sábado, 26 de setembro de 2020

न्यायाधीश २१ जबड़े ऑफ गिलाद की बर्बादी

 न्यायाधीश २१

जबड़े ऑफ गिलाद की बर्बादी

1 अब इस्राएल के लोगों ने मिजाप में शपथ लेते हुए कहा, हममें से कोई भी अपनी बेटी बिन्यामीन को पत्नी को नहीं देगा।

2 इसलिए लोग बेथेल आए, और वे शाम होने से पहले ईश्वर के पास रहे: और उन्होंने अपनी आवाज़ उठाई, और बड़े रोने के साथ चाँदी की।

3 और उन्होंने कहा, आह! इजरायल के भगवान, इजरायल में ऐसा क्यों हुआ, कि आज इजरायल में कोई जनजाति नहीं है?

4 और यह हुआ कि अगली सुबह लोग उठे और वहाँ एक वेदी बनाई; और होमबलि और शांति का प्रसाद चढ़ाया।

5 और इस्राएल के बच्चों ने कहा, इस्राएल के सभी गोत्रों में से कौन यहोवा की सभा में नहीं गया? क्योंकि उन लोगों के बारे में एक बड़ी शपथ ली गई थी जो मिजापा में प्रभु के पास नहीं आए थे, यह कहते हुए: वह निश्चित रूप से मर जाएगा।

6 और इस्राएल के लोगों ने अपने भाई बिन्यामीन के पश्चाताप किया, और कहा, कट ऑफ इजरायल की एक जनजाति है।

7 हम उन महिलाओं के बारे में क्या करेंगे जो रह चुकी हैं, क्योंकि हमने यहोवा की कसम खाई है कि हमारी कोई भी बेटी उन्हें पत्नी के लिए नहीं देगी।

8 और उन्होंने कहा, क्या इस्त्राएलियों में से कोई है जो मिस्पा से यहोवा के पास नहीं आया था? और देखो, गिलाद की कोई भी जागीर खेमे में नहीं आई।

9 लोगों के लिए गिना गया: और, देखो, गिलाद के जाब के निवासियों में से कोई भी वहां नहीं मिला।

10 तब सभा ने वहाँ के सबसे भारी पुरुषों में से बारह हज़ार लोगों को भेजा, और कहा, जाओ, और तलवार की धार से मैं गिलाद के जाब के निवासियों, और स्त्रियों और बच्चों को मारता हूँ।

11 लेकिन यह वही है जो तुम करोगे: प्रत्येक पुरुष और प्रत्येक महिला के लिए जो एक ऐसे पुरुष के साथ लेटती है जिसे आप पूरी तरह से नष्ट कर देंगे।

12 और वे चार सौ कुंवारी लड़कियों, जब वे एक आदमी के साथ झूठ बोलना नहीं जानते थे, जब वे गिलाद के लोगों के बीच पाए गए, और वे उन्हें कैंप में लाए, जो कि कनान देश में है।

Judges 21 The ruin of Jabes of Gilead

 Judges 21

The ruin of Jabes of Gilead

1 Now the men of Israel swore in Mizpah, saying, None of us will give his daughter to Benjamin to wife.

2 So the people came to Bethel, and they stayed there until evening before God: and they lifted up their voices, and did silver with great weeping.

3 And they said, Ah! Lord God of Israel, why did this happen in Israel, that today there is no tribe in Israel?

4 And it came to pass that the next morning the people arose and built an altar there; and offered burnt offerings and peace offerings.

5 And the children of Israel said, Who of all the tribes of Israel did not go up to the gathering to the Lord? Because a great oath had been made about those who did not come to Mizpah to the Lord, saying: He will surely die.

6 And the children of Israel repented of their brother Benjamin, and said, Cut off is a tribe of Israel today.

7 What shall we do about women with those who have remained, for we have sworn by the Lord that none of our daughters would give them for a wife?

8 And they said, Are there any of the tribes of Israel that did not come up to Mizpah to the Lord? And behold, none of Jabes of Gilead came to the camp, to the congregation.

9 For the people were numbered: and, behold, none of the inhabitants of Jabes of Gilead was found there.

10 Then the gathering sent twelve thousand of the bravest men there, and ordered them, saying, Go, and with the edge of the sword I smote the inhabitants of Jabes of Gilead, and the women and children.

11 But this is what you will do: To every man and every woman who lies down with a man you will utterly destroy.

12 And they found among the inhabitants of Jabes of Gilead four hundred virgin girls, who did not know a man lying with a man: and they brought them to the camp, to Shiloh, which is in the land of Canaan.

Juízes 21 A ruína de Jabes de Gileade

 Juízes 21

A ruína de Jabes de Gileade

1 Ora tinham jurado os homens sw Israel em Mizpá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.

2 Veio pois o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus: e levantaram a sua voz, e pratearam  com grande pranto.

3 E disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que hoje falte uma tribo em Israel?

4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo pela manhã se levantou, e edificou ali um altar; e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas.

5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu ao ajuntamento ao Senhor? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não viessem ao Senhor a Mizpá, dizendo: Morrerá certamente.

6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.

7 Que faremos, acerca de mulheres, com os que ficaram de resto, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?

8 E disseram: Há algumas das tribos de Israel que não subisse ao Senhor a Mizpá? E eis que ninguém de Jabes de Gileade viera ao arraial, à congregação.

9 Porquanto o povo se contou: e eis que nenhum dos moradores de Jabes de Gileade se achou ali.

10 Então o ajuntamento enviou lá doze mil homens dos mais valentes, e lhes ordenou, dizendo: Ide, e ao fio da espada feri aos moradores de Jabes de Gileade, e  às mulheres e aos meninos.

11 Porém isto é o que haveis de fazer: A todo varão e a toda mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.

12 E acharam entre os moradores de Jabes de Gileade quatrocentas moças virgens, que não conheceram homem deitando-se com varão: e as trouxeram ao arraial, a Siló que está na terra de Canaã.


quinta-feira, 24 de setembro de 2020

न्यायाधीश २० इस्राएलियों ने लेवी के प्रति किए गए आक्रोश का बदला लिया

 न्यायाधीश २०

इस्राएलियों ने लेवी के प्रति किए गए आक्रोश का बदला लिया

1 तब इस्राएल के सभी बच्चे बाहर चले गए, और मण्डली एक साथ आए, जैसे कि वे एक आदमी थे, दान से बेर्शेबा तक, और गिलाद की भूमि, मिस्पा में यहोवा के पास।

2 और वहाँ के सभी लोगों के कोनों में से इज़राइल के सभी गोत्रों में से चार सौ हज़ार आदमियों के लोगों की सभा में निकले, जिन्होंने तलवार खींची थी।

3 (तब बिन्यामीन के बच्चों ने सुना कि इस्राएल के बच्चे मिस्पा तक गए हैं) और इस्राएल के बच्चों ने कहा, बोलो, यह दुष्टता कैसे हुई?

4 तब लेविते ने उस स्त्री के पति को उत्तर दिया, जो मारा गया था, और कहा, मैं बिन्यामीन के शहर गिबा में आया हूं, और रात बिताने के लिए अपने उपपत्नी के साथ;

5 और गिबा के नागरिक मेरे खिलाफ उठे, और रात को घर को घेर लिया: उन्होंने मुझे मारने की कोशिश की, और मेरी उपपत्नी के साथ बलात्कार किया, ताकि वह मर गई।

6 तब मैंने अपनी उपपत्नी को ले लिया, और उसे टुकड़े-टुकड़े कर दिया, और पूरे इस्राएल की विरासत में भेज दिया: क्योंकि उन्होंने इस्राएल में ऐसी बुराई और पागलपन किया।

7 देखो, तुम सब इज़राइल के बच्चे हो: यहाँ अपना वचन और परामर्श दो।

8 तब सभी लोग एक ही आदमी के रूप में उठे, हम में से कोई भी उसके डेरे पर नहीं जाएगा और न ही हम में से कोई उसके घर जाएगा।

9 लेकिन यह वही है जो हम गिबा को करेंगे: हम इसके खिलाफ भाग्य से आगे बढ़ेंगे।

10 और हम इस्राएल के सभी गोत्रों में से सौ लोगों में से दस लोगों को ले जाएंगे, और एक हजार में से सौ लोग, दस हजार में से एक हजार लोगों के लिए भोजन लेने के लिए: ताकि जब वे बिन्यामीन के गिबा में आए, तो वे उसके सभी पागलपन के अनुसार ऐसा कर सकें। इज़राइल में बनाया गया।

11 इसलिए इस्राएल के सभी लोग इस शहर के खिलाफ इकट्ठा हुए, एक आदमी के रूप में संबद्ध।

12 और इस्राएल के गोत्रों ने बिन्यामीन के गोत्रों में पुरुषों को यह कहते हुए भेजा कि यह कौन सी बुराई है जो तुम्हारे बीच की गई है?

13 हमें अब उन लोगों को दो, जो बेलियल के पुत्र, गिबा में हैं, कि हम उन्हें मारें और इस्राएल से बुराई लाएं: लेकिन बिन्यामीन के पुत्र अपने भाइयों, इस्राएल के पुत्रों की आवाज नहीं सुनना चाहते थे।

14 इससे पहले, बिन्यामीन के बच्चे गिबा शहर में इज़राइल के बच्चों के खिलाफ लड़ने के लिए बाहर से एक साथ आए थे।

15 और शहरों के बिन्यामीन के बच्चे उस दिन गिने गए थे, जो छब्बीस हजार आदमी थे, जिन्होंने तलवार खींची, इसके अलावा गिबा के निवासियों, जिनमें से सात सौ चुने हुए लोग थे।

16 इन सभी लोगों में सात सौ चुने हुए, बाएं हाथ के आदमी थे, जिनमें से सभी ने गोफन के साथ बालों पर एक पत्थर फेंक दिया और गलती नहीं की।

17 और बिन्यामीन के लोगों में से इस्राएल के लोग गिने गए, उन चार सौ हज़ार आदमियों ने, जिन्होंने तलवार पकड़ी, और उन सभी ने युद्ध किया।

18 और उन्होंने इस्राएल के बच्चों को उठाया, और बेतेल तक गए, और परमेश्वर से पूछा, और कहा, हम में से कौन बेंजामिन के खिलाफ लड़ने के लिए सबसे पहले जाएगा? और यहोवा ने कहा, यहूदा पहले ऊपर जाएगा।

19 तब इस्राएल के बच्चे सुबह उठे, और गिबा के खिलाफ डेरा डाला।

20 और इस्राएल के लोग बिन्यामीन के खिलाफ लड़ाई के लिए निकले; और इस्राएल के लोगों ने उनके खिलाफ गिबा में लड़ाई का आदेश दिया।

21 तब बिन्यामीन के पुत्र गिबा से बाहर चले गए, और उस दिन बाईस हजार इस्राएलियों को उखाड़ फेंका।

22 लेकिन इस्राएल के लोगों ने एक प्रयास किया, और उन्होंने फिर से उस स्थान पर लड़ाई का आदेश दिया, जहाँ उन्होंने पहले दिन यह आज्ञा दी थी।

23 और इस्राएल के बच्चे शाम तक प्रभु के सामने रोते रहे, और यहोवा से पूछा, क्या मैं बिन्यामीन, मेरे भाई के बच्चों के खिलाफ लड़ाई में वापस आऊंगा? और प्रभु ने कहा, उसके खिलाफ जाओ।

24 इसलिए अगले दिन इस्राएल के बच्चे बिन्यामीन के बच्चों के पास आए।

25 बिन्यामीन के लोग अगले दिन गिबा के बाहर उनसे मिले, और एक और अठारह हजार आदमियों को जमीन पर ले आए, जिनमें से सभी ने तलवार फेंक दी।

26 तब इस्राएल के सभी बच्चे, और सभी लोग उठे, और बेतेल में आकर रोने लगे, और प्रभु के सामने वहीं खड़े रहे, और उस दिन शाम तक उपवास किया: और भगवान के सामने हवन और शांति का प्रसाद चढ़ाया।

27 और इस्राएल के बच्चों ने उन दिनों में भगवान की वाचा के सन्दूक के लिए भगवान से पूछा;

28 और हारून के पुत्र एलीआज़र के पुत्र फीनहस, उन दिनों उसके सामने खड़ा था), यह कहते हुए कि क्या मैं बिन्यामीन के बच्चों, मेरे भाई के खिलाफ लड़ने के लिए बाहर जाऊंगा या मैं रुक जाऊंगा? और प्रभु ने कहा, जाओ, कल मैं तुम्हें सौंप दूंगा।

29 तब इस्राएल ने गिबा के चारों ओर घात लगाए।

30 और इस्राएल के बच्चे बिन्यामीन के बच्चों के खिलाफ तीसरे दिन चढ़े, और पहले की तरह गिबा के साथ लड़ाई का आदेश दिया।

31 तब बिन्यामीन के बेटे लोगों से मिलने के लिए निकले, और शहर से अलग हो गए: और उनमें से कुछ को पार करना शुरू कर दिया, जैसे कि अन्य समय में, रास्तों से होकर (जिनमें से एक बेथेल तक जाता है, दूसरा) मैदान के बाहर गिबा), इजरायल के कुछ तीस लोग।

32 तब बिन्यामीन के बेटों ने कहा, वे हमारे सामने पहले की तरह पराजित हुए हैं। लेकिन इस्त्राएलियों ने कहा, चलो हम भागते हैं, और उन्हें शहर के रास्तों से बाहर जाने देते हैं।

33 तब इस्राएल के सभी लोग अपनी जगह से उठे, और बाल-तामार में लड़ाई का आदेश दिया: और इस्राएल का घात गिबा की गुफा से निकल गया।

34 और सभी इस्राएल के दस हजार चुने हुए लोग गिबा के खिलाफ आए, और लड़ाई गर्भवती हो गई: लेकिन वे नहीं जानते थे कि बुराई उन्हें छूएगी।

35 तब यहोवा ने इस्राएल के सामने बिन्यामीन को मारा; और उस दिन इस्राएल के बच्चों ने बिन्यामीन के पच्चीस हजार और सौ लोगों को नष्ट कर दिया, जिनमें से सभी ने तलवार फेंक दी।

36 और बिन्यामीन के पुत्रों ने देखा कि वे घायल हो गए हैं: क्योंकि इस्राएल के लोगों ने बिन्यामीनियों को रास्ता दिया, क्योंकि वे उस घात में आश्वस्त थे जो उन्होंने गिबा के खिलाफ खड़ा किया था।

37 और घात ने गिबा पर हमला किया और घात लगाकर हमला किया और घात ने उस पर प्रहार किया और तलवार की धार से पूरे शहर पर हमला किया।

38 और इस्राएल के बच्चों के पास घात के साथ एक निर्धारित संकेत था, जो शहर को धुएं के एक महान बादल को बढ़ाने के लिए था।

39 इसलिए इस्राएल के लोग युद्ध में बदल गए: और बिन्यामिन पहले से ही घाव कर रहे थे, इस्राएल के पुरुषों से, लगभग तीस पुरुष, उन्हें पार कर रहे थे, क्योंकि उन्होंने कहा: वे पहले से ही हमारे सामने पराजित हो चुके हैं, जैसा कि पिछली लड़ाई में था।

40 तब धुएँ के बादल शहर से उठने लगे, धुएँ के एक खंभे की तरह: और जैसे-जैसे बेंजामिन उसके पीछे-पीछे मुड़ता गया, निहारना, शहर का धुआँ आसमान में उठ रहा था।

41 और इस्राएल के लोगोंने मुंह फेर लिया, और बिन्यामीन के लोग चकित हुए; क्योंकि उन्होंने देखा कि बुराई उन्हें छू लेगी।

42 और उन्होंने इस्त्राएलियों के सामने सुनसान रास्ते की ओर अपना मुंह फेर लिया: लेकिन युद्ध ने उन्हें तंग कर दिया; और शहरों में रहने वालों ने उन्हें अपने बीच छोड़ दिया।

43 और उन्होंने बिन्यामीन को घेर लिया, और उसका पीछा किया, और सूरज के उदय में, गिबा से पहले भी, उसे रौंद दिया।

44 और अठारह हजार आदमी बिन्यामीन से गिरे, जिनमें से सभी बहादुर लोग थे।

45 तब उन्होंने अपनी पीठ मोड़ ली और रिम्मोन के रिम पर, जंगल में भाग गए; उन्होंने अपने मार्ग से लगभग पाँच हज़ार पुरुषों को ले लिया: और उन्होंने गिदोन के साथ उनका अनुसरण किया और उनमें से दो हज़ार आदमियों को घायल कर दिया।

46 और बिन्यामीन से उस दिन पच्चीस हज़ार आदमियों ने तलवार फेंकी, उन सभी ने बहादुरों को गिरा दिया।

47 लेकिन छह सौ लोगों ने अपनी पीठ मोड़ ली और रिमोन की चट्टान पर रेगिस्तान में भाग गए: और चार महीने तक रिमोन की चट्टान पर रहे।

48 और इस्राएल के बच्चे बिन्यामीन के बच्चों के पास लौट आए, और उन्हें तलवार की धार से शहर के पुरुषों से लेकर जानवरों तक, जो कि वहां था, और उन सभी शहरों में भी पाया गया, जहां उन्हें आग लगा दी गई थी।

 

 

Judges 20 The Israelites avenge the outrage done to the Levite

 Judges 20

The Israelites avenge the outrage done to the Levite

1 Then all the children of Israel went out, and the congregation came together, as if they were one man, from Dan to Beersheba, as well as the land of Gilead, to the Lord in Mizpah.

2 And out of the corners of all the people there came out of all the tribes of Israel in the congregation of the people of God four hundred thousand standing men who drew the sword.

3 (Then the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah) and the children of Israel said, Speak, how did this wickedness happen?

4 Then answered the Levite man, the husband of the woman who had been killed, and said, I came to Gibeah, the city of Benjamin, with my concubine to spend the night;

5 And the citizens of Gibeah rose up against me, and surrounded the house at night: they tried to kill me, and raped my concubine, so that she died.

6 Then I took my concubine, and broke it to pieces, and sent it throughout the land of Israel's inheritance: because they did such evil and madness in Israel.

7 Behold, you are all children of Israel: give your word and counsel here.

8 Then all the people arose as one man, saying, None of us will go to his tent, nor will any of us go to his house.

9 But this is what we will do to Gibeah: we will proceed against it by luck.

10 And we will take ten men out of a hundred from all the tribes of Israel, and a hundred out of a thousand, and out of a thousand out of ten thousand, to take food for the people: so that when they come to the Gibeah of Benjamin, they may do to him according to all the madness he has. made in Israel.

11 So all the men of Israel were gathered against this city, allied as one man.

12 And the tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, What is this evil that has been done among you?

13 Give us now those men, the sons of Belial, who are in Gibeah, that we may kill them and bring evil out of Israel: but the sons of Benjamin did not want to hear the voice of their brothers, the sons of Israel.

14 Before, the children of Benjamin came together from the cities in Gibeah, to go out to fight against the children of Israel.

15 And the children of Benjamin, from the cities, were numbered that day, twenty-six thousand men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, of which seven hundred chosen men were numbered.

16 Among all these people there were seven hundred chosen, left-handed men, all of whom threw a stone at a hair with a sling and did not err.

17 And there were numbered of the men of Israel, besides those of Benjamin, four hundred thousand men who drew the sword, and all of them men of war.

18 And they raised up the children of Israel, and went up to Bethel, and asked God, and said, Who among us will go up first to fight against Benjamin? And the Lord said, Judah will go up first.

19 So the children of Israel arose in the morning, and camped against Gibeah.

20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel ordered against them the battle at Gibeah.

21 Then the sons of Benjamin went out of Gibeah, and overthrew twenty-two thousand Israelites that day.

22 But the people of the men of Israel made an effort, and they again ordered the battle in the place where they had commanded it on the first day.

23 And the children of Israel went up, and wept before the Lord until evening, and asked the Lord, saying, Shall I return to the battle against the children of Benjamin, my brother? And the Lord said, Go up against him.

24 So the children of Israel came to the children of Benjamin the next day.

25 The men of Benjamin also met them outside Gibeah the next day, and brought down another eighteen thousand men to the ground, all of whom drew the sword.

26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to Bethel, and wept, and stood there before the Lord, and fasted that day until evening: and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.

27 And the children of Israel asked the Lord (for the ark of the covenant of God was there in those days;

28 And Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before him in those days), saying, Shall I go out still to fight against the children of Benjamin, my brother, or shall I stop? And the Lord said, Go up, that tomorrow I will hand you over.

29 Then Israel set ambushes around Gibeah.

30 And the children of Israel went up on the third day against the children of Benjamin, and ordered the battle with Gibeah as before.

31 Then the sons of Benjamin went out to meet the people, and turned aside from the city: and began to smite some of the people, crossing them, as at other times, through the paths (one of which goes up to Bethel, the other to Gibeah by the field), some thirty of the men of Israel.

32 Then the sons of Benjamin said, They are defeated before us as before. But the children of Israel said, Let us flee, and let them go out of the city and into the paths.

33 Then all the men of Israel arose from their place, and ordered the battle at Baal-Tamar: and the ambush of Israel came out of its place, from the cave of Gibeah.

34 And ten thousand chosen men from all Israel came against Gibeah, and the battle became pregnant: but they did not know that evil would touch them.

35 Then the Lord smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed that day twenty-five thousand and one hundred men of Benjamin, all of whom drew sword.

36 And the sons of Benjamin saw that they were wounded: because the men of Israel gave way to the Benjaminites, because they were confident in the ambush that they had set against Gibeah.

37 And the ambush hurried and attacked Gibeah: and the ambush struck against it and struck the whole city with the edge of the sword.

38 And the children of Israel had a determined signal with the ambush, which was to raise the city a great cloud of smoke.

39 So the men of Israel turned in the battle: and Benjamin was already beginning to wound, from the men of Israel, almost thirty men, crossing them, because they said: they are already unfailingly defeated before us, as in the past battle.

40 Then the cloud of smoke began to rise from the city, like a pillar of smoke: and as Benjamin turned to look behind him, behold, the smoke of the city was rising into the sky.

41 And the men of Israel turned their faces away, and the men of Benjamin were astonished; because they saw that evil would touch them.

42 And they turned their backs before the men of Israel, towards the desert path: but the battle tightened them; and those in the cities undid them in their midst.

43 And they surrounded Benjamin, and followed him, and trampled him at will, even before Gibeah, into the rising of the sun.

44 And eighteen thousand men fell from Benjamin, all of whom were valiant men.

45 Then they turned their backs and fled into the wilderness, at the rim of Rimmon; they also took about five thousand men from their paths: and they followed them closely to Gideon, and wounded two thousand men from them.

46 And it was all that from Benjamin that day fell twenty-five thousand men that drew the sword, all of them brave men.

47 But six hundred men turned their backs and fled into the desert at Rimon's rock: and stayed at Rimon's rock for four months.

48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, from the men of the city to the animals, all that was there, and also to all the cities that were found were set on fire.

 

Juízes 20 Os israelitas vingam o ultraje feito ao levita

 Juízes 20

Os israelitas vingam o ultraje feito ao levita

1 Então todos os filhos de Israel saíram, e a congregação se ajuntou, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade, ao Senhor em Mizpá.

2 E dos cantos de todo o povo se apresentaram de todas as tribos de Israel na congregação do povo de Deus quatrocentos mil homens de pé que arrancavam a espada.

3 ( Ouviram pois os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mizpá) e disseram os filhos de Israel: Falai, como sucedeu esta maldade?

4 Então respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;

5 E os cidadões de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite: intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.

6 Então peguei a minha concubina, e fi-la em pedaços, e a enviei por toda a terra da herança de Israel: porquanto fizeram tal malefício e loucura em Israel.

7 Eis que todos sois filhos de Israel: dai aqui a vossa palavra e conselho.

8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda nem nenhum de nós se retirará à sua casa.

9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: procederemos contra ela por sorte.

10 E tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para tomarem mantimento para o povo: para que, vindo eles a Gibeá de Benjamim, lhe façam conforme a toda loucura que tem feito em Israel.

11 Assim ajuntaram-se contra esta cidade todos os homens de Israel, aliados como um só homem.

12 E as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: Que maldade é esta que se fez entre vós?

13 Dai-nos pois agora aqueles homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal: porém os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.

14 Antes os filhos de Benjamim se ajuntaram das cidades em Gibeá, para sairem a pelejar contra os filhos de Israel.

15 E contaram-se naquele dia os filhos de Benjamim, das cidades, vinte e seis mil homens que arrancaravam a espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contaram setecentos homens escolhidos.

16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais todos atiravam com a funda uma pedra a um cabelo, e não erravam.

17 E contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles homens de guerra.

18 E levantaram os filhos de Israel, e subiram a Betel, e perguntaram a Deus, e disseram: Quem dentre nós subirá o primeiro a pelejar contra Benjamim? E disse o Senhor: Judá subirá primeiro.

19  Levantaram-se pois os filhos de Israel pela manhã, e acamparam-se contra Gibeá.

20 E os homens de Israel saíram à peleja contra Benjamim; e ordenaram os homens de Israel contra eles a peleja ao pé de Gibeá.

21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e derrubaram por terra naquele dia vinte e dois mil homens de Israel.

22 Porém esforçou-se o povo dos homens de Israel, e tornaram a ordenar a peleja no lugar onde no primeiro dia a tinha ordenado.

23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e perguntaram ao Senhor, dizendo:Torna-me-ei chegar à peleja contra os filhos de Benjamim, meu irmão? E disse o Senhor: Subi contra ele.

24 Chegaram-se pois os filhos de Israel aos filhos de Benjamim, no dia seguinte.

25 Também os de Benjamim no dia seguinte lhes saíram ao encontro fora de Gibeá, e derrubaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que arrancavam a espada.

26 Então todos os filhos de Israel, e todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor, e jejuaram aquele dia até à tarde: e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor.

27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor ( porquanto a arca do concerto de Deus estava ali naqueles dias;

28 E Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava perante ele naqueles dias), dizendo: Sairei ainda mais a pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o Senhor: Subi, que amanhã eu to entregarei na mão.

29 Então Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.

30 E subiram os filhos de Israel ao terceiro dia contra os filhos de Benjamim, e ordenaram a peleja junto a Gibeá como das outras vezes.

31 Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e desviaram-se da cidade: e começaram a ferir alguns do povo, atravessando-os, como das outras vezes, pelos caminhos ( um dos quais sobe para Betel, e o outro para Gibeá pelo campo), alguns trinta dos homens de Israel.

32 Então os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos, e desviemo-los da cidade para os caminhos.

33 Então todos os homens de Israel levantaram-se do seu lugar, e ordenaram a peleja em Baal-Tamar: e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, da caverna de Gibeá.

34 E dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se engraveceu: porém eles não sabiam que o mal lhes tocaria.

35 Então feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e desfizeram os filhos de Israel naquele dia vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que arrancavam espada.

36 E viram os filhos de Benjamim que estavam feridos: porque os homens de Israel deram lugar aos benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra gibeá.

37 E a emboscada se apressou, e acometeu a Gibeá: e a emboscada arremeteu contra ela e feriu ao fio da espada toda a cidade.

38 E os filhos de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada,que era fazerem levantar a cidade uma grande nuvem de fumo.

39 Viraram-se pois os homens de Israel na peleja: e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, atravessando-os, porque diziam: já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.

40 Então a nuvem de fumo se começou a levantar da cidade, como uma coluna de fumo: e virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que o fumo da cidade subia ao céu.

41 E os homens de Israel viraram os rostos, e os homens de Benjamim pasmaram; porque viram que o mal lhes tocaria.

42 E viraram as costas diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto: porém a peleja os apertou; e os das cidades os desfizeram no meio deles.

43 E cercaram a Benjamim, e o seguiram, e à vontade o pisaram, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.

44 E caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes sendo homens valentes.

45 Então viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom; apanharam ainda deles pelos caminhos uns cinco mil homens: e de perto os seguiram até Gideom, e feriram deles dois mil homens.

46 E foram todos os que de Benjamim naquele dia caíram vinte e cinco mil homens que arrancavam a espada, todos eles homens valentes.

47 Porém seiscentos homens viraram as costas, e fugiram para o deserto, à penha de Rimom: e ficaram na penha  de Rimom quatro meses.

48 E os filhos de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os feriram ao fio da espada, desde os homens da cidade até aos animais, tudo quanto ali se achava, e também a todas as cidades quantas se acharam puseram a fogo.


quarta-feira, 23 de setembro de 2020

न्यायाधीश १ ९ गिबा के लोग एक लेवी की पत्नी को गाली देते हैं

 न्यायाधीश १ ९

गिबा के लोग एक लेवी की पत्नी को गाली देते हैं

1 यह उन दिनों में भी हुआ था, जब इजरायल में कोई राजा नहीं था, कि एक लेवी आदमी था, जो एप्रैम के पहाड़ के किनारे पर घूमते हुए, यहूदा के बेतलेहेम से एक रखैल महिला को ले गए थे।

2 लेकिन उसके उपपत्नी ने उसके खिलाफ व्यभिचार किया, और उसके पिता के घर, यहूदा के बेतलेहेम चले गए, और वहाँ कुछ दिन, यानी चार महीने रहे।

3 और उसका पति उठ गया, और उसके पीछे गया, उसके दिल के अनुसार उससे बात करने के लिए, और उसे वापस लाने के लिए: और उसका लड़का और गधों का एक जोड़ा उसके साथ गया: और वह उसे उसके पिता के घर ले गई। और जब लड़की के पिता ने उसे देखा, तो वह उससे मिलकर खुश हुआ।

4 और उसके ससुर, लड़की के पिता, ने उसे रोक दिया, और उसके साथ तीन दिन रहे: और उन्होंने खाया और पीया, और वहीं रात बिताई।

5 और यह पता चला कि चौथे दिन सुबह जल्दी उठना था, और वह जाने के लिए उठी: तब लड़की के पिता ने अपने दामाद से कहा: रोटी के टुकड़े के साथ अपने दिल को आराम दो, और फिर तुम जाओगे।

6 सो वे बैठ गए, और दोनों को एक साथ खा लिया, और पी गए; और लड़की के पिता ने उस आदमी से कहा, "मैं तुमसे आज रात यहां रहने की विनती करता हूं, और अपने दिल को खुशी देता हूं।"

7 लेकिन वह आदमी जाने के लिए उठ गया: लेकिन उसके ससुर ने उसे फिर से रात बिताने के लिए मजबूर किया।

8 और जब पांचवे दिन सुबह जाने की जल्दी थी, तो लड़की के पिता ने कहा, अब अपने दिल को आराम दो। और वे तब तक रुक गए जब तक कि दिन पहले ही सेट नहीं हो गया: और वे दोनों एक साथ खा गए।

9 तब वह आदमी उठने के लिए उठा, वह और उसका रखवाला, और उसका लड़का: निहारना, दिन कम है, और दोपहर आ रही है, मैं तुमसे यहाँ रात बिताने के लिए विनती करता हूँ; निहारना, दिन समाप्त हो रहा है, रात यहाँ है, और आपका दिल आनन्दित है; और कल सुबह, उठो और चलो, और अपने डेरे पर चले जाओ।

10 लेकिन वह आदमी वहाँ रात बिताना नहीं चाहता था, लेकिन उठकर चला गया और जेबस (यरूशलेम) आ गया, और उसके साथ गदहे के जोड़े के साथ-साथ उसकी रखैल भी थी।

11 और जब दिन जेबस के पास था, और दिन लंबा चला गया था, तो युवक ने अपने प्रभु से कहा, अब चलो, और यबूसियों के इस शहर को छोड़ दो, और वहां रात बिताओ।

12 लेकिन उसके स्वामी ने उससे कहा, हम किसी भी अजीब शहर से नहीं हटे हैं, इज़राइल के बच्चों के अलावा: लेकिन हम गिबा के पास जाएं।

13 उसने अपने जवान आदमी से कहा, "चलो, और हमें उन स्थानों में से एक में जाने दो, और रात को गिबा या नूह में बिताओ।"

14 इस प्रकार वे आगे बढ़े, और चल पड़े, और सूरज गिबा के पास गया, जो बेंजामिन का शहर है।

15 और वे गिबा में रात बिताने के लिए वहाँ गए, और जब वह दाखिल हुआ, तो वह शहर के चौक में बैठ गया, क्योंकि वहाँ उन्हें रात बिताने के लिए घर पर इकट्ठा करने वाला कोई नहीं था।

16 और देखो, एक बूढ़ा आदमी शाम को खेत में अपने काम से आया था, और वह एप्रैम के पहाड़ से था, लेकिन गिबा में एक तीर्थयात्री था: लेकिन इस जगह के लोग बेंजामिन के बेटे थे।

17 और जब उसने ऊपर देखा, तो उसने शहर के चौक में इस यात्री को देखा, और बूढ़े व्यक्ति ने कहा, आप कहाँ जा रहे हैं और आप कहाँ से आ रहे हैं?

18 और उस ने उस से कहा, हम यहूदा के बेतलेहेम से एप्रैम के पहाड़ के उस पार से गुजरे हैं, जहां से मैं हूं; क्योंकि मैं यहूदा के बेतलेहेम में गया था: लेकिन अब मैं यहोवा के घर जा रहा हूं, और मुझे घर पर इकट्ठा करने वाला कोई नहीं है;

19 हालाँकि हमारे गधों के लिए पुआल और चारागाह है, मेरे लिए रोटी और शराब भी है, और तुम्हारे नौकर के लिए, और तुम्हारे सेवकों के साथ आने वाले जवान के लिए: कोई कमी नहीं है।

20 तब बूढ़े आदमी ने कहा, शांति तुम्हारे साथ हो, जो कुछ भी तुम्हारी कमी है, मेरे प्रिय के साथ रहो: बस चौक में रात मत बिताओ।

21 और वह उसे अपने घर में ले आया, और गधों को चारा दिया: और जब उनके पैर धोए गए, तो उन्होंने खा लिया और पी गए।

22 जब वे अपने मन में आनन्दित हुए, तो उस शहर के लोग (जो बेलियल के पुत्र थे) ने घर का दरवाजा खटखटाया; और वे घर के स्वामी बूढ़े व्यक्ति से बोले, कि जो आदमी तुम्हारे घर में आया है, उसे बाहर निकालो, कि हम उसे जान सकें।

23 और वह व्यक्ति, जो घर का स्वामी था, उनके पास गया, और उनसे कहा, नहीं, मेरे भाइयों, अब ऐसी बुराई मत करो: यह आदमी पहले ही मेरे घर में प्रवेश कर चुका है, ऐसा पागलपन मत करो।

24 देखो, मेरी कुँवारी बेटी उसकी उपपत्नी है, मैं उन्हें बाहर निकालूँगा: उन्हें अपमानित करूँगा, और तुम्हारी आँखों में जो सही लग रहा है उसे बनाओ, लेकिन इस आदमी के साथ ऐसा मत करो।

25 लेकिन वे लोग उसे सुनना नहीं चाहते थे: ताकि वह आदमी अपनी उपपत्नी को ले जाए, और उसे बाहर निकाले: और उन्होंने उससे मुलाकात की और रात भर सुबह तक उसके साथ दुर्व्यवहार किया और जब सुबह उठे, तो उन्होंने उसे छोड़ दिया।

26 और जब सुबह हुई, तो महिला आ गई और उस आदमी के घर के दरवाजे पर गिर गई, जहां उसका मालिक था, और जब तक वह साफ नहीं हो गया, तब तक वहीं रहा।

27 और जब उसका मालिक सुबह उठा और घर के दरवाजे खोले, और अपने रास्ते पर निकल गया, देखो, औरत, उसकी रखैल, घर के दरवाजे पर दहलीज पर हाथ रखे हुए है।

28 और उस ने उस से कहा, उठो, और हमें जाने दो, लेकिन उसने कोई उत्तर नहीं दिया: तब उसने उसे गधे पर रख दिया, और वह आदमी खड़ा हुआ, और अपने स्थान पर चला गया।

29 इसलिए जब वह अपने घर पहुँचा, तो उसने एक क्लीवर लिया और अपनी उपपत्नी को ले गया; और उस ने अपनी हड्डियों को बारह भागों में बिखर लिया: और उन्हें इस्राएल के सारे देश में भेज दिया।

30 और यह पारित हुआ कि हर एक ने जो इसे देखा था, वह कभी नहीं किया गया था, और न ही यह देखा गया था कि जिस दिन से इज़राइल के बच्चे मिस्र की भूमि से आए थे, आज तक: अपने दिल में यह विचार करें, और बोलें।

 

Judges 19 The men of Gibeah abuse the wife of a Levite

 Judges 19

The men of Gibeah abuse the wife of a Levite

1 It also happened in those days, when there was no king in Israel, that there was a Levite man who, wandering on the sides of the mountain of Ephraim, took a concubine woman from Bethlehem of Judah.

2 But his concubine committed adultery against him, and went to his father's house, to Bethlehem of Judah, and stayed there for a few days, namely, four months.

3 And her husband got up, and went after her, to speak to her according to her heart, and to bring her back: and her boy and a pair of donkeys went with him: and she took him to her father's house and when the girl's father saw him, he was glad to meet him.

4 And his father-in-law, the girl's father, stopped him, and stayed with him for three days: and they ate and drank, and spent the night there.

5 And it came to pass that on the fourth day in the morning it was early in the morning, and he got up to go: then the girl's father said to his son-in-law: Comfort your heart with a piece of bread, and then you will go.

6 So they sat down, and ate both together, and drank; and the girl's father said to the man, "I beg you to stay here tonight, and let your heart rejoice."

7 But the man got up to leave: but his father-in-law forced him to spend the night there again.

8 And when the fifth day was early in the morning to go, the girl's father said, Now comfort your heart. And they stopped until the day had already set: and they both ate together.

9 Then the man got up to leave, he, and his concubine, and his boy: Behold, the day is low, and the afternoon is coming in, I beg you to spend the night here; behold, the day is ending, the night is here, and your heart rejoices; and tomorrow morning, get up and walk, and go to your tent.

10 But the man did not want to spend the night there, but got up and left and came to Jebus (Jerusalem), and with him the saddled pair of donkeys, as well as his concubine.

11 And when the day was near Jebus, and the day was long gone, the young man said to his lord, Walk now, and leave this city of the Jebusites, and spend the night there.

12 But his lord said to him, We have not withdrawn from any strange city, other than the children of Israel: but let us pass over to Gibeah.

13 He said to his young man, "Walk, and let us go to one of those places, and spend the night in Gibeah or Ramah."

14 So they passed on, and walked, and the sun went down beside Gibeah, which is the city of Benjamin.

15 And they retire there, to go to spend the night in Gibeah: and when he entered, he sat down in the town square, because there was no one to collect them at home to spend the night there.

16 And behold, an old man came in the evening from his work in the field, and he was this man from the mountain of Ephraim, but a pilgrim in Gibeah: but the men of this place were the sons of Benjamin.

17 And when he looked up, he saw this passenger in the town square, and the old man said, Where are you going, and where are you coming from?

18 And he said to him, We have passed from Bethlehem of Judah to the sides of the mountain of Ephraim, where I am from; because I went to Bethlehem of Judah: but now I am going to the house of the Lord, and there is no one to collect me at home;

19 Although there is straw and pasture for our donkeys, there is also bread and wine for me, and for your servant, and for the young man who comes with your servants: there is no lack.

20 Then the old man said, Peace be with you, whatever you lack, stay with my dear one: just don't spend the night in the square.

21 And he brought him into his house, and gave the asses pasture: and when their feet were washed, they ate and drank.

22 While they rejoiced in their hearts, behold, the men of that city (men who were the sons of Belial) surrounded the house, knocking on the door; and they spoke to the old man, lord of the house, saying, Take out the man who came into your house, that we may know him.

23 And the man, the lord of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, now do not do such evil: this man has already entered my house, do not do such madness.

24 Behold, my virgin daughter is his concubine; I will take them out: humiliate them, and make them what seems right in your eyes, but do not do this similar madness to this man.

25 But those men did not want to hear him: so that man took his concubine, and took it out: and they met her and abused her all night until morning, and when the morning rose, they left her.

26 And when morning came, the woman came and fell at the door of that man's house, where her master was, and stayed there until it became clear.

27 And when his master rose in the morning and opened the doors of the house, and went out on his way, behold, the woman, his concubine, lay at the door of the house, with her hand on the threshold.

28 And he said to him, Arise, and let us go, but he did not answer: then he put her on the donkey, and the man arose, and went to his place.

29 So when he arrived at his house, he took a cleaver and took his concubine; and he shattered it with his bones in twelve parts: and sent them across all the land of Israel.

30 And it came to pass that every one who saw it said, It was never done, nor was it seen since the day the children of Israel came up from the land of Egypt, to this day: ponder this in your heart, consider, and speak.

Juízes 19 Os homens de Gibeá abusam da mulher de um levita

 Juízes 19

Os homens de Gibeá abusam da mulher de um levita

1  Aconteceu também naqueles dias, em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.

2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.

3 E seu marido se levantou, e partiu após dela, para lhe falar conforme o seu coração, e para tornar a traze-la: e o seu moço e um par de jumentos iam com ele: e ela o levou a casa de seu pai, e vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.

4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve, e ficou com ele três dias: e comeram e beberam, e passaram ali a noite.

5 E sucedeu que ao quarto dia pela manhã madrugaram, e ele levantou-se para partir: então o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.

6 Assentaram-se pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.

7  Porém o homem levantou-se para partir: mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.

8 E madrugando o quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia: e ambos juntos comeram.

9 Então o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando, peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e amanhã de madrugada levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.

10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se , e partiu, e veio até defronte de Jebus ( que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.

11 Estando pois já perto de Jebus , e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.

12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiramos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel: mas passemos até Gibeá.

13Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares, e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.

14 Passaram pois adiante, e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá: que é cidade de Benjamim.

15 E retiram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá: e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.

16 E eis que um homem velho vinha a tarde do seu trabalho do campo, e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrino em Gibeá: eram porém os homens deste lugar filhos de Benjamim.

17 Levantando ele pois os olhos, viu este passageiro na praça da cidade, e disse o velho: Para onde vais, e de onde vens?

18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou; porquanto fui a Belém de Judá: porém agora vou à casa do Senhor, e ninguém há que me recolha em casa;

19 Ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos: de coisa nenhuma há falta.

20 Então disse o velho: Paz seja contigo, tudo quanto te faltar fique ao meu caro: tão-somente não passes a noite na praça.

21 E trouxe-o a sua casa, e deu pasto aos jumentos: e, lavando-se os pés, comeram e beberam.

22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade ( homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.

23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles, e disse-lhes: Não irmãos meus, ora não façais semelhante mal: já este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.

24 Eis que a minha filha virgem é a concubina dele tirarei para fora: humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos, porém a este homem não façais tal loucura semelhante.

25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir: então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora: e eles a conheceram e abusaram dela toda a noite até de manhã, e, subindo a alva, a deixaram.

26 E ao romper da manhã veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.

27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com a mão sobre o limiar.

28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu: então pô-la sobre o jumento e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.

29 Chegando pois à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina; e a despedaçou com os seus ossos em doze partes: e enviou-os por todos os termos de Israel.

30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje: ponderai isto no coração, considerai, e falai.


domingo, 20 de setembro de 2020

न्यायाधीश 18 Danes मीका के घर से छवि लेते हैं और इसे लेविटेट करते हैं

 न्यायाधीश 18

Danes मीका के घर से छवि लेते हैं और इसे लेविटेट करते हैं

14 तब पाँचों लोगों ने उत्तर दिया, जो लाओस की भूमि की जासूसी करने गए, और अपने भाइयों से कहा, क्या तुम भी जानते हो कि उन घरों में एक इफोड, और टेराफिन, और एक मूर्तिकला और एक फाउंड्री छवि है? अब देखें कि आप क्या करेंगे।

15 तब वे वहाँ गए, और मीका के घर में रहनेवाले जवान लेवी के पास आए और उसे सलाम किया।

16 और छः सौ आदमी, जो दान के पुत्र थे, युद्ध के हथियारों से लैस होकर दरवाजे के द्वार पर खड़े थे।

17 लेकिन जब पाँच आदमी उठे, जो भूमि की जासूसी करने गए, तो वे उसमें प्रवेश कर गए, और मूर्तिकला, इफोड, और थैफिन्स और कास्टिंग की छवि को ले गए, जिसमें पुजारी छह सौ पुरुषों के साथ दरवाजे के द्वार पर खड़े थे। जो युद्ध के हथियारों से लैस थे।

18 इसलिए जब वे मीका के घर में दाखिल हुए, और मूर्तिकला की छवि, और इफोड, और थैफिन्स और कास्टिंग की छवि को लिया, तो पुजारी ने उनसे कहा, आप क्या कर रहे हैं?

19 और उन्होंने उस से कहा, चुप रहो, अपना हाथ अपने मुंह पर रखो, और हमारे साथ आओ, और हमारे पिता और पुजारी बनो: एक आदमी के घर में पुजारी बनने से बेहतर है कि तुम एक जनजाति का पुजारी बनो। और इज़राइल में एक पीढ़ी?

20 तब याजक का मन आनन्दित हुआ, और एप्रोड, और टेराफिन, और नक्काशीदार चित्र लिया: और लोगों के बीच में प्रवेश किया।

21 और इसलिए वे चले गए, और चले गए: और बच्चे, और मवेशी, और उनके सामने रखा सामान।

22 और जब वे मीका के घर से बहुत दूर थे, तो जो लोग मीका के घर के बगल के घरों में थे, वे इकट्ठे हुए और दान के बेटों के पास पहुँचे।

23 और वे दान के पुत्रों के पीछे रो पड़े, जिन्होंने मुंह फेर लिया, और मीका से कहा, यह क्या है, कि तुमने इस लोगों को बुलाया है?

24 तब उस ने कहा, मेरे देवता, जो मैंने बनाए हैं, तुम मुझे ले गए हो, पुजारी के साथ, और तुम चले गए; अब मेरे लिए और क्या बचा है? जैसा आप मुझसे कहते हैं, आपके पास क्या है?

25 लेकिन दान के बेटों ने कहा, "हमें अपनी आवाज़ मत सुनाना, ऐसा न हो कि कड़वी आत्मा के लोग आप पर कास्ट किए जाएं, और आप अपना और अपने घर वालों का जीवन खो देते हैं।

26 इसलिए दान के बच्चे अपने रास्ते पर चले गए; और मीका, यह देखकर कि वे उससे अधिक मजबूत थे, लौट आए, और उनका घर बन गया।

27 इसलिए वे मीका ने जो कुछ किया था, और याजक के पास था, और लाओस में एक शांत और भरोसेमंद लोगों के पास आया, और उन्हें तलवार की धार से मार डाला, और शहर को आग से जला दिया।

28 और कोई भी उन्हें देने में सक्षम नहीं था क्योंकि वे सिडोन से बहुत दूर थे, और उनका किसी से कोई लेना-देना नहीं था, और शहर घाटी में था जो बेथ-रीब के बगल में है: तब उन्होंने शहर का पुनर्निर्माण किया और उसमें रहते थे।

29 और उन्होंने अपने पिता दान के नाम पर शहर का नाम दान रखा, जो इस्राइल में पैदा हुआ था: लेकिन इस शहर का नाम पहले लाईस था।

30 और दान के पुत्रों ने उस मूर्तिकला छवि को उठा लिया: और मनश्शे के पुत्र, गेरसन के पुत्र योनातन, वह और उसके पुत्र भूमि की बंदी के दिन तक, दानियों के गोत्र के पुजारी थे।

31 इसलिए मूर्तिकला की छवि, जिसे मीका ने बनाया था, खुद के लिए स्थापित किया, हर दिन कि भगवान का घर शिलो में था।

Judges 18 The Danes take the image from Mica's house and levitates it

 Judges 18

The Danes take the image from Mica's house and levitates it

14 Then the five men answered, who went to spy out the land of Lais, and said to their brothers, Do you also know that in those houses there is an ephod, and teraphins, and a sculpture and a foundry image? See now what you will do.

15 Then they went there, and came to the young man, the Levite, in Mica's house, and saluted him.

16 And the six hundred men, who were of the sons of Dan, armed with their weapons of war, stood at the entrance to the door.

17 But when the five men went up, who went to spy out the land, they entered it, and took the image of sculpture, the ephod, and the theraphins, and the image of casting, with the priest standing at the entrance of the door with the six hundred men. who were armed with weapons of war.

18 So when they entered Mica's house, and took the image of sculpture, and the ephod, and the theraphins, and the image of casting, the priest said to them, What are you doing?

19 And they said to him, Shut up, put your hand over your mouth, and come with us, and be our father and priest: it is better for you to be a priest in the house of one man, than to be a priest of a tribe. and a generation in Israel?

20 Then the priest's heart rejoiced, and took the ephod, and the teraphins, and the carved image: and entered the midst of the people.

21 And so they turned, and departed: and the children, and the cattle, and the baggage they set before them.

22 And when they were far from Mica's house, the men who were in the houses next to Mica's house, gathered together and reached the sons of Dan.

23 And they cried out after the sons of Dan, who turned their faces, and said to Micah, What is it, that you have summoned this people?

24 Then he said, My gods, which I have made, you have taken me, together with the priest, and you are gone; what else is left for me now? As you say to me, What do you have?

25 But the sons of Dan said, “Do not make us hear your voice, lest men of bitter spirit be cast on you, and you lose your life and the lives of those in your house.

26 So the children of Dan went on their way; and Mica, seeing that they were stronger than he, returned, and became his home.

27 So they took what Micah had done, and the priest he had, and came to Laís, to a quiet and trusting people, and smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.

28 And no one was able to deliver them because they were far from Sidon, and they had nothing to do with anyone, and the city was in the valley that is next to Beth-Reobe: then they rebuilt the city and lived in it.

29 And they called the name of the city Dan, after the name of their father Dan, who was born in Israel: but the name of this city was Lais before.

30 And the sons of Dan lifted up that sculpture image: and Jonathan, the son of Gérson, the son of Manasseh, he and his sons were priests of the tribe of the Danes, until the day of the captivity of the land.

31 So the image of sculpture, which Mica had made, established for himself, every day that the house of God was in Shiloh.

Juízes 18 Os daneus levam da casa de Mica a imagem e o levita

 Juízes 18

Os daneus levam da casa de Mica a imagem e o levita

14 Então responderam os cinco homens, que foram espiar a terra de Laís, e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura e uma de fundição? Vede pois agora o que haveis de fazer.

15 Então foram para lá, e vieram à casa do mancebo, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.

16 E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.

17 Porém subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram nela, e tomaram a imagem de escultura, o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.

18 Entrando eles pois em casa de Mica, e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estáis fazendo?

19 E eles lhe disseram: Cala-te, põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote: é-te melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem, do que ser sacerdote de uma tribo e de uma geração em Israel?

20 Então alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura: e entrou no meio do povo.

21 E assim viraram, e partiram: e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.

22 E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica, se reuniram e alcançaram os filhos de Dã.

23 E clamaram após dos filhos de Dã, os quais viraram os seus rostos, e disseram a Mica: Que tens, que assim convocaste esse povo?

24 Então ele disse: Os meus deuses, que eu fiz,me tomastes, juntamente com o sacerdote, e vos fostes; que mais me fica agora? Como pois me dizeis: Que é o que tens?

25 Porém os filhos de Dã le disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que porventura homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.

26 Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou, e tornou-se a sua casa.

27 Eles pois tomaram o que Mica tinha feito, e o sacerdote que tivera, e vieram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram ao fio da espada, e queimaram a cidade a fogo.

28 E ninguém houve que os livrasse porquanto estavam longe de Sidom, e não tinham que fazer com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe: depois reedificaram a cidade e habitaram nela.

29 E chamaram o nome da cidade Dã, conforme o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel: sendo porém dantes o nome desta cidade Laís.

30 E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura: e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos daneus, até ao dia do cativeiro da terra.

31 Assim pois a imagem de escultura, que fizera Mica, estabeleceram para si, todos os dias que a casa de Deus esteve em Siló.


न्यायाधीश 18 Danes एक विरासत चाहते हैं और Lais लेते हैं

 न्यायाधीश 18

Danes एक विरासत चाहते हैं और Lais लेते हैं

1 उन दिनों में इस्राएल में कोई राजा नहीं था: और उन्हीं दिनों में दानियों की जमात ने रहने के लिए विरासत मांगी; क्योंकि उस दिन तक इस्राएल के गोत्रों के बीच वह विरासत में नहीं मिला था

2 और उनके गोत्र के दान के पुत्रों ने अपनी सीमाओं से पांच लोगों को, जोरा और स्टोल से बहादुर लोगों को भेजा, जासूसी करने और भूमि को क्रॉल करने के लिए; और उन्होंने उन से कहा, जाओ और देश को क्रॉल करो। और वे मीका के घर एप्रैम के पहाड़ पर आए और वहीं रात बिताई।

3 और जब वे मीका के घर के पास थे, तो उन्होंने जवान आदमी की आवाज सुनी, लेवी की; और वे वहां आए और उस से कहा, जो तुम्हें यहां लाया है, तुम यहां क्या कर रहे हो, और यह क्या है जो तुम्हारे पास है?

4 और उस ने उन से कहा; क्योंकि उसने मुझे काम पर रखा है, और मैं उसे एक याजक के रूप में सेवा देता हूँ।

5 तब उन्होंने उनसे कहा, अब भगवान से पूछें, कि हम जान सकते हैं कि क्या हम जिस रास्ते पर चलेंगे, वह समृद्ध होगा।

6 और याजक ने उनसे कहा, शांति से जाओ; जिस तरह से आप नेतृत्व करते हैं वह प्रभु के सामने है।

7 तब वे पाँच आदमी गए, और लाईस आए; और उन्होंने देखा कि बीच के लोग सुरक्षित थे, सिदोनियनों के रिवाज के अनुसार, शांत और भरोसेमंद; न ही राज्य में कोई ऐसा अधिकारी था जो किसी के लिए भी उस भूमि में शर्म नहीं करता: वे भी सिदोनियों से बहुत दूर थे, और उनका किसी से कोई लेना-देना नहीं था।

8 तब वे अपने भाइयों के पास, ज़ोरहा और एस्ताल के पास लौट आए: और उनके भाइयों ने उससे कहा, तुम क्या कहते हो?

9 और उन्होंने कहा, उठो, और हमें उनके पास जाने दो; क्योंकि हमने भूमि की जांच की है, और देखो, यह बहुत अच्छा है; क्या आप शांत होंगे? भूमि के अधिकारी के रूप में प्रवेश करने में आलसी न हों।

10 जब आप वहां पहुंचेंगे, तो आपको एक विश्वसनीय लोग दिखाई देंगे, और जमीन की लंबाई चौड़ी है; क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हें दिया है; वह स्थान जहाँ पृथ्वी पर किसी चीज की कमी न हो।

11 तब युद्ध के अस्त्रों से लैस छह सौ लोग दाओं की जमात से, जोरा से और इताआल से चले गए।

12 और वे यहूदा में किरीथ-यरीम में जाकर डेरे डाले; क्या वे इस जगह Maané-Dã कहा जाता है, आज तक के लिए; निहारना, यह Quiriate-Jearim के पीछे है।

13 और वहां से वे एप्रैम पर्वत पर गए; और मीका के घर आया।

Judges 18 The Danes seek an inheritance and take Lais

 Judges 18

The Danes seek an inheritance and take Lais

1 In those days there was no king in Israel: and in the same days the tribe of the Danes sought an inheritance to live in; because until that day among the tribes of Israel he had not been fortunate enough to inherit

2 And the sons of Dan of their tribe sent five men from their borders, valiant men, from Zorah and Staol, to spy out and crawl the land; and they said to them, Go and crawl the land. And they came to Ephraim's mountain, to Mica's house, and spent the night there.

3 And when they were near Micah's house, they heard the voice of the young man, of the Levite; and they came over there and said to him, Who brought you here, what are you doing here, and what is it that you have here?

4 And he said to them, So and so has Micah done to me; for he has hired me, and I serve him as a priest.

5 Then they said to them, Now ask God, that we may know whether the way we lead will prosper.

6 And the priest said to them, Go in peace; the way you lead is before the Lord.

7 Then those five men went, and came to Lais; and they saw that the people in the midst of it were safe, according to the custom of the Sidonians, quiet and trusting; nor was there any possessor in the kingdom who would not shame anyone in that land for anything: they too were far from the Sidonians, and they had nothing to do with anyone.

8 Then they returned to their brothers, to Zorah and to Estaol: and their brothers said to him, What do you say?

9 And they said, Arise, and let us go up to them; because we have examined the land, and, behold, it is very good; will you be calm? do not be lazy in going to enter to possess the land.

10 When you get there, you will see a trusted people, and the land is wide in length; because God gave it to you; place where there is no lack of anything on earth.

11 Then six hundred men armed with war weapons departed from the tribe of the Danes, from Zorah and from Estaol.

12 And they went up and camped at Kiriath-Jearim in Judah; for what they called this place Maané-Dã, until today; behold, it is behind Quiriate-Jearim.

13 And from there they passed to the mountain of Ephraim; and came to Mica's house.

Juízes 18 Os daneus buscam uma herança e tomam Laís

 Juízes 18

Os daneus buscam uma herança e tomam Laís

1 Naqueles dias não havia rei em Israel: e nos mesmos dias a tribo dos daneus buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel lhe não havia caído em herança bastante sorte

2 E enviaram os filhos de Dã da sua tribo cinco homens dos seus confins, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e rastejar a terra; e lhes disseram: Ide e rastejai a terra. E vieram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.

3 E quando eles estavam junto da casa de Mica, conheceram a voz do mancebo, do levita; e chegaram-se para lá, e lhe disseram: Quem te trouxe aqui, que fazes aqui, e que é o que tens aqui?

4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois tem me assalariado, e eu lhe sirvo de sacerdote.

5 Então lhes disseram: Ora pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.

6 E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levardes está perante o Senhor.

7 Então foram aqueles cinco homens, e vieram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme ao costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia possessor algum do reino que por coisa alguma envergonhasse alguém naquela terra: também estavam longe dos sidônios, e não tinham  que fazer com ninguém.

8 Então: voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol: e seus irmãos lhe disseram: Que dizeis vós?

9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos a eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa; pois estareis tranquilos? não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir a terra.

10 Quando lá chegardes, vereis a um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou na mão; lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.

11 Então partiram dali, da tribo dos daneus, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de arma de guerra.

12 E subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.

13 E dali passaram à montanha de Efraim; e vieram até à casa de Mica.


sábado, 19 de setembro de 2020

न्यायाधीश १ 17 मीका में लेवी

 न्यायाधीश १ 17

मीका में लेवी

7 और यहूदा के गोत्र बेतलेहेम का एक युवक था, जो एक लेवी था और वहां तीर्थयात्रा पर था।

8 और इस आदमी ने यहूदा के बेतलेहेम शहर को छोड़ दिया जहाँ वह आराम करने के लिए तीर्थयात्रा कर रहा था: इसलिए वह अपने मार्ग से मीका के घर एप्रैम पर्वत पर आया।

9 मीका ने उससे कहा, तुम कहाँ से हो? और उस ने उस से कहा, मैं यहूदा के बेतलेहेम से लेवी हूं, और जहां भी मुझे आराम मिलेगा, मैं तीर्थ यात्रा पर जाऊंगा।

10 तब मीका ने उससे कहा, मेरे साथ रहो, और मेरे पिता और पुजारी बनो; और मैं तुम्हें हर साल दस चाँदी और कपड़े दूंगा और तुम्हारी जीविका दूँगा। और लेवी अंदर आया।

11 और लेवी ने उस आदमी के साथ रहने के लिए सहमति जताई: और यह युवक उसके एक बेटे की तरह था।

12 और मीका ने लेवीय के पास जाकर उस युवक को पुजारी बनाया; और मीका पर था।

13 तब मीका ने कहा, अब मैं जानता हूं कि यहोवा मुझे भला करेगा, क्योंकि मेरे पास एक याजक के रूप में लेवी है।

Judges 17 The Levite at Mica's

 Judges 17

The Levite at Mica's

7 And there was a young man from Bethlehem of Judah, of the tribe of Judah, who was a Levite and was on a pilgrimage there.

8 And this man left the city of Bethlehem of Judah to make a pilgrimage wherever comfort was found: so he came to the mountain of Ephraim, to the house of Mica, following his path.

9 Micah said to him, Where are you from? And he said to him, I am a Levite from Bethlehem of Judah, and I will go on a pilgrimage wherever I find comfort.

10 Then Micah said to him, Stay with me, and be my father and priest; and I will give you ten pieces of silver and clothing each year and your livelihood. And the Levite came in.

11 And the Levite consented to be with that man: and this young man was like one of his sons.

12 And Micah consecrated to the Levite, and that young man was a priest to him; and was at Mica's.

13 Then said Micah, Now I know that the Lord will do me good, because I have one Levite as a priest.

Juízes 17 O levita em casa de Mica

 Juízes 17

O levita em casa de Mica

7 E havia um mancebo de Belém de Judá, da tribo de Judá, que era levita, e peregrinava ali.

8 E este homem partiu da cidade de Belém de Judá para peregrinar onde quer que se achasse comodidade: chegando ele pois à montanha de Efraim, até à casa de Mica, seguindo o seu caminho.

9 Disse-lhe Mica: De onde vens? E ele lhe disse: Sou levita de Belém de Judá, e vou peregrinar aonde quer que ache comodidade.

10 Então lhe disse Mica: Fica comigo, e sê-me por pai e sacerdote; e cada ano te darei dez moedas de prata, e vestuário, e o teu sustento. E o levita entrou.

11 E consentiu o levita a ficar com aquele homem: e este mancebo lhe foi como um de seus filhos.

12 E consagrou Mica ao levita, e aquele mancebo lhe foi por sacerdote; e esteve em casa de Mica.

13 Então disse Mica: Agora sei que o Senhor me fará bem: porquanto tenho um levita por sacerdote.


न्यायाधीश १ 17 मीका और उनके घर मूर्ति

 न्यायाधीश १ 17


मीका और उनके घर मूर्ति


1 और एप्रैम के पहाड़ का एक आदमी था, जिसका नाम मीका था।


2 और उसने अपनी माँ से कहा, हजार और सौ चाँदी के सिक्के जो तुमसे लिए गए थे, जिनके लिए तुमने शाप दिया था, और तुमने उन्हें मेरे कानों में भी कहा, देखो, मेरे पास यह धन है, मैंने इसे ले लिया है। तब उसकी माँ ने कहा, धन्य हो मेरे प्रभु का पुत्र।


3 इसलिए उसने अपनी माँ को सौ और एक हजार चाँदी के सिक्के लौटाए: लेकिन उसकी माँ ने कहा: मैंने अपने बेटे के लिए यह पूरी तरह से अपने बेटे के लिए समर्पित कर दिया है, मूर्तिकला और फाउंड्री की छवि बनाने के लिए: ताकि अब मैं इसे फिर से बनाऊँ। देना।


4 लेकिन उसने वह पैसा अपनी माँ को लौटा दिया: और उसकी माँ ने दो सौ चाँदी के सिक्के लिए, और उन्हें सुनार को दिया, जिसने उसे मूर्तिकला और फाउंड्री की छवि दी, और मीका के घर गए।


5 और यह आदमी, मीका, देवताओं का एक घर था: और उसने एक इफोड और टेराफिन बनाया, और अपने एक बेटे को पुजारी बनाने के लिए उसका अभिषेक किया।


6 उन दिनों में इस्राएल में कोई राजा नहीं था: प्रत्येक ने वही किया जो उनकी दृष्टि में सही था।

Judges 17 Mica and her home idol

 Judges 17


Mica and her home idol


1 And there was a man from the mountain of Ephraim, whose name was Micah.


2 And he said to his mother, The thousand and a hundred silver coins that were taken from you for whose sake you cursed, and you also said them in my ears, behold, I have this money, I have taken it. Then his mother said, Blessed be my son of the Lord.


3 So he returned the hundred and a thousand silver coins to his mother: but his mother said: I have entirely dedicated this money from my hand to the Lord for my son, to make an image of sculpture and foundry: so that now I will make it again. to give.


4 But he returned that money to his mother: and his mother took two hundred silver coins, and gave them to the goldsmith, who made her an image of sculpture and foundry, and went to Mica's house.


5 And this man, Micah, had a house of gods: and he made an ephod and teraphins, and consecrated one of his sons, to make him a priest.


6 In those days there was no king in Israel: each did what seemed right in their eyes.