quarta-feira, 20 de janeiro de 2021

1 शमूएल 17 विशाल गोलियत ने इस्राएलियों का अपमान किया

 1 शमूएल 17

विशाल गोलियत ने इस्राएलियों का अपमान किया

23 और जब वह उन से बात कर रहा था, तो देखो, योद्धा आदमी, जिसका नाम गोलियत, गाथ का पलिश्ती था, पलिश्तियों की सेना से आ रहा था, और उन शब्दों के अनुसार बोला, और दाऊद ने उन्हें सुना।

24 लेकिन इस्राएल के सभी लोग, उस आदमी को देखकर, उसके सामने भाग गए, और बहुत डर गए;

25 और इस्राएल के लोगों ने कहा, क्या तुमने उस आदमी को देखा है जो ऊपर गया था? क्योंकि वह इस्राएल से भिड़ गया; इसलिए यह होगा कि जो आदमी उस पर हमला करेगा, वह महान धन से समृद्ध होगा, और अपनी बेटी को उसे देगा, और इस्राएल में अपने पिता का घर बनाएगा।

26 तब दाऊद ने उन लोगों से बात की जो उनके साथ थे, उन्होंने कहा, वे उस आदमी का क्या करेंगे जो इस फिलिस्तीन पर हमला करता है और इज़राइल से संबंध को दूर करता है? फिर जीवित भगवान की सेनाओं का सामना करने के लिए यह अविवाहित फिलिस्तीन कौन है?

27 और लोगों ने उन शब्दों के अनुसार फिर से उससे बात की, इस प्रकार वे उस आदमी को करेंगे जो उसके साथ मारपीट करता है।

28 और जब एलिय्याह ने अपने बड़े भाई को उन आदमियों से बात करते सुना, तो एलीआब का गुस्सा दाऊद के खिलाफ आ गया, और उसने कहा, तुम यहाँ क्यों आए हो? और किसने तुम्हें उन कुछ भेड़ों को रेगिस्तान में छोड़ दिया? मैं तुम्हारे दंभ और तुम्हारे हृदय की दुष्टता को जानता हूं, जो युद्ध देखने के लिए नीचे गए थे।

29 तब दाऊद ने कहा, अब मैंने क्या किया है? क्या इसका कोई कारण नहीं है?

30 और वह उससे दूसरी ओर मुड़ गया, और उस शब्द के अनुसार बोला: और लोगों ने पहले शब्दों के अनुसार फिर से उत्तर दिया।

31 और जब दाऊद ने जो शब्द बोले, उन्हें सुनकर उन्होंने शाऊल को उनकी घोषणा की, और उसके लिए भेजा।

1 Samuel 17 The giant Goliath insults the Israelites

 1 Samuel 17

The giant Goliath insults the Israelites

23 And while he was still speaking to them, behold, the warrior man, whose name was Goliath, the Philistine of Gath, was coming up from the army of the Philistines, and spoke according to those words, and David heard them.

24 But all the men in Israel, seeing that man, fled before him, and were greatly afraid;

25 And the men of Israel said, Have you seen that man who went up? for he went up to confront Israel; so it shall be that the man who strikes him will be enriched by great wealth, and will give his daughter to him, and will make his father's house open in Israel.

26 Then David spoke to the men who were with him, saying, What will they do to the man who strikes this Philistine and removes the affront from Israel? Who then is this uncircumcised Philistine to confront the armies of the living God?

27 And the people spoke to him again in accordance with those words, saying, Thus shall they do to the man who strikes him.

28 And when Elijah heard his elder brother speak to those men, Eliab's anger against David arose, and he said, Why have you come down here? and to whom did you leave those few sheep in the desert? I know your conceit, and the wickedness of your heart, which went down to see the battle.

29 Then David said, What have I done now? is there no reason for that?

30 And he turned from him to another, and spoke according to that word: and the people answered again according to the first words.

31 And when they heard the words that David had spoken, they announced them to Saul, and sent for him.

I Samuel 17 O gigante Golias insulta os israelitas

 I Samuel 17

O gigante Golias insulta os israelitas

23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme àquelas palavras, e Davi as ouviu.

24 Porém todos os homens em Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente;

25 E diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para afrontar Israel; há de ser pois que ao homem que o ferir o rei enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará franca a casa de seu pai em Israel.

26 Então falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão áquele homem que ferir  a este filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? quem é pois este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?

27 E o povo lhe tornou a falar conforme àquelas palavras, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.

28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho falar àqueles homens acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que descestes aqui? e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? bem conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.

29 Então disse Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?

30  E desviou-se dele para outro, e falou conforme àquela palavra: e o povo tornou a responder conforme às primeiras palavras.

31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, e mandou em busca dele.


1 शमूएल 17 जेसी डेविड को अपने भाइयों के पास भेजती है

 1 शमूएल 17

जेसी डेविड को अपने भाइयों के पास भेजती है

12 और दाऊद यहूदा के बेतलेहेम से एक आदमी, एक इफरत, का बेटा था, जिसका नाम जेसी था, जिसके आठ बच्चे थे: और शाऊल के दिन में यह आदमी बूढ़ा था और पुरुषों में उम्र में उन्नत था।

13 जेसी के तीन बड़े बेटे गए और शाऊल के साथ युद्ध में चले गए: और उनके तीन बेटों के नाम थे, जो युद्ध में गए, एलियाब, जेठा, और दूसरा अबिनादाब, और तीसरा समा।

14 और दाऊद सबसे कम था; और शाऊल के पीछे तीन सबसे बड़े।

15 दाऊद शाऊल से आया और बेतलेहेम में अपने पिता की भेड़ों को चराने गया।

16 इसलिए पलिश्तियों ने सुबह और शाम को आए; और चालीस दिनों के लिए आया था।

17 तब जेसे ने दाऊद से कहा, मेरे पुत्र, मैं तुमसे पूछता हूं, कि तुम्हारे भाइयों ने इस चने के दाने और इन दस रोटियों का एक भाग और उन्हें अपने भाइयों को शिविर में ले जाने के लिए कहा।

18 लेकिन ये दस दूध के चीले एक हजार के सिर तक ले जाते हैं; और आप अपने भाइयों से मिलने जाएंगे, यह देखने के लिए कि क्या यह उनके साथ ठीक है; और आप उसकी प्रतिज्ञा लेंगे।

19 तब शाऊल और इस्राएल के सभी लोग पलिश्तियों के साथ लड़ रहे थे।

20 तब दाऊद सुबह उठा, और भेड़ों को एक पहरेदार के पास छोड़ दिया, और खुद को लाद लिया, और छोड़ दिया, जैसा कि जेसी ने उसे आज्ञा दी थी: और वह रथों की जगह पर आया, जब शिविर पहले से ही युद्ध में बाहर था, और चीख पुकार मच गई लड़ाई के लिए

21 और इस्राएलियों और पलिश्तियों ने खुद को क्रम से पंक्तिबद्ध किया।

22 और दाऊद ने जो सामान गार्ड के हाथ में लाया था, उसे छोड़ दिया और युद्ध में भाग गया; और जब वह पहुंचा तो उसने अपने भाइयों से पूछा कि क्या वे ठीक हैं?

1 Samuel 17 Jesse sends David to his brothers

 1 Samuel 17

Jesse sends David to his brothers

12 And David was the son of a man, an ephrate, from Bethlehem of Judah, whose name was Jesse, who had eight children: and in Saul's day this man was old and advanced in age among men.

13 Jesse's three eldest sons went and followed Saul into war: and were the names of his three sons, who went to war, Eliab, the firstborn, and the second Abinadab, and the third Sama.

14 And David was the least; and the three largest followed Saul.

15 David came and went from Saul, however, to feed his father's sheep in Bethlehem.

16 So the Philistines came in the morning and in the evening; and came for forty days.

17 And Jesus said to David, his son, Take, I ask you, for your brothers an epha of this toasted grain and these ten loaves and run and take them to your camp, to your brothers.

18 But these ten milk cheeses lead to the head of a thousand; and you will visit your brothers, to see if it is well with them; and you will take his pledge.

19 And there was Saul, and they, and all the men of Israel in the valley of the oak, fighting with the Philistines.

20 Then David rose early in the morning, and left the sheep to a guard, and loaded himself up, and left, as Jesse had commanded him: and he came to the place of the chariots, when the camp was out in order of battle, and the screams called for battle.

21 And the Israelites and the Philistines set themselves in order, row by row.

22 And David left the cargo he had brought in the hand of the luggage guard, and ran into battle; and when he arrived, he asked his brothers if they were well.

I Samuel 17 Jessé envia Davi a seus irmãos

 I Samuel 17

Jessé envia Davi a seus irmãos

12 E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos: e nos dias de Saul era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.

13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé, e seguiram a Saul à guerra: e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo Abinadabe, e o terceiro Sama.

14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiam a Saul.

15 Davi porém ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.

16 Chegava-se pois os filisteus pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.

17 E disse jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos uma efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a leva-los ao arraial, a teus irmãos.

18 Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás a teus irmãos, a ver se lhes vai bem; e tomarás o seu penhor.

19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do carvalho, pelejando com os filisteus.

20 Davi então de madrugada se levantou pela manhã, e deixou as ovelhas a um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara: e chegou ao lugar dos carros, quando já o arraial saía em ordem de batalha, e a gritos chamavam à peleja.

21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.

22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda de bagagem, e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.


1 शमूएल 17 इस्राएलियों और पलिश्तियों के बीच युद्ध

 1 शमूएल 17

इस्राएलियों और पलिश्तियों के बीच युद्ध

1 और पलिश्तियों ने युद्ध के लिए अपने स्टिंगरे इकट्ठे किए और सुको में इकट्ठे हुए, जो कि यहूदा में है, और दामो के अंत में सोको और अजेका के बीच शिविर लगाया।

2 लेकिन शाऊल और इस्राएल के लोग एक साथ आए और ओक की घाटी में डेरा डाला, और पलिश्तियों के खिलाफ लड़ाई का आदेश दिया।

3 और पलिश्तियों ने बैंड के एक तरफ परे थे, और इस्त्रााएलियों ने बैंड के दूसरी तरफ थे; और घाटी उनके बीच थी।

4 तब एक योद्धा पलिश्तियों के शिविर से निकला, जिसका नाम गत का गोलियत था, जो छः हाथ लंबा और एक फुट लंबा था।

5 उसने अपने सिर पर कांसे का हेलमेट पहना था, और उसने तराजू का एक हार पहना था; और यह पांच हजार कांस्य चक्रों के दोहन का वजन था।

6 और उसके पैरों में कांसे की माला थी, और कंधों के बीच कांसे की ढाल।

7 और उसके भाले की छड़ बुनकर के अंग की तरह थी, और उसके छः सौ लोहे के भाले और लोहे का कवच उसके सामने चला गया।

8 और वह रुक गया और इस्राएल की कंपनियों को पुकारा, और उनसे कहा, तुम लड़ाई का आदेश देने के लिए बाहर क्यों जाओगे? क्या मैं पलिश्तीन नहीं हूं और तुम शाऊल के सेवक हो? तुम अपने बीच से एक आदमी चुनो जो मेरे नीचे आएगा।

9 यदि वह मुझसे लड़ सकता है और मुझे चोट पहुँचा सकता है, तो हम तुम्हारे सेवक होंगे; लेकिन अगर मैं तुमसे दूर हो गया और तुम्हें चोट पहुँचाई, तो तुम हमारे नौकर बनोगे, और तुम हमारी सेवा करोगे।

10 और पलिश्ती ने कहा, आज मैं इस्राएल की कंपनियों को चुनौती देता हूं, कहता हूं, मुझे एक आदमी दो, कि हम एक साथ लड़ सकें।

11 और जब शाऊल और सारे इस्राएल ने पलिश्तियों के ये वचन सुने, तो वे चकित रह गए, और बहुत डर गए।

1 Samuel 17 War between the Israelites and the Philistines

 1 Samuel 17

War between the Israelites and the Philistines

1 And the Philistines gathered their stingrays for war and assembled at Socó, which is in Judah, and camped between Socó and Azeca, at the end of Damim.

2 But Saul and the men of Israel came together and camped in the valley of the oak, and ordered the battle against the Philistines.

3 And the Philistines were on one side of the band beyond, and the Israelites were on the other side of the band there; and the valley was between them.

4 Then a warrior man came out of the camp of the Philistines, whose name was Goliath of Gath, who was six cubits tall and a foot tall.

5 he wore a bronze helmet on his head, and wore a scale breastplate; and it was the weight of the harness of five thousand bronze cycles.

6 And he had bronze greaves over his feet, and a bronze shield between his shoulders.

7 And the rod of his spear was like the weaver's organ, and the iron of his spear of six hundred shekels of iron, and before him the squire.

8 And he stopped, and cried out to the companies of Israel, and said to them, Why will you go out to order the battle? Am I not a Philistine and you are Saul's servants? Choose a man from among you who will come down to me.

9 If he can fight with me and hurt me, we will be your servants; but if I overcome you and hurt you, then you will be our servants, and you will serve us.

10 And the Philistine said, Today I challenge the companies of Israel, saying, Give me a man, that we may fight together.

11 And when Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were astonished, and were very afraid.

I Samuel 17 Guerra entre os israelitas e os filisteus

 I Samuel 17

Guerra entre os israelitas e os filisteus

1 E os filisteus ajuntaram os seus arraias para a guerra e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.

2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale do carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.

3 E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles.

4 Então saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.

5 Trazia na sua cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil ciclos de bronze.

6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés, e um escudo de bronze entre os seus ombros.

7 E a haste da sua lança era como o orgão do tecelão, e o ferro da sua lança de seiscentos siclos de ferro, e diante dele ia o escudeiro.

8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.

9 Se ele puder pelejar comigo, e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer, e o ferir, então sereis nossos servos, e nos servireis.

10  Disse mais o filisteu: Hoje desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.

11 Ouvindo então Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se, e temeram muito.


terça-feira, 19 de janeiro de 2021

1 शमूएल 16 शाऊल को बुरी आत्मा ने सताया है

 1 शमूएल 16

शाऊल को बुरी आत्मा ने सताया है

14 और प्रभु की आत्मा शाऊल से चली गई, और प्रभु की एक बुरी आत्मा ने उसे मार डाला।

15 तब शाऊल के सेवकों ने उससे कहा, देखो, अब यहोवा की ओर से एक दुष्ट आत्मा तुम्हें मारती है:

16 इसलिए हमारे भगवान को अपने सेवकों को बताएं, जो आपकी उपस्थिति में हैं, एक ऐसे आदमी की तलाश करते हैं जो जानता है कि वीणा कैसे बजाई जाए, और यह होगा कि जब प्रभु की बुरी आत्मा आप पर आएगी, तो वह आपको अपने हाथ से स्पर्श करेगा, और आप इसे बेहतर पाएंगे।

17 तब शाऊल ने अपने सेवकों से कहा, "फिर मुझे एक ऐसे व्यक्ति की तलाश करो जो अच्छी तरह से छूए, और मुझे वापस लाए।"

18 तब एक युवक ने उत्तर दिया, "देखो, मैंने जेसी, बेलेमाइट का एक पुत्र देखा है, जो जानता है कि कैसे स्पर्श करना है, और बहादुर और साहसी है, और युद्ध का आदमी है, और शब्दों में गंभीर है, और कोमल उपस्थिति है: प्रभु यह उसके ऊपर है।

19 और शाऊल ने यिशै के पास दूत भेजकर कहा, मुझे अपने पुत्र दाऊद के पास भेज दो, जो भेड़ के साथ है।

20 तब जेसी ने एक गधे को रोटी, और एक शराब, और एक बकरी से लाद दिया, और उन्हें शाऊल के पास दाऊद के बेटे के पास भेजा।

21 तब दाऊद शाऊल के पास आया, और उसके सामने खड़ा हो गया, और उससे बहुत प्रेम किया, और उसकी भुजाओं का पृष्ठ था।

22 तब शाऊल ने यिशै को कहा, दाऊद को मेरे सामने रहने दो, क्योंकि उसने मेरी आंखों में अनुग्रह पाया।

23 और यह बीतने लगा कि जब परमेश्वर की बुरी आत्मा शाऊल पर आई, तब दाऊद ने वीणा बजाया और उसे अपने हाथ से बजाया; तब शाऊल ने राहत महसूस की, और बेहतर महसूस किया और बुरी आत्मा ने उसे छोड़ दिया।

1 Samuel 16 Saul is tormented by the evil spirit

 1 Samuel 16

Saul is tormented by the evil spirit

14 And the spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord haunted him.

15 Then Saul's servants said to him, See, now an evil spirit from the Lord haunts you:

16 So tell our Lord to his servants, who are in your presence, to seek a man who knows how to play the harp, and it will be that when the evil spirit from the Lord comes on you, then he will touch you with his hand, and you will find it better.

17 Then Saul said to his servants, "Then seek me a man who touches well, and bring me back."

18 Then one of the young men answered and said, "Behold, I have seen a son of Jesse, the Belemite, who knows how to touch, and is brave and courageous, and a man of war, and serious in words, and of gentle presence: the Lord it's up to him.

19 And Saul sent messengers to Jesse, saying, Send me your son David, who is with the sheep.

20 Then Jesse took a donkey laden with bread, and a skin of wine, and a kid, and sent them to Saul by the hand of David his son.

21 So David came to Saul, and stood before him, and loved him very much, and was his page of arms.

22 Then Saul sent to Jesse, saying, Let David be before me, because he found grace in my eyes.

23 And it came to pass that when the evil spirit from God came upon Saul, David played the harp, and played it with his hand; then Saul felt relief, and felt better, and the evil spirit left him.

I Samuel 16 Saul é atormentado pelo espírito maligno

 I Samuel 16

Saul é atormentado pelo espírito maligno

14 E o espírito do Senhor se retirou de Saul, e o assombrava um espírito mau da parte do Senhor.

15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito mau da parte do Senhor te assombra:

16 Diga pois nosso Senhor a seus servos, que estão em tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa, e será que, quando o espírito mau da parte do Senhor vier sobre ti, então ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.

17 Então disse Saul a seus servos: Buscai-me pois um homem que toque bem, e trazei-mo.

18 Então respondeu um dos mancebos, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar, e é valente e animoso, e homem de guerra, e sisudo em palavras, e de gentil presença: o Senhor é com ele.

19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.

20 Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.

21 Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas.

22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos.

23 E sucedia que quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tocava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.


1 शमूएल 16 परमेश्वर ने शमूएल को दाऊद का अभिषेक करने के लिए कहा

 1 शमूएल 16

परमेश्वर ने शमूएल को दाऊद का अभिषेक करने के लिए कहा

1 तब यहोवा ने शमूएल से कहा, तुम कब तक शाऊल पर दया करोगे, उसे ठुकराओगे, कहीं ऐसा न हो कि वह इस्राएल पर राज्य करे? अपने बर्तन को तेल से भर दो, और आओ, मैं जेसी बेलेमाइट को तुम्हारे पास भेजूंगा; उनके पुत्रों में से मैंने स्वयं को एक राजा के साथ प्रदान किया है।

2 लेकिन शमूएल ने कहा, मैं कैसे जा सकता हूं? जब शाऊल यह सुन लेगा, तो वह मुझे मार डालेगा। और यहोवा ने कहा, गायों का एक बछड़ा अपने हाथ में ले लो, और कहो, मैं यहोवा के पास बलि चढ़ाने आया हूं।

3 और तुम यिशै को बलिदान करने के लिए आमंत्रित करोगे: और मैं तुम्हें यह बताऊंगा कि तुम क्या करोगे, और तुम मुझे बताओ कि मैं तुम्हें किसका अभिषेक करूंगा।

4 इसलिए उसने वही किया जो यहोवा ने कहा था, और बेतलेहेम में आया: तब नगर के बुजुर्ग कांपते हुए मिलने के लिए बाहर निकले, और कहा, शांति है तुम्हारा आना?

5 और उस ने कहा, यह शांति है; मैं यहोवा के लिए बलिदान करने आया हूं; अपने आप को पवित्र करो और मेरे साथ बलिदान के लिए आओ। और उसने जेसी और उसके बेटों को पवित्र किया, और उन्हें बलिदान करने के लिए आमंत्रित किया।

6 और जब वे अंदर आए, तो उसने एलियाब को देखा, और कहा, निश्चित रूप से अभिषेक प्रभु के सामने है।

7 परन्तु यहोवा ने शमूएल से कहा, उसकी शक्ल पर ध्यान न दो, न ही उसके कद की ऊँचाई पर, क्योंकि मैंने उसे ठुकरा दिया है, क्योंकि प्रभु यह नहीं देखता कि मनुष्य कैसे देखता है, क्योंकि मनुष्य देखता है कि आंखों के सामने क्या है, लेकिन प्रभु हृदय को देखता है।

8 तब जेसी ने अबिनादाब को बुलाया, और शमूएल के सामने उसे पास दिया, जिसने कहा, न ही प्रभु ने उसे चुना है।

9 तब जेसी ने समा को भेजा: लेकिन उसने कहा, न ही उसने प्रभु को चुना है।

10 इसलिए जेसी ने शमूएल से पहले अपने सात बेटों को पास कर दिया: लेकिन शमूएल ने यिशै से कहा, यहोवा ने इन्हें नहीं चुना है।

11 और शमूएल ने यिशै से कहा, क्या जवान समाप्त हो गए हैं? और उसने कहा, छोटा वाला अभी भी लापता है, और, वह भेड़ को खिलाती है। शमूएल ने जेसी से कहा, "उसके लिए भेजें और भेजें, क्योंकि जब तक वह यहां नहीं आएगा, हम टेबल के आसपास नहीं बैठेंगे।"

12 तब वह उसके लिए भेजा और उसे लाया (और वह दिखने में और अच्छी तरह से लाल बालों वाला और सुंदर था): और प्रभु ने कहा, उठो, और उसका अभिषेक करो, क्योंकि वह खुद है।

13 तब शमूएल ने तेल का बर्तन ले लिया, और अपने भाइयों के बीच में उसका अभिषेक किया: और उसी दिन से प्रभु की आत्मा दाऊद पर आई: तब शमूएल उत्पन्न हुआ, और रामा बन गया।

1 Samuel 16 God tells Samuel to anoint David

 1 Samuel 16

God tells Samuel to anoint David

1 Then the Lord said to Samuel, How long will you have pity on Saul, having rejected him, lest he reign over Israel? fill your vessel with oil, and come, I will send Jesse the Belemite to you; because among his sons I have provided myself with a king.

2 But Samuel said, How can I go? for when Saul hears it, he will kill me. And the Lord said, Take a calf of the cows in your hands, and say, I have come to sacrifice to the Lord.

3 And you will invite Jesse to sacrifice: and I will make known to you what you will do, and you will anoint me to whomever I tell you.

4 So he did what the Lord said, and came to Bethlehem: then the elders of the city went out to meet with trembling, and said, Peace is your coming?

5 And he said, It is peace; I have come to sacrifice to the Lord; sanctify yourselves and come with me to sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and invited them to sacrifice.

6 And it came to pass, when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the anointed one is before the Lord.

7 But the Lord said to Samuel, Pay no attention to his appearance, nor to the height of his stature, because I have rejected him, because the Lord does not see how man sees, because man sees what is before the eyes, but the Lord looks at the heart.

8 Then he called Jesse to Abinadab: and made him pass before Samuel, who said, Nor has the Lord chosen him.

9 Then Jesse sent Sama over: but he said, Nor has he chosen the Lord.

10 So Jesse made his seven sons pass over before Samuel: but Samuel said to Jesse, The Lord has not chosen these.

11 And Samuel said to Jesse, Are the young men finished? And he said, The little one is still missing, and, behold, she feed the sheep. Samuel said to Jesse, "Send and send for him, because we will not sit around the table until he comes here."

12 Then he sent for him and brought him (and he was red-haired and handsome in appearance and in good standing): and the Lord said, Arise, and anoint him, because he himself is.

13 Then Samuel took the vessel of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and from that day on the spirit of the Lord came upon David: then Samuel arose, and became Ramah.

I Samuel 16 Deus manda Samuel ungir Davi

 I Samuel 16

Deus manda Samuel ungir Davi

1 Então disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o rejeitado, para que não reine sobre Israel? enche o teu vaso de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jessé o Belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.

2 Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o Senhor: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.

3 E convidarás a Jessé ao sacrifício: e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.

4 Fez pois o que dissera o Senhor, e veio a Belém: então os anciãos da cidade saíram ao encontro tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?

5 E disse ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor; santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou ao sacrifício.

6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.

7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura, porque o tenho rejeitado, porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.

8 Então chamou Jessé a Abinadabe: e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor.

9 Então Jessé fez passar a Sama: porém disse: Tão pouco a este tem escolhido o Senhor.

10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel: porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido a estes.

11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os mancebos? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse pois Samuel a Jessé: Envia, e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.

12 Então mandou em busca dele e o trouxe ( e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença): e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque este mesmo é.

13 Então Samuel tomou o vaso do azeite, e ungiu-o no meio de seus irmãos: e desde aquele dia em diante o espírito do Senhor se apoderou de Davi: então Samuel se levantou, e se tornou a Ramá.


sábado, 16 de janeiro de 2021

1 शमूएल 15 सैमुअल ने एग को मार दिया

 1 शमूएल 15

सैमुअल ने एग को मार दिया

32 तब शमूएल ने कहा, "मुझे अमालेकियों के राजा अगाग के यहाँ ले आओ।" और आगाग उसे गुस्से में आया, और अगाग ने कहा, सच में, मृत्यु की कड़वाहट बीत चुकी है।

33 शमूएल ने कहा, "जिस तरह तुम्हारी तलवार ने महिलाओं को नि: संतान बनाया है, उसी तरह तुम्हारी माँ भी औरतों के बीच निःसंतान होगी।" तब शमूएल ने अगाग को गिलगाल में प्रभु के सामने बिखर दिया।

34 तब शमूएल रामा के पास गया, और शाऊल शाऊल के गिबा के पास अपने घर गया।

35 और शमूएल ने अपनी मृत्यु के दिन तक शाऊल को फिर कभी नहीं देखा; क्योंकि शमूएल को शाऊल पर तरस आया। और प्रभु ने पश्चाताप किया कि उसने इस्राएल पर शाऊल को राजा बनाया था।

1 Samuel 15 Samuel kills Agague

 1 Samuel 15

Samuel kills Agague

32 Then Samuel said, "Bring me here to Agag, king of the Amalekites." And Agag came to him angrily, and said Agag, In truth, the bitterness of death has passed.

33 Samuel said, "Just as your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." Then Samuel shattered Agag before the Lord at Gilgal.

34 Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house, to Gibeah of Saul.

35 And Samuel never saw Saul again until the day of his death; because Samuel felt sorry for Saul. And the Lord repented that he had made Saul king over Israel.

I Samuel 15 Samuel mata Agague

 I Samuel 15

Samuel mata Agague

32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente, e disse Agague: Na verdade já passou a amargura da morte.

33 Disse porém Samuel: Assim como a tua espada desfilhou mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.

34 Então Samuel se foi a Ramá: e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.

35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de que pusera a Saul rei sobre Israel.


1 शमूएल 15 परमेश्वर ने शमूएल को शाऊल को फटकार लगाने के लिए कहा

 1 शमूएल 15

परमेश्वर ने शमूएल को शाऊल को फटकार लगाने के लिए कहा

10 तब यहोवा का यह वचन शमूएल के पास आया,

11 मुझे शाऊल को राजा बनाने का पछतावा है; क्योंकि उसने मेरा पीछा करना बंद कर दिया, और मेरे शब्दों पर अमल नहीं किया। तब शमूएल परेशान था, और वह पूरी रात प्रभु के पास रोता रहा।

12 और शमूएल सुबह शाऊल से मिलने के लिए जल्दी उठा, और उसने शमूएल से कहा, शाऊल पहले ही कार्मेल के पास पहुँच गया है, और निहारना, उसके लिए एक स्तंभ बढ़ गया है। फिर वह लौट आया, और गुजर गया और गिलगाल चला गया।

13 तब शमूएल शाऊल के पास आया; और शाऊल ने उस से कहा, धन्य हो तुम प्रभु के; मैंने प्रभु का वचन निभाया।

14 तब शमूएल ने कहा, "ऐसा कैसे है कि मेरी भेड़ें मेरे कानों में और गायों की कम आवाजें सुन रही हैं?"

15 और शाऊल ने कहा, वे उन्हें अमालेक से लाए हैं: क्योंकि लोगों ने भेड़ों और गायों में से सबसे अच्छा माफ कर दिया, उन्हें अपने ईश्वर को देने के लिए: बाकी, हालांकि, हम पूरी तरह से नष्ट हो गए हैं।

16 तब शमूएल ने शाऊल से कहा, "ठहरो, और मैं तुम्हें बताऊंगा कि आज रात प्रभु ने मुझसे क्या कहा।" और उसने उससे कहा: बोलो।

17 और शमूएल ने कहा, शायद तुम अपनी आंखों में छोटे थे, और तुम इस्राएल के गोत्रों के मुखिया नहीं थे? और यहोवा ने इस्राएल पर राजा का अभिषेक किया है।

18 और यहोवा ने तुम्हें इस मार्ग पर भेजा, और कहा, जाओ, और इन पापियों, अमालेकियों को पूरी तरह से नष्ट कर दो, और जब तक वे उनका विनाश नहीं करते, तब तक उनके खिलाफ लड़ो।

19 तब आपने प्रभु की आवाज़ क्यों नहीं सुनी, लेकिन बिगाड़ के लिए उड़ान भरी, और क्या किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लग रहा था?

20 तब शाऊल ने शमूएल से कहा, “मैंने पहले प्रभु की आवाज सुनी, और जिस रास्ते से प्रभु ने मुझे भेजा था, वहां चला गया; और अमालेक के राजा अगाग को ले आया, और अमालेकियों को मैं ने पूरी तरह से नष्ट कर दिया;

21 लेकिन लोगों ने भेड़ों और गायों की लूट मचाई, जो सबसे निषिद्ध हैं, वे प्रभु को आपके परमेश्वर गिलगाल में अर्पित करने के लिए हैं।

22 परन्तु शमूएल ने कहा, क्या यहोवा को यहोवा से अपनी बात मानने में उतना ही आनंद है जितना कि होमबलि और बलिदान में है? निहारना, बलिदान करना बेहतर है; और इसे भेड़ की चर्बी से बेहतर बनाने के लिए।

23 विद्रोह जादू टोना के पाप के समान है, और उपदेश अधर्म और मूर्तिपूजा के समान है। क्योंकि तुमने प्रभु के वचन को अस्वीकार कर दिया है, उसने तुम्हें भी अस्वीकार कर दिया है, ऐसा न हो कि तुम राजा हो।

24 शाऊल ने शमूएल से कहा, मैंने पाप किया है क्योंकि मैंने प्रभु और तुम्हारे वचनों को कहा है: क्योंकि मैं लोगों से डरता था और उनकी आवाज सुनता था।

25 इस कारण मैं तुझे क्षमा करता हूं, मुझे मेरा पाप क्षमा कर, और मेरे साथ लौट, कि मैं प्रभु की उपासना करूं।

26 शमूएल ने शाऊल से कहा, मैं तुम्हारे साथ नहीं लौटूंगा: क्योंकि तुमने यहोवा के वचन को अस्वीकार कर दिया है, प्रभु ने तुम्हें पहले ही अस्वीकार कर दिया है, ऐसा न हो कि तुम इस्राएल पर राजा बनो।

27 और शमूएल को जाने के लिए, वह उसे लबादे के किनारे ले गया, और उसे फाड़ दिया।

28 तब शमूएल ने उस से कहा, यहोवा ने आज तुझ से इस्राएल का राज्य फाड़ दिया है, और उसे तेरे पड़ोसी से भी अच्छा दिया है।

29 और वह भी जो इज़राइल की सेना है झूठ या पश्चाताप नहीं करता है: क्योंकि वह पश्चाताप करने वाला आदमी नहीं है।

30 तब उस ने कहा, मैंने पाप किया है; लेकिन मेरे लोगों के बड़ों के सामने और इज़राइल से पहले अब मुझे सम्मान दो: और मेरे साथ लौटो, कि मैं तुम्हारे भगवान की पूजा कर सकूं।

31 तब शमूएल शाऊल के पीछे गया: और शाऊल ने यहोवा की उपासना की।

1 Samuel 15 God tells Samuel to rebuke Saul

 1 Samuel 15

God tells Samuel to rebuke Saul

10 Then the word of the Lord came to Samuel, saying,

11 I regret having made Saul king; because he stopped following me, and did not execute my words. Then Samuel was upset, and all night he cried out to the Lord.

12 And Samuel woke up early to meet Saul in the morning: and he announced to Samuel, saying, Saul has already reached Carmel, and, behold, a column has risen for him. Then he did return, and passed and went down to Gilgal.

13 So Samuel came to Saul; and Saul said to him, Blessed are you of the Lord; I performed the word of the Lord.

14 Then Samuel said, "How is it that my sheep are bleating in my ears, and the lowing of cows that I hear?"

15 And Saul said, They brought them from Amalek: because the people forgave the best of the sheep and the cows, to offer them to the Lord your God: the rest, however, we have completely destroyed.

16 Then Samuel said to Saul, "Wait, and I will tell you what the Lord said to me tonight." And he said to him: Speak.

17 And Samuel said, Perhaps you were small in your eyes, and you were not the head of the tribes of Israel? and the Lord has anointed you king over Israel.

18 And the Lord sent you on this path, and said, Go, and utterly destroy these sinners, the Amalekites, and fight against them, until they annihilate them.

19 Why then did you not listen to the voice of the Lord, but flew to the spoil, and did what seemed evil in the eyes of the Lord?

20 Then Saul said to Samuel, “I heard the voice of the Lord first, and walked in the way the Lord sent me; and brought to Agag the king of Amalek, and the Amalekites I utterly destroyed;

21 But the people took the spoil of sheep and cows, the best of the forbidden ones, to offer to the Lord your God in Gilgal.

22 But Samuel said, Does the Lord have as much pleasure in burnt offerings and sacrifices as in obeying his word from the Lord? behold, obeying is better than sacrificing; and to serve it better than sheep fat.

23 For rebellion is like the sin of witchcraft, and to preach is like iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, he has also rejected you, lest you be king.

24 Then Saul said to Samuel, I have sinned because I have pierced the saying of the Lord and your words: because I feared the people and listened to his voice.

25 Now therefore, I beseech thee, forgive me my sin: and return with me, that I may worship the Lord.

26 But Samuel said to Saul, I will not return with you: because you have rejected the word of the Lord, the Lord has already rejected you, lest you be king over Israel.

27 And turning Samuel to go, he took him by the edge of the cloak, and tore it.

28 Then Samuel said to him, The Lord has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to your neighbor better than you.

29 And also the One who is the Force of Israel does not lie or repent: because he is not a man to repent.

30 Then he said, I have sinned; but honor me now before the elders of my people, and before Israel: and return with me, that I may worship the Lord your God.

31 Then Samuel went after Saul: and Saul worshiped the Lord.