sábado, 6 de fevereiro de 2021

1 Samuel 19 Jonathan appeases his father's jealousy of David

 1 Samuel 19

Jonathan appeases his father's jealousy of David

1 And Saul spoke to Jonathan his son and all his servants to kill David. But Jonathan, Saul's son, was very fond of David.

2 And Jonathan announced it to David, saying, My father, Saul, seeks to kill you for what he now guards you in the morning, and remains hidden, and hides.

3 And I will go out, and I will be at my father's hand in the field where you are, and I will speak to you to my father, and I will see what is, and I will announce it.

4 Then Jonathan spoke well of David to Saul, his father, and said to him, Do not sin the king against his servant David, because he has not sinned against you, and because his deeds are very good for you.

5 For he put his soul in his hand, and smote the Philistines, and the Lord made a great deliverance to all Israel; you saw it yourself and rejoiced: why then would you sin against innocent blood, killing David without cause?

6 And Saul listened to Jonathan's voice, and Saul swore, As the Lord lives, he will not die.

7 And Jonathan called David, and told him all these words: and Jonathan took David to Saul, and stood before him as before.

8 And there was war again: and David went out, and fought against the Philistines, and smote them with a great wound, and fled before him.

9 But the evil spirit on the part of the Lord came upon Saul, as he sat in his house, and held his spear in his hand, and David touched the musical instrument with his hand.

10 And Saul tries to drive David into the wall, but he turned away from Saul, who struck the wall with a spear: so David fled, and escaped that same night.

11 But Saul sent messengers to the house of David to keep him safe and kill him in the morning, so that Michal, his wife, warned David, saying, If you do not save your life tonight, tomorrow they will kill you.

I Samuel 19 Jônatas aplaca o ciúme que seu pai tem de Davi

 I Samuel 19

Jônatas aplaca o ciúme que seu pai tem de Davi

1 E falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos para que matassem a Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava mui afeiçoado a Davi.

2 E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te pelo que agora guarda-te pela manhã, e fica-te em oculto, e esconde-te.

3 E sairei eu, e estarei à mão de meu pai no campo em que estiveres, e eu falarei de ti a meu pai, e verei o que houver, e to anunciarei.

4 Então Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos te são mui bons.

5 Porque pôs a sua alma na mão, e feriu os filisteus, e fez o Senhor um grande livramento a todo o Israel; tu mesmo viste, e te alegraste: por que, pois, pecarias contra o sangue inocente, matando Davi sem causa?

6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas, e jurou Saul: Vive o Senhor, que não morrerá.

7 E Jônatas chamou a Davi, e contou-lhe todas estas palavras: e Jônatas levou Davi a Saul, e esteve perante ele como dantes.

8 E tornou haver guerra: e saiu Davi, e pelejou contra os filisteus, e feriu-os de grande ferida, e fugiram diante dele.

9 Porém o espírito mau da parte do Senhor se tornou sobre Saul, estando ele assentado em sua casa, e tendo na mão a sua lança, e tangendo Davi com a mão o instrumento de música.

10 E procura Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, o qual feriu com a lança a parede: então fugiu Davi, e escapou naquela mesma noite.

11  Porém Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o guardassem, e o matassem pela manhã: do que Mical, sua mulher, avisou a Davi, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.


segunda-feira, 1 de fevereiro de 2021

1 शमूएल 18 शाऊल, शाऊल की बेटी, दाऊद से प्यार करता है और उससे शादी करता है

 1 शमूएल 18


शाऊल, शाऊल की बेटी, दाऊद से प्यार करता है और उससे शादी करता है


20 लेकिन शाऊल, शाऊल की दूसरी बेटी, दाऊद से प्यार करता था: जिसे शाऊल घोषित किया गया था, उसकी आँखों में अच्छा लग रहा था।


21 और शाऊल ने कहा, मैं उसे दे दूंगा, कि वह एक फन्दा हो, और पलिश्तियों का हाथ उसके विरुद्ध हो। तब शाऊल ने दाऊद से कहा, तुम आज मेरे दामाद बनोगे।


22 और शाऊल ने अपने सेवकों को आज्ञा दी: दाविद से गुप्त बात करो, यह कहना, कि राजा बहुत स्नेही है, और उसके सभी सेवक तुमसे प्रेम करते हैं; अब, इसलिए, आप राजा के दामाद होने की सहमति देते हैं।


23 और शाऊल के सेवकों ने दाऊद के कानों में ये सारे शब्द बोले। तब दाऊद ने कहा, “क्या मैं राजा का दामाद हूँ, क्योंकि मैं एक गरीब और नीच आदमी हूँ?


24 और शाऊल के सेवकों ने उसकी यह घोषणा करते हुए कहा, ये वे शब्द थे जो दाऊद ने बोले थे।


25 तब शाऊल ने कहा, इस प्रकार तुम दाऊद से कहोगे, राजा को दहेज की कोई आवश्यकता नहीं है, लेकिन पलिश्तियों के सौ पूर्वजों ने राजा के शत्रुओं पर प्रतिशोध लेने के लिए। क्योंकि शाऊल पलिश्तियों के हाथों दाऊद को गिराने की कोशिश कर रहा था।


26 और उसके सेवकों ने दाऊद के लिए इन शब्दों की घोषणा की, और यह व्यवसाय दाऊद की दृष्टि में सही प्रतीत हुआ, कि उसे राजा का दामाद होना चाहिए: लेकिन दिन अभी पूरे नहीं हुए थे।


27 तब दाऊद उठकर अपने आदमियों के साथ चला गया, और उन्होंने पलिश्तियों में से दो सौ लोगों को मारा, और दाऊद ने अपने पूर्वजों को ले आया, और उन सभी को राजा का दामाद बना दिया: इसलिए शाऊल ने उसे दे दिया बेटी पत्नी के रूप में।


28 और उसने शाऊल को देखा और देखा कि यहोवा दाऊद के साथ है: और मीकल, शाऊल की बेटी, उससे प्यार करती थी।


29 तब शाऊल ने दाऊद से बहुत अधिक डर लिया: और शाऊल अपने सभी दिनों में दाऊद का दुश्मन था।


30 और जब पलिश्तियों के हाकिम बाहर गए, तो यह बात आयी कि दाऊद शाऊल के सभी सेवकों की तुलना में अधिक बुद्धिमानी से निकला है: क्योंकि उसका नाम बहुत सम्मानित था।

1 Samuel 18 Michal, Saul's daughter, loves David and marries him

 1 Samuel 18


Michal, Saul's daughter, loves David and marries him


20 But Michal, Saul's other daughter, loved David: which, being announced to Saul, seemed good to her.


21 And Saul said, I will give it to him, that he may be a snare, and that the hand of the Philistines may be against him. So Saul said to David, You will be my son-in-law today.


22 And Saul commanded his servants: Speak in secret to David, saying, Behold, the king is very affectionate, and all his servants love you; now, therefore, you consent to be the king's son-in-law.


23 And Saul's servants spoke all these words in David's ears. Then David said, “Does it seem little to you to be the son-in-law of the king, since I am a poor and despicable man?


24 And Saul's servants announced this to him, saying, These were the words that David spoke.


25 Then Saul said, Thus you will say to David, The king has no need for a dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies. Because Saul was trying to make David fall at the hand of the Philistines.


26 And his servants announced these words to David, and this business seemed right in David's eyes, that he should be the son-in-law of the king: but the days were not yet fulfilled.


27 Then David got up and left with his men, and they struck two hundred men out of the Philistines, and David brought his foreskins, and gave them all to the king to be the king's son-in-law: so Saul gave him his daughter as wife. .


28 And he saw Saul and noticed that the Lord was with David: and Michal, Saul's daughter, loved him.


29 So Saul feared David much more: and Saul was David's enemy all his days.


30 And as the princes of the Philistines went out, it came to pass, that David went out more prudently than all the servants of Saul: because his name was highly esteemed.

I Samuel 18 Mical, a filha de Saul, ama a Davi e casa com ele

 I Samuel 18

Mical, a filha de Saul, ama a Davi e casa com ele

20 Mas Mical, a outra filha de Saul amava a Davi: o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isto bom aos seus olhos.

21 E Saul disse: Eu lha darei, para que lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com a outra serás hoje meu genro.

22 E Saul deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei está mui afeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei.

23 E os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezível?

24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Foram tais as palavras que falou Davi.

25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepúcios dos filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair Davi pela mão dos filisteus.

26 E anunciaram os seus servos estas palavras a Davi, e este negócio pareceu bem aos olhos de Davi, de que fosse genro do rei: porém ainda os dias se não haviam cumprido.

27 Então Davi se levantou, e partiu ele com seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens, e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregaram todos ao rei para que fosse genro do rei: então Saul lhe deu por mulher a sua filha.

28 E viu Saul e notou que o Senhor era com Davi: e Mical, filha de Saul, o amava.

29 Então Saul temeu muito mais a Davi: e Saul foi todos os seus dias inimigo de Davi.

30 E, saindo os príncipes dos filisteus, sucedeu que, saindo eles, Davi se conduziu mais prudentemente do que todos os servos de Saul: porquanto o seu nome era mui estimado.


1 शमूएल 18 शाऊल ने धूर्तता से दाऊद को मारने का इरादा किया

 1 शमूएल 18

शाऊल ने धूर्तता से दाऊद को मारने का इरादा किया

17 शाऊल ने दाऊद से कहा, “देखो, मेरी सबसे बड़ी बेटी मेरब, मैं तुम्हें एक पत्नी के लिए दूंगा; बस मेरे लिए एक योग्य पुत्र बनो, और प्रभु के युद्ध लड़ो (क्योंकि शाऊल ने खुद से कहा: मेरा हाथ उसके खिलाफ नहीं होना चाहिए, लेकिन पलिश्तियों का)।

18 परन्तु दाऊद ने शाऊल से कहा, मैं कौन हूं, और इस्राएल के राजा का दामाद बनने के लिए मेरा और मेरे पिता का परिवार क्या है?

19 ऐसा हुआ, हालांकि, उस समय, जब साब, मलय, शाऊल की बेटी, डेविड को दिया जाना था, तो वह एड्रियेल, मेओलाटाइट को महिला द्वारा दिया गया था।

1 Samuel 18 Saul intends to kill David by cunning

 1 Samuel 18

Saul intends to kill David by cunning

17 Saul said to David, “Behold, my oldest daughter Merab, I will give you for a wife; she is only a worthy son to me, and she fights the wars of the Lord (because Saul said to herself: My hand should not be against him, but that of the Philistines).

18 But David said to Saul, Who am I, and what is my life and my father's family in Israel, to become the king's son-in-law?

19 It happened, however, that at the time that Merab, Saul's daughter, was to be given to David, she was given by woman to Adriel, Meolatite.

I Samuel 18 Saul intenta matar Davi pela astúcia

 I Samuel 18

Saul intenta matar Davi pela astúcia

17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso, e guerreia as guerras do Senhor ( porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim as dos filisteus).

18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei?

19 Sucedeu, porém, que ao tempo que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, ela foi dada por mulher a Adriel, meolatita.


1 शमूएल 18 महिलाओं का गीत शाऊल के अयोग्य

 1 शमूएल 18

महिलाओं का गीत शाऊल के अयोग्य

7 और स्त्रियों ने एक दूसरे को उत्तर दिया, और कहा, शाऊल ने अपने हजारों को मारा, लेकिन दाऊद ने अपने दस हजार।

8 तब शाऊल बहुत क्रोधित हुआ, और वह शब्द उसे बुरा लगा, और उसने कहा, दस हज़ार दाऊद को दिए, और मुझे केवल हज़ारों को दिए: वास्तव में, वह क्या कमी है, अगर राज्य ही नहीं?

9 और उसी दिन से शाऊल को दाऊद पर संदेह हुआ।

10 और यह दूसरे दिन बीतने को आया कि परमेश्वर की बुरी आत्मा शाऊल पर आ गई, और घर के बीच में भविष्यवाणी की: और दाऊद ने अपने हाथ से वीणा को छुआ, जैसा कि दिन पर दिन: शाऊल, हालांकि, एक भाला था उसके हाथ में।

11 और शाऊल ने भाला फेंक दिया, और कहा, मैं दाऊद को दीवार में धकेल दूंगा। लेकिन डेविड ने उसे दो बार चकमा दिया।

12 और शाऊल ने दाऊद से कहा, क्योंकि प्रभु उसके साथ था और शाऊल से चला गया था।

13 इसलिए शाऊल ने उसे उससे दूर कर दिया और उसे एक हजार का प्रधान बना दिया: और वह बाहर चला गया और लोगों के सामने आया।

14 और दाऊद ने अपने सभी तरीकों से विवेकपूर्ण व्यवहार किया, और प्रभु उसके साथ था।

15 और जब शाऊल ने देखा कि वह इतना विवेकपूर्ण है, तो वह उससे डर गया।

16 लेकिन सभी इस्राएल और यहूदा दाऊद से प्यार करते थे, क्योंकि वह बाहर गया था और उनके सामने आया था।

1 Samuel 18 The song of women unworthy of Saul

 1 Samuel 18

The song of women unworthy of Saul

7 And the women tingled, answered one another, and said, Saul smote his thousands, but David his ten thousands.

8 Then Saul was very angry, and that word seemed bad to him, and he said, Ten thousands gave to David, and to me only thousands: indeed, what does he lack, if not just the kingdom?

9 And from that day on, Saul had David in suspicion.

10 And it came to pass the other day that the evil spirit from God came upon Saul, and prophesied in the middle of the house: and David touched the harp with his hand, as from day to day: Saul, however, had a spear in his hand .

11 And Saul threw the spear, saying, I will drive David into the wall. But David dodged him twice.

12 And Saul feared David, because the Lord was with him and had departed from Saul.

13 So Saul turned him away from him and made him chief of a thousand: and he went out and came in before the people.

14 And David conducted himself prudently in all his ways, and the Lord was with him.

15 And when Saul saw that he was being so prudent, he was afraid of him.

16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.

I Samuel 18 O cântico das mulheres indigna a Saul

 I Samuel 18

O cântico das mulheres indigna a Saul

7 E as mulheres tangendo, se respondiam umas as outras, e diziam:  Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.

8 Então Saul se indignou muito, e aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares deram a Davi, e a mim somente milhares: na verdade, que lhe falta, senão só o reino?

9 E, desde aquele dia em diante, Saul tinha Davi em suspeita.

10 E aconteceu ao outro dia que o mau espírito da parte de Deus se apoderou de Saul, e profetizava no meio da casa: e Davi tangia a harpa com a sua mão, como de dia em dia: Saul porém, tinha na mão uma lança.

11 E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.

12 E temia Saul a Davi, porque o Senhor era com ele e se tinha retirado de Saul.

13 Pelo que Saul o desviou de si, e o pôs por chefe de mil: e saía e entrava diante do povo.

14 E Davi se conduzia com prudência em todos os seus caminhos, e o Senhor era com ele.

15 E vendo então Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele.

16 Porém todo o Israel e Judá amava a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.


1 शमूएल 18 डेविड के साथ जोनाथन की दोस्ती

 1 शमूएल 18

डेविड के साथ जोनाथन की दोस्ती

1 और यह पास आया कि जब उसने शाऊल से बात पूरी की थी, तब योनातन की आत्मा दाऊद की आत्मा से जुड़ी थी; और योनातन उसे प्यार करता था, क्योंकि वह अपनी आत्मा से प्यार करता था।

2 और उस दिन शाऊल उसे ले गया, और उसे अपने पिता के घर लौटने की अनुमति नहीं दी।

3 और योनातन और दाऊद ने एक वाचा बांधी, क्योंकि योनातन ने उसे अपनी आत्मा के रूप में प्रेम किया।

4 और योनातान ने अपने पहने हुए कपड़े को उतार दिया, और उसे दाऊद को दिया, साथ ही उसके कपड़े, यहाँ तक कि उसकी तलवार और उसका धनुष और उसकी बेल्ट भी दी।

5 तब दाऊद बाहर गया, और शाऊल ने उसे भेजा, और शाऊल ने उसे युद्ध के लोगों पर डाल दिया: और उसे सभी लोगों की निगाह में और यहां तक ​​कि शाऊल के सेवकों की नजर में भी स्वीकार किया गया।

6 लेकिन जब वे आए, तो जब दाऊद पलिश्तियों को मारता हुआ लौटा, तो इस्राएल के सभी नगरों की स्त्रियाँ राजा शाऊल से मिलने, गाने और नाचने लगीं, टिमर्बल्स के साथ, खुशी के साथ, और एक संगीत वाद्य ।

1 Samuel 18 Jonathan's friendship with David

 1 Samuel 18

Jonathan's friendship with David

1 And it came to pass that when he had finished speaking to Saul, Jonathan's soul was connected with David's soul; and Jonathan loved him, as he loved his own soul.

2 And that day Saul took him, and did not allow him to return to his father's house.

3 And Jonathan and David made a covenant, because Jonathan loved him as his own soul.

4 And Jonathan stripped himself of the cloak he was wearing, and gave it to David, as well as his clothes, even his sword, and his bow, and his belt.

5 And David went out wherever Saul sent him, and went about with prudence, and Saul put him on the people of war: and he was accepted in the eyes of all the people, and even in the eyes of Saul's servants.

6 But it came to pass that when they came, when David returned from striking the Philistines, the women of all the cities of Israel went out to meet King Saul, singing, and dancing, with timbrels, with joy, and with a musical instrument.

I Samuel 18 Amizade de Jônatas para com Davi

 I Samuel 18

Amizade de Jônatas para com Davi

1 E sucedeu que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi; e Jônatas o amou, como à própria alma.

2 E Saul naquele dia o tomou, e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.

3 E Jônatas e Davi fizeram aliança: porque Jônatas o amava como à sua própria alma.

4 E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si, e deu a Davi, como também os seus vestidos, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.

5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviava, e conduzia-se com prudência, e Saul o pôs sobre a gente de guerra: e era aceito aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.

6 Sucedeu porém que , vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando, e em danças, com adufes, com alegria, e com instrumento de música.


quarta-feira, 20 de janeiro de 2021

1 शमूएल 17 डेविड विशाल से मिलता है और उसे मार डालता है

 1 शमूएल 17

डेविड विशाल से मिलता है और उसे मार डालता है

48 और जब पलिश्ती उठे, और दाऊद से मिलने गए, तो दाऊद ने जल्दबाजी की, और पलिश्तिन से मिलने के लिए युद्ध में भाग गया।

49 और डेविड ने अपना हाथ काठी में रखा, और वहां से एक पत्थर ले लिया, और एक गोफन के साथ उसे फेंक दिया, और पलिश्तीन के माथे पर प्रहार किया, और उसके चेहरे पर जमीन पर गिर गया।

50 तब दाऊद पलिश्तियों के विरुद्ध, एक गोफन के साथ और एक पत्थर के साथ प्रबल हुआ, और पलिश्तीन पर प्रहार किया, और दाऊद के हाथ में तलवार न होने पर उसे मार डाला।

51 तब दाऊद दौड़ा और पलिश्तिन के पास आकर खड़ा हो गया और अपनी तलवार लेकर उसके म्यान से बाहर निकल गया; और उसे मार डाला, और उसके साथ अपना सिर काट दिया: जब पलिश्तियों ने देखा कि उनका चैंपियन मर गया है, तो वे भाग गए।

52 तब इस्राएल और यहूदा के लोग उठे, और आनन्दित हुए, और पलिश्तियों का अनुसरण करने लगे, जब तक कि वे घाटी में नहीं पहुँच गए, और जब तक कि एकोन के द्वार नहीं थे: और पलिश्तियों के घायल सहाराम से गाथ और एकोन के रास्ते में गिर गए।

53 तब इस्राएल के बच्चे पलिश्तियों को सताने से लौट आए, और उनके शिविर छीन लिए।

54 और दाऊद पलिश्तियों के सिर को पकड़कर यरूशलेम में ले आया: लेकिन उसने अपने हथियार अपने डेरे में डाल दिए।

55 लेकिन जब शाऊल ने पलिश्ती से मिलने के लिए दाऊद को बाहर निकलते देखा, तो उसने सेना के प्रमुख अबनेर से कहा, यह युवक किसका पुत्र है? और अब्नेर ने कहा, तेरा आत्मा रहता है, हे राजा, कि मैं नहीं जानता।

56 तब राजा ने कहा, फिर, किसका पुत्र है यह युवक।

57 जब दाऊद पलिश्ती को घायल करके लौटा, तो अब्नेर उसे अपने साथ ले गया और शाऊल के सामने उसे पलिश्तीन के सिर के साथ लाया।

58 और शाऊल ने उस से कहा, तू किसका पुत्र है? दाऊद ने कहा, तेरा दास जेसी का पुत्र, जो बेतलेहेमित है।

1 Samuel 17 David meets the giant and kills him

 1 Samuel 17

David meets the giant and kills him

48 And it came to pass, when the Philistine arose, and went to meet David, that David hurried, and ran into battle, to meet the Philistine.

49 And David put his hand in the saddlebag, and took a stone from there, and with a sling he threw it, and struck the Philistine on the forehead, and fell on his face to the ground.

50 So David prevailed against the Philistine, with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him without David having a sword in his hand.

51 So David ran and stood over the Philistine and took his sword and took it out of its sheath; and killed him, and cut off his head with it: when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.

52 Then the men of Israel and Judah arose, and rejoiced, and followed the Philistines, until they reached the valley, and until the gates of Ekron: and the wounded of the Philistines fell on the way from Saharaim to Gath and to Ekron.

53 Then the children of Israel returned from persecuting the Philistines, and stripped their camps.

54 And David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem: but he put his weapons in his tent.

55 But when Saul saw David go out to meet the Philistine, he said to Abner, the head of the army, Whose son is this young man, Abner? And Abner said, Thy soul lives, O king, that I do not know.

56 Then the king said, Ask, then, whose son is this young man.

57 When David returned from wounding the Philistine, Abner took him with him and brought him before Saul, with the Philistine's head in his hand.

58 And Saul said to him, Whose son are you, young man? And David said, Son of thy servant Jesse, a Bethlehemite.

I Samuel 17 Davi encontra-se com o gigante e mata-o

 I Samuel 17

Davi encontra-se com o gigante e mata-o
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu, e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi, e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão.
51 Pelo que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha; e o matou, e lhe cortou com ela a cabeça: vendo então os filisteus, que o seu campeão era morto, fugiram.
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale, e até às portas de Ecrom: e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Então voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu, e a trouxe a Jerusalém: porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Vendo porém Saul sair Davi a encontrar-se com o filisteu disse a Abner, o chefe dos exército: De quem é filho este mancebo, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este mancebo.
57 Voltando pois Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, mancebo? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

1 शमूएल 17 डेविड विशाल के खिलाफ लड़ने के लिए तैयार है

 1 शमूएल 17

डेविड विशाल के खिलाफ लड़ने के लिए तैयार है

32 और दाऊद ने शाऊल से कहा, किसी का मन उसके कारण असफल न होने दे: तेरा दास इस पलिश्ती के खिलाफ जाकर लड़ेगा।

33 लेकिन शाऊल ने दाऊद से कहा, तुम उसके साथ लड़ने के लिए इस फिलिस्तीन के खिलाफ नहीं जा सकते: क्योंकि तुम अभी भी एक जवान आदमी हो, और वह अपनी जवानी के बाद से युद्ध का आदमी रहा है।

34 तब दाऊद ने शाऊल से कहा, तेरा दास अपने पिता की भेड़ें चरा रहा था; और एक शेर और एक भालू आया, और झुंड से एक भेड़ ले गया;

35 और मैं उसके पीछे गया, और उसे मारा, और उसके मुंह से बचाया: और जब वह मेरे खिलाफ उठी, तो मैंने उसकी दाढ़ी ली, और उस पर वार किया, और उसे मार डाला।

36 इसलिए तुम्हारे सेवक ने शेर को भालू की तरह मारा: तो क्या यह पलिश्तिन उन में से एक होगा; क्योंकि उसने जीवित परमेश्वर की सेनाओं को ललकारा।

37 और दाऊद ने कहा, प्रभु ने मुझे शेर के हाथ और भालू के हाथ से बचाया; वह मुझे इस पलिश्ती के हाथ से छुड़ाएगा। तब शाऊल ने दाऊद से कहा, चले जाओ, और प्रभु तुम्हारे साथ है।

38 और शाऊल ने दाऊद को अपने लबादे में डाल दिया, और उसके सिर पर एक कांसे का हेलमेट लगा दिया: और एक स्तन पर रख दिया।

39 तब दाऊद ने अपने वस्त्रों पर तलवार चलाई, और चलने लगा; लेकिन मैंने कभी इसकी कोशिश नहीं की: इसलिए दाऊद ने शाऊल से कहा, मैं इसके साथ नहीं जा सकता, क्योंकि मैंने कभी कोशिश नहीं की। और दाऊद ने उससे वह सब छीन लिया।

40 और उसने अपने कर्मचारियों को अपने हाथ में लिया, और खुद को ब्रुक से पांच कंकड़ चुनने के लिए चुना, और उन्हें चरवाहे की काठी में रखा, जो उसके पास था, अर्थात् पिटाई में, और अपना गोफन डाल दिया और वह पलिश्ती के पास गया ।

41 पलिश्ती भी दाऊद के पास आए और आए; और जो ढाल ले गया वह उसके आगे गया।

42 और जब उसने पलिश्ती को देखा और दाऊद को देखा, तो उसने उसे तुच्छ जाना, क्योंकि वह एक नवयुवक था, लाल बालों वाला और दयालु था।

43 और पलिश्ती ने दाऊद से कहा, क्या मैं तुम्हारे लिए लाठी लेकर आता हूं? तब पलिश्ती ने दाऊद को उसके देवताओं के लिए शाप दिया।

44 तब पलिश्ती ने दाऊद से कहा, मेरे पास आओ, और मैं तुम्हारा मांस आकाश के पक्षियों और मैदान के जानवरों को दूंगा।

45 परन्तु दाऊद ने पलिश्तियों से कहा, तुम मेरे पास तलवार लेकर आओ, और भाले के साथ, और ढाल के साथ; लेकिन मैं तुम्हारे पास मेजबानों के भगवान, इस्राएल की सेनाओं के भगवान के नाम पर आता हूं, जिन्हें तुमने ललकारा है।

46 इसी दिन प्रभु तुम्हें मेरे हाथ में सौंप देंगे, और मैं तुम पर प्रहार करूंगा, और तुम्हारा सिर काट दूंगा, और मैं आज पलिश्तियों के शिविर को आकाश और पृथ्वी के जानवरों को दे दूंगा: और सारी पृथ्वी यह जान जाएगी कि इसराइल में भगवान है:

47 और यह सब मण्डली जानती होगी कि यहोवा तलवार या भाले से नहीं, बचाता है; क्योंकि युद्ध प्रभु से है, और वह तुम्हें हमारे हाथ में पहुंचा देगा।

1 Samuel 17 David is ready to fight against the giant

 1 Samuel 17

David is ready to fight against the giant

32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him: Your servant will go and fight against this Philistine.

33 But Saul said to David, You cannot go against this Philistine to fight with him: for you are still a young man, and he has been a man of war since his youth.

34 Then David said to Saul, Your servant was feeding his father's sheep; and a lion and a bear came, and took a sheep from the flock;

35 And I went after him, and struck him, and rescued him from his mouth: and when he arose against me, I took his beard, and struck him, and killed him.

36 So your servant struck the lion like the bear: so will this uncircumcised Philistine be as one of them; because he defied the armies of the living God.

37 And David said, The Lord saved me from the hand of the lion and the hand of the bear; he will deliver me from the hand of this Philistine. Then Saul said to David, Go away, and the Lord is with you.

38 And Saul put David on his robes, and put a bronze helmet on his head: and put on a breastplate.

39 And David girded the sword on his garments, and began to walk; but he had never experienced it: so David said to Saul, I cannot walk with this, for I have never experienced it. And David took all that away from him.

40 And he took his staff in his hand, and chose for himself five pebbles from the brook, and put them in the shepherd's saddlebag, which he had, namely, in the beating, and took hold of his sling: and he went on reaching the Philistine.

41 The Philistine also came and came to David; and the one who carried the shield went ahead of him.

42 And when he looked at the Philistine and saw David, he despised him, for he was a young man, red-haired, and kind-looking.

43 And he said, therefore, the Philistine to David, Am I a dog for you to come to me with sticks? And the Philistine cursed David for his gods.

44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field.

45 But David said to the Philistine, You come to me with a sword, and with a spear, and with a shield; but I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.

46 This very day the Lord will deliver you into my hand, and I will strike you, and take your head off, and I will give the bodies of the Philistines' camp today to the birds of the sky and the beasts of the earth: and all the earth will know that there is God in Israel:

47 And all this congregation will know that the Lord saves, not with sword or spear; for war is from the Lord, and he will deliver you into our hand.

I Samuel 17 Davi dispõe-se a pelejar contra o gigante

 I Samuel 17

Davi dispõe-se a pelejar contra o gigante

32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele: teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.

33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele: pois tú ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.

34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e vinha um leão e um urso, e tomava uma ovelha do rebanho;

35 E eu sai após ele, e o feri, e livrei-a da sua boca: e, levantando-se ele contra mim, lancei-lhe mão da barba, e o feri, e o matei.

36 Assim feriu o teu servo  o leão como o urso: assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.

37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou da mão do leão, e da do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai-te embora, e o Senhor é contigo.

38 E Saul vestiu Davi de seus vestidos, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze: e o vestiu de uma couraça.

39 E Davi cingiu a espada sobre os seus vestidos, e começou a andar; porém nunca havia experimentado: então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca experimentei. E Davi tirou tudo aquilo de sobre si.

40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão, e lançou mão da sua funda: e foi-se chegando ao filisteu.

41 O filisteu também veio e se vinha chegando a Davi; e o que lhe levava o escudo ia adiante dele.

42 E, olhando o filisteu, e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era mancebo, ruivo , e de gentil aspecto.

43 E disse pois o filisteu a davi: Sou eu algum cão para tu vires a mim com paus? E o filisteu amaldiçoou a Davi pelos seus deuses.

44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.

45 Davi porém disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu venho a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem  tens afrontado.

46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão, e ferir-te-ei, e te tirarei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e as bestas da terra: e toda a terra saberá que há Deus em Israel:

47 E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor á a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.