनता है; क्या तू मेरे पाप पर ध्यान नहीं देता?

17 मेरे अपराध तो थैली में बन्द हैं, और तू ने मेरे अधर्म के कामों को इकट्ठा कर लिया है।

18 और यदि पहाड़ गिर पड़े, तो सचमुच नाश हो जाएगा; और चट्टान अपने स्थान से हटा दी जाती है।

19 जल पत्थरों को घिस देता है; बाढ़ धरती की धूल को डुबा देती है; और तुम मनुष्य की आशा नष्ट कर देते हो।

20 तू उस पर सदा प्रबल रहता है, और वह बच जाता है; आप उसका चेहरा बदलकर उसे बर्खास्त कर देते हैं।

21 उसके बच्चे सम्मान में हैं, और वह इसे नहीं जानता; या वे कम हो जाते हैं, बिना उसके ध्यान में आए;

22 परन्तु उसका शरीर भीतर ही भीतर पीड़ा से भरा हुआ है; और उसका प्राण उस में विलाप करता है।

Job 14 Job pleads with God for the shortness and misery of human life

 Job 14

Job pleads with God for the shortness and misery of human life


1 Man, born of a woman, is of few days and full of trouble.

2 He comes forth like a flower, and withers; he also flees like a shadow, and does not remain.

3 Yet you open your eyes upon such a one, and bring me into judgment with you.

4 Who can bring something clean out of an unclean? No one.

5 For his days are determined, the number of his months is with you; and you have set a limit for him, that he may not pass beyond them.

6 Turn away from him, that he may have rest, until he has contentment like a hired servant in his day.

7 For there is hope for a tree, that if it is cut down, it will sprout again, and its shoots will not cease.

8 Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground, 

9 At the scent of water it will bud and put out branches like a plant. 

10 But when a man dies, he is consumed; if a man gives up the ghost, where is he? 

11 As the waters fail from the sea, and the river dries up and dries up. 

12 So man lies down and does not rise; until the heavens are no more he will not awake or arise from his sleep. 

13 Oh that you would hide me in the grave, that you would keep me secret until your anger turns away; that you would set a limit for me and remember me! 

14 If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait, until my change comes. 

15 You would call to me, and I would answer you: Have affection for the work of your hands. 

16 But now you count my steps; do you not watch over my sin?

17 My transgression is sealed up in a bag, and you heap up my iniquities.

18 Surely a mountain falls and is destroyed, and a rock is removed from its place.

19 Waters wear away the stones; torrents drown the dust of the earth; yet you destroy the hope of man.

20 You prevail against him forever, and he passes away; you change his face and send him away.

21 His children are honored, and he does not know it; they are diminished, and he does not perceive it.

22 But his flesh is in pain within him, and his soul mourns within him.

Jó 14 Jó roga o favor de Deus por causa da brevidade e miséria da vida humana

 

Jó 14

Jó roga o favor de Deus por causa da brevidade e miséria da vida humana

 

1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.

2 Sai como a flor, e seca; foge também como a sombra, e não permanece.

3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.

4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.

5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.

6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.

7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.

8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,

9 Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos como a planta.

10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então onde está?

11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco.

12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem se erguerá de seu sono.

13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse; e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!

14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.

15 Chamar-me-ias, e eu te responderia: afeiçoa-te à obra de tuas mãos.

16 Mas agora conta os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?

17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniqüidades.

18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.

19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.

20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.

21 Os seus filhos, estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;

22 Mas a sua carne nele tem dores; e a sua alma nele lamenta.

 

domingo, 11 de maio de 2025

अय्यूब 13 अय्यूब परमेश्‍वर पर भरोसा करता है और अपने पापों को जानना चाहता है

 अय्यूब 13

अय्यूब परमेश्‍वर पर भरोसा करता है और अपने पापों को जानना चाहता है


14 मैं क्यों अपना मांस अपने दांतों से लूं, और अपना प्राण हाथ में क्यों लूं?

15 चाहे वह मुझे घात करे, तौभी मैं उस पर भरोसा रखूंगा; तौभी मैं उसके साम्हने अपने मार्गों का बचाव करूंगा।

16 यह मेरा उद्धार भी होगा, क्योंकि दुष्ट उसके सामने नहीं आएंगे।

17 मेरे वचन ध्यान से सुनो, और मेरे उपदेश की ओर कान लगाओ।

18 देख, मैं ने अपना मुक़द्दमा लड़ लिया है, और मुझे मालूम है कि मैं निर्दोष ठहरूंगा।

19 कौन है जो मुझ से वादविवाद करेगा? अगर मैं अब चुप रहूं तो मेरी आत्मा नष्ट हो जाएगी।

20 केवल दो बातें तुम मुझसे मत करना; तो मैं तेरे मुख से न छिपूंगा।

21 अपना हाथ मुझ से दूर कर ले, और अपने भय से मुझे भयभीत न कर।

22 पुकारो, मैं उत्तर दूंगा; या मैं बोलूंगा और तुम मुझे उत्तर दोगे।

23 मुझमें कितने अपराध और पाप हैं? मुझे मेरे अपराध और पाप का बोध कराओ।

24 तू अपना मुख क्यों छिपाता है, और मुझे अपना शत्रु क्यों समझता है?

25 जब हवा चलती है तो क्या तुम एक पत्ता तोड़ सकते हो? और क्या आप सूखी ठूंठ का पीछा करेंगे?

26 तुम मेरे विरुद्ध कड़वी बातें क्यों लिखते हो और मेरी जवानी के पापों का भार मुझे क्यों देते हो?

27 तू मेरे पैरों में बेड़ियाँ डालता है, और मेरे सब मार्गों पर दृष्टि रखता है, और मेरे पैरों के चिन्हों पर दृष्टि रखता है।

28 यद्यपि मैं सड़ी हुई वस्तु के समान हूं जो नष्ट हो जाती है, और कीड़े खाए हुए वस्त्र के समान हूं।

Job 13 Job Trusts in God and Wants to Know His Sins

 Job 13

Job Trusts in God and Wants to Know His Sins


14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?

15 Though he slay me, I will trust in him; yet I will defend my ways before him.

16 This also will be my salvation, for the wicked will not come before him.

17 Hear carefully my words, and with your ears my demonstration.

18 Behold, I have ordered my cause, and I know that I will be found righteous.

19 Who is he that will contend with me? If I were to hold my peace now, I would give up my spirit.

20 Only two things do not you do to me, that I may not hide from your face:

21 Withdraw your hand far from me, and do not let your terror terrify me.

22 Call, and I will answer; or I will speak, and you answer me.

23 How many guilts and sins have I? Make me aware of my transgression and my sin.

24 Why do you hide your face, and count me as your enemy?

25 Will you break the blown-off leaf? Or chase away the dry stubble?

26 Why do you write bitter things against me, and make me inherit the guilt of my youth?

27 You put my feet in stocks, and watch all my ways, and mark the prints of my feet,

28 Though I am like a rotten thing that consumes away, and like a garment that is moth-eaten.

Jó 13 Jó confia em Deus e deseja conhecer os seus pecados

 

Jó 13

Jó confia em Deus e deseja conhecer os seus pecados

 

14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os meus dentes, e poria a minha vida na minha mão?

15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.

16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.

17 Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha demonstração.

18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.

19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.

20 Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:

21 Desvia a tua mão para longe de mim, e não me espante o teu terror.

22 Chama pois e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.

23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.

24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?

25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?

27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,

28 Apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como o vestido, ao qual rói a traça.

 

अय्यूब 13

 अय्यूब 13


1 देख, यह सब कुछ मेरी आंखों ने देखा है, और मेरे कानों ने सुना और समझा है।

2 जैसा तुम जानते हो, वैसा मैं भी जानता हूँ: मैं तुमसे कम नहीं हूँ।

3 परन्तु मैं सर्वशक्तिमान से बातें करूंगा; और मैं परमेश्वर के सामने अपना बचाव करना चाहता हूँ।

4 परन्तु तुम तो झूठ गढ़ते हो, और तुम सब के सब निकम्मे वैद्य हो।

5 यदि तुम पूर्णतया चुप रहो तो यही तुम्हारी बुद्धिमत्ता होगी!

6 अब मेरा बचाव सुनो, और मेरे मुंह से तर्क सुनो।

7 क्या तुम ईश्वर के विरुद्ध दुष्टता की बातें कहोगे, और उसके विरुद्ध झूठ बोलोगे?

8 क्या तुम उसका व्यक्तित्व स्वीकार करोगे? क्या आप परमेश्‍वर के लिये संघर्ष करेंगे?

9 क्या यह तुम्हारे लिये अच्छा होगा यदि वह तुम्हारी तलाशी ले? या फिर तुम उसका भी वैसे ही मजाक उड़ाओगे जैसे तुम किसी भी मनुष्य का मजाक उड़ाते हो?

10 यदि तुम छिपकर पक्षपात करो, तो वह तुम्हें अवश्य डांटेगा।

11 क्या उसका ऐश्वर्य तुम्हें चकित नहीं करेगा? और क्या उनका भय तुम पर न पड़ेगा?

12 तेरा स्मरण राख के समान है, तेरे ऊंचे स्थान कीच के समान हैं।

13 मेरे साम्हने चुप रहो, और मैं बोलूंगा; और जो कुछ मुझ पर आए, वह मुझ पर आए।

Job 13

 Job 13


1 Behold, my eyes have seen all this, and my ears have heard and understood it.

2 As you know, so I know that I am not inferior to you.

3 But I will speak to the Almighty; and I will make my defense before God.

4 But you are inventors of lies, and all of you are worthless physicians.

5 Would that you would be completely silent, that would be your wisdom!

6 Hear now my defense, and listen to the arguments of my lips.

7 Will you speak wickedly for God, and speak lies for him?

8 Will you accept his person? Will you contend for God?

9 Would it be good for you if he searched you out? Or would you mock him as one mocks?

10 He will surely rebuke you if you show partiality in secret.

11 Will not his majesty terrify you? Will not his fear fall upon you?

12 Your memory is like ashes, your heights like clay.

13 Be silent before me, and I will speak, and let whatever comes upon me come upon me.

Jó 13

 

Jó 13

 

1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

2 Como vós o sabeis, o sei eu também: não vos sou inferior.

3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso; e quero defender-me perante Deus.

4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.

5 Oxalá vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!

6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.

7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?

8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?

9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?

10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.

11 Porventura não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?

12 As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.

13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.

 

 

अय्यूब 12 अय्यूब अपने दोस्तों के आरोपों से अपना बचाव करता है

 अय्यूब 12

अय्यूब अपने दोस्तों के आरोपों से अपना बचाव करता है


1 तब अय्यूब ने उत्तर दिया,

2 क्योंकि केवल तुम ही लोग हो, और बुद्धि तुम्हारे साथ मर जाएगी।

3 मेरा भी मन तुम्हारे समान है, और मैं किसी रीति से तुमसे कम नहीं हूँ; और कौन ऐसी बातें नहीं जानता?

4 मैं अपने मित्रों के बीच हंसी का पात्र हूँ; मैं परमेश्वर को पुकारता हूं, और वह मुझे उत्तर देता है; धर्मी और सीधे लोग ठट्ठा करते हैं।

5 जो मनुष्य सुखी रहता है, उसके विचार में जो अपने पांवों से ठोकर खाने को तैयार रहता है, वह तुच्छ मशाल है।

6 उजड़े हुए लोगों के डेरे विश्राम पाते हैं, और जो परमेश्वर को क्रोध दिलाते हैं वे सुरक्षित रहते हैं; भगवान् सब कुछ उनके हाथ में रख देता है।

7 परन्तु अब पशुओं से पूछ, और वे तुझे सिखाएंगे; और आकाश के पक्षियों से कहो, और वे तुम्हें बताएंगे;

8 या धरती से बात करो, और वह तुम्हें सिखाएगी; समुद्र की मछलियाँ भी तुम्हें बता देंगी।

9 इन सब बातों से कौन नहीं समझता कि यह सब यहोवा के हाथ का काम है,

10 कि सब प्राणियों का प्राण, और सब मनुष्यों के शरीर की श्वास तेरे हाथ में है?

11 जैसे जीभ भोजन को परखती है, क्या कान शब्दों को नहीं परखता?

12 बूढ़ों के पास बुद्धि होती है, और लम्बी आयु के पास समझ होती है।

13 बुद्धि और शक्ति उसी में हैं; सलाह और समझ है.

14 देखो, वह उसे तोड़ देगा, और वह फिर न बनेगा; और जिसके लिए यह बंद हो जाएगा, उसके लिए इसे खोला नहीं जाएगा।

15 देखो, वह जल को रोक लेता है, और वह सूख जाता है; और उन्हें जाने दो, और वे पृथ्वी को उलट देंगे।

16 उसके पास शक्ति और बुद्धि है; तुम्हारा ही गलती करने वाला है और तुम्हारा ही दूसरों से गलती करवाने वाला है।

17 वह मन्त्रियों को लूटकर ले जाता है, और न्यायियों को बावला कर देता है।

18 वह राजाओं के बन्धन खोल देता है, और उनकी कमर में पटुका बान्धता है।

19 वह हाकिमों को लूटकर ले जाता है, और बलवानों को परास्त कर देता है।

20 वह भरोसे रखनेवालों की बोली छीन लेता है, और बूढ़ों की समझ छीन लेता है।

21 वह हाकिमों को तुच्छ जानता है, और बलवानों की कमर ढीली कर देता है।

22 वह अन्धकार की गहराई को प्रगट करता है, और मृत्यु की छाया को प्रकाश में लाता है।

23 वह जातियों को बढ़ाता और नष्ट करता है; लोगों को तितर-बितर करता है, और उन्हें फिर वापस लाता है।

24 वह पृथ्वी के देश देश के हाकिमों के मन को हर लेता है, और उन्हें जंगल में मार्गहीन भटकाता है।

25 वे अन्धकार में टटोलते हैं, और उन को ज्योति नहीं मिलती; वह उन्हें शराबियों की तरह पागल बना देता है।

Job 12 Job Defends Himself Against the Accusations of His Friends

 Job 12

Job Defends Himself Against the Accusations of His Friends


1 Then Job answered and said:

2 Surely you are the people, and wisdom will die with you.

3 I also have a heart like yours, and I am not inferior to you; and who does not know such things as these?

4 I am a laughingstock to my friends; I who call upon God, and he answers me; the just and the upright are a laughingstock.

5 A contemptible torch is in the sight of him who is at ease, who is ready to stumble with his feet.

6 The tents of the desolate have rest, and those who provoke God are safe; God has put everything in their hands.

7 But ask now the beasts, and they will teach you; and the birds of the air, and they will tell you;

8 Or speak to the earth, and it will teach you; even the fish of the sea will tell you.

9 Who does not understand in all these things that the hand of the Lord has done this, 

10 Who is in His hand the soul of every living thing, and the breath of all human flesh? 

11 Does not the ear test words, as the palate tastes food? 

12 With the aged is wisdom, and in long life understanding. 

13 With Him are wisdom and strength; He has counsel and understanding. 

14 Behold, He tears down, and it shall not be built again; and to him who He shuts in, it shall not be opened. 

15 Behold, He holds back the waters, and they dry up; He sends them out, and they overturn the earth. 

16 With Him are strength and wisdom; He is the one who errs and who causes to err. 

17 He leads counselors away spoiled, and makes judges go mad. 

18 He looses the bands of kings, and binds the girdle around their waist. 

19 He leads princes away as plunder, and overthrows the mighty. 

20 He takes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged. 

21 He pours contempt on princes, and loosens the belt of the mighty. 

22 He reveals the depths of darkness, and brings forth the shadow of death. 

23 He multiplies nations, and destroys them; he scatters nations, and leads them again. 

24 He takes away the hearts of the princes of the nations of the earth, and makes them wander in the deserts, without a path. 

25 They grope in the darkness, without light, and makes them mad like drunkards.

Jó 12 Jó defende-se contra as acusações de seus amigos

 

Jó 12

Jó defende-se contra as acusações de seus amigos

 

1 Então Jó respondeu, e disse:

2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.

3 Também eu tenho um coração como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?

4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.

5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés,

6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.

7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;

8 Ou fala com a terra, e ela to ensinará até os peixes do mar to contarão.

9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,

10 Que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana?

11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?

12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias o entendimento.

13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.

14 Eis que ele derruba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.

15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.

16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.

17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.

18 Solta a atadura dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.

19 Aos príncipes leva despojados, aos poderosos transtorna.

20 Aos confiados tira a fala, e toma o entendimento aos velhos.

21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.

22 As profundezas das trevas manifesta, e a sombra da morte traz à luz.

23 Multiplica as gentes e as faz perecer; dispersa as gentes, e de novo as reconduz.

24 Tira o coração aos chefes das gentes da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.

25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

 

अय्यूब 11 ज़ोफर ने अय्यूब को फटकारा, परमेश्वर की बुद्धि दिखाई, और पश्चाताप करने का आग्रह किया

 अय्यूब 11

ज़ोफर ने अय्यूब को फटकारा, परमेश्वर की बुद्धि दिखाई, और पश्चाताप करने का आग्रह किया


1 तब नामाती सोपर ने उत्तर दिया,

2 क्या बहुत सी बातों का कोई उत्तर नहीं होगा? और क्या बातूनी आदमी को उचित ठहराया जायेगा?

3 क्या तुम्हारे झूठ से लोग चुप हो जायेंगे? और क्या तुम बिना किसी को लज्जित किये उपहास करोगे?

4 क्योंकि तू ने तो कहा है, कि मेरा मन पवित्र है, और मैं तेरे सम्मुख पवित्र हूं।

5 परन्तु मैं तो यह चाहता हूं कि परमेश्वर तुम्हारे विरुद्ध बोले और अपना मुंह खोले।

6 और तू ने बुद्धि के भेदों को जो अनेक प्रकार के हैं, प्रगट किया है। क्योंकि वह जानता है कि परमेश्वर तुम्हारे अधर्म के अनुसार तुमसे कम चाहता है।

7 क्या तुम परमेश्वर के मार्ग जान सकते हो? क्या आप सर्वशक्तिमान की पूर्णता का पता लगा सकते हैं?

8 उसकी बुद्धि आकाश के समान ऊँची है; आप क्या कर सकते हैं? यह नरक से भी गहरा है, तुम क्या जान सकते हो?

9 उसका माप पृथ्वी से भी लम्बा है; और समुद्र से भी अधिक चौड़ा है।

10 यदि वह नाश करे, और बन्द कर दे, या इकट्ठा करे, तो उसे कौन रोक सकेगा?

11 क्योंकि वह व्यर्थ मनुष्यों को जानता है, और दुष्टता को देखता है; और इसे ध्यान में नहीं लिया जाएगा?

12 परन्तु व्यर्थ मनुष्य में समझ नहीं होती; हाँ, मनुष्य जंगली गधे की संतान के रूप में जन्म लेता है।

13 यदि तू ने अपना मन तैयार किया है, तो अपने हाथ उसकी ओर बढ़ा;

14 यदि तेरे हाथ में अधर्म हो, तो उसे दूर कर दे, और अपने डेरों में कुटिलता न रहने दे।

15 क्योंकि तब तू अपना मुख निष्कलंक दिखाएगा; और तुम दृढ़ रहोगे, और डरोगे नहीं।

16 क्योंकि तू अपने क्लेशों को भूल जाएगा, और उन्हें बह गए जल के समान स्मरण रखेगा।

17 और तेरा जीवन दोपहर से भी अधिक उज्ज्वल होगा; यद्यपि अंधकार है, तौभी वह सवेरा जैसा होगा।

18 और तुम्हें हियाव होगा, क्योंकि आशा है; आप चारों ओर देखेंगे, और सुरक्षित रूप से आराम करेंगे।

19 और तू लेट जाएगी और कोई तुझे न डराएगा; बहुत से लोग तेरे मुख को सहलाएंगे।

20 परन्तु दुष्टों की आंखें धुंधली हो जाएंगी, और उनका शरणस्थान नाश हो जाएगा; और तुम्हारी आशा आत्मा की समाप्ति होगी।