quarta-feira, 15 de janeiro de 2025

द्वितीय राजा 13 एलीशा की मृत्यु

 द्वितीय राजा 13

एलीशा की मृत्यु


20 तब एलीशा मर गया, और उन्होंने उसे मिट्टी दी। अब वर्ष के आरम्भ में मोआबियों की सेना ने देश पर आक्रमण किया।

21 और ऐसा हुआ कि जब वे एक मनुष्य को गाड़ रहे थे, तब उन्होंने एक दल को देखा, और उस मनुष्य को एलीशा की कब्र में डाल दिया; और जब वह मनुष्य उस में गिरा, और एलीशा की हड्डियों को छुआ, तब वह जी उठा। , और अपने पैरों पर खड़ा हो गया।

22 और अराम का राजा हजाएल यहोआहाज के जीवन भर इस्राएल पर अन्धेर करता रहा।

23 परन्तु यहोवा ने उन पर दया करके उन पर दया की, और इब्राहीम, इसहाक, और याकूब से जो वाचा बान्धी थी उसके कारण वह उनके पास लौट आया; और उस ने उनको नाश न किया, और न अपने साम्हने से निकाला।

24 और अराम का राजा हजाएल मर गया; और उसका पुत्र बेनादाद उसके स्यान पर राज्य करने लगा।

25 और यहोआहाज के पुत्र योआश ने उन नगरों को बेनदाद के हाथ से फिर छीन लिया, जो उस ने युद्ध में उसके पिता यहोआहाज के हाथ से ले लिया था; यहोआश ने उसे तीन बार मारकर इस्राएल के नगरोंको ले लिया।

II Kings 13 The Death of Elisha

 II Kings 13

The Death of Elisha


20 Elisha died and was buried. Now the Moabite troops invaded the land at the beginning of the year.

21 As they were burying a man, they saw a group of people, and they threw the man into Elisha's tomb. When the man fell into it and touched the bones of Elisha, he revived and stood up on his feet.

22 Hazael king of Aram oppressed Israel all the days of Jehoahaz.

23 But the Lord had mercy on them and had compassion on them, and returned to them because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. He would not destroy them, nor did he drive them out of his sight.

24 ​​Hazael king of Aram died, and Benhadad his son reigned in his place.

 25 And Joash the son of Jehoahaz took again from the hand of Ben-hadad the cities, which he had taken from the hand of Jehoahaz his father in war: and Joash smote him three times, and recovered the cities of Israel.

II Reis 13 A morte de Eliseu

 

II Reis 13

A morte de Eliseu

 

20 Depois morreu Eliseu, e o sepultaram. Ora as tropas dos moabitas invadiram a terra à entrada do ano.

21 E sucedeu que, enterrando eles um homem, eis que viram um bando, e lançaram o homem na sepultura de Eliseu: e, caindo nela o homem, e tocando os ossos de Eliseu, reviveu, e se levantou sobre os seus pés.

22 E Hazael, rei da Síria, oprimiu a Israel todos os dias de Joacaz.

23 Porém o Senhor teve misericórdia deles, e se compadeceu deles, e tornou para eles, por amor do seu concerto com Abraão, Isaque e Jacó: e não os quis destruir, e não os lançou ainda da sua presença.

24 E morreu Hazael, rei da Síria; e Benadade, seu filho, reinou em seu lugar.

25 E Joás, filho de Joacaz, tornou a tomar as cidades das mãos de Benadade, que ele tinha tomado das mãos de Joacaz, seu pai, na guerra: três vezes Jeoás o feriu, e recuperou as cidades de Israel.

द्वितीय राजा 13 एलीशा बीमार पड़ जाता है और यहोआश उसके पास आता है

 द्वितीय राजा 13

एलीशा बीमार पड़ जाता है और यहोआश उसके पास आता है


14 और एलीशा अपनी बीमारी से ऐसा बीमार हो गया कि वह मर गया; और इस्राएल का राजा यहोआश उसके पास आकर उसके मुंह पर गिरकर रोने लगा, और कहने लगा, हे मेरे पिता, हे इस्राएल के रथ, और उनके सवार!

15 एलीशा ने उस से कहा, धनुष और तीर ले ले। और उसने धनुष-बाण ले लिया।

16 तब इस्राएल के राजा ने कहा, अपना हाथ धनुष पर चढ़ा। और उस ने उस पर अपना हाथ रखा; और एलीशा ने अपने हाथ राजा के हाथों पर रखे।

17 और उस ने कहा, पूर्व की ओर की खिड़की खोल दे। और उसे खोला. तब एलीशा ने कहा, गोली मारो। और उसने गोली मार दी; और उस ने कहा, यहोवा का तीर अरामियोंके छुड़ाने का तीर है; क्योंकि तू अपेक में अरामियोंको तब तक मारता रहेगा जब तक उनका अन्त न हो जाए।

18 और उस ने कहा, तीर ले लो। और वह उन्हें ले गया. तब उस ने इस्राएल के राजा से कहा, देश को मार डालो। और उस ने उसे तीन बार मारा, और वह रुक गया।

19 तब परमेश्वर का जन उस पर बहुत क्रोधित हुआ, और कहा, तुझे तो उसे पांच या छः बार मारना चाहिए था; फिर तो तू अरामियोंको तब तक मारता, जब तक कि वह उन्हें भस्म न कर दे; परन्तु अब तू अरामियों को केवल तीन बार ही मारता।

II Kings 13 Elisha falls ill and Jehoash comes to him

 II Kings 13

Elisha falls ill and Jehoash comes to him


14 Now Elisha was sick with his illness, and he died. And Jehoash king of Israel went down to him and wept on his face, and said, “My father, my father, the chariots of Israel and its horsemen!

15 And Elisha said to him, “Take a bow and arrows.” And he took a bow and arrows.

16 Then the king of Israel said, “Put your hand on the bow.” And he put his hand on it. And Elisha put his hands on the king’s hands.

17 And he said, “Open the window toward the east.” And he opened it. Then Elisha said, “Shoot.” And he shot, and said, “The arrow of the LORD’s salvation is the arrow of salvation against the Syrians; for you will strike the Syrians at Aphek until you have consumed them.”

18 And he said, “Take the arrows.” And he took them. And he said to the king of Israel, "Strike the ground." And he struck it three times, and it stopped.

19 Then the man of God was very angry with him, and said, "You should have struck it five or six times; then you would have struck the Syrians until you had consumed them; but now you will strike the Syrians only three times."

II Reis 13 Eliseu adoece e Jeoás vem ter com ele

 

II Reis 13

Eliseu adoece e Jeoás vem ter com ele

 

14 E Eliseu estava doente da sua doença de que morreu: e Jeoás, rei de Israel, desceu a ele, e chorou sobre o seu rosto, e disse: Meu pai, meu pai, carros de Israel, e seus cavaleiros!

15 E Eliseu lhe disse: Toma um arco e flechas. E tomou um arco e flechas.

16 Então disse o rei de Israel: Põe a tua mão sobre o arco. E pôs sobre ela a sua mão; e Eliseu pôs as suas mãos sobre as mãos do rei.

17 E disse: Abre a janela para o oriente. E abriu-a. Então disse Eliseu: Atira. E atirou; e disse: A flecha do livramento do Senhor é a flecha do livramento contra os siros; porque ferirás os siros em Afeque, até os consumir.

18 Disse mais: Toma as flechas. E tomou-as. Então disse ao rei de Israel: Fere a terra. E feriu-a três vezes, e cessou.

19 Então o homem de Deus se indignou muito contra ele, e disse: Cinco ou seis vezes a deverias ter ferido: então feririas os siros até os consumir: porém agora só três vezes ferirás os siros.

 

 

द्वितीय राजा 13 यहोआहाज और योआश, इस्राएल के राजा

 द्वितीय राजा 13

यहोआहाज और योआश, इस्राएल के राजा


1 अहज्याह के पुत्र यहूदा के राजा योआश के राज्य के तेईसवें वर्ष में येहू का पुत्र यहोआहाज शोमरोन में इस्राएल पर राज्य करने लगा, और सत्रह वर्ष तक राज्य करता रहा।

2 और उस ने वह किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा जान पड़ा; क्योंकि वह नबात के पुत्र यारोबाम, जिस ने इस्राएल से पाप कराया या, उसके पापों के अनुसार चला; वह उनसे अलग नहीं हुआ।

3 इस कारण यहोवा का कोप इस्राएल पर भड़क उठा, और उस ने उनको अराम के राजा हजाएल के वश में कर दिया, और हजाएल के पुत्र बेनदाद के वश में कर दिया।

4 परन्तु योआहाज ने यहोवा के साम्हने बिनती की; और यहोवा ने उसकी सुन ली; क्योंकि उस ने इस्राएल पर अन्धेर देखा, क्योंकि अराम के राजा ने उन पर अन्धेर किया था।

5 और यहोवा ने इस्राएल को एक उद्धारकर्ता दिया, और वे अरामियों के हाथ से निकल गए; और इस्राएली पहिले के समान अपने डेरे में बस गए।

6 तौभी वे यारोबाम के घराने के, जिस ने इस्राएल से पाप कराया या, उसके पापों से अलग न हुए; वरन उन पर चलते रहे, और शोमरोन में जंगल भी बना रहा।

7 क्योंकि उस ने यहोआहाज के वश में और कोई प्रजा न छोड़ी, केवल पचास सवार, दस रथ, और दस हजार पुरूष छोड़ दिए; क्योंकि अराम के राजा ने उनको नाश कर डाला, और चूर चूर करके मिट्टी बना दिया था।

8 यहोआहाज के और सब काम और उसके सब काम, और उसकी शक्ति का वर्णन क्या इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है?

9 और यहोआहाज अपने पुरखाओं के संग सो गया, और उन्होंने उसे शोमरोन में मिट्टी दी। और उसका पुत्र योआश उसके स्यान पर राज्य करने लगा।

10 यहूदा के राजा योआश के राज्य के सैंतीसवें वर्ष में यहोआहाज का पुत्र यहोआश शोमरोन में इस्राएल पर राज्य करने लगा, और सोलह वर्ष तक राज्य करता रहा।

11 और उस ने वह किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा था; अर्थात् नबात के पुत्र यारोबाम ने, जिस ने इस्राएल से पाप कराया या, उसके पापों में से किसी से वह न फिरा, वरन उन पर चलता रहा।

12 यहोआश की और सब विजयें, और जो कुछ उसने किया, और उसकी शक्ति जिस से वह यहूदा के राजा अमस्याह से लड़ा, वह सब क्या इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है?

13 और यहोआश अपने पुरखाओं के संग सो गया, और यारोबाम उसके सिंहासन पर बैठा; और यहोआश को इस्राएल के राजाओं के बीच शोमरोन में मिट्टी दी गई।

II Kings 13 Jehoahaz and Joash, Kings of Israel

 II Kings 13

Jehoahaz and Joash, Kings of Israel


1 In the twenty-third year of Joash the son of Ahaziah king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and he reigned seventeen years.

2 And he did evil in the sight of the Lord, for he followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin; he did not depart from them.

3 Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Benhadad the son of Hazael all those days.

4 But Jehoahaz pleaded before the Lord, and the Lord heard him, for he saw the oppression of Israel, because the king of Aram oppressed them.

5 And the LORD gave Israel a savior, and they came out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as before. 

6 (However, they departed not from the sins of the house of Jeroboam, which he made Israel to sin; but walked in them: and the grove also remained in Samaria.) 

7 For he left no people to Jehoahaz, save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen: for the king of Syria had destroyed them, and had ground them to powder.

 8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 

9 And Jehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria. And Joash his son reigned in his stead. 

10 In the thirty-seventh year of Joash king of Judah, Jehoash the son of Jehoahaz began to reign over Israel in Samaria, and he reigned sixteen years.

11 And he did evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, but walked in them.

12 Now the rest of the acts of Jehoash, and all that he did, and his might with which he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

13 And Jehoash slept with his fathers, and Jeroboam sat on his throne: and Jehoash was buried in Samaria with the kings of Israel.

II Reis 13 Joacaz e Joás, reis de Israel

 

II Reis 13

Joacaz e Joás, reis de Israel

 

1 No ano vinte e três de Joás, filho de Acazias, rei de Judá, começou a reinar Joacaz, filho de Jéu, sobre Israel, em Samaria, e reinou dezessete anos.

2 E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor; porque seguiu os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel; não se apartou deles.

3 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel: e deu-os na mão de Hazael, rei da Síria, e na mão de Benadade, filho de Hazael, todos aqueles dias.

4 Porém Joacaz suplicou diante da face do Senhor; e o Senhor o ouviu; pois viu opressão de Israel, porque os oprimia o rei da Síria.

5 E o Senhor deu um salvador a Israel, e saíram de debaixo das mãos dos siros: e os filhos de Israel habitavam nas suas tendas, como dantes.

6 (Contudo não se apartaram dos pecados da casa de Jeroboão, que fez pecar a Israel; porém andaram neles: e também o bosque ficou em pé em Samaria)

7 Porque não deixou a Joacaz mais povo, senão só cinqüenta cavaleiros, e dez carros, e dez mil homens de pé: porquanto o rei da Síria os tinha destruído e os tinha feito como o pó rilhando-os.

8 Ora o mais dos sucessos de Joacaz e tudo quanto fez mais, e o seu poder, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?

9 E Joacaz dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria. E Joás, seu filho reinou em seu lugar.

10 No ano trinta e sete de Joás, rei de Judá, começou a reinar Jeoás, filho de Joacaz, sobre Israel, em Samaria, e reinou dezesseis anos.

11 E fez o que parecia mal aos olhos do Senhor: não se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, porém andou neles.

12 Ora o mais dos sucessos de Jeoás, e tudo quanto fez mais, e o seu poder, com que pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?

13 E Jeoás dormiu com seus pais, e Jeroboão se assentou no seu trono: e Jeoás, foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel.

द्वितीय राजा 12 योआश ने मन्दिर की मरम्मत का आदेश दिया

 द्वितीय राजा 12

योआश ने मन्दिर की मरम्मत का आदेश दिया

1 येहू के सातवें वर्ष में योआश राज्य करने लगा, और यरूशलेम में चालीस वर्ष तक राज्य करता रहा; और यह उसकी माता सीबिया अर्थात बेर्शेबा का नाम था।

2 और जब तक यहोयादा याजक योआश की अगुवाई करता रहा, तब तक वह वही करता रहा जो यहोवा की दृष्टि में ठीक है।

3 केवल ऊंचे स्थान हटाए नहीं गए: क्योंकि लोग अब भी ऊंचे स्थानों पर बलिदान करते और धूप जलाते थे।

4 और योआस ने याजकों से कहा, पवित्र वस्तुओं का सारा रूपया जो यहोवा के भवन में पहुंचाया जाता है, अर्यात्‌ रिकार्ड करनेवाले का भी, अर्यात्‌ एक एक मनुष्य का उसके मोल के अनुसार का रूपया, और जितना धन वह स्वेच्छा से प्रभु के घर में लाता है।

5 और याजक अपके अपके सब जान-पहचानवाले से उसका स्वागत करें; और वे घर की हर एक दरार के अनुसार उसकी मरम्मत करें।

6 और योआश राजा के तेईसवें वर्ष में ऐसा हुआ कि याजकोंने भवन की दरारोंकी मरम्मत न की या।

7 तब राजा योआश ने यहोयादा याजक और अन्य याजकों को बुलाकर उन से कहा, तुम भवन की दरारोंको क्योंनहीं सुधारते? इसलिये अब अपने जान-पहचान वालों से और पैसा न लेना, परन्तु घर में दरार डाल देना।

8 और याजकोंने यह निश्चय किया, कि न तो प्रजा से और रूपया लेंगे, और न भवन की दरारोंको सुधारेंगे।

9 परन्तु यहोयादा याजक ने एक सन्दूक लेकर ढक्कन में एक छेद किया; और उस ने उसे वेदी के नीचे, यहोवा के भवन में प्रवेश करनेवालों के दाहिने हाथ पर रख दिया; और जो याजक फाटक के द्वार पर पहरा देते थे, उन्होंने वह सारा धन जो यहोवा के भवन में लाया जाता था, वहां रख दिया।

10 जब उन्होंने देखा, कि सन्दूक में बहुत धन है, तब राजा का मंत्री महायाजक के संग गया, और जो रूपया यहोवा के भवन में मिला, उसे गिनकर उन्होंने रख लिया।

11 और उन्होंने रूपया तोलकर उसे काम करनेवालोंके हाथ में दे दिया जो यहोवा के भवन के अधिकारी थे; और उन्होंने उसे बढ़इयों और राजमिस्त्रियों को बांट दिया जो भवन की मरम्मत करते थे। भगवान;

12 और राजमिस्त्री और भाड़े के कारीगर, और यहोवा के भवन की दरारों की मरम्मत के लिथे लकड़ी और पत्थर मोल लेते थे, और जो कुछ भवन की मरम्मत के लिये दिया जाता था उस के लिथे भी।

13 परन्तु जो धन यहोवा के भवन में लाया गया, उस में से यहोवा के भवन के लिये न चान्दी के कटोरे, न कांटे, न कटोरे, न तुरहियां, न सोने वा चान्दी का कोई पात्र बनाया गया।

14 क्योंकि उन्होंने उसे काम करनेवालोंको दे दिया, और उस से उन्होंने यहोवा के भवन की मरम्मत की।

15 और न उन्हों ने उन पुरूषों से हिसाब मांगा जिनके हाथ में उन्होंने वह रूपया दिया, कि काम करनेवालों को दे दें, क्योंकि उन्होंने सच्चाई से काम किया।

16 परन्तु अपराधों के मेलबलि का रूपया, और पापबलि का रूपया, यदि वे यहोवा के भवन में न पहुंचाते, परन्तु याजकोंके लिये करते थे।

17 तब अराम के राजा हजाएल ने चढ़ाई करके गत से लड़कर उसे ले लिया; और हजाएल ने यरूशलेम की ओर मुंह किया।

18 परन्तु यहूदा के राजा योआश ने उन सब पवित्र वस्तुओंको, जो उसके पुरखा यहूदा के राजा यहोशापात, यहोराम, और अहज्याह ने पवित्र की थीं, ले लिया, और जितना सोना यहोवा के भवन के भण्डारोंमें और उस में मिला या। राजघराने ने उसे अराम के राजा हजाएल के पास भेज दिया; और फिर वह यरूशलेम से चला गया।

19 योआश के और सब काम और उसके सब काम क्या यहूदा के राजाओंके इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं?

20 और उसके सेवकों ने उठकर उसके विरूद्ध राजद्रोह की गोष्ठी करके योआश को मिल्लो के उस भवन में, जो सुल्ला की ओर उतरता है, मार डाला।

21 क्योंकि शिमात के पुत्र योसाकार और सोमेर के पुत्र योसाबाद ने उसके दासोंको ऐसा मारा, कि वह मर गया, और उसको उसके पुरखाओंके साय दाऊदपुर में मिट्टी दी गई; और उसका पुत्र अमस्याह उसके स्यान पर राजा हुआ।

II Kings 12 Joash Repairs the Temple

 II Kings 12

Joash Repairs the Temple

1 In the seventh year of Jehu, Joash began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name was Zibiah of Beersheba.

2 And Joash did what was right in the eyes of the Lord all the days that Jehoiada the priest was in charge of him.

3 Only the high places were not removed, because the people still sacrificed and burned incense on the high places.

4 Then Joash said to the priests, "All the money for the holy things that is brought into the house of the Lord, even the money of the one who is counted, the money of each person according to his valuation, and all the money that he brings voluntarily into the house of the Lord.

5 The priests shall receive it, each of his acquaintances; and they shall repair the breaches of the house, according to every breach that is found in it." 6 Now it came to pass in the twenty-third year of King Joash, that the priests had not repaired the breaches of the house.

7 Then King Joash summoned Jehoiada the priest and the other priests, and said to them, "Why do you not repair the breaches of the house? Now therefore take no more money from your acquaintances, but give it for the breaches of the house."

8 So the priests agreed not to take any more money from the people, nor to repair the breaches of the house.

9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid, and set it beside the altar, on the right hand of those who entered the house of the Lord. And the priests who kept the door of the gate put there all the money that was brought into the house of the Lord.

10 So it came to pass, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe came up with the high priest, and they counted and bagged the money that was found in the house of the Lord. 

11 And they weighed out the money, and gave it to the workmen, who had charge of the house of the Lord: and they distributed it to the carpenters and builders, who repaired the house of the Lord; 

12 and to the masons and carpenters, and to buy timber and hewn stone to repair the breaches of the house of the Lord, and for all that was given for the house to repair it. 

13 But with the money that was brought into the house of the Lord, they made neither silver bowls, nor fleshhooks, nor basins, nor trumpets, nor any vessels of gold, nor vessels of silver for the house of the Lord. 

14 For they gave it to those who did the work, and they repaired the house of the Lord with it. 

15 Nor did they demand an account of the men into whose hands they gave the money, to give to the workmen, because they worked faithfully. 

16 But the money for the trespass offerings and the money for the sin offerings were not brought into the house of the Lord, but were for the priests.

17 Then Hazael king of Syria went up and fought against Gath and captured it. Afterward, Hazael made a show of desecration against Jerusalem.

18 But Joash king of Judah took all the holy things that Jehoshaphat, Joram and Ahaziah, his fathers, the kings of Judah, had dedicated, and all the gold that was found in the treasuries of the house of the Lord and in the king's house, and sent them to Hazael king of Syria; and he departed from Jerusalem.

19 Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

 20 Then his servants rose up and conspired against him, and they struck Joash in the house of Millo, which goes down to Silla.

21 For Josakar the son of Shimeath and Josabad the son of Shomer, his servants, struck him down, and he died. They buried him with his fathers in the city of David. And Amaziah his son reigned in his place.

II Reis 12 Joás manda reparar o templo

 II Reis 12

Joás manda reparar o templo

1 No ano sétimo de Jéu começou a reinar Jóas, e quarenta anos reinou em Jerusalém; E era o nome de sua mãe Zibia, de Berseba.

2 E fez Jóas o que era reto aos olhos do Senhor todos os dias em que o sacerdote Joiada o dirigia.

3 Tão-somente os altos se não tiraram: porque ainda o povo sacrificava e queimava incensos nos altos.

4 E disse Jóas aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas santas que se trouxer à casa do Senhor, a saber, o dinheiro daquele que passa arrolamento, o dinheiro de cada uma das pessoas, segundo a sua avaliação, e todo o dinheiro que trouxer voluntariamente para a casa do Senhor.

5 Os sacerdotes o recebam, cada um dos seus conhecidos; e eles reparem as fendas da casa, segundo toda a fenda que se achar nela.

6 E sucedeu porém que, no ano vinte e três do rei Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado as fendas da casa.

7 Então o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os mais sacerdotes, e lhes disse: Por que não reparais as fendas da casa? Agora pois, não tomeis mais dinheiro de vossos conhecidos, mas dai-o pelas fendas da casa.

8 E consentiram os sacerdotes em não tomarem mais dinheiro do povo, nem em repararem as fendas da casa.

9 Porém o sacerdote Joiada tomou uma arca, e fez um buraco na tampa; e a pôs ao pé do altar, à mão direita dos que entravam na casa do Senhor: e os sacerdotes que guardavam a entrada da porta metiam ali todo o dinheiro que se trazia à casa do Senhor.

10 Sucedeu pois que, vendo eles que já havia muito dinheiro na arca, o escrivão do rei subia com o sumo sacerdote, e contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na casa do Senhor.

11 E o dinheiro, depois de pesado, davam nas mãosdos que faziam a obra, que tinham a seu cargo a casa do Senhor: e eles o distribuíam aos carpinteiros, e aos edificadores que reparavam a casa do Senhor;

12 Como também os pedreiros e os cabouqueiros, e para se comprar madeira e pedras de cantaria para repararem as fendas da casa do Senhor, e para tudo quanto para a casa se dava para a repararem.

13 Todavia, do dinheiro que se trazia à casa do Senhor não se faziam nem taças de prata, nem garfos, nem bacias, nem trombetas, nem nenhum vaso de ouro ou vaso de prata para a casa do Senhor.

14 Porque o davam aos que faziam a obra, e reparavam com ele a casa do Senhor.

15 Também não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, para dar aos que faziam a obra, porque obravam com fidelidade.

16 Mas o dinheiro de sacrifícios por delitos, e o dinheiro por sacrifício de pecados, se não traziam à casa do Senhor porém era para os sacerdotes.

17 Então subiu Hazael, rei da Síria, e pelejou contra Gate, e a tomou: depois Hazael fez rosto a manchar contra Jerusalém.

18 Porém Joás, rei de Judá, tomou todas as coisas santas que Josafá, e Jorão, e Acazias, seus pais, reis de Judá consagraram, como também todo o ouro que se achou nos tesouros da casa do Senhor e na casa do rei: e o mandou a Hazael, rei da Síria; e ele então se retirou de Jerusalém.

19 Ora o mais dos sucessos de Joás, e tudo quanto fez mais, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?

20 E levantaram-se os seus servos, e conspiraram contra ele, e feriram a Joás na casa de Milo, que desce para Sila.

21 Porque Josacar, filho de Simeate e Josabade, filho de Somer, seus servos, o feriram, e morreu, e o sepultaram com seus pais na cidade de Davi: e Amazias, seu filho, reinou em seu lugar. 


segunda-feira, 13 de janeiro de 2025

द्वितीय राजा 11 अटालिया शाही परिवार की मौत का आदेश देता है जोआस भाग जाता है और उसका अभिषेक राजा होता है

 द्वितीय राजा 11

अटालिया शाही परिवार की मौत का आदेश देता है जोआस भाग जाता है और उसका अभिषेक राजा होता है


1 जब अहज्याह की माता अतल्याह ने देखा कि उसका पुत्र मर गया, तब वह उठी, और सब राजवंशियोंको नाश किया।

2 परन्तु यूसुफत जो राजा योराम की बेटी और अहज्याह की बहिन थी, उस ने अहज्याह के पुत्र योआश को राजपुत्रोंके बीच में से, जिन्हें उन्होंने घात किया या, चुरा ले गई, और उसको और उसकी धाय को कोठरी में डलवाकर अतालिया से छिपा रखा। , और इसलिए उन्होंने उसे नहीं मारा।

3 और वह उसके साय यहोवा के भवन में छ: वर्ष तक छिपा रहा; और अतल्याह देश पर राज्य करती रही।

4 और सातवें वर्ष में यहोयादा ने सूबेदारोंऔर सरदारोंऔर पहरुओंको बुलवा भेजा, और उनको अपने साय यहोवा के भवन में ले आया; और उस ने उन से वाचा बान्धी, और उनको यहोवा के भवन की शपथ खिलाई, और उनको राजकुमार दिखाया।

5 और उस ने उनको आज्ञा दी, कि जो काम तुम्हें करना होगा वह यही है। आप में से एक तिहाई को यह करना होगा। तुम में से जो विश्रामदिन को प्रवेश करेगा, उसका एक तिहाई राजा के भवन की रखवाली करेगा;

6 और दूसरा तिहाई भाग शूर फाटक पर होगा; और दूसरा तीसरा भाग पहरुओं के पीछे द्वार पर हो; इस प्रकार तू इस घर की रखवाली करना, और सब को दूर रखना।

7 और तुम्हारे दोनों भाग, अर्थात सब्त के दिन बाहर जानेवाले सब लोग, राजा समेत यहोवा के भवन की रक्षा करेंगे।

8 और तू अपके अपके हाथ में हथियार लिए हुए राजा को घेर लेगा, और जो कोई पांति में घुसे उसे मार डालेगा; और जब राजा बाहर जाए, और जब वह भीतर आए, तब तू उसके संग रहेगा।

9 इसलिये सूबेदारों ने यहोयादा याजक की सारी आज्ञा के अनुसार किया, और जो सब्त के दिन घर में आते थे, और जो सब्त के दिन बाहर जाते थे दोनों अपने अपने जनों को लेकर यहोयादा याजक के पास आए।

10 और याजक ने सूबेदारों को राजा दाऊद के भाले और ढालें, जो यहोवा के भवन में थीं, दे दीं।

11 और पहरूओं के सब पुरूष अपके हाथ में हथियार लिये हुए, भवन की दाहिनी ओर से बाईं ओर, वेदी की अलंग, और भवन की अलंग, और राजा के साय खड़े थे। चारों ओर.

12 तब उस ने राजपुत्र को अलग करके राजमुकुट पहनाया, और उसको साक्षी दी; और उन्होंने अभिषेक किया, और ताली बजाकर कहा, राजा जीवित रहे!

13 और अतल्याह पहरूओंऔर लोगोंका शब्द सुनकर लोगोंके बीच में यहोवा के भवन में गई।

14 और उस ने दृष्टि की, और क्या देखा, कि राजा रीति के अनुसार खम्भे के पास खड़ा है, और सरदार और नरसिंगे राजा के पास खड़े हैं, और सब साधारण लोग आनन्द कर रहे हैं, और नरसिंगे फूंक रहे हैं; तब अतल्याह ने अपने वस्त्र फाड़े , और चिल्लाया: विश्वासघात! विश्वासघात!

15 परन्तु यहोयादा याजक ने सिपाहियोंके सरदारोंको आज्ञा दी, और उन से कहा, उस को पांति में से निकालो, और जो कोई उसके पीछे हो उसे तलवार से मार डालो। याजक ने कहा, उसे यहोवा के भवन में न मार डालो।

16 और उन्होंने उस पर हाथ डाला, और वह घोड़ोंके मार्ग से राजभवन को गई, और वहां उन्होंने उसे मार डाला।

17 और यहोयादा ने यहोवा और राजा और प्रजा के बीच, जो यहोवा की प्रजा है, और राजा और प्रजा के बीच वाचा बन्धाई।

18 तब सब साधारण लोगोंने बाल के भवन में जाकर उसे वेदियोंसमेत ढा दिया, और उसकी मूरतें तोड़ डालीं, और बाल के याजक मत्तान को वेदियोंके साम्हने घात किया, और याजक ने भवन पर अधिकारी नियुक्त कर दिए। प्रभु का घर.

19 और उस ने सूबेदारों, सरदारों, जल्लादोंऔर सब साधारण लोगोंको पकड़ लिया; और वे राजा को यहोवा के भवन से निकाल ले गए, और पहरुओं के फाटक के मार्ग से राजभवन में आए, और वह राजाओं के सिंहासन पर बैठा।

20 और अतल्याह को राजभवन के पास तलवार से घात करने के बाद सब साधारण लोगों ने आनन्द किया, और नगर में शान्ति हो गई।

21 जब योआश को राजा बनाया गया तब वह सात वर्ष का था।

II Kings 11 Athaliah Orders the Killing of the Royal Family; Joash Escapes and is Anointed King

 II Kings 11

Athaliah Orders the Killing of the Royal Family; Joash Escapes and is Anointed King


1 Now when Athaliah, the mother of Ahaziah, saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family.

2 But Jehoiabath, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah and stole him from among the king's sons who were being killed. She put him and his nurse in a bedchamber and hid him from Athaliah, so that he was not killed.

3 And he was hidden with her in the house of the Lord six years, while Athaliah reigned over the land.

4 And in the seventh year Jehoiada sent for the centurions, with the captains and the guard, and brought them into the house of the Lord with him. And he made a covenant with them and swore an oath to them in the house of the Lord, and showed them the king's son.

5 And he commanded them, saying, This is the work that ye shall do. A third of you shall do it. A third of you that come in on the sabbath shall keep the guard of the king's house: 

6 And another third shall be at the gate of Sur; and another third at the gate behind the guard: so shall ye keep the guard of this house, putting them all out. 

7 And the two parts of you, that is, all that go out on the sabbath, shall keep the guard of the house of the LORD beside the king. 

8 And ye shall compass the king about, every man with his weapons in his hand; and whosoever cometh in between the ranks shall slay him: and ye shall be with the king when he goeth out, and when he comeeth in. 

9 So the centurions did according to all that Jehoiada the priest had commanded: each took his men, both those that came in on the sabbath, and those that went out on the sabbath, and they came to Jehoiada the priest. 

10 Then the priest gave the centurions the spears and shields that had been King David's, which were in the house of the Lord.

11 And the guard stood, each with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, on the side of the altar and on the side of the house, near the king all around.

12 Then he brought out the king's son, put the crown on him, and gave him the testimony. Then they anointed him and clapped their hands and said, "Long live the king!"

13 And Athaliah heard the voice of the guard and of the people, and went into the house of the Lord to the people.

14 And she looked, and behold, the king was standing by the pillar, as was the custom, and the captains and the trumpeters by the king, and all the people of the land were rejoicing and blowing the trumpets. Then Athaliah tore her clothes and cried out, "Treason! Treason!" 

15 But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds who were in command of the troops, and said to them, “Take her out of the ranks, and kill the next one with the sword.” For the priest had said, “Do not kill her in the house of the Lord.” 

16 So they seized her, and she went by the way of the horse entrance to the king’s house, and killed her there. 

17 Then Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, who were the people of the Lord, and between the king and the people. 

18 Then all the people of the land went into the house of Baal and tore it down, and its altars, and smashed its images completely, and they killed Mattan the priest of Baal before the altars. Then the priest appointed officers over the house of the Lord. 

19 Then he took the captains of the hundreds, the captains, the guards, and all the people of the land, and they brought them to Egypt. and they brought the king from the house of the Lord, and came by way of the gate of the guard to the king's house, and he sat on the king's throne.

20 And all the people of the land rejoiced, and the city was at rest, after they had killed Athaliah with the sword beside the king's house.

21 Joash was seven years old when they made him king.

II Reis 11 Atália manda matar a família real Joás escapa e é ungido rei

 II Reis 11

Atália manda matar a família real Joás escapa e é ungido rei


1 Vendo pois Atália, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a descendência real.

2 Mas Josebate, filha do rei Jorão, irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e o pôs, a ele e á sua ama, na recâmara, e o escondeu de Atália, e assim não o mataram.

3 E esteve com ela escondido na casa do Senhor seis anos: e Atália reinava sobre a terra.

4 E no sétimo ano mandou Joiada chamar os centuriões, com os capitães, e com os da guarda, e os meteu consigo na casa do Senhor; e fez com eles um concerto e os ajuramentou na casa do Senhor, e lhes mostrou o filho do rei.

5 E deu-lhes ordem, dizendo: Esta é a obra que vós haveis de fazer. Uma terça parte de vós haveis de fazer. Uma terça parte de vós, que entra no sábado, fará a guarda da casa do rei:

6 E a outra terça parte estará à porta Sur; e a outra terça parte à porta detrás dos da guarda: assim fareis a guarda desta casa, afastando a todos.

7 E as duas partes de vós, a saber, todos os que saem no sábado, farão a guarda da casa do Senhor junto ao rei.

8 E rodeareis o rei, cada um com as suas armas nas mãos, e aquele que entrar entre as fileiras o matarão; e vós estareis com o rei quando sair e quando entrar.

9 Fizeram pois os centuriões conforme tudo quanto ordenara o sacerdote Joaiada, tomando cada um os seus homens, tanto aos que entravam no sábado como aos que saíam no sábado, e vieram ao sacerdote Joiada.

10 E o sacerdote deu aos centuriões as lanças, e os escudos que haviam sido do rei Davi, que estavam na casa do Senhor.

11 E os da guarda se puseram, cada um com as armas na mão, desde o lado direito da casa até ao lado esquerdo da casa, da banda do altar, e da banda da casa, junto ao rei em redor.

12 Então ele tirou o filho do rei, e lhe pôs a coroa, e lhe deu o testemunho; e ungiram, e bateram as mãos, e disseram: Viva o rei!

13 E Atália, ouvindo a voz dos da guarda e do povo, entrou ao povo na casa do Senhor.

14 E olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, conforme o costume, e os capitães e as trombetas junto ao rei, e todo o povo da terra estava alegre e tocava as trombetas: então Atália rasgou os seus vestidos, e clamou: Traição! Traição!

15 Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos centuriões que comandavam as tropas, e disse-lhes: Tirai-a para fora das fileiras, e a quem a seguir matai-o à espada. Porque o sacerdote disse: Não a matem na casa do Senhor.

16 E lançaran-lhe as mãos a ela, e foi pelo caminho da entrada dos cavalos à casa do rei, e ali a mataram.

17 E Joiada fez um concerto entre o Senhor e o rei e o povo, que eria o povo do Senhor, como também entre o rei e o povo.

18 Então todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derrubaram, como também os seus altares, e as suas imagens totalmente quebraram, e a Matã, sacerdote de Baal, mataram perante os altares: então o sacerdote pôs oficiais sobre a casa do Senhor.

19 E tomou os centuriões, e os capitães, e os da guarda, e todo o povo da terra; e conduziram da casa do Senhor o rei, e vieram, pelo caminho da porta dos da guarda, à casa do rei, e ele se assentou no trono dos reis.

20 E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade repousou, depois que mataram a Atália à espada junto à casa do rei.

21 Era Joás da idade de sete anos quando o fizeram rei.


द्वितीय राजा 10 येहू योनादाब को ढूंढता है और बाल के सेवकों को मार डालता है

 द्वितीय राजा 10

येहू योनादाब को ढूंढता है और बाल के सेवकों को मार डालता है


15 और जब वह वहां से चला, तब रेकाब के पुत्र योनादाब को उस से भेंट करने को आते पाया, और उस ने उसको नमस्कार करके कहा, क्या तेरा मन सीधा है, जैसा मेरा मन तेरे मन के समान है? और जोनादाब ने कहा: हाँ. तो, यदि हां, तो मुझे अपना हाथ दो। और उस ने उसे अपना हाथ देकर अपने साथ गाड़ी में बैठा लिया।

16 और उस ने कहा, मेरे संग चलो, और तुम यहोवा के लिथे मेरा उत्साह देखोगे। और उन्होंने उसे अपनी कार में बिठा लिया।

17 और जब वह शोमरोन में पहुंचा, तब उस ने यहोवा के उस वचन के अनुसार जो उस ने एलिय्याह से कहा या, उस सभोंको शोमरोन में अहाब के घराने के बचे हुए लोगोंको यहां तक ​​मार डाला, कि उनको नष्ट कर डाला।

18 और येहू ने सब लोगोंको इकट्ठा करके कहा, अहाब ने तो बाल की थोड़ी उपासना की; हालाँकि, जेउ उसकी अच्छी सेवा करेगा।

19 इसलिये अब बाल के सब भविष्यद्वक्ताओं, और उसके सब सेवकों, और सब याजकोंको मेरे पास बुला लाओ; किसी को भी घटी न हो, क्योंकि बाल के लिये मुझे बड़ा बलिदान चढ़ाना है; जिस किसी को घटी होगी वह जीवित नहीं रहेगा। परन्तु येहू ने चतुराई से बाल के सेवकों को नाश करने का काम किया।

20 और येहू ने कहा, बाल के लिये एक बड़ी सभा पवित्र करो। और उन्होंने घोषणा की.

21 और येहू ने सारे इस्राएल में दूत भेजे; और बाल के सब सेवक आए, और उन में से एक भी मनुष्य न बचा जो न आया हो; और वे बाल के भवन में गए, और बाल का भवन एक ओर से भर गया। दूसरा.

22 तब उस ने वस्त्रोंके अधिकारी से कहा; बाल के सब सेवकोंके लिये वस्त्र उतारो। और उसने उनके कपड़े छीन लिये।

23 तब येहू रेकाब के पुत्र योनादाब को संग लेकर बाल के भवन में गया, और बाल के सेवकों से कहा, सोचो, और ध्यान से देखो, ऐसा न हो कि बाल के सेवकों को छोड़ यहोवा के सेवकों में से कोई तुम्हारे संग यहां हो। .

24 और जब वे मेलबलि और होमबलि करने को भीतर गए, तब येहू ने बाहर अस्सी पुरूषोंको तैयार करके उन से कहा, जिन पुरूषोंको मैं तुम्हारे हाथ में कर दूं उन में से यदि कोई बचकर निकले, तो उसके प्राण के बदले तुम्हारा प्राण लेना पड़ेगा।

25 और जब वह होमबलि चढ़ा चुका, तब येहू ने अपके पहरूओंऔर सरदारोंसे कहा, भीतर जाकर उनको मार डालो, ऐसा न हो कि कोई बचकर निकले। और उन्होंने उनको तलवार से मारा; और पहरुए और सरदार उन्हें निकाल कर बाल के भवन के नगर में गए।

26 और उन्होंने बाल के भवन में से मूरतें निकाल कर जला दीं।

27 और उन्होंने बाल की मूरत को तोड़ डाला, और बाल के भवन को तोड़ डाला, और उसमें शौचालय बना दिया, जो आज के दिन तक बना है।

28 और येहू ने इस्राएल के बाल को नाश किया।

29 परन्तु येहू नबात के पुत्र यारोबाम के पापोंके अनुसार चलने से न अलग हुआ, जिस ने इस्राएल से अर्यात् बेतेल और दान के सोने के बछड़ोंके विषय में पाप कराया या।

30 और यहोवा ने येहू से कहा, जो काम मेरी दृष्टि में ठीक है तू ने वह करके अच्छा किया है, और जो कुछ मैं ने सोचा था उसके अनुसार तू ने अहाब के घराने के लिये किया है, इस कारण तेरे वंश की पीढ़ी पीढ़ी तक तेरे वंश बने रहेंगे। इसराइल के सिंहासन पर.

31 परन्तु येहू ने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की व्यवस्था पर पूरे मन से चलने में चौकसी न की, और न यारोबाम जिस ने इस्राएल से पाप कराया या, उसके पापों से अलग न हुआ।

32 उन दिनों में यहोवा इस्राएल की सीमाओं को छोटा करने लगा, क्योंकि हजाएल ने इस्राएल की सारी सीमाओं पर उनको मार डाला।

33 यरदन से लेकर सूर्योदय तक, और गिलाद का सारा देश; गादी, और रूबेनियों, और मनश्शेइयों को अरोएर से, जो अर्नोन नाले के पास है, अर्यात् गिलाद, और बाशान।

34 येहू के सब काम और उसके सब काम, और उसकी सारी शक्ति का वर्णन क्या इस्राएल के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखा है?

35 और येहू अपने पुरखाओं के संग सो गया, और उन्होंने उसे सामरिया में मिट्टी दी; और उसका पुत्र यहोआहाज उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

36 और येहू शोमरोन में इस्राएल पर अट्ठाईस वर्ष तक राज्य करता रहा।

II Kings 10 Jehu Meets Jonadab and Slays the Servants of Baal

 II Kings 10

Jehu Meets Jonadab and Slays the Servants of Baal


15 And he departed from there, and met Jonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said unto him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jonadab said, It is. If so, give me thy hand. And he gave him his hand, and took him up into his chariot.

16 And he said, Go with me, and thou shalt see my zeal for the LORD. And they put him in his chariot.

17 And he came to Samaria, and smote all that were left of the house of Ahab in Samaria, until he had destroyed them, according to the word of the LORD, which he had spoken to Elijah.

18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.

19 Therefore call to me now all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let not one be missing, for I have a great sacrifice to offer to Baal; whoever is missing shall not live. But Jehu did this craftily, to destroy the servants of Baal.

20 And Jehu said, Consecrate a solemn assembly to Baal. And they proclaimed.

21 And Jehu sent throughout all Israel: and all the servants of Baal came, and there was not a man of them that did not come: and they entered the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to the other.

22 Then he said to him that was in charge of the wardrobe, Bring forth the garments for all the servants of Baal. And he brought forth their garments. 

23 Then Jehu and Jehonadab the son of Rechab went into the house of Baal and said to the servants of Baal, "Search and see that there is none of the servants of the Lord here with you, but only the servants of Baal."

 24 As they were about to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu prepared eighty men outside and said to them, "If any of the men I give into your hands escape, your life will be for his life." 

25 When he had finished offering the burnt offering, Jehu said to his guard and his captains, "Go in and strike them down; let not one of them escape." So they struck them with the edge of the sword. The guards and the captains threw them out and went to the city of the house of Baal. 

26 They took the images out of the house of Baal and burned them. 

27 They also broke down the image of Baal, and tore down the house of Baal, and made it a cesspool, unto this day. 

28 So Jehu destroyed Baal out of Israel. 

29 But Jehu did not turn aside from following the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, namely, the golden calves that were in Bethel and in Dan.

 30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in doing that which is right in my eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children to the fourth generation shall sit on the throne of Israel.

 31 But Jehu took not heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart, nor did he turn aside from the sins of Jeroboam, who made Israel to sin. 

32 In those days the Lord began to reduce the borders of Israel, because Hazael defeated them in all the borders of Israel: 

33 From the Jordan eastward, and all the land of Gilead, the Gadites, the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the River Arnon, that is, Gilead, and Bashan. 

34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the Book of the Chronicles of Israel? 

35 And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Jehoahaz his son reigned in his stead. 

36 And the days that Jehu reigned over Israel in Samaria were twenty-eight years.

II Reis 10 Jéu encontra a Jonadabe e mata os servos de Baal

 II Reis 10

Jéu encontra a Jonadabe e mata os servos de Baal


15 E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração, como o meu coração é com o teu coração? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão, e fê-lo subir consigo ao carro.

16 E disse: Vai comigo, e verás o meu zelo para com o Senhor. E o puseram no seu carro.

17 E, chegando a Samaria, feriu a todos os que ficaram da casa de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra do Senhor, que lhe dissera a Elias.

18 E ajuntou Jéu a todo o povo, e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jéu porém muito o servirá.

19 Pelo que chamai-me agora todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jéu fazia isto com astúcia, para destruir os servos de Baal.

20 Disse mais Jéu: Consagrai a Baal uma assembléia solene. E apregoaram.

21 Também Jéu enviou por todo o Israel: e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse: e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.

22 Então disse ao que tinha o cargo das vestimentas. Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.

23 E entrou Jéu com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.

24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jéu preparou da parte de fora oitenta homens, e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.

25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jéu aos da sua guarda, e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram ao fio da espada; e os guarda e os capitães os lançaram fora, e se foram à cidade da casa de Baal.

26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.

27 Também quebraram a estátua de Baal: e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.

28 E assim Jéu destruiu a Baal de Israel.

29 Porém não se apartou Jéu de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar Israel, a saber: dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.

30 Pelo que disse o Senhor a Jéu: Porquato bem obraste em fazer o que é reto aos meus olhos e, conforme a tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos até a quarta geração se assentarão no trono de Israel.

31 Mas Jéu não teve o cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, que fez pecar a Israel.

32 Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel.

33 Desde o Jordão para o nacente do sol, e toda a terra de Gileade; os gaditas, e os rubenitas, e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber Gileade, e Basã.

34 Ora o mais dos sucessos de Jéu, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura não está escrito no livro das crônicas de Israel?

35 E Jéu dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria: e Joacaz, seu filho, reinou em seu lugar.

36 E os dias que Jéu reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.





द्वितीय राजा 10 यहोवा अहाब के घराने को नष्ट कर देता है

 द्वितीय राजा 10

यहोवा अहाब के घराने को नष्ट कर देता है

1 और शोमरोन में अहाब के सत्तर बेटे थे; और येहू ने सामरिया में यिज्रेल के हाकिमों, पुरनियों, और अहाब के वंश के कर्मचारियोंके पास चिट्ठियां लिखकर भेजीं, और कहा,

2 इसलिये यह पत्र तेरे पास आया है, क्योंकि तेरे स्वामी के पुत्र तेरे संग हैं, और रथ, घोड़े, गढ़वाला नगर, और हथियार भी तेरे संग हैं।

3 अपने स्वामी के पुत्रों में से जो सबसे अच्छे और सीधे लोगों में से एक हो, उस पर दृष्टि करो, जिसे वह अपने पिता की गद्दी पर बैठाता है, और वह तेरे स्वामी के घराने के लिये लड़ता है।

4 परन्तु वे बहुत डर गए, और कहने लगे, देख, दो राजा तो उसके साम्हने ठहर न सके; फिर हम उसके साम्हने क्योंकर ठहर सकेंगे?

5 तब भवन के अधिक्कारनेी और नगर के अधिक्कारनेी ने, और पुरनियोंऔर सेवकोंने येहू के पास कहला भेजा, कि हम तेरे दास हैं, और जो कुछ तू हम से कहेगा वही हम करेंगे; हम किसी को राजा नहीं बनाएंगे: वही करो जो तुम्हारी दृष्टि में अच्छा हो।

6 फिर उस ने उन्हें दूसरी बार एक और पत्र लिखा, और कहा, यदि तुम मेरे हो, और मेरी बात सुनते हो, तो अपके स्वामी के बेटोंमें से पुरूषोंका सिर ले लो, और कल इसी समय यिज्रेल को मेरे पास आओ। बेटों, सत्तर आदमी शहर के बड़े लोगों के पास थे, जो उनकी देखभाल करते थे)।

7 और ऐसा हुआ, कि यह पत्र उनके पास पहुंचा, कि उन्होंने सत्तर राजकुमारोंको पकड़कर घात किया, और उनके सिर टोकरियोंमें रखकर यिज्रेल को भेज दिए।

8 और एक दूत ने आकर उस से कहा, वे राजकुमारोंके सिर लाए हैं। और उस ने कहा, उन्हें कल तक द्वार के द्वार पर दो ढेर करके रखना।

9 और बिहान को ऐसा हुआ कि वह बाहर निकला, और खड़े होकर सब लोगों से कहने लगा, तुम धर्मी हो; देखो, मैं ने अपने प्रभु से राजद्रोह की गोष्ठी करके उसे घात किया; लेकिन ये सब किसने मारा?

10 इसलिये अब जान लो कि जो वचन यहोवा ने अहाब के घराने के विरूद्ध कहा या, उस में से कुछ भी भूमि पर गिरने न पाएगा, क्योंकि यहोवा ने वही किया है जो उस ने अपके दास एलिय्याह के द्वारा कहा या।

11 और येहू ने यिज्रेल में अहाब के सारे घराने को, और उसके सब बड़े पुरूषों, और जान-पहचान के लोगों, और याजकों को यहां तक ​​मारा कि उन में से कोई भी न बचा।

12 तब वह उठकर चला, और सामरिया को चला गया। और मार्ग में चरवाहोंके बेत-एकेद में हो रहा हूं।

13 येहू ने यहूदा के राजा अहज्याह के भाइयोंको पाकर पूछा, तुम कौन हो? और उन्होंने कहा, हम अहज्याह के भाई हैं, और राजपुत्रोंऔर राजपुत्रोंका स्वागत करने को आए हैं।

14 तब उस ने कहा, उनको जीवित पकड़ ले। और उन्होंने उन में से बयालीस पुरूषोंको जीवित पकड़कर बेतकेके के कुएं के पास मार डाला; और उन में से किसी को भी नहीं छोड़ा।

II Kings 10 Jehu Exterminates the House of Ahab

 II Kings 10

Jehu Exterminates the House of Ahab

1 Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters and sent them to Samaria, to the princes of Jezreel, to the elders and to the guardians of the sons of Ahab, saying,

2 Now when this letter has come to you, for your master's sons are with you, and the chariots, and the horses, and the fortified city, and the weapons,

3 Look to the best and most upright of your master's sons, who sits on his father's throne, and fight for your master's house.

4 But they were greatly afraid, and said, Behold, two kings could not stand before him; how then can we stand before him?

5 Then the one who was over the house, and the one who was over the city, and the elders and the guardians, sent to Jehu, saying, We are your servants, and we will do whatever you say to us: We will make no one king; do what is good in your eyes.

6 Then he wrote them a second letter, saying, “If you are mine and will listen to my voice, take the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel tomorrow about this time.” (The king’s sons were seventy men with the noblemen of the city who provided them.)

7 So it was that when the letter reached them, they took the king’s sons and killed seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jezreel.

8 Then a messenger came and told him, “The heads of the king’s sons have been brought.” And he said, “Lay them in two heaps at the entrance of the gate until tomorrow.”

9 And it came to pass in the morning, when he went out, that he stood and said to all the people, “You are righteous. Behold, I conspired against my master and killed him. But who struck down all these?

10 Now therefore know that nothing of the word of the Lord, which the Lord spoke against the house of Ahab, will fall to the ground, for the Lord has done what he spoke through his servant Elijah.

11 And Jehu struck down all the remnant of the house of Ahab in Jezreel, and all his lords, his acquaintances, and his priests, until he left him none remaining.

12 Then he arose and departed, and went to Samaria. And he stood by the way at Beth-eked of the shepherds.

13 Jehu found the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, Who are you? And they said, We are the brothers of Ahaziah, and we have come down to greet the king's sons and the queen's sons.

14 Then he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the well of Beth-eked, even forty and two men; and they left none of them remaining.