quarta-feira, 24 de fevereiro de 2021

I Samuel 22 Saul mata todos os sacerdotes de Nobe

 I Samuel 22

Saul mata todos os sacerdotes de Nobe

6 E ouviu Saul que já se sabia de Davi  e os homens que estavam com ele: e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.

7 Então disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-à também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-à a todos chefes de milhares e chefes de centenas,

8 Para que todos vós tenhais conspirado contra mim? E ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé, e nenhum dentre vós há que se doa de mim, e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo me armar ciladas, como se vê neste dia.

9 Então respondeu Doegue, o idumeu, que também estava com os criados de Saul, e disse: Ao filho de Jessé vi vir a Nobe, a Aquimeleque, filho de Aitube,

10 O qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.

11 Então o rei mandou chamar a Aquimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda casa de seu pai, e aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.

12 E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.

13 Então lhe disse Saul: Por que conspirastes  contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste-lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a arma-me ciladas, como se vê neste dia?

14 E respondeu Aquimeleque ao rei, e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência, e honrado na tua casa?

15 Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.

16  Porém o rei disse: Aquimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai.

17 E disse o rei aos da sua guarda, que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a sua mão é com Davi, e porque souberam que fugiu  e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.

18 Então disse o rei a Doegue: Vira-te tu, e arremete contra os sacerdotes. Então se virou Doegue, o idumeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.

19 Também a Nobe, cidade destes sacerdotes, passou a fio de espada, desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de mama, e até os vois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.


 1 शमूएल 22

दाऊद अदुलम की गुफा में छिप गया

1 तब दाऊद वहां से चला गया, और अदुलम की गुफा में भाग गया: और उसके भाइयों और उसके पिता के सभी घर वालों ने उसे सुना, और उसके लिए वहां चले गए।

2 और वह उस आदमी से जुड़ गया, जो करीब था, और हर आदमी कर्ज में डूबा हुआ था, और घृणित आत्मा का हर आदमी, और वह उनका नेता बन गया: और उसके साथ लगभग चार सौ आदमी थे।

3 और दाऊद वहां से मोआबियों के मिस्पा में गया, और मोआबियों के राजा से कहा, मेरे पिता और माता को तुम्हारे साथ रहने दो, जब तक कि मैं नहीं जानता कि परमेश्वर मेरे साथ क्या करने जा रहा है।

4 और वह उन्हें मोआब के राजा के सामने लाया, और वे पूरे दिन दाऊद के मजबूत स्थान पर उसके साथ रहे।

5 लेकिन नबी गाद ने दाऊद से कहा, उस मजबूत जगह पर मत रहो; जाओ, और यहूदा देश में प्रवेश करो। तब दाऊद चला गया, और चेरेथ के जंगल में आया।

1 Samuel 22 David hides in the cave of Adullam

 1 Samuel 22

David hides in the cave of Adullam

1 Then David left there, and escaped to the cave of Adullam: and his brothers and all his father's house heard him, and went down there for him.

2 And he was joined by the man who was close by, and every man in debt, and every man of disgusted spirit, and he became their leader: and there were about four hundred men with him.

3 And David went from there to the Mizpah of the Moabites, and said to the king of the Moabites, Let my father and mother be with you, until I know what God is going to do with me.

4 And he brought them before the king of Moab, and they stayed with him all the days that David was in the strong place.

5 But the prophet Gad said to David, Do not stay in that strong place; go, and enter the land of Judah. Then David went, and came to the forest of Chereth.

I Samuel 22 Davi esconde-se na caverna de Adulão

 I Samuel 22

Davi esconde-se na caverna de Adulão

1 Então Davi se retirou dali, e se escapou para a caverna de Adulão: e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai, e desceram ali para ele.

2 E ajuntou-se a ele o homem que se achava perto, e todo o homem endividado, e todo o homem de espírito desgostoso, e ele se fez chefe deles: e eram com ele uns quatrocentos homens.

3 E se foi Davi dali a Mizpá dos moabitas, e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.

4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.

5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai, e entra na terra de Judá. Então Davi foi, e veio para o bosque de Querete.


sábado, 13 de fevereiro de 2021

1 शमूएल 21 दाऊद गत के राजा अतीश के पास गया

 1 शमूएल 21

दाऊद गत के राजा अतीश के पास गया

10 तब दाऊद उठकर शाऊल से उस दिन भाग गया, और अक्तीस, गाथ के राजा के पास आया।

11 लेकिन अतीश के सेवकों ने उससे कहा, क्या यह दाऊद देश का राजा नहीं है? यह नृत्यों के बाद से नहीं गाया गया था, यह कहते हुए, शाऊल ने अपने हजारों को मारा, लेकिन डेविड ने अपने हजारों हजारों?

12 और दाऊद ने इन शब्दों को अपनी आत्मा में माना, और गत के अकीश राजा के सामने बहुत डर गया।

13 जिसके लिए वह उनकी आँखों के सामने तब्दील हो गया था, और खुद को अपने हाथों में पागल बना लिया था, और पोर्टल के दरवाजों पर एक टाई बनाई थी, और अपनी लार को अपनी दाढ़ी के माध्यम से चलाने दिया।

14 तब अकीश ने अपने सेवकों से कहा, देखो, तुम देखते हो कि यह आदमी पागल है; आप इसे मेरे पास क्यों लाए?

15 क्या मैं पागल हूँ, ऐसा न हो कि तुम उसे मेरे सामने पागल करने के लिए ले आओ? क्या यह मेरे घर में प्रवेश करेगा?

1 Samuel 21 David flees to Achish, king of Gath

 1 Samuel 21

David flees to Achish, king of Gath

10 And David arose, and fled that day from Saul, and came to Aquis, king of Gath.

11 But the servants of Achish said to him, Isn't this David, the king of the land? he did not sing from the dances, saying, Saul smote his thousands, but David his ten thousands?

12 And David considered these words in his spirit, and was very afraid before Achish king of Gath.

13 For which he was transfixed before their eyes, and made himself mad in his hands, and made a tie on the doors of the portal, and let his saliva run through his beard.

14 Then Achish said to his servants, See, you see that this man is mad; why did you bring it to me?

15 Are I crazy, lest you bring him to do crazy things in front of me? will this enter my house?

I Samuel 21 Davi foge para Áquis, rei de Gate

 I Samuel 21

Davi foge para Áquis, rei de Gate

10 E Davi levantou-se, e fugiu aquele dia de diante de Saul, e veio a Àquis, rei de Gate.

11 Porém os criados de Áquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? não se cantava desde nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares?

12 E Davi considerou estas palavras no seu ânimo, e temeu muito diante de Áquis, rei de Gate.

13 Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e engravatava nas portas do portal, e deixava correr a saliva pela barba.

14 Então disse Áquis a seus criados: Eis que bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?

15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis a este que fizesse doidices diante de mim? há de este entrar na minha casa?


1 शमूएल 21 दाऊद अकीमेलेक याजक के पास जाता है

 1 शमूएल 21

दाऊद अकीमेलेक याजक के पास जाता है

1 तब दाऊद याजक अकीमेलेक के पास नोब में आया; और एक्वीमेलेक, कांप, दाऊद से मिलने के लिए बाहर गया, और उससे कहा, तुम अकेले क्यों आ रहे हो, और कोई भी तुम्हारे साथ नहीं है?

2 और दाऊद ने पुजारी एक्वीमेलेक से कहा, राजा ने मुझे एक व्यवसाय दिया, और उसने मुझसे कहा, "इस व्यवसाय के बारे में किसी को भी पता नहीं होना चाहिए, जिसकी मैंने आपको आज्ञा दी थी; जैसा कि युवा पुरुषों के लिए, मैंने इसे नियुक्त किया है।"

3 अब, तुम्हारे पास क्या है? मेरे हाथ में पाँच रोटियाँ, या जो कुछ भी मिले, मुझे दे दो।

4 और याजक ने दाऊद को उत्तर दिया, और कहा, मेरे पास साधारण रोटी नहीं है; लेकिन पवित्र रोटी है, अगर केवल युवा पुरुषों ने महिलाओं से परहेज किया है।

5 और दाऊद ने पुजारी को जवाब दिया, और उससे कहा, हां, विश्वास में, महिलाओं ने कल से हमें मना किया है: और कल से पहले, जब मैं बाहर गया था, तो जवान पुरुषों के बर्तन भी पवित्र थे: और किसी तरह से यह है साधारण रोटी, आज की तुलना में अन्य जहाजों को कितना अधिक पवित्र किया जाएगा।

6 तब याजक ने उसे पवित्र रोटी दी, क्योंकि उस प्रस्ताव की रोटी के अलावा दूसरी रोटी भी थी, जिसे उस दिन हटाए जाने वाले दिन में भगवान को रोटी बनाने से पहले निकाल लिया जाता था।

7 हालाँकि, शाऊल का एक नौकर उस दिन वहाँ ठहरा हुआ था, जिसे यहोवा के सामने बंदी बना दिया गया था, और उसका नाम डोगे, आराधना, शाऊल के चरवाहों में सबसे शक्तिशाली था।

8 और दाऊद ने अकीमेलेक से कहा, क्या तुम्हारे यहाँ कोई भाला या तलवार नहीं है? क्योंकि मैं अपना हाथ या अपनी तलवार या अपने हथियार नहीं लाया था, क्योंकि राजा का व्यापार जल्दी हो गया था।

9 और याजक ने कहा, गोलियत की तलवार, पलिश्ती, जिसको तुमने ओक की घाटी में मारा था, निहारना, यह इफोड के पीछे एक कपड़े में लिपटा है: यदि आप इसे लेना चाहते हैं, तो ले लो, क्योंकि वहाँ कोई नहीं है यहाँ अन्य, यदि नहीं। और दाऊद ने कहा, ऐसा कोई नहीं है; महिला।

1 Samuel 21 David goes to the Achimelech priest

 1 Samuel 21

David goes to the Achimelech priest

1 Then David came to Nob, to the priest Achimelech; and Aquimelech, trembling, went out to meet David, and said to him, Why are you coming alone, and no one with you?

2 And David said to the priest Aquimelech, The king commissioned me a business, and he said to me, "No one should know about this business, which I commanded you about; as for the young men, I have appointed such a place."

3 Now, what do you have at hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever you find.

4 And the priest answered David, and said, I have no ordinary bread at hand; but there is sacred bread, if only young men have abstained from women.

5 And David answered the priest, and said to him, Yes, in good faith, women have forbidden us since yesterday: and before yesterday, when I went out, the young men 's vessels were also holy: and in some way it is ordinary bread, how much more than today other vessels will be sanctified.

6 Then the priest gave him the holy bread, because there was other bread there than the bread of the proposition, which were taken out from before the Lord to be put there hot bread on the day that it was removed.

7 However, one of Saul's servants was held there that day, detained before the Lord, and his name was Doeg, idume, the most powerful of Saul's shepherds.

8 And David said to Achimelech, Have you no spear or sword at hand here? because I didn't bring my hand or my sword or my weapons, because the king's business was hurried.

9 And the priest said, The sword of Goliath, the Philistine, whom you struck in the valley of the oak, behold, it is wrapped in a cloth behind the ephod: if you want to take it, take it, because there is no other here, if not that. And David said, There is none like it; lady.

I Samuel 21 Davi vai ter com o sacerdote Aquimeleque

 I Samuel 21

Davi vai ter com o sacerdote Aquimeleque

1 Então veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aquimeleque; e Aquimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi, e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém contigo?

2 E disse Davi ao sacerdote Aquimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba deste negócio, pelo qual te ordenei: quanto aos mancebos, apontei-lhes tal lugar.

3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que se achar.

4 E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; hó porém pão sagrado, se ao menos os mancebos se abstiveram das mulheres.

5 E respondeu Davi ao sacerdote, e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram desde ontem: e ante ontem, quando eu saí, os vasos dos mancebos também eram santos: e em alguma maneira é pão comum, quanto mais que hoje se santificará outros vasos.

6 Então o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto havia ali outro pão senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor para se pôr ali pão quente do dia em que aquele se tirasse.

7 Estava, porém, ali naquele dia um dos criados de Saul, detido perante o Senhor, e era seu nome Doegue, idumeu, o mais poderoso dos pastores de Saul.

8 E disse Davi a Aquimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? porque não trouxe a mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque negócio do rei era apressado.

9 E disse o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale do carvalho, eis que ela está envolta num pano detrás do éfode: se tu a queres tomar, toma-a, porque nenhuma outra há aqui, senão aquela. E disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.


quarta-feira, 10 de fevereiro de 2021

1 शमूएल 20 योनातन ने दाऊद के साथ एक वाचा बाँधी

 1 शमूएल 20

योनातन ने दाऊद के साथ एक वाचा बाँधी

11 तब योनातन ने दाऊद से कहा, आओ और मैदान में उतरो। और वे दोनों मैदान में बाहर चले गए।

12 और योनातन ने दाऊद से कहा, इस्राएल के परमेश्वर यहोवा, क्या मुझे इस घड़ी में अपने पिता की खोज करनी चाहिए, या परसों, और देखो, दाऊद के लिए कुछ अनुकूल है, और मैं उसे नहीं भेजूंगा आप के लिए, और उसे यह पता नहीं है।

13 यहोवा ने योनातन से ऐसा ही किया; लेकिन अगर मेरे पिता तुम्हें नुकसान पहुंचाने के लिए फिट बैठते हैं, तो मैं तुम्हें भी बता दूंगा; और मैं तुम्हें जाने दूंगा, और तुम शांति से जाओगे: और प्रभु तुम्हारे साथ वैसा ही रहेगा, जैसा कि मेरे पिता के पास था।

14 और यदि मैं अभी भी जीवित हूं, तो क्या तुम मुझे प्रभु के लाभ के साथ उपयोग नहीं करोगे, ऐसा नहीं कि मैं मर जाऊं?

15 और न ही तुम अपना घर हमेशा के लिए काटोगे, तब भी जब यहोवा दाऊद के प्रत्येक शत्रु को भूमि से उखाड़ फेंकेगा।

16 इसलिए योनातन ने दाऊद के घराने के साथ एक वाचा बांधी, कहा कि प्रभु को दाऊद के शत्रुओं के हाथ से इसकी आवश्यकता है।

17 और योनातन ने दाऊद को फिर से शपथ दिलाई, क्योंकि वह उससे प्रेम करता था; क्योंकि मैं उसे अपनी आत्मा के सारे प्यार से प्यार करता था।

18 और योनातन ने उस से कहा, कल अमावस्या है, और वे तुम्हें अपनी जगह पर नहीं पाएंगे, क्योंकि तुम्हारी सीट खाली होगी।

19 और जब तुम तीन दिन के लिए गए थे, तो जल्दी से नीचे आओ, और उस स्थान पर जाओ जहां तुम व्यापार के दिन छिप गए थे: और ईजेल के पत्थर से खड़े हो जाओ।

20 और मैं उस बैंड पर तीन तीर चलाऊंगा, जैसे कि निशाने पर शूटिंग।

21 और देखो, मैं बालक को यह कहकर भेजूंगा कि आओ, बाण खोजो: यदि मैं स्पष्ट रूप से बालक से कहूं कि देखो, तीर तुम्हारे पार हैं; इसे अपने साथ ले जाओ, और आओ; क्योंकि तुम्हारे लिए शांति है, और कुछ भी नहीं है, प्रभु रहता है।

22 लेकिन अगर तुम लड़के से इस तरह कहते हो: देखो कि तीर तुम्हारे पार हैं: चले जाओ; क्योंकि प्रभु तुम्हें जाने देता है।

23 और जिस व्यवसाय के लिए तुम और मैं बोलते हैं, निहारना, प्रभु तुम्हारे और मेरे बीच हमेशा के लिए है।

24 तब दाऊद ने खुद को खेत में छिपा लिया: और जब चाँद नया था, तो राजा रोटी खाने के लिए बैठे।

25 और जब राजा अपनी सीट पर बैठा, तो अन्य समय की तरह, दीवार के पास जोनाथन खड़ा था, और अबनेर शाऊल के पास बैठा था और दाऊद का स्थान खाली दिखाई दिया।

26 लेकिन उस दिन शाऊल ने कुछ नहीं कहा, क्योंकि उसने कहा, उसके साथ कुछ ऐसा हुआ है कि वह साफ नहीं है; यह निश्चित रूप से साफ नहीं है।

27 यह भी दूसरे दिन हुआ, अमावस्या के दूसरे दिन, कि डेविड का स्थान खाली दिखाई दिया: शाऊल ने अपने पुत्र योनातन से कहा, जेसी का बेटा कल या आज रोटी खाने क्यों नहीं आया?

28 और योनातन ने शाऊल से कहा, दाऊद ने मुझे बेतलेहेम जाने के लिए प्रिय से कहा।

29 यह कहते हुए, मैं तुमसे कहता हूं कि मुझे जाने दो, क्योंकि हमारे वंश का शहर में एक बलिदान है, और मेरे भाई ने मुझे जाने के लिए कहा: अगर अब मुझे तुम्हारी आँखों में एहसान मिला है, तो मैं तुम्हें जाने देने के लिए कहता हूँ, ताकि तुम जाओ मेरे भाइयों को देख सकते हैं: यही कारण है कि वह राजा की मेज पर नहीं आया।

30 तब शाऊल का क्रोध योनातन के विरुद्ध हुआ, और उस ने उस से कहा, विद्रोह में दुष्ट का पुत्र; क्या मुझे नहीं पता कि तुमने जेसी के बेटे को तुम्हें शर्माने और अपनी माँ के नंगेपन को शर्मसार करने के लिए चुना है?

31 जब तक यिशै का पुत्र पृथ्वी पर रहता है, तब तक न तो तुम दृढ़ रहोगे, न तुम्हारा राज्य: जो इस घड़ी में मेरे पास भेजेगा और लाएगा; क्योंकि यह मृत्यु के योग्य है।

32 तब योनातन ने शाऊल को उसके पिता का उत्तर दिया और उससे कहा, वह क्यों मर जाए? तुमने क्या किया है?

33 तब शाऊल ने उसे मारने के लिए भाला फेंका: इसलिए योनातन समझ गया कि उसके पिता ने दाऊद को मारने की ठान ली है।

34 तब योनातन बहुत क्रोधित हुआ, मेज से उठा: और अमावस्या के दूसरे दिन उसने रोटी नहीं खाई; क्योंकि वह दाऊद की वजह से आहत था, क्योंकि उसके पिता ने उसके साथ गलत व्यवहार किया था।

35 और सुबह उधर से गुजरने लगा कि योनातन मैदान में चला गया, उस समय वह दाऊद से सहमत था, और एक छोटा लड़का।

36 तब उसने अपने जवान आदमी से कहा, मेरे द्वारा चलाए गए बाणों के लिए भागो। तो वह लड़का भागा, और उसने एक तीर चलाया, जिसे वह उसके पार कर गया।

37 और जब योनातन ने जो बाण चलाया था, उस स्थान पर वह युवक आया, जोनाथन उस युवक के पीछे चिल्लाया, और कहा, क्या बाण तुम्हारे पार नहीं है?

38 और योनातान फिर से लड़के के पीछे चिल्लाया: जल्दी करो, उठो, देर मत करो। और जोनाथन का लड़का तीर लेकर अपने गुरु के पास आया।

39 और लड़का कुछ भी नहीं समझ पाया: केवल जोनाथन और डेविड ही इस व्यवसाय के बारे में जानते थे।

40 तब योनातन ने अपने हथियार उस नौजवान को दिए जिसे वह ले जा रहा था, और उससे कहा, "जाओ, उन्हें शहर में ले जाओ।"

41 और जब युवक चला गया, डेविड दक्षिण की ओर से पैदा हुई, और भूमि पर उसके चेहरे पर गिर गया, और तीन बार झुका: और वे एक दूसरे, और रोने लगे एक साथ चूमा, जब तक दाऊद भी बहुत कुछ बहाए।

42 और योनातन ने दाऊद से कहा, शांति से जाओ: हम दोनों ने प्रभु के नाम से क्या कहा है, यह कहते हुए कि प्रभु तुम्हारे और मेरे बीच और मेरे बीज और तुम्हारे बीज के बीच सदा रहो।

43 तब दाऊद उठा, और चला गया; और योनातन ने शहर में प्रवेश किया।

1 Samuel 20 Jonathan makes a covenant with David

 1 Samuel 20

Jonathan makes a covenant with David

11 Then Jonathan said to David, Come and go out into the field. And they both went out into the field.

12 And Jonathan said to David, The Lord, the God of Israel, should I search for my father at this hour tomorrow, or the day after tomorrow, and, behold, there is something favorable for David, and I will not then send it to you, and let him not know it. ,

13 The Lord do this to Jonathan just as much; but if my father sees fit to do you harm, I will also let you know; and I will let you go, and you will go in peace: and the Lord be with you, just as it was with my father.

14 And if I still live then, will you not use me with the Lord's beneficence, lest he die?

15 Nor will you cut off your house for ever, even when the Lord uproots each of David's enemies from the land.

16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, The Lord requires it from the hand of David's enemies.

17 And Jonathan made David swear again, because he loved him; because he loved him with all the love of his soul.

18 And Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon, and they will not find you in your place, for your seat will be empty.

19 And when you were gone for three days, come down hurriedly, and go to that place where you hid on the day of business: and stand by the stone of Ezel.

20 And I will shoot three arrows at that band, as if shooting at the target.

21 And, behold, I will send the lad, saying, Come, seek the arrows: if I expressly say to the lad, Look, the arrows are beyond you; take it with you, and come; because there is peace for you, and there is nothing, the Lord lives.

22 But if you say to the boy like this: Look that the arrows are beyond you: go away; because the Lord lets you go.

23 And as for the business of which you and I speak, behold, the Lord is between you and me forever.

24 So David hid himself in the field: and when the moon was new, the king sat down to eat bread.

25 And when the king sat in his seat, as at other times, in the place by the wall, Jonathan stood up, and Abner sat beside Saul: and David's place appeared empty.

26 But that day Saul said nothing, because he said, Something has happened to him that he is not clean; it is certainly not clean.

27 It also happened on the other day, the second of the new moon, that David's place appeared empty: Saul said to Jonathan his son, Why didn't Jesse's son come yesterday or today to eat bread?

28 And Jonathan said to Saul, David asked me dearly to let him go to Bethlehem.

29 Saying, I ask you to let me go, because our lineage has a sacrifice in the city, and my brother told me to go: if now I have found favor in your eyes, I ask you to let me go, so that you may see to my brothers: that's why he didn't come to the king's table.

30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, Son of the wicked in rebellion; Do I not know that you have chosen the son of Jesse to shame you and to shame your mother's nakedness?

31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you shall be strong, nor your kingdom; because he is worthy of death.

32 Then Jonathan answered Saul, his father, and said to him, Why should he die? has he done?

33 Then Saul threw him with the spear to strike him: so Jonathan understood that his father had already determined to kill David.

34 So Jonathan, very angry, got up from the table: and on the second day of the new moon he did not eat bread; because he was hurt because of David, because his father had mistreated him.

35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field, at the time he had agreed with David, and a small boy with him.

36 Then he said to his boy, Run to find the arrows that I shoot. So the boy ran, and he shot an arrow, which he passed beyond him.

37 And when the young man came to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan shouted after the young man, and said, Is the arrow not beyond you?

38 And Jonathan shouted after the boy again: Hurry up, get up, don't delay. And Jonathan's boy took the arrows and came to his master.

39 And the boy didn't understand anything: only Jonathan and David knew about this business.

40 Then Jonathan gave his weapons to the young man he was carrying, and said to him, "Go, take them into the city."

41 And when the young man went, David arose from the south side, and fell on his face to the ground, and bowed three times: and they kissed one another, and wept together, until David wept much more.

42 And Jonathan said to David, Go in peace: What have we both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord be between you and me, and between my seed and your seed, be perpetually.

43 Then David arose, and went; and Jonathan entered the city.

I Samuel 20 Jônatas faz um pacto com Davi

 I Samuel 20

Jônatas faz um pacto com Davi

11 Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.

12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel, sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber,

13 O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; mas se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber; e te deixarei partir, e irás em paz: e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.

14 E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo de beneficência do Senhor, para que não morra?

15 Nem tão pouco cortarás a minha casa a tua beneficência eternamente: nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.

16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.

17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.

18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.

19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio: e fica-te junto à pedra de Ezel.

20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atira ao alvo.

21 E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas: se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem; porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.

22 Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti: vai-te embora; porque o Senhor te deixa ir.

23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.

24 Escondeu-se pois Davi no campo: e sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.

25 E, assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul: e o lugar de Davi apareceu vazio.

26 Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.

27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio: disse pois Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje  a comer pão?

28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.

29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir: se pois agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos: por isso não veio à mesa do rei.

30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da perversa em rebeldia; não sei eu que tens elegido o filho de Jessé para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?

31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu serás firme, nem o teu reino: pelo, que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.

32 Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai , e lhe disse: Por que há de ele morrer? que tem feito?

33 Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir: assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.

34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa: e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, pois seu pai o tinha maltratado.

35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.

36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu pois o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.

37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti?

38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas e veio a seu senhor.

39 E o moço não entendeu coisa alguma: só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.

40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.

41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes: e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, até que Davi chorou muito mais.

42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz: O que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre minha semente e a tua semente, seja perpetuamente.

43 Então se levantou Davi, e se foi; e Jônatas entrou na cidade. 


1 शमूएल 20 जोनाथन के साथ डेविड का साक्षात्कार

 1 शमूएल 20

जोनाथन के साथ डेविड का साक्षात्कार

1 तब दाऊद रामा में न्योत से भाग गया: और उसने आकर योनातन से कहा, मैंने क्या किया है? मेरा अपराध क्या है? और तुम्हारे पिता के सामने मेरा क्या पाप है, जो मेरी जान लेना चाहते हैं?

2 और उस ने उस से कहा, ऐसा नहीं है: तुम मरोगे नहीं; निहारना, मेरे पिता पहले मुझे एक हिस्सा दिए बिना कुछ भी बड़ा या छोटा नहीं करते हैं; मेरे पिता मेरे लिए इस व्यवसाय को क्यों कवर करेंगे? ऐसा नहीं है।

3 तब दाऊद ने फिर शपथ ली, और कहा, हे पिता, यह तुम्हें अच्छी तरह मालूम है कि मैंने तुम्हारी आंखों में अनुग्रह पाया; इसलिए उसने कहा, योनातन, यह मत जानो कि ऐसा न हो कि तुम्हें चोट लगी हो; और वास्तव में, प्रभु रहता है, और तुम्हारी आत्मा रहती है, कि मेरे और मृत्यु के बीच एक ही कदम है।

4 और योनातन ने दाऊद से कहा, "जो कुछ भी तुम्हारी आत्मा कहती है, मैं तुम्हें करूंगा।"

5 डेविड ने जोनाथन से कहा, "देखो, कल अमावस्या है, जब मैं आमतौर पर खाने के लिए राजा के साथ बैठता हूं: मुझे जाने दो, हालांकि, और मैं तीसरी शाम तक मैदान में छिप जाऊंगा।"

6 यदि तुम्हारे पिता ने मेरी अनुपस्थिति पर ध्यान दिया, तो तुम कहोगे: दाऊद ने मुझसे बहुत प्रार्थना की कि मैं उसे उसके शहर बेथलेहेम चलने दूं: क्योंकि वहाँ पूरे वंश के लिए एक वार्षिक बलिदान होता है।

7 अगर वह कहता है: ठीक है, तो आपके नौकर के पास शांति है: लेकिन अगर वह बहुत गुस्से में है, तो वह जानता है कि वह पहले से ही बुराई में दृढ़ है।

8 इस कारण, अपने दास पर दया करो, क्योंकि तुमने अपने दास को अपने साथ यहोवा के साथ वाचा में प्रवेश करने के लिए बनाया है: यदि मुझ में कोई अपराध है, तो मुझे खुद को मार डालो: तुम मुझे अपने पिता के पास क्यों ले जाओगे?

9 तब योनातन ने कहा, अब तक यह तुमसे दूर है: लेकिन अगर मैं किसी भी तरह जानता था कि यह बुराई पहले से ही मेरे पिता द्वारा निर्धारित की गई है, कि यह तुम्हारे ऊपर आ सकता है, तो क्या मुझे इसकी खोज नहीं होगी?

10 और दाऊद ने योनातन से कहा, यदि तेरा पिता तुझे उत्तर देने के लिए होता है, तो मुझे कौन बता सकता है?

1 Samuel 20 David's interview with Jonathan

 1 Samuel 20

David's interview with Jonathan

1 Then David fled from Naioth at Ramah: and he came and said to Jonathan, What have I done? what is my crime? and what is my sin before your father, who seeks to take my life?

2 And he said to him, This is not so: you shall not die; behold, my father does not do anything big or small without first giving me a part; why would my father cover this business for me? it's not like this.

3 Then David swore again, and said, Father, it is well known to you that I found grace in your eyes; so he said, "Don't know this, Jonathan, lest you be hurt; and in truth, the Lord lives, and your soul lives, that there is only one step between me and death.

4 And Jonathan said to David, "Whatever your soul says, I will do to you."

5 David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, when I usually sit with the king to eat: let me go, however, and I will hide in the field until the third evening."

6 If your father notices my absence, you will say: David asked me very much to let him run to Bethlehem, his city: because there is an annual sacrifice there for the entire lineage.

7 If he says: Okay, then your servant has peace: but if he is very angry, he knows that he is already determined in evil.

8 Therefore, show mercy to your servant, because you have made your servant to enter into a covenant with the Lord with you: if there is a crime in me, kill me myself: why would you take me to your father?

9 Then Jonathan said, Far be it from you: but if I somehow knew that this evil is already entirely determined by my father, that it might come upon you, would I not discover it?

10 And David said to Jonathan, Who can tell me if your father happens to answer you harshly?

I Samuel 20 A entrevista de Davi com Jônatas

 I Samuel 20

A entrevista de Davi com Jônatas

1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá: e veio, e disse perante Jônatas: Que fiz eu? qual é o meu crime? e qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?

2 E ele lhe disse: Tal não seja: não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me dar parte; por que pois meu pai me encobriria este negócio? não é assim.

3 Então Davi tornou a jurar, e disse: Mui bem sabe te pai que achei graça em teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que se não magoe; e, na verdade, vive o Senhor, e vive a tua alma, que apenas há um passo entre mim e a morte.

4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.

5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer: deixa-me tu ir, porém, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.

6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade: porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.

7 Se disser assim: Está bem, então teu servo tem paz: porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.

8 Usa pois de misericórdia com o teu servo, porque fizeste a teu servo entrar contigo em aliança do Senhor: se porém há em mim crime, mata-me tu mesmo: por que me levarias a teu pai?

9 Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa: porém se dalguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to descobriria eu?

10 E disse Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?


sábado, 6 de fevereiro de 2021

1 शमूएल 19 मिशल अपने पिता को धोखा देता है और डेविड को बचाता है

 1 शमूएल 19

मिशल अपने पिता को धोखा देता है और डेविड को बचाता है

12 तब मिशल एक खिड़की के माध्यम से दाऊद के पास गया: और वह चला गया, और भाग गया, और भाग गया।

13 और मीकल ने एक मूर्ति ली और उसे बिस्तर पर लिटा दिया, और उसके सिर पर एक बकरियों को रख दिया, और उसे एक कंबल से ढक दिया।

14 और जब शाऊल ने दाऊद को लाने के लिए दूत भेजे, तो उसने कहा, वह बीमार है।

15 तब शाऊल ने दूतों को दाऊद को देखने के लिए भेजा, कहा, मुझे बिस्तर पर ले आओ, कि मैं उसे मार दूं।

16 तब दूत आ गए, मूर्ति बिस्तर पर थी और उसके सिर पर बकरा।

17 तब शाऊल ने मीकल से कहा, तुमने मुझे धोखा क्यों दिया, और मेरे शत्रु को जाने दिया और भाग गए? और मिशाल ने शाऊल से कहा, क्योंकि उसने मुझसे कहा, मुझे जाने दो, मैं तुम्हें क्यों मारूं?

18 तब दाऊद भाग गया, और शमूएल के पास, रामा के पास आया, और उसे वह सब बताया जो शाऊल ने उसके साथ किया था: और वे चले गए, वह और शमूएल, और नाइत में रहे।

19 और उन्होंने शाऊल से कहा, यह देख, दाऊद रामा में न्योत में है।

20 तब शाऊल ने दाऊद को लाने के लिए दूत भेजे, जिन्होंने भविष्यद्वक्ताओं की एक मंडली को भविष्यवाणी करते हुए देखा, जहां शमूएल उनकी अध्यक्षता कर रहा था: और भगवान की आत्मा शाऊल के दूतों के पास आई, और उन्होंने भविष्यवाणी भी की।

21 और जब शाऊल ने इस बात की चेतावनी दी, तो उसने दूसरे दूत भेजे, और उन्होंने भविष्यवाणी भी की: तब शाऊल ने तीसरे दूत भेजे, जिन्होंने भविष्यवाणी भी की।

22 तब वह स्वयं रामा के पास गया, और उस महान कुएं तक आया जो सिकु में था; और पूछा, उसने कहा, शमूएल और दाऊद कहां हैं? तब उन्होंने उस से कहा, वे रामा में न्योत में हैं।

23 तब वह रामा में न्योत के पास गया: और परमेश्वर की वही आत्मा उस पर आई, और वह तब तक भविष्यवाणी करता रहा, जब तक कि वह रामा में न्योत में नहीं आया।

24 और उसने अपने कपड़े भी उतार दिए, और शमूएल के सामने भविष्यवाणी भी की, और उस दिन और सारी रात जमीन पर नग्न रहा; इसलिए कहा जाता है कि क्या शाऊल भी नबियों में से है?

1 Samuel 19 Michal deceives his father and saves David

 1 Samuel 19

Michal deceives his father and saves David

12 Then Michal went down to David through a window: and he went, and fled, and escaped.

13 And Michal took a statue and laid it on the bed, and put a goatskin at his head, and covered it with a blanket.

14 And when Saul sent messengers to bring David, she said, He is sick.

15 Then Saul sent messengers to see David, saying, Bring me to the bed, that I may kill him.

16 So the messengers came, behold, the statue was on the bed and the goatskin at its head.

17 Then Saul said to Michal, Why have you so deceived me, and let my enemy go and escape? And Michal said to Saul, Because he said to me, Let me go, why should I kill you?

18 So David fled and escaped, and came to Samuel, to Ramah, and told him all that Saul had done to him: and they went, he and Samuel, and stayed in Naioth.

19 And they announced it to Saul, saying, Behold, David is in Naioth in Ramah.

20 Then Saul sent messengers to bring to David, who saw a congregation of prophets prophesying, where Samuel was presiding over them: and the spirit of God came upon Saul's messengers, and they also prophesied.

21 And when Saul warned of this, he sent other messengers, and they also prophesied: then Saul sent a third messengers, who also prophesied.

22 Then he went to Ramah himself, and came to the great well that was in Secu; and asking, he said, Where are Samuel and David? And they said to him, Behold, they are in Naioth, in Ramah.

23 Then he went to Naioth, in Ramah: and the same spirit of God came upon him, and he was prophesying, until he came to Naioth in Ramah.

24 And he also took off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and was naked on the ground all that day and all that night; so it is said, Is Saul also among the prophets?

I Samuel 19 Mical engana a seu pai e salva Davi

 I Samuel 19

Mical engana a seu pai e salva Davi

12 Então Mical desceu a Davi por uma janela: e ele se foi, e fugiu, e escapou.

13 E Mical tomou uma estátua e a deitou na cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma coberta.

14 E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a Davi, ela disse: Está doente.

15 Então Saul mandou mensageiros que vissem a Davi, dizendo: Trazei-me na cama, para que o mate.

16 Vindo pois os mensageiros, eis que estava a estátua na cama e a pele de cabra à sua cabeceira.

17 Então disse  Saul a Mical: Por que assim me enganaste, e deixaste ir e escapar o meu inimigo? E disse Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu matar-te?

18 Assim davi fugiu e escapou, e veio a Samuel, a Ramá, e lhe participou tudo quanto Saul lhe fizera: e foram, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.

19 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.

20 Então  enviou Saul mensageiros para trazerem a Davi, os quais viram uma congregação de profetas profetizando, onde estava Samuel que presidia sobre eles: e o espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.

21 E, avisando disto Saul, enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram: então enviou Saul ainda uns terceiros mensageiros, os quais também profetizaram.

22 Então foi também ele mesmo a Ramá, e chegou ao poço grande que estava em Sécu; e perguntando, disse: Onde estão Samuel e Davi? E disseram-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.

23 Então foi para Naiote, em Ramá: e o mesmo espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote em Ramá.

24 E  ele também despiu os seus vestidos, e ele também profetizou diante de Samuel, e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite; pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?


1 शमूएल 19 जोनाथन ने अपने पिता डेविड से ईर्ष्या की

 1 शमूएल 19

जोनाथन ने अपने पिता डेविड से ईर्ष्या की

1 और शाऊल ने योनातन से उसके पुत्र और उसके सभी सेवकों से बात की, कि वे दाऊद को मार डालें। लेकिन योनातन, शाऊल का बेटा, दाऊद का बहुत शौक था।

2 और योनातन ने दाऊद से यह घोषणा की, कि मेरे पिता, शाऊल तुम्हें मारने के लिए कहते हैं कि वह अब तुम्हें सुबह क्या पहरा देता है, और छिपा रहता है, और छिपता है।

3 और मैं बाहर जाऊंगा, और मैं अपने पिता के हाथ में हूं जहां तुम हो, और मैं तुम्हारे पिता से बात करूंगा, और मैं देखूंगा कि क्या है, और मैं इसकी घोषणा करूंगा।

4 तब योनातन ने दाऊद से उसके पिता शाऊल के बारे में बात की, और उससे कहा, राजा अपने दास दाऊद के खिलाफ पाप मत करो, क्योंकि उसने तुम्हारे खिलाफ पाप नहीं किया है, और क्योंकि उसके कर्म तुम्हारे लिए बहुत अच्छे हैं।

5 क्योंकि उस ने अपनी आत्मा अपने हाथ में रख ली, और पलिश्तियों को मार डाला, और यहोवा ने सभी इस्राएलियों को महान उद्धार दिया; आपने इसे स्वयं देखा और आनन्दित हुए: फिर आप निर्दोष रक्त के खिलाफ पाप क्यों करेंगे, डेविड को बिना कारण मारे?

6 और शाऊल ने योनातन की आवाज सुनी, और शाऊल ने कहा, जैसा कि प्रभु रहता है, वह नहीं मरेगा।

7 और योनातन ने दाऊद को बुलाया, और उसे ये सब बातें बताईं: और योनातन दाऊद को शाऊल के पास ले गया, और उसके सामने पहले की तरह खड़ा रहा।

8 और फिर से युद्ध हुआ: और दाऊद बाहर चला गया, और पलिश्तियों के खिलाफ लड़ा, और एक महान घाव के साथ उन्हें मार डाला, और उसके सामने भाग गया।

9 लेकिन यहोवा की ओर से बुरी आत्मा शाऊल पर आ गई, क्योंकि वह उसके घर में बैठा था, और उसके हाथ में भाला था, और दाऊद ने उसके हाथ से वाद्य यंत्र को छुआ।

10 और शाऊल ने दाऊद को दीवार पर चढ़ाने की कोशिश की, लेकिन वह शाऊल से दूर हो गया, जिसने दीवार पर भाले से वार किया: इसलिए दाऊद भाग गया, और उसी रात भाग निकला।

11 लेकिन शाऊल ने उसे सुरक्षित रखने के लिए दाऊद के घर दूत भेजे और सुबह उसे मार डाला: मिशल की तुलना में, उसकी पत्नी ने दाऊद को चेतावनी देते हुए कहा, यदि तुम आज रात अपने जीवन को नहीं बचाओगे, तो कल वे तुम्हें मार देंगे।