न्यायाधीश 09
अबीमेलेक की मृत्यु
50 तब अबीमेलेक थिब्स के पास गया, और थिब्स को घेर लिया, और उसे ले गया।
51 लेकिन शहर के बीच में एक मजबूत टॉवर था; और सभी पुरुषों और महिलाओं, और शहर के सभी नागरिकों ने इसमें शरण ली, और खुद के बाद दरवाजे बंद कर लिए और टॉवर की छत पर चढ़ गए।
52 और अबीमेलेक मीनार तक आया, और उससे लड़ा: और वह आग से जलने के लिए मीनार के द्वार पर आया।
53 लेकिन एक महिला ने अबीमेलेक के सिर पर एक चक्की का टुकड़ा फेंक दिया: और उसकी खोपड़ी को तोड़ दिया।
54 तब उसने तुरंत उस लड़के को बुलाया, जो अपने हथियार ले जा रहा था, और उस से कहा, अपनी तलवार खींचो, और मुझे मार डालो; ऐसा न हो कि मेरे बारे में कहा जाए: एक महिला ने उसे मार डाला। और उसका लड़का उसके पास से गुज़रा, और वह मर गया।
55 और जब इज़राइल के लोगों ने देखा कि अबीमेलेक पहले से ही मारा गया है, तो हर एक अपने स्थान पर चला गया।
56 इसलिए परमेश्वर ने अपने सत्तर भाइयों की हत्या करके अपने पिता के साथ की गई बुराई को दूर किया।
57 साथ ही शकेम के आदमियों की सारी बुराई उनके सिर पर बनी: और यारोबाल के पुत्र, योताम का शाप उन पर आया।
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
sábado, 4 de abril de 2020
Judges 09 Abimelech's death
Judges 09
Abimelech's death
50 Then Abimelech went to Thebes, and besieged Thebes, and took her.
51 But there was a strong tower in the middle of the city; and all the men and women, and all the citizens of the city, took refuge in it, and closed the doors after themselves, and went up to the roof of the tower.
52 And Abimelech came up to the tower, and fought it: and he came to the gate of the tower to burn it with fire.
53 But a woman threw a piece of a millstone on Abimelech's head: and broke his skull.
54 Then he immediately called the boy, who was carrying his weapons, and said to him, Draw your sword, and kill me; lest it be said of me: A woman killed him. And his boy went through him, and he died.
55 And when the men of Israel saw that Abimelech was already slain, each one went to his place.
56 So God did to Abimelech the evil that he had done to his father, by killing his seventy brothers.
57 As well as all the evil of the men of Shechem made it upon their heads: and the curse of Jotham, son of Jerubaal, came upon them.
Abimelech's death
50 Then Abimelech went to Thebes, and besieged Thebes, and took her.
51 But there was a strong tower in the middle of the city; and all the men and women, and all the citizens of the city, took refuge in it, and closed the doors after themselves, and went up to the roof of the tower.
52 And Abimelech came up to the tower, and fought it: and he came to the gate of the tower to burn it with fire.
53 But a woman threw a piece of a millstone on Abimelech's head: and broke his skull.
54 Then he immediately called the boy, who was carrying his weapons, and said to him, Draw your sword, and kill me; lest it be said of me: A woman killed him. And his boy went through him, and he died.
55 And when the men of Israel saw that Abimelech was already slain, each one went to his place.
56 So God did to Abimelech the evil that he had done to his father, by killing his seventy brothers.
57 As well as all the evil of the men of Shechem made it upon their heads: and the curse of Jotham, son of Jerubaal, came upon them.
Juízes 09 A morte de Abimeleque
Juízes 09
A morte de Abimeleque
50 Então Abimeleque foi-se a Tebez, e sitiou Tebez, e a tomou.
51 Havia porém no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres, e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após de si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 E Abimeleque veio a té à torre, e a combateu: e chegou-se até à porta da torre, para a queimar a fogo.
53 Porém uma mulher lançou um pedaço duma mó sobre a cabeça de Abimeleque: e quebrou-lhe o crânio.
54 Então chamou logo ao moço, que levava as suas armas, e disse-lhe: Desembainha a tua espada, e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Vendo pois os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando a seus setenta irmãos.
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles: e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
A morte de Abimeleque
50 Então Abimeleque foi-se a Tebez, e sitiou Tebez, e a tomou.
51 Havia porém no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres, e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após de si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 E Abimeleque veio a té à torre, e a combateu: e chegou-se até à porta da torre, para a queimar a fogo.
53 Porém uma mulher lançou um pedaço duma mó sobre a cabeça de Abimeleque: e quebrou-lhe o crânio.
54 Então chamou logo ao moço, que levava as suas armas, e disse-lhe: Desembainha a tua espada, e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Vendo pois os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando a seus setenta irmãos.
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles: e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
न्यायाधीश 09 अबीमेलेक ने गाल और शेकेमाइट्स को हराया
न्यायाधीश 09
अबीमेलेक ने गाल और शेकेमाइट्स को हराया
34 इसलिए अबीमेलेक और उसके साथ आए सभी लोग रात में उठे और चार समूहों के साथ शकेम पर घात लगाकर हमला किया।
35 और एबेद का पुत्र गाल शहर के द्वार के द्वार पर खड़ा हो गया, और अबीमेलेक और उसके साथ आए सभी लोग घात से उठे।
36 और जब गाल ने उस लोगों को देखा, तो उसने जेबुल से कहा, देखो, लोग पहाड़ों की चोटी से नीचे आ रहे हैं। इसके विपरीत, ज़ेबुल ने उससे कहा: पहाड़ों की छाया तुम पुरुषों के लिए देखती हो।
37 लेकिन गाल ने फिर से बात की, और कहा, "देखो, लोग पृथ्वी के बीच से नीचे आ रहे हैं, और एक सेना मेओनिनीम के ओक के रास्ते से आ रही है।
38 तब ज़ेबुल ने उससे कहा, तुम्हारा मुँह अब कहाँ है, जिसके साथ तुमने कहा, अबीमेलेक कौन है, कि हम उसकी सेवा करें? क्या यह वे लोग नहीं हैं जिन्हें आपने तिरस्कृत किया है? इसलिए बाहर निकलो, मैं तुमसे भीख माँगता हूँ और उससे लड़ता हूँ।
39 और गाल शकेम के लोगों की दृष्टि में निकल गया, और अबीमेलेक के विरुद्ध लड़ा।
40 और अबीमेलेक ने उसका पीछा किया, क्योंकि वह उसके सामने भाग गया: और कई घायल शहर के द्वार के द्वार तक गिर गए।
41 और अबीमेलेक अरूमा में ठहरा। और जेबुल ने गाल और उसके भाइयों को निष्कासित कर दिया, ताकि वे शेकेम में न रह सकें।
42 और यह बीत गया कि अगले दिन लोग मैदान में चले गए, और उन्होंने अबीमेलेक को बताया।
43 फिर वह लोगों को ले गया, और उन्हें तीन समूहों में बांट दिया, और मैदान में घात लगाकर हमला किया: और उसने देखा, और देखो, लोग शहर से बाहर चले गए, और उनके खिलाफ उठे, और उनकी धुनाई की।
44 अबीमेलेक के लिए, और जो सैनिक उसके साथ थे, वे अप्रत्याशित रूप से उनके पास दौड़े, और शहर के द्वार के प्रवेश द्वार पर रुक गए: और दूसरे सैनिक मैदान में उन सभी के ऊपर दौड़े, और उन्हें घायल कर दिया।
45 और अबीमेलेक ने उस दिन पूरे शहर के खिलाफ लड़ाई लड़ी, और शहर को ले लिया, और इसमें जो लोग थे, उन्हें मार डाला: और शहर को तबाह कर दिया, और इसे नमक के साथ बोया।
46 जब शेकेम के टॉवर के सभी नागरिकों ने इसे सुना, तो वे गढ़ बेरीट के घर में किले में घुस गए।
47 और अबीमेलेक को बताया गया कि शेकेम में टॉवर के सभी नागरिक एक साथ आए थे।
48 तब अबीमेलेक माउंट साल्मोन के पास गया, वह और उसके साथ आए सभी लोग: और अबीमेलेक ने हाथ में कुल्हाड़ी ली, और पेड़ों से एक शाखा काट ली, और उसे उठाकर अपने कंधे पर रख लिया, और लोगों से कहा , उसके साथ वहाँ था: क्या तुमने मुझे देखा है, जल्दी करो इसे मेरी तरह ही करो।
49 इसलिए सभी लोगों ने अपनी शाखाओं को भी काट दिया, और उन्होंने अबीमेलेक का पीछा किया, उन्हें किले के पास रखा, और उनके साथ किले को आग से जला दिया: ताकि शकेम के टॉवर में रहने वाले सभी लोगों की मृत्यु हो गई, लगभग एक हजार पुरुष और महिलाएं।
अबीमेलेक ने गाल और शेकेमाइट्स को हराया
34 इसलिए अबीमेलेक और उसके साथ आए सभी लोग रात में उठे और चार समूहों के साथ शकेम पर घात लगाकर हमला किया।
35 और एबेद का पुत्र गाल शहर के द्वार के द्वार पर खड़ा हो गया, और अबीमेलेक और उसके साथ आए सभी लोग घात से उठे।
36 और जब गाल ने उस लोगों को देखा, तो उसने जेबुल से कहा, देखो, लोग पहाड़ों की चोटी से नीचे आ रहे हैं। इसके विपरीत, ज़ेबुल ने उससे कहा: पहाड़ों की छाया तुम पुरुषों के लिए देखती हो।
37 लेकिन गाल ने फिर से बात की, और कहा, "देखो, लोग पृथ्वी के बीच से नीचे आ रहे हैं, और एक सेना मेओनिनीम के ओक के रास्ते से आ रही है।
38 तब ज़ेबुल ने उससे कहा, तुम्हारा मुँह अब कहाँ है, जिसके साथ तुमने कहा, अबीमेलेक कौन है, कि हम उसकी सेवा करें? क्या यह वे लोग नहीं हैं जिन्हें आपने तिरस्कृत किया है? इसलिए बाहर निकलो, मैं तुमसे भीख माँगता हूँ और उससे लड़ता हूँ।
39 और गाल शकेम के लोगों की दृष्टि में निकल गया, और अबीमेलेक के विरुद्ध लड़ा।
40 और अबीमेलेक ने उसका पीछा किया, क्योंकि वह उसके सामने भाग गया: और कई घायल शहर के द्वार के द्वार तक गिर गए।
41 और अबीमेलेक अरूमा में ठहरा। और जेबुल ने गाल और उसके भाइयों को निष्कासित कर दिया, ताकि वे शेकेम में न रह सकें।
42 और यह बीत गया कि अगले दिन लोग मैदान में चले गए, और उन्होंने अबीमेलेक को बताया।
43 फिर वह लोगों को ले गया, और उन्हें तीन समूहों में बांट दिया, और मैदान में घात लगाकर हमला किया: और उसने देखा, और देखो, लोग शहर से बाहर चले गए, और उनके खिलाफ उठे, और उनकी धुनाई की।
44 अबीमेलेक के लिए, और जो सैनिक उसके साथ थे, वे अप्रत्याशित रूप से उनके पास दौड़े, और शहर के द्वार के प्रवेश द्वार पर रुक गए: और दूसरे सैनिक मैदान में उन सभी के ऊपर दौड़े, और उन्हें घायल कर दिया।
45 और अबीमेलेक ने उस दिन पूरे शहर के खिलाफ लड़ाई लड़ी, और शहर को ले लिया, और इसमें जो लोग थे, उन्हें मार डाला: और शहर को तबाह कर दिया, और इसे नमक के साथ बोया।
46 जब शेकेम के टॉवर के सभी नागरिकों ने इसे सुना, तो वे गढ़ बेरीट के घर में किले में घुस गए।
47 और अबीमेलेक को बताया गया कि शेकेम में टॉवर के सभी नागरिक एक साथ आए थे।
48 तब अबीमेलेक माउंट साल्मोन के पास गया, वह और उसके साथ आए सभी लोग: और अबीमेलेक ने हाथ में कुल्हाड़ी ली, और पेड़ों से एक शाखा काट ली, और उसे उठाकर अपने कंधे पर रख लिया, और लोगों से कहा , उसके साथ वहाँ था: क्या तुमने मुझे देखा है, जल्दी करो इसे मेरी तरह ही करो।
49 इसलिए सभी लोगों ने अपनी शाखाओं को भी काट दिया, और उन्होंने अबीमेलेक का पीछा किया, उन्हें किले के पास रखा, और उनके साथ किले को आग से जला दिया: ताकि शकेम के टॉवर में रहने वाले सभी लोगों की मृत्यु हो गई, लगभग एक हजार पुरुष और महिलाएं।
Judges 09 Abimelech defeats Gaal and the Shechemites
Judges 09
Abimelech defeats Gaal and the Shechemites
34 So Abimelech and all the people who were with him got up at night and ambushed Shechem with four groups.
35 And Gaal the son of Ebede went out and stood at the entrance to the city gate: and Abimelech and all the people who were with him arose from the ambushes.
36 And when Gaal saw that people, he said to Zebul, Behold, people are coming down from the tops of the mountains. On the contrary, Zebul said to him: The shadows of the mountains you see for men.
37 But Gaal spoke again, and said, "Behold, people are coming down from the middle of the earth, and a troop is coming from the path of Meonenim's oak."
38 Then Zebul said to him, Where is your mouth now, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people you have despised? So get out, I beg you and fight against him.
39 And Gaal went out in the sight of the people of Shechem, and fought against Abimelech.
40 And Abimelech pursued him, because he fled before him: and many wounded fell down to the entrance to the city gate.
41 And Abimelech stayed at Aruma. And Zebul expelled Gaal and his brothers, so that they could not live in Shechem.
42 And it came to pass that the next day the people went out into the field, and they told Abimelech.
43 Then he took the people, and divided them into three groups, and set ambushes in the field: and he looked, and, behold, the people went out of the city, and rose up against them, and smote them.
44 For Abimelech, and the troops that were with him, ran into them unexpectedly, and stopped at the entrance to the city gate: and the other troops ran over all those in the field, and wounded them.
45 And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and killed the people that were in it: and devastated the city, and sowed it with salt.
46 When all the citizens of the tower of Shechem heard it, they entered the fortress, at the home of the god Berite.
47 And Abimelech was told that all the citizens of the tower at Shechem had come together.
48 So Abimelech went up to Mount Salmon, he and all the people who were with him: and Abimelech took axes in his hand, and cut a branch from the trees, and lifted it up, and put it on his shoulder, and said to the people , that with him there was: What you saw me do, hurry up to do it just like me.
49 So all the people also cut off their branches, and they followed Abimelech, put them near the fortress, and burned the fortress with them with fire: so that all those in the tower of Shechem died, about a thousand men and women.
Abimelech defeats Gaal and the Shechemites
34 So Abimelech and all the people who were with him got up at night and ambushed Shechem with four groups.
35 And Gaal the son of Ebede went out and stood at the entrance to the city gate: and Abimelech and all the people who were with him arose from the ambushes.
36 And when Gaal saw that people, he said to Zebul, Behold, people are coming down from the tops of the mountains. On the contrary, Zebul said to him: The shadows of the mountains you see for men.
37 But Gaal spoke again, and said, "Behold, people are coming down from the middle of the earth, and a troop is coming from the path of Meonenim's oak."
38 Then Zebul said to him, Where is your mouth now, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people you have despised? So get out, I beg you and fight against him.
39 And Gaal went out in the sight of the people of Shechem, and fought against Abimelech.
40 And Abimelech pursued him, because he fled before him: and many wounded fell down to the entrance to the city gate.
41 And Abimelech stayed at Aruma. And Zebul expelled Gaal and his brothers, so that they could not live in Shechem.
42 And it came to pass that the next day the people went out into the field, and they told Abimelech.
43 Then he took the people, and divided them into three groups, and set ambushes in the field: and he looked, and, behold, the people went out of the city, and rose up against them, and smote them.
44 For Abimelech, and the troops that were with him, ran into them unexpectedly, and stopped at the entrance to the city gate: and the other troops ran over all those in the field, and wounded them.
45 And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and killed the people that were in it: and devastated the city, and sowed it with salt.
46 When all the citizens of the tower of Shechem heard it, they entered the fortress, at the home of the god Berite.
47 And Abimelech was told that all the citizens of the tower at Shechem had come together.
48 So Abimelech went up to Mount Salmon, he and all the people who were with him: and Abimelech took axes in his hand, and cut a branch from the trees, and lifted it up, and put it on his shoulder, and said to the people , that with him there was: What you saw me do, hurry up to do it just like me.
49 So all the people also cut off their branches, and they followed Abimelech, put them near the fortress, and burned the fortress with them with fire: so that all those in the tower of Shechem died, about a thousand men and women.
Juízes 09 Abimeleque vence Gaal e os Siquémitas
Juízes 09
Abimeleque vence Gaal e os Siquémitas
34 Levantou-se pois Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas a Siquém, com quatro bandos.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade: e Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, se levantou das emboscadas.
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Porém Gaal ainda tornou a falar, e disse: eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? não é este porventura o povo que desprezastes? Sai pois, peço-te e peleja contra ele.
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele: e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 E Abimeleque ficou em Aruma. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 E sucedeu que no dia seguinte que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 Então tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo: e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles, e os feriu.
44 Porque Abimeleque, e as tropas que com ele havia, deram neles de improviso, e pararam à entrada da porta da cidade: e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade, e matou o povo que nela havia: e assolou a cidade, e a semeou com sal.
46 O que ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se havia congregado.
48 Subiu pois Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia: e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo, que com ele havia: O que me viste fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 Assim também todo o povo cada um cortou o seu ramo, e seguiram Abimeleque, os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles: de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
Abimeleque vence Gaal e os Siquémitas
34 Levantou-se pois Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas a Siquém, com quatro bandos.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade: e Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, se levantou das emboscadas.
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Porém Gaal ainda tornou a falar, e disse: eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? não é este porventura o povo que desprezastes? Sai pois, peço-te e peleja contra ele.
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele: e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 E Abimeleque ficou em Aruma. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 E sucedeu que no dia seguinte que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 Então tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo: e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles, e os feriu.
44 Porque Abimeleque, e as tropas que com ele havia, deram neles de improviso, e pararam à entrada da porta da cidade: e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade, e matou o povo que nela havia: e assolou a cidade, e a semeou com sal.
46 O que ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se havia congregado.
48 Subiu pois Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia: e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo, que com ele havia: O que me viste fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 Assim também todo o povo cada um cortou o seu ramo, e seguiram Abimeleque, os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles: de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
न्यायाधीश 09 गाल साजिश
न्यायाधीश 09
गाल साजिश
22 इसलिए अबीमेलेक ने इस्राएल पर तीन साल का समय लगाया।
23 परमेश्वर ने अबीमेमेलेक और शकेम के लोगों के बीच एक बुरी आत्मा भेजी: और शेकेम के लोग अल्बमेलेच सहयोगी के खिलाफ थे;
24 ताकि जेरुबल के सत्तर पुत्रों के साथ की जाने वाली हिंसा हो जाए, और उनका खून अबीमेलेक, उसके भाई, जिन्होंने उन्हें मार डाला था, और शकेम के नागरिकों पर, जिन्होंने उसके हाथों की हत्या की थी, अपने भाइयों को मारने के लिए गिरेंगे।
25 और शकेम के लोगों ने उसे उन लोगों के खिलाफ खड़ा किया, जिन्होंने उसे पहाड़ की चोटियों पर घात में खड़ा किया था; और उनके साथ मार्ग से जाने वाले सभी लोगों ने उसके साथ मारपीट की: और यह अबीमेलेक को बताया गया।
26 एबेद का पुत्र गाल भी अपने भाइयों के साथ आया, और वे शकेम में चले गए: और शकेम के नागरिकों ने उस पर भरोसा किया।
27 और वे खेत में चले गए, और अपने अंगूरों की फसल काट ली, और अंगूरों को रौंद डाला, और प्रशंसा के गीत बनाए: और अपने परमेश्वर के घर गए, और खाया, और अबीमेलेक को शाप दिया।
28 और एबेद के पुत्र गाल ने कहा, अबीमेलेक कौन है, और शकेम कौन है, कि हमें उसकी सेवा करनी चाहिए? क्या वह जेरुबल का पुत्र नहीं है? और तेरा बटलर जेबुल नहीं है? बल्कि मैंने हेमोर के लोगों, शकेम के पिता की सेवा की: किस कारण से हम उसकी सेवा करेंगे?
29 आह! अगर ये लोग मेरे हाथ में होते, तो मैं अबीमेलेक को निष्कासित कर देता। और अबीमेलेक ने कहा, अपनी सेना को गुणा करो और बाहर जाओ।
30 और जब ज़बुल, शहर के प्रमुख, ने एबडे के पुत्र गाल के शब्दों को सुना, तो उसका गुस्सा जल गया;
31 और उसने अबीमेलेक के पास दूतों को यह कहकर भेजा, कि देखो, एबेद का पुत्र गाल और उसके भाई शकेम आए, और देखो, वे तुम्हारे विरुद्ध इस नगर को दृढ़ करते हैं।
32 उठो, फिर रात में, तुम और तुम्हारे साथ के लोग, और मैदान में घात लगाओ।
33 और सुबह उठो जब सूरज निकलता है, और शहर पर हमला करते हैं: और देखो, जब वह और उसके साथ रहने वाले लोग तुम्हारे खिलाफ बाहर जाते हैं, तो उसे तुम्हारे हाथ तक पहुँचा दो।
गाल साजिश
22 इसलिए अबीमेलेक ने इस्राएल पर तीन साल का समय लगाया।
23 परमेश्वर ने अबीमेमेलेक और शकेम के लोगों के बीच एक बुरी आत्मा भेजी: और शेकेम के लोग अल्बमेलेच सहयोगी के खिलाफ थे;
24 ताकि जेरुबल के सत्तर पुत्रों के साथ की जाने वाली हिंसा हो जाए, और उनका खून अबीमेलेक, उसके भाई, जिन्होंने उन्हें मार डाला था, और शकेम के नागरिकों पर, जिन्होंने उसके हाथों की हत्या की थी, अपने भाइयों को मारने के लिए गिरेंगे।
25 और शकेम के लोगों ने उसे उन लोगों के खिलाफ खड़ा किया, जिन्होंने उसे पहाड़ की चोटियों पर घात में खड़ा किया था; और उनके साथ मार्ग से जाने वाले सभी लोगों ने उसके साथ मारपीट की: और यह अबीमेलेक को बताया गया।
26 एबेद का पुत्र गाल भी अपने भाइयों के साथ आया, और वे शकेम में चले गए: और शकेम के नागरिकों ने उस पर भरोसा किया।
27 और वे खेत में चले गए, और अपने अंगूरों की फसल काट ली, और अंगूरों को रौंद डाला, और प्रशंसा के गीत बनाए: और अपने परमेश्वर के घर गए, और खाया, और अबीमेलेक को शाप दिया।
28 और एबेद के पुत्र गाल ने कहा, अबीमेलेक कौन है, और शकेम कौन है, कि हमें उसकी सेवा करनी चाहिए? क्या वह जेरुबल का पुत्र नहीं है? और तेरा बटलर जेबुल नहीं है? बल्कि मैंने हेमोर के लोगों, शकेम के पिता की सेवा की: किस कारण से हम उसकी सेवा करेंगे?
29 आह! अगर ये लोग मेरे हाथ में होते, तो मैं अबीमेलेक को निष्कासित कर देता। और अबीमेलेक ने कहा, अपनी सेना को गुणा करो और बाहर जाओ।
30 और जब ज़बुल, शहर के प्रमुख, ने एबडे के पुत्र गाल के शब्दों को सुना, तो उसका गुस्सा जल गया;
31 और उसने अबीमेलेक के पास दूतों को यह कहकर भेजा, कि देखो, एबेद का पुत्र गाल और उसके भाई शकेम आए, और देखो, वे तुम्हारे विरुद्ध इस नगर को दृढ़ करते हैं।
32 उठो, फिर रात में, तुम और तुम्हारे साथ के लोग, और मैदान में घात लगाओ।
33 और सुबह उठो जब सूरज निकलता है, और शहर पर हमला करते हैं: और देखो, जब वह और उसके साथ रहने वाले लोग तुम्हारे खिलाफ बाहर जाते हैं, तो उसे तुम्हारे हाथ तक पहुँचा दो।
Judges 09 The Gaal conspiracy
Judges 09
The Gaal conspiracy
22 So Abimelech had three years over Israel.
23 God sent an evil spirit between Abimemelech and the people of Shechem: and the people of Shechem were against Albamelech ally;
24 So that the violence done to the seventy sons of Jerubaal would come, and their blood would fall on Abimelech, his brother, who had killed them, and on the citizens of Shechem, who corroborated his hands, to kill his brothers.
25 And the people of Shechem set him against those who set him up in ambushes on mountain peaks; and everyone who passed by the path with them assaulted him: and it was told to Abimelech.
26 Gaal the son of Ebede also came with his brothers, and they passed into Shechem, and the citizens of Shechem took advantage of him.
27 And they went out into the field, and harvested their vineyards, and trodden the grapes, and made songs of praise: and went to the house of their God, and ate, and drank, and cursed Abimelech.
28 And Gaal the son of Ebede said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubaal? and isn't Zebul your butler? rather I served the men of Hemor, Shechem's father: for what reason would we serve him?
29 Ah! if these people had been in my hand, I would expel Abimelech. And Abimelech said, Multiply your army and go out.
30 And when Zebul, the chief of the city, heard the words of Gaal the son of Ebede, his anger was kindled;
31 And he astutely sent messengers to Abimelech, saying, Behold, Gaal the son of Ebede and his brothers came to Shechem, and, behold, they fortify this city against you.
32 Arise, then, at night, you and the people you had with you, and set ambushes in the field.
33 And rise in the morning when the sun comes out, and strike the city: and, behold, when he and the people that are with him go out against you, make him reach for your hand.
The Gaal conspiracy
22 So Abimelech had three years over Israel.
23 God sent an evil spirit between Abimemelech and the people of Shechem: and the people of Shechem were against Albamelech ally;
24 So that the violence done to the seventy sons of Jerubaal would come, and their blood would fall on Abimelech, his brother, who had killed them, and on the citizens of Shechem, who corroborated his hands, to kill his brothers.
25 And the people of Shechem set him against those who set him up in ambushes on mountain peaks; and everyone who passed by the path with them assaulted him: and it was told to Abimelech.
26 Gaal the son of Ebede also came with his brothers, and they passed into Shechem, and the citizens of Shechem took advantage of him.
27 And they went out into the field, and harvested their vineyards, and trodden the grapes, and made songs of praise: and went to the house of their God, and ate, and drank, and cursed Abimelech.
28 And Gaal the son of Ebede said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubaal? and isn't Zebul your butler? rather I served the men of Hemor, Shechem's father: for what reason would we serve him?
29 Ah! if these people had been in my hand, I would expel Abimelech. And Abimelech said, Multiply your army and go out.
30 And when Zebul, the chief of the city, heard the words of Gaal the son of Ebede, his anger was kindled;
31 And he astutely sent messengers to Abimelech, saying, Behold, Gaal the son of Ebede and his brothers came to Shechem, and, behold, they fortify this city against you.
32 Arise, then, at night, you and the people you had with you, and set ambushes in the field.
33 And rise in the morning when the sun comes out, and strike the city: and, behold, when he and the people that are with him go out against you, make him reach for your hand.
Juízes 09 A conspiração de Gaal
Juízes 09
A conspiração de Gaal
22 Havendo pois Abimeleque dominado três anos sobre Israel.
23 Enviou Deus um mau espírito entre Abimemeleque e os cidadãos de Siquém: e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 Para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar a seus irmãos.
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam: e contou-se a Abimeleque.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém: e os cidadãos de Siquém se fiaram dele.
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor: e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? não é porventura filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? servi antes aos homens de Hemor, pai de Siquém: pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 Ah! se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o seu exército e sai.
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira;
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 Levanta-te pois de noite, tu e o povo que tiveste contigo, e póe emboscadas no campo.
33 E, levanta-te pela manhã ao sair o sol, e dá golpe sobre a cidade: e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe alcançar a tua mão.
A conspiração de Gaal
22 Havendo pois Abimeleque dominado três anos sobre Israel.
23 Enviou Deus um mau espírito entre Abimemeleque e os cidadãos de Siquém: e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 Para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar a seus irmãos.
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam: e contou-se a Abimeleque.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém: e os cidadãos de Siquém se fiaram dele.
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor: e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? não é porventura filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? servi antes aos homens de Hemor, pai de Siquém: pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 Ah! se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o seu exército e sai.
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira;
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 Levanta-te pois de noite, tu e o povo que tiveste contigo, e póe emboscadas no campo.
33 E, levanta-te pela manhã ao sair o sol, e dá golpe sobre a cidade: e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe alcançar a tua mão.
न्यायाधीश 09 जोथम का दृष्टांत
न्यायाधीश 09
जोथम का दृष्टांत
7 और जब उसने योथम से यह कहा, तो वह चला गया और गेरिज़िम पर्वत की चोटी पर खड़ा हो गया, और अपनी आवाज़ उठाई, और पुकार कर कहा, और मुझ से सुनो, शेकेम के लोग, और ईश्वर। आपको सुनेंगे
8 पेड़ एक बार अपने लिए एक राजा का अभिषेक करने गए: और उन्होंने जैतून के पेड़ से कहा, तुम हमारे ऊपर राज्य करते हो।
9 लेकिन जैतून के पेड़ ने उनसे कहा, "क्या मैं अपना मोटापा छोड़ दूंगा, जो भगवान और मुझमें रहने वाले लोग, और पेड़ों पर चढ़कर शौच करने जाते हैं?"
10 तब पेड़ों ने अंजीर के पेड़ से कहा, आओ, और हमारे ऊपर शासन करो।
11 लेकिन अंजीर के पेड़ ने उनसे कहा, "क्या मैं अपनी मिठास, अपना अच्छा फल छोड़ दूंगा और पेड़ों पर काम करने जाऊंगा?"
12 तब वृक्षों ने दाखलता से कहा, आओ, और हम पर राज्य करो।
13 लेकिन दाखलता ने उनसे कहा, "क्या मुझे अपनी इच्छा छोड़नी चाहिए, जिससे ईश्वर और पुरुष प्रसन्न हों और पेड़ों पर काम करें?"
14 तब सभी पेड़ों ने ब्रम्बल से कहा, तुम आओ और हमारे ऊपर शासन करो।
15 और नागफनी ने वृक्षों से कहा, यदि वास्तव में तुम मुझ पर राजा का अभिषेक करते हो, आओ, और मेरी छाया के नीचे अपने आप पर भरोसा रखो: लेकिन यदि नहीं, तो नागफनी से निकले अग्नि को बाहर आने दो, जो लेबनान के देवदारों को खा जाता है।
16 इसलिथे यदि तुम सच्चाई और ईमानदारी से करते हो, तो अबीमेलेक को राजा बनाना, और यदि तुम यारोबाल और उसके घर के साथ अच्छा करते, और यदि तुम उसका उपयोग अपने हाथों की योग्यता के अनुसार करते तो
17 (क्योंकि मेरे पिता ने तुम्हारे लिए संघर्ष किया, और तुम्हारा जीवन तुच्छ कर दिया, और तुम्हें मिद्यानियों के हाथ से बचा लिया:
18 लेकिन आज तुम मेरे पिता के घर के खिलाफ उठे, और उनके बेटों, सत्तर आदमियों को एक पत्थर पर मार डाला: और अबीमेलेक, उनके नौकर के बेटे, ने तुम्हें शकेम के नागरिकों पर शासन किया, क्योंकि वह तुम्हारा भाई है);
19 क्योंकि अगर सच्चाई और ईमानदारी से तुमने आज यारोबाल और उसके घर का इस्तेमाल किया है, तो अबीमेलेक के साथ खुशी मनाओ, और वह भी तुम्हारे साथ आनन्दित है:
20 लेकिन यदि नहीं, तो अबीमेलेक से आग, और शकेम के नागरिकों, और मिलो के घर का उपभोग करें: और शेकेम के नागरिकों से, और मिलो के घर से आग, जो अबीमेलेक का सेवन करता है।
21 तब योतम चला गया, और भाग गया, और बीयर के पास गया, और अपने भाई अबीमेलेक के डर से वहाँ गया।
जोथम का दृष्टांत
7 और जब उसने योथम से यह कहा, तो वह चला गया और गेरिज़िम पर्वत की चोटी पर खड़ा हो गया, और अपनी आवाज़ उठाई, और पुकार कर कहा, और मुझ से सुनो, शेकेम के लोग, और ईश्वर। आपको सुनेंगे
8 पेड़ एक बार अपने लिए एक राजा का अभिषेक करने गए: और उन्होंने जैतून के पेड़ से कहा, तुम हमारे ऊपर राज्य करते हो।
9 लेकिन जैतून के पेड़ ने उनसे कहा, "क्या मैं अपना मोटापा छोड़ दूंगा, जो भगवान और मुझमें रहने वाले लोग, और पेड़ों पर चढ़कर शौच करने जाते हैं?"
10 तब पेड़ों ने अंजीर के पेड़ से कहा, आओ, और हमारे ऊपर शासन करो।
11 लेकिन अंजीर के पेड़ ने उनसे कहा, "क्या मैं अपनी मिठास, अपना अच्छा फल छोड़ दूंगा और पेड़ों पर काम करने जाऊंगा?"
12 तब वृक्षों ने दाखलता से कहा, आओ, और हम पर राज्य करो।
13 लेकिन दाखलता ने उनसे कहा, "क्या मुझे अपनी इच्छा छोड़नी चाहिए, जिससे ईश्वर और पुरुष प्रसन्न हों और पेड़ों पर काम करें?"
14 तब सभी पेड़ों ने ब्रम्बल से कहा, तुम आओ और हमारे ऊपर शासन करो।
15 और नागफनी ने वृक्षों से कहा, यदि वास्तव में तुम मुझ पर राजा का अभिषेक करते हो, आओ, और मेरी छाया के नीचे अपने आप पर भरोसा रखो: लेकिन यदि नहीं, तो नागफनी से निकले अग्नि को बाहर आने दो, जो लेबनान के देवदारों को खा जाता है।
16 इसलिथे यदि तुम सच्चाई और ईमानदारी से करते हो, तो अबीमेलेक को राजा बनाना, और यदि तुम यारोबाल और उसके घर के साथ अच्छा करते, और यदि तुम उसका उपयोग अपने हाथों की योग्यता के अनुसार करते तो
17 (क्योंकि मेरे पिता ने तुम्हारे लिए संघर्ष किया, और तुम्हारा जीवन तुच्छ कर दिया, और तुम्हें मिद्यानियों के हाथ से बचा लिया:
18 लेकिन आज तुम मेरे पिता के घर के खिलाफ उठे, और उनके बेटों, सत्तर आदमियों को एक पत्थर पर मार डाला: और अबीमेलेक, उनके नौकर के बेटे, ने तुम्हें शकेम के नागरिकों पर शासन किया, क्योंकि वह तुम्हारा भाई है);
19 क्योंकि अगर सच्चाई और ईमानदारी से तुमने आज यारोबाल और उसके घर का इस्तेमाल किया है, तो अबीमेलेक के साथ खुशी मनाओ, और वह भी तुम्हारे साथ आनन्दित है:
20 लेकिन यदि नहीं, तो अबीमेलेक से आग, और शकेम के नागरिकों, और मिलो के घर का उपभोग करें: और शेकेम के नागरिकों से, और मिलो के घर से आग, जो अबीमेलेक का सेवन करता है।
21 तब योतम चला गया, और भाग गया, और बीयर के पास गया, और अपने भाई अबीमेलेक के डर से वहाँ गया।
Judges 09 The parable of Jotham
Judges 09
The parable of Jotham
7 And when he said to Jotham, he went and stood on the top of the mountain of Gerizim, and raised his voice, and cried out, and said to them, Hear me from me, citizens of Shechem, and God. will hear you.
8 The trees once went to anoint a king for themselves: and they said to the olive tree, You reign over us.
9 But the olive tree said to them, "Would I leave my fatness, which God and the men in me cherish, and go to toil on the trees?"
10 Then the trees said to the fig tree, Come, and reign over us.
11 But the fig tree said to them, "Would I leave my sweetness, my good fruit, and go to work on the trees?"
12 Then the trees said to the vine, Come thou, and reign over us.
13 But the vine said to them, "Shall I leave my must, which makes God and men happy, and go to work on the trees?"
14 Then all the trees said to the bramble, You come and reign over us.
15 And the hawthorn said to the trees, If indeed you anoint me king over you, come, and trust yourselves under my shadow: but if not, let fire come out of the hawthorn that consumes the cedars of Lebanon.
16 Now therefore, if in truth and sincerity did you work, making Abimelech king, and if you did well with Jerubaal and his house, and if you used it according to the merit of his hands
17 (For my father fought for you, and despised your life, and saved you from the hand of the Midianites:
18 But today you rose up against my father's house, and killed his sons, seventy men, on a stone: and Abimelech, his servant's son, made you reign over the citizens of Shechem, because he is your brother);
19 For if in truth and sincerity you have used Jerubaal and his house today, rejoice with Abimelech, and he too rejoices with you:
20 But if not, fire from Abimelech, and consume the citizens of Shechem, and the house of Milo: and fire from the citizens of Shechem, and from the house of Milo, which consumes Abimelech.
21 Then Jotham departed, and fled, and went to Beer, and dwelt there for fear of his brother Abimelech.
The parable of Jotham
7 And when he said to Jotham, he went and stood on the top of the mountain of Gerizim, and raised his voice, and cried out, and said to them, Hear me from me, citizens of Shechem, and God. will hear you.
8 The trees once went to anoint a king for themselves: and they said to the olive tree, You reign over us.
9 But the olive tree said to them, "Would I leave my fatness, which God and the men in me cherish, and go to toil on the trees?"
10 Then the trees said to the fig tree, Come, and reign over us.
11 But the fig tree said to them, "Would I leave my sweetness, my good fruit, and go to work on the trees?"
12 Then the trees said to the vine, Come thou, and reign over us.
13 But the vine said to them, "Shall I leave my must, which makes God and men happy, and go to work on the trees?"
14 Then all the trees said to the bramble, You come and reign over us.
15 And the hawthorn said to the trees, If indeed you anoint me king over you, come, and trust yourselves under my shadow: but if not, let fire come out of the hawthorn that consumes the cedars of Lebanon.
16 Now therefore, if in truth and sincerity did you work, making Abimelech king, and if you did well with Jerubaal and his house, and if you used it according to the merit of his hands
17 (For my father fought for you, and despised your life, and saved you from the hand of the Midianites:
18 But today you rose up against my father's house, and killed his sons, seventy men, on a stone: and Abimelech, his servant's son, made you reign over the citizens of Shechem, because he is your brother);
19 For if in truth and sincerity you have used Jerubaal and his house today, rejoice with Abimelech, and he too rejoices with you:
20 But if not, fire from Abimelech, and consume the citizens of Shechem, and the house of Milo: and fire from the citizens of Shechem, and from the house of Milo, which consumes Abimelech.
21 Then Jotham departed, and fled, and went to Beer, and dwelt there for fear of his brother Abimelech.
Juízes 09 A parábola de Jotão
Juízes 09
A parábola de Jotão
7 E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei: e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, e iria labutar sobre as árvores?
12 Então disseram as árvores a videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 E disse o espinheiro às arvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde, e confiai-vos debaixo da minha sombra: mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade obrastes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme ao merecimento das suas mãos
17 ( Porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas:
18 Porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra: e a Abimeleque, filho da sua serva, fizeste reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 Pois, se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco:
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque, e consuma aos cidadãos de Siquém, e à casa de Milo: e saia fogo dos cidadãos de Siquém, e da casa de Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Então partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer, e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
A parábola de Jotão
7 E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei: e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
10 Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, e iria labutar sobre as árvores?
12 Então disseram as árvores a videira: Vem tu, e reina sobre nós.
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
15 E disse o espinheiro às arvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde, e confiai-vos debaixo da minha sombra: mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade obrastes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme ao merecimento das suas mãos
17 ( Porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas:
18 Porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra: e a Abimeleque, filho da sua serva, fizeste reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 Pois, se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco:
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque, e consuma aos cidadãos de Siquém, e à casa de Milo: e saia fogo dos cidadãos de Siquém, e da casa de Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Então partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer, e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
न्यायाधीश 09 अबीमेलेक ने अपने भाइयों को मार डाला और खुद को राजा घोषित कर दिया
न्यायाधीश 09
अबीमेलेक ने अपने भाइयों को मार डाला और खुद को राजा घोषित कर दिया
1 और अबूलेह का पुत्र येरूबाल का पुत्र शकेम के पास अपनी माता के भाइयों के पास गया, और उनसे बात की, और अपनी माता के पिता के घर की सभी पीढ़ियों से यह कहते हुए,
2 बोलो, मैं तुमसे पूछता हूँ, शकेम के सभी नागरिकों के कानों में: जो तुम्हारे लिए बेहतर है, कि सत्तर आदमियों, जेरुलाल के सभी पुत्रों, तुम पर शासन करो, या कि एक आदमी तुम्हारे ऊपर शासन करे? यह भी याद रखो कि मैं तुम्हारी हड्डी और तुम्हारा मांस हूँ।
3 तब उसकी माँ के भाइयों ने शेकेम के सभी नागरिकों के कानों में उसके बारे में बोला, उन सभी शब्दों: और उनके दिल अबीमेलेक के बाद झुक गए, क्योंकि उन्होंने कहा, वह हमारा भाई है।
4 और उन्होंने उसे बाल-बेरीते के घर से सत्तर चांदी के टुकड़े दिए: और अबीमेलेक ने कुछ बेकार और तुच्छ लोगों को काम पर रखा, जिन्होंने उसका पीछा किया।
5 और वह अपने पिता के घर, ओरफ्रा में आया, और अपने भाइयों, सत्तर आदमियों के लोगों, यारुबाएल के पुत्रों को एक पत्थर पर मार दिया। लेकिन जोबाओल का सबसे छोटा बेटा जोतो इसलिए रुक गया क्योंकि वह छिप गया था।
6 तब शेकेम के सभी नागरिक और मिलो का पूरा घर एक साथ इकट्ठा हुआ: और उन्होंने जाकर शकीम के पास अबीकेले को राजा के रूप में ऊँचा किया।
अबीमेलेक ने अपने भाइयों को मार डाला और खुद को राजा घोषित कर दिया
1 और अबूलेह का पुत्र येरूबाल का पुत्र शकेम के पास अपनी माता के भाइयों के पास गया, और उनसे बात की, और अपनी माता के पिता के घर की सभी पीढ़ियों से यह कहते हुए,
2 बोलो, मैं तुमसे पूछता हूँ, शकेम के सभी नागरिकों के कानों में: जो तुम्हारे लिए बेहतर है, कि सत्तर आदमियों, जेरुलाल के सभी पुत्रों, तुम पर शासन करो, या कि एक आदमी तुम्हारे ऊपर शासन करे? यह भी याद रखो कि मैं तुम्हारी हड्डी और तुम्हारा मांस हूँ।
3 तब उसकी माँ के भाइयों ने शेकेम के सभी नागरिकों के कानों में उसके बारे में बोला, उन सभी शब्दों: और उनके दिल अबीमेलेक के बाद झुक गए, क्योंकि उन्होंने कहा, वह हमारा भाई है।
4 और उन्होंने उसे बाल-बेरीते के घर से सत्तर चांदी के टुकड़े दिए: और अबीमेलेक ने कुछ बेकार और तुच्छ लोगों को काम पर रखा, जिन्होंने उसका पीछा किया।
5 और वह अपने पिता के घर, ओरफ्रा में आया, और अपने भाइयों, सत्तर आदमियों के लोगों, यारुबाएल के पुत्रों को एक पत्थर पर मार दिया। लेकिन जोबाओल का सबसे छोटा बेटा जोतो इसलिए रुक गया क्योंकि वह छिप गया था।
6 तब शेकेम के सभी नागरिक और मिलो का पूरा घर एक साथ इकट्ठा हुआ: और उन्होंने जाकर शकीम के पास अबीकेले को राजा के रूप में ऊँचा किया।
Judges 09 Abimelech kills his brothers and declares himself king
Judges 09
Abimelech kills his brothers and declares himself king
1 And Abimelech son of Jerubaal went to Shechem, to his mother's brothers, and spoke to them, and to all the generations of his mother's father's house, saying,
2 Speak, I ask you, in the ears of all the citizens of Shechem: Which is better for you, that seventy men, all the sons of Jerubaal, rule over you, or that one man rules over you? Remember also that I am your bone and your flesh.
3 Then his mother's brothers spoke about him in the ears of all the citizens of Shechem, all those words: and their hearts bowed after Abimelech, because they said, He is our brother.
4 And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-Berite: and Abimelech hired some idle and frivolous men, who followed him.
5 And he came to his father's house, Ophrah, and killed his brothers, the sons of Jerubaal, seventy men, on a stone. But Jotão, Jerubaal's youngest son, stayed because he had gone into hiding.
6 Then all the citizens of Shechem and the whole house of Milo gathered together: and they went, and raised Abimelech as king, by the tall oak that is near Shechem.
Abimelech kills his brothers and declares himself king
1 And Abimelech son of Jerubaal went to Shechem, to his mother's brothers, and spoke to them, and to all the generations of his mother's father's house, saying,
2 Speak, I ask you, in the ears of all the citizens of Shechem: Which is better for you, that seventy men, all the sons of Jerubaal, rule over you, or that one man rules over you? Remember also that I am your bone and your flesh.
3 Then his mother's brothers spoke about him in the ears of all the citizens of Shechem, all those words: and their hearts bowed after Abimelech, because they said, He is our brother.
4 And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-Berite: and Abimelech hired some idle and frivolous men, who followed him.
5 And he came to his father's house, Ophrah, and killed his brothers, the sons of Jerubaal, seventy men, on a stone. But Jotão, Jerubaal's youngest son, stayed because he had gone into hiding.
6 Then all the citizens of Shechem and the whole house of Milo gathered together: and they went, and raised Abimelech as king, by the tall oak that is near Shechem.
Juízes 09 Abimeleque mata os seus irmãos e se declara rei
Juízes 09
Abimeleque mata os seus irmãos e se declara rei
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda geração da casa do pai de sua mãe dizendo:
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós, que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Então os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras: e o coração deles se inclinou após de Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite: e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém, e toda a casa de Milo: e foram, e levantaram Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
Abimeleque mata os seus irmãos e se declara rei
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda geração da casa do pai de sua mãe dizendo:
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós, que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Então os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras: e o coração deles se inclinou após de Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite: e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém, e toda a casa de Milo: e foram, e levantaram Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
sexta-feira, 3 de abril de 2020
न्यायाधीशों ० 08 गिदोन शासन करने से इनकार करता है, एक इफोड बनाता है और मर जाता है
न्यायाधीशों ० 08
गिदोन शासन करने से इनकार करता है, एक इफोड बनाता है और मर जाता है
22 तब इस्राएल के लोगों ने गिदोन से कहा, “तुम और तुम्हारे बेटे और तुम्हारे बेटे के बेटे दोनों पर शासन करो; क्योंकि तुमने हमें मिद्यानियों के हाथ से छुड़ाया है।
23 लेकिन गिदोन ने उनसे कहा, मैं न तो तुम पर राज्य करूंगा, न ही मेरा पुत्र तुम्हारे ऊपर शासन करेगा: प्रभु तुम पर शासन करेंगे।
24 और गिदोन ने उस से कहा, मैं तुझ से एक प्रार्थना करूंगा: तुम में से प्रत्येक को उसके बिगड़े कामों को दे दो (क्योंकि उनके पास सोने के पेंडेंट थे, क्योंकि वे इस्माइलिस थे)
25 और उन्होंने कहा, हम उन्हें अच्छे दिमाग में देंगे। और उन्होंने एक लबादा फैला दिया, और उनमें से प्रत्येक ने वहाँ अपने बिगाड़ने का एक शिलान्यास किया।
26 और यह सोने के पेंडेंट का वजन था जो उसने माँगे और जंजीरों से अलग सोने के सत्रह सौ शेकेल और बैंगनी कपड़े पहने थे, जो मिद्यानियों के राजाओं को लाया था, और एक तरफ से टकराया था कि ऊंटों ने उनके गले में पहना था। ।
27 और गिदोन ने उसे इफद बनाया और उसे अपने शहर में ओरफा में डाल दिया; और सारे इस्राएल ने उसके बाद वहां अपना वेश्यावृत्ति किया: गिदोन और उसके घर पर ठोकर खाई।
28 इसलिए मिद्यानियों को इस्राएल के बच्चों के सामने कत्ल कर दिया गया, और उन्होंने फिर कभी अपना सिर नहीं उठाया; और गिदोन के दिनों में भूमि ने चालीस वर्ष विश्राम किया।
29 और योआब का पुत्र यारुबाल अपने घर में जाकर रहने लगा।
30 और गिदोन के सत्तर बेटे थे, जो उसकी जांघ से आगे बढ़े: क्योंकि उसकी कई औरतें थीं।
31 और उसका उपपत्नी, जो शकेम में था, ने उसे एक पुत्र भी दिया: और उसका नाम अबीमेलेक रखा।
32 और गिदोन के पुत्र योआश की मृत्यु एक अच्छे बुढ़ापे में हुई, और उसके पिता जोआस के मकबरे में अबीग्रियों के कब्र में दफनाया गया।
33 और जब गिदोन का देहांत हो गया, तब इस्राएल के बच्चे बन गए, और बाल के बाद खुद को वेश्यावृत्ति में डाल दिया: और बाल-बेरित परमेश्वर बना।
34 और इस्राएल के बच्चों ने अपने परमेश्वर यहोवा को याद नहीं किया, जिन्होंने उन्हें उनके चारों ओर उनके सभी शत्रुओं के हाथों से छुड़ाया था।
35 और न ही उन्होंने यरुबल के घराने के साथ दान का प्रयोग किया, अर्थात् गिदोन, उस सब के अनुसार जो उसने इस्राएल के साथ किया था।
गिदोन शासन करने से इनकार करता है, एक इफोड बनाता है और मर जाता है
22 तब इस्राएल के लोगों ने गिदोन से कहा, “तुम और तुम्हारे बेटे और तुम्हारे बेटे के बेटे दोनों पर शासन करो; क्योंकि तुमने हमें मिद्यानियों के हाथ से छुड़ाया है।
23 लेकिन गिदोन ने उनसे कहा, मैं न तो तुम पर राज्य करूंगा, न ही मेरा पुत्र तुम्हारे ऊपर शासन करेगा: प्रभु तुम पर शासन करेंगे।
24 और गिदोन ने उस से कहा, मैं तुझ से एक प्रार्थना करूंगा: तुम में से प्रत्येक को उसके बिगड़े कामों को दे दो (क्योंकि उनके पास सोने के पेंडेंट थे, क्योंकि वे इस्माइलिस थे)
25 और उन्होंने कहा, हम उन्हें अच्छे दिमाग में देंगे। और उन्होंने एक लबादा फैला दिया, और उनमें से प्रत्येक ने वहाँ अपने बिगाड़ने का एक शिलान्यास किया।
26 और यह सोने के पेंडेंट का वजन था जो उसने माँगे और जंजीरों से अलग सोने के सत्रह सौ शेकेल और बैंगनी कपड़े पहने थे, जो मिद्यानियों के राजाओं को लाया था, और एक तरफ से टकराया था कि ऊंटों ने उनके गले में पहना था। ।
27 और गिदोन ने उसे इफद बनाया और उसे अपने शहर में ओरफा में डाल दिया; और सारे इस्राएल ने उसके बाद वहां अपना वेश्यावृत्ति किया: गिदोन और उसके घर पर ठोकर खाई।
28 इसलिए मिद्यानियों को इस्राएल के बच्चों के सामने कत्ल कर दिया गया, और उन्होंने फिर कभी अपना सिर नहीं उठाया; और गिदोन के दिनों में भूमि ने चालीस वर्ष विश्राम किया।
29 और योआब का पुत्र यारुबाल अपने घर में जाकर रहने लगा।
30 और गिदोन के सत्तर बेटे थे, जो उसकी जांघ से आगे बढ़े: क्योंकि उसकी कई औरतें थीं।
31 और उसका उपपत्नी, जो शकेम में था, ने उसे एक पुत्र भी दिया: और उसका नाम अबीमेलेक रखा।
32 और गिदोन के पुत्र योआश की मृत्यु एक अच्छे बुढ़ापे में हुई, और उसके पिता जोआस के मकबरे में अबीग्रियों के कब्र में दफनाया गया।
33 और जब गिदोन का देहांत हो गया, तब इस्राएल के बच्चे बन गए, और बाल के बाद खुद को वेश्यावृत्ति में डाल दिया: और बाल-बेरित परमेश्वर बना।
34 और इस्राएल के बच्चों ने अपने परमेश्वर यहोवा को याद नहीं किया, जिन्होंने उन्हें उनके चारों ओर उनके सभी शत्रुओं के हाथों से छुड़ाया था।
35 और न ही उन्होंने यरुबल के घराने के साथ दान का प्रयोग किया, अर्थात् गिदोन, उस सब के अनुसार जो उसने इस्राएल के साथ किया था।
Judges 08 Gideon refuses to rule, makes an ephod and dies
Judges 08
Gideon refuses to rule, makes an ephod and dies
22 Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, both you and your son and your son's son; because you delivered us from the hand of the Midianites.
23 But Gideon said to them, I will not rule over you, nor will my son rule over you: the Lord will rule over you.
24 And Gideon said to him, I will make a petition to you: give each of you the pendants of his spoil (because they had gold pendants, because they were Ismailis)
25 And they said, We will give them in good mind. And they spread out a cloak, and each of them laid a pendant of their spoil there.
26 And it was the weight of the gold pendants that he asked for, seventeen hundred shekels of gold, aside from the mittens and chains, and the purple dresses, which brought the kings of the Midianites, and aside from the collars that the camels wore around their necks. .
27 And Gideon made him an ephod and put him in his city in Ophrah; and all Israel prostituted themselves there after him: and stumbled to Gideon and to his house.
28 So the Midianites were slaughtered before the children of Israel, and they never raised their heads again; and the land rested forty years in the days of Gideon.
29 And Jerubaal the son of Joash went away and dwelt in his house.
30 And Gideon had seventy sons, who proceeded from his thigh: because he had many women.
31 And his concubine, who was in Shechem, also gave him a son: and named him Abimelech.
32 And Gideon the son of Joash died, in a good old age, and was buried in the tomb of his father Jóas, in Ophra of the Abiezrites.
33 And it came to pass that, when Gideon died, the children of Israel became, and prostituted themselves after the Baals: and made Baal-Berite god.
34 And the children of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them from the hand of all their enemies around them.
35 Nor did they use charity with the house of Jerubaal, namely, Gideon, according to all the good he had done with Israel.
Gideon refuses to rule, makes an ephod and dies
22 Then the men of Israel said to Gideon, “Rule over us, both you and your son and your son's son; because you delivered us from the hand of the Midianites.
23 But Gideon said to them, I will not rule over you, nor will my son rule over you: the Lord will rule over you.
24 And Gideon said to him, I will make a petition to you: give each of you the pendants of his spoil (because they had gold pendants, because they were Ismailis)
25 And they said, We will give them in good mind. And they spread out a cloak, and each of them laid a pendant of their spoil there.
26 And it was the weight of the gold pendants that he asked for, seventeen hundred shekels of gold, aside from the mittens and chains, and the purple dresses, which brought the kings of the Midianites, and aside from the collars that the camels wore around their necks. .
27 And Gideon made him an ephod and put him in his city in Ophrah; and all Israel prostituted themselves there after him: and stumbled to Gideon and to his house.
28 So the Midianites were slaughtered before the children of Israel, and they never raised their heads again; and the land rested forty years in the days of Gideon.
29 And Jerubaal the son of Joash went away and dwelt in his house.
30 And Gideon had seventy sons, who proceeded from his thigh: because he had many women.
31 And his concubine, who was in Shechem, also gave him a son: and named him Abimelech.
32 And Gideon the son of Joash died, in a good old age, and was buried in the tomb of his father Jóas, in Ophra of the Abiezrites.
33 And it came to pass that, when Gideon died, the children of Israel became, and prostituted themselves after the Baals: and made Baal-Berite god.
34 And the children of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them from the hand of all their enemies around them.
35 Nor did they use charity with the house of Jerubaal, namely, Gideon, according to all the good he had done with Israel.
Juízes 08 Gideão recusa governar, faz um éfode e morre
Juízes 08
Gideão recusa governar, faz um éfode e morre
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu, como teu filho e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão dos midianitas.
23 Porém Gideão lhes disse: Sobre vós eu não dominarei, nem tampouco meu filho sobre vós dominará: o Senhor sobre vós dominará.
24 E disse-lhe mais Gideão: Uma petição vos farei: dai-me cada um de vós os pendentes do seu despojo ( porque tinham pendentes de ouro, porquanto eram ismaelitas)
25 E disseram eles: De boa mente os daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali um pendente do seu despojo.
26 E foi o peso dos pendentes de ouro que pediu, mil e setecentos siclos de ouro, afora as luetas, e as cadeias, e os vestidos de púrpura, que traziam os reis dos midianitas, e afora as coleiras que os camelos traziam no pescoço.
27 E fez Gideão disso um éfode e pô-lo na sua cidade, em Ofra; e todo Israel se prostituiu ali após dele: e foi por tropeço a Gideão e à sua casa.
28 Assim foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel, e nunca mais levantaram a sua cabeça; e sossegou a terra quarenta anos nos dias de Gideão.
29 E foi-se Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 E teve Gideão setenta filhos, que procederam da sua coxa: porque tinha muitas mulheres.
31 E sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também um filho: e pôs-lhe o nome Abimeleque.
32 E faleceu Gideão filho de Joás, numa boa velhice, e foi sepultado no sepulcro do seu pai Jóas, em Ofra dos abiezritas.
33 E sucedeu que, quando Gideão faleceu, os filhos de Israel se tornaram, e se prostituíram após os baalins: e puseram a Baal-Berite por deus.
34 E os filhos de Israel se não lembraram do Senhor seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos em redor.
35 Nem usaram de beneficência com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, conforme a todo o bem que ele usara com Israel.
Gideão recusa governar, faz um éfode e morre
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu, como teu filho e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão dos midianitas.
23 Porém Gideão lhes disse: Sobre vós eu não dominarei, nem tampouco meu filho sobre vós dominará: o Senhor sobre vós dominará.
24 E disse-lhe mais Gideão: Uma petição vos farei: dai-me cada um de vós os pendentes do seu despojo ( porque tinham pendentes de ouro, porquanto eram ismaelitas)
25 E disseram eles: De boa mente os daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali um pendente do seu despojo.
26 E foi o peso dos pendentes de ouro que pediu, mil e setecentos siclos de ouro, afora as luetas, e as cadeias, e os vestidos de púrpura, que traziam os reis dos midianitas, e afora as coleiras que os camelos traziam no pescoço.
27 E fez Gideão disso um éfode e pô-lo na sua cidade, em Ofra; e todo Israel se prostituiu ali após dele: e foi por tropeço a Gideão e à sua casa.
28 Assim foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel, e nunca mais levantaram a sua cabeça; e sossegou a terra quarenta anos nos dias de Gideão.
29 E foi-se Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 E teve Gideão setenta filhos, que procederam da sua coxa: porque tinha muitas mulheres.
31 E sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também um filho: e pôs-lhe o nome Abimeleque.
32 E faleceu Gideão filho de Joás, numa boa velhice, e foi sepultado no sepulcro do seu pai Jóas, em Ofra dos abiezritas.
33 E sucedeu que, quando Gideão faleceu, os filhos de Israel se tornaram, e se prostituíram após os baalins: e puseram a Baal-Berite por deus.
34 E os filhos de Israel se não lembraram do Senhor seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos em redor.
35 Nem usaram de beneficência com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, conforme a todo o bem que ele usara com Israel.
न्यायाधीशों ० 08 गिदोन एप्रैमियों को खुश करता है और मिद्यानी राजाओं को मारता है
न्यायाधीशों ० 08
गिदोन एप्रैमियों को खुश करता है और मिद्यानी राजाओं को मारता है
1 तब एप्रैम के लोगों ने उनसे कहा, यह तुमने क्या किया है, कि तुमने हमें बुलाया नहीं, जब तुम मिद्यानियों के खिलाफ लड़ने गए थे? और उन्होंने उसका दृढ़ता से सामना किया।
2 परन्तु उस ने उन से कहा, अब मैंने तुमसे अधिक क्या किया है? एप्रैम के पुराने से बेहतर एप्रैम के डूडल नहीं हैं?
3 परमेश्वर ने तेरे हाथ में मिद्यानियों, ओरेब और ज़ीबे के प्रधानों को दिया है; मैं आपसे अधिक जल्द क्या कर सकता था? जब उन्होंने यह शब्द बोला तो उनका गुस्सा उनके प्रति नरम हो गया।
4 और जब गिदोन यरदन आया, तो वह उन तीन सौ आदमियों के साथ गुज़रा, जो उसके साथ थे, पहले से ही थके हुए थे, लेकिन फिर भी सता रहे थे।
5 और उस ने सुक्कोत के लोगों से कहा, दे दो, मैं तुम लोगों से रोटी के कुछ टुकड़े माँगता हूं, जो मेरे चरणों में हैं: क्योंकि वे थके हुए हैं, और मैं मिद्यानियों के राजा ज़ेबा और सलमुना तक पहुँचता हूँ।
6 लेकिन सुक्कोत के प्रधानों ने कहा, "क्या तुम्हारे हाथ में ज़ेबा और सालमुरा का हाथ है, कि हम तुम्हारी सेना को रोटी दे सकते हैं?"
7 तब गिदोन ने कहा, क्योंकि जब प्रभु ने ज़ेबा और सलमुना को मेरे हाथ में दे दिया है, तो मैं तुम्हारे मांस को रेगिस्तान के कांटों के साथ, और बाधाओं के साथ फाड़ दूंगा।
8 और वहाँ से वह पेनुएल के पास गया, और उसी तरह उनसे बोला; और पेनुएल के लोगों ने उसका उत्तर दिया क्योंकि सुक्कोत के लोगों ने उसका उत्तर दिया था।
9 इसलिए उन्होंने पेनुएल के लोगों से बात करते हुए कहा, जब मैं शांति से लौटूंगा, तो मैं इस मीनार को नीचे लाऊंगा।
10 सो ज़ेबा और सलमुना कारकोर में थे, और उनके साथ उनकी सेनाएँ थीं, लगभग पंद्रह हज़ार आदमी थे, जो सभी पूरब के बच्चों की सेना में बने हुए थे: और जो गिरे थे वे एक लाख बीस हज़ार आदमी थे, जिन्होंने तलवार खींची थी।
11 और गिदोन उन लोगों के मार्ग से चला गया, जो नोब और जोगबे के पूर्व में टेंट में रहते थे: और वह उस सेना को मारता था, क्योंकि सेना लापरवाह थी।
12 और ज़ेबा और सलमुना भाग गए: लेकिन उसने उनका पीछा किया, और मिद्यानी राजाओं, ज़ेबा और सलमुना दोनों के लिए कैदियों को ले लिया, और पूरी सेना का पीछा किया।
13 तब योआश का पुत्र गिदोन सूर्योदय से पहले युद्ध से लौट आया।
14 उसने सुक्कोत के एक युवक को लिया, और उससे प्रश्न पूछे: जिसने सुक्कोत के राजकुमारों और उनके बुजुर्गों को, सत्तर लोगों को वर्णित किया।
15 तब सुक्कोत के आदमियों ने कहा, "तुम ज़ेबा और सलमुना को यहाँ देखते हो, जिनमें से तुमने मुझे चेहरे पर तिरस्कार करते हुए कहा, ज़ेबा और सलमुना की हथेली पहले से ही तुम्हारे हाथ में है, ताकि हम तुम्हारे आदमियों को रोटी दे सकें। , पहले से ही थका हुआ?
16 और वह उस शहर के बुजुर्गों, और रेगिस्तान के कांटों, और थिस्सलियों को ले गया: और उनके साथ उन्होंने सुक्कोत के लोगों को सिखाया।
17 और वह पेनुएल के टॉवर को नीचे लाया, और शहर के लोगों को मार डाला।
18 तब उसने ज़ेबा और सलमुना से कहा, तूब में किन आदमियों को मारा? और उन्होंने कहा, जैसा कि आप, वे थे; प्रत्येक राजा के बच्चों की तरह प्रतीत होता है।
19 तब उसने कहा, मेरे भाई मेरी माँ के बच्चे थे: प्रभु रहता है, कि यदि तुम उन्हें जीवित छोड़ देते, तो मैं तुम्हें नहीं मारता।
20 और उसने जेटर से कहा, उसका पहला बेटा, उठो, उन्हें मार डालो। लेकिन युवक ने अपनी तलवार नहीं निकाली, क्योंकि उसे डर था; क्योंकि वह अभी भी एक लड़का था।
21 तब ज़ेबा और सलमुना ने कहा, “उठो, और हम पर हमला करो; क्योंकि, एक आदमी की तरह, ऐसी उसकी हिम्मत है। इसलिए गिदोन उठी, और ज़ेबा और सलमुना को मार डाला, और मिट्टियों को ले लिया, जो उनके ऊंटों की गर्दन पर थे।
गिदोन एप्रैमियों को खुश करता है और मिद्यानी राजाओं को मारता है
1 तब एप्रैम के लोगों ने उनसे कहा, यह तुमने क्या किया है, कि तुमने हमें बुलाया नहीं, जब तुम मिद्यानियों के खिलाफ लड़ने गए थे? और उन्होंने उसका दृढ़ता से सामना किया।
2 परन्तु उस ने उन से कहा, अब मैंने तुमसे अधिक क्या किया है? एप्रैम के पुराने से बेहतर एप्रैम के डूडल नहीं हैं?
3 परमेश्वर ने तेरे हाथ में मिद्यानियों, ओरेब और ज़ीबे के प्रधानों को दिया है; मैं आपसे अधिक जल्द क्या कर सकता था? जब उन्होंने यह शब्द बोला तो उनका गुस्सा उनके प्रति नरम हो गया।
4 और जब गिदोन यरदन आया, तो वह उन तीन सौ आदमियों के साथ गुज़रा, जो उसके साथ थे, पहले से ही थके हुए थे, लेकिन फिर भी सता रहे थे।
5 और उस ने सुक्कोत के लोगों से कहा, दे दो, मैं तुम लोगों से रोटी के कुछ टुकड़े माँगता हूं, जो मेरे चरणों में हैं: क्योंकि वे थके हुए हैं, और मैं मिद्यानियों के राजा ज़ेबा और सलमुना तक पहुँचता हूँ।
6 लेकिन सुक्कोत के प्रधानों ने कहा, "क्या तुम्हारे हाथ में ज़ेबा और सालमुरा का हाथ है, कि हम तुम्हारी सेना को रोटी दे सकते हैं?"
7 तब गिदोन ने कहा, क्योंकि जब प्रभु ने ज़ेबा और सलमुना को मेरे हाथ में दे दिया है, तो मैं तुम्हारे मांस को रेगिस्तान के कांटों के साथ, और बाधाओं के साथ फाड़ दूंगा।
8 और वहाँ से वह पेनुएल के पास गया, और उसी तरह उनसे बोला; और पेनुएल के लोगों ने उसका उत्तर दिया क्योंकि सुक्कोत के लोगों ने उसका उत्तर दिया था।
9 इसलिए उन्होंने पेनुएल के लोगों से बात करते हुए कहा, जब मैं शांति से लौटूंगा, तो मैं इस मीनार को नीचे लाऊंगा।
10 सो ज़ेबा और सलमुना कारकोर में थे, और उनके साथ उनकी सेनाएँ थीं, लगभग पंद्रह हज़ार आदमी थे, जो सभी पूरब के बच्चों की सेना में बने हुए थे: और जो गिरे थे वे एक लाख बीस हज़ार आदमी थे, जिन्होंने तलवार खींची थी।
11 और गिदोन उन लोगों के मार्ग से चला गया, जो नोब और जोगबे के पूर्व में टेंट में रहते थे: और वह उस सेना को मारता था, क्योंकि सेना लापरवाह थी।
12 और ज़ेबा और सलमुना भाग गए: लेकिन उसने उनका पीछा किया, और मिद्यानी राजाओं, ज़ेबा और सलमुना दोनों के लिए कैदियों को ले लिया, और पूरी सेना का पीछा किया।
13 तब योआश का पुत्र गिदोन सूर्योदय से पहले युद्ध से लौट आया।
14 उसने सुक्कोत के एक युवक को लिया, और उससे प्रश्न पूछे: जिसने सुक्कोत के राजकुमारों और उनके बुजुर्गों को, सत्तर लोगों को वर्णित किया।
15 तब सुक्कोत के आदमियों ने कहा, "तुम ज़ेबा और सलमुना को यहाँ देखते हो, जिनमें से तुमने मुझे चेहरे पर तिरस्कार करते हुए कहा, ज़ेबा और सलमुना की हथेली पहले से ही तुम्हारे हाथ में है, ताकि हम तुम्हारे आदमियों को रोटी दे सकें। , पहले से ही थका हुआ?
16 और वह उस शहर के बुजुर्गों, और रेगिस्तान के कांटों, और थिस्सलियों को ले गया: और उनके साथ उन्होंने सुक्कोत के लोगों को सिखाया।
17 और वह पेनुएल के टॉवर को नीचे लाया, और शहर के लोगों को मार डाला।
18 तब उसने ज़ेबा और सलमुना से कहा, तूब में किन आदमियों को मारा? और उन्होंने कहा, जैसा कि आप, वे थे; प्रत्येक राजा के बच्चों की तरह प्रतीत होता है।
19 तब उसने कहा, मेरे भाई मेरी माँ के बच्चे थे: प्रभु रहता है, कि यदि तुम उन्हें जीवित छोड़ देते, तो मैं तुम्हें नहीं मारता।
20 और उसने जेटर से कहा, उसका पहला बेटा, उठो, उन्हें मार डालो। लेकिन युवक ने अपनी तलवार नहीं निकाली, क्योंकि उसे डर था; क्योंकि वह अभी भी एक लड़का था।
21 तब ज़ेबा और सलमुना ने कहा, “उठो, और हम पर हमला करो; क्योंकि, एक आदमी की तरह, ऐसी उसकी हिम्मत है। इसलिए गिदोन उठी, और ज़ेबा और सलमुना को मार डाला, और मिट्टियों को ले लिया, जो उनके ऊंटों की गर्दन पर थे।
Judges 08 Gideon appeases the Ephraimites and kills the Midianite kings
Judges 08
Gideon appeases the Ephraimites and kills the Midianite kings
1 Then the men of Ephraim said to them, What is this that you did to us, that you did not call us, when you went to fight against the Midianites? And they contended with him strongly.
2 But he said to them, What more have I done now than you? Aren't Ephraim's doodles better than Abiezer's vintage?
3 God has given you in your hand to the princes of the Midianites, Oreb and Zeebe; what more could I do soon than you? Then his anger was softened towards him when he spoke this word.
4 And when Gideon came to Jordan, he passed with the three hundred men who were with him, already tired, but still persecuting.
5 And he said to the men of Succoth, Give, I ask you, some pieces of bread to the people, who follow in my footsteps: because they are tired, and I go in reach of Zeba and Salmuna, kings of the Midianites.
6 But the princes of Succoth said, "Is the hand of Zeba and Salmura in your hand now, that we may give bread to your army?"
7 Then said Gideon, For when the Lord gives Zeba and Salmuna into my hand, I will tread your flesh with the thorns of the desert, and with the briers.
8 And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
9 So he also spoke to the men of Penuel, saying, When I return in peace, I will bring down this tower.
10 So Zeba and Salmuna were in Carcor, and their armies with them, about fifteen thousand men, all who remained in the army of the children of the east: and those who fell were one hundred and twenty thousand men, who drew the sword.
11 And Gideon went up by the way of those who lived in tents, to the east of Noba and Jogbéa: and he smote that army, because the army was careless.
12 And Zeba and Salmuna fled: but he pursued them, and took prisoners for both the Midianite kings, Zeba and Salmuna, and chased away the whole army.
13 So Gideon, the son of Joash, returned from the battle, before sunrise,
14 He took a young man from Sukkot, and asked him questions: who described the princes of Sukkot, and their elders, seventy-seven men.
15 Then the men of Succoth came and said, "You see Zeba and Salmuna here, of whom you have despised me in the face, saying, Zeba and Salmuna's palm is already in your hand, so that we may give bread to your men. , already tired?
16 And he took the elders of that city, and thorns of the desert, and thistles: and with them he taught the men of Succoth.
17 And he brought down the tower of Penuel, and killed the men of the city.
18 Then he said to Zeba and Salmuna, What men did you kill in Tabor? And they said, As you, they were; each seemingly, like the children of a king.
19 Then he said, My brothers were my mother's children: the Lord lives, that if you had left them alive, I would not have killed you.
20 And he said to Jeter, his firstborn son, Get up, kill them. But the young man did not take out his sword, because he feared; because he was still a boy.
21 Then Zeba and Salmuna said, "Arise, and attack us; because, like a man, such is his courage. So Gideon arose, and killed Zeba and Salmuna, and took the mittens, which were on the necks of their camels.
Gideon appeases the Ephraimites and kills the Midianite kings
1 Then the men of Ephraim said to them, What is this that you did to us, that you did not call us, when you went to fight against the Midianites? And they contended with him strongly.
2 But he said to them, What more have I done now than you? Aren't Ephraim's doodles better than Abiezer's vintage?
3 God has given you in your hand to the princes of the Midianites, Oreb and Zeebe; what more could I do soon than you? Then his anger was softened towards him when he spoke this word.
4 And when Gideon came to Jordan, he passed with the three hundred men who were with him, already tired, but still persecuting.
5 And he said to the men of Succoth, Give, I ask you, some pieces of bread to the people, who follow in my footsteps: because they are tired, and I go in reach of Zeba and Salmuna, kings of the Midianites.
6 But the princes of Succoth said, "Is the hand of Zeba and Salmura in your hand now, that we may give bread to your army?"
7 Then said Gideon, For when the Lord gives Zeba and Salmuna into my hand, I will tread your flesh with the thorns of the desert, and with the briers.
8 And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
9 So he also spoke to the men of Penuel, saying, When I return in peace, I will bring down this tower.
10 So Zeba and Salmuna were in Carcor, and their armies with them, about fifteen thousand men, all who remained in the army of the children of the east: and those who fell were one hundred and twenty thousand men, who drew the sword.
11 And Gideon went up by the way of those who lived in tents, to the east of Noba and Jogbéa: and he smote that army, because the army was careless.
12 And Zeba and Salmuna fled: but he pursued them, and took prisoners for both the Midianite kings, Zeba and Salmuna, and chased away the whole army.
13 So Gideon, the son of Joash, returned from the battle, before sunrise,
14 He took a young man from Sukkot, and asked him questions: who described the princes of Sukkot, and their elders, seventy-seven men.
15 Then the men of Succoth came and said, "You see Zeba and Salmuna here, of whom you have despised me in the face, saying, Zeba and Salmuna's palm is already in your hand, so that we may give bread to your men. , already tired?
16 And he took the elders of that city, and thorns of the desert, and thistles: and with them he taught the men of Succoth.
17 And he brought down the tower of Penuel, and killed the men of the city.
18 Then he said to Zeba and Salmuna, What men did you kill in Tabor? And they said, As you, they were; each seemingly, like the children of a king.
19 Then he said, My brothers were my mother's children: the Lord lives, that if you had left them alive, I would not have killed you.
20 And he said to Jeter, his firstborn son, Get up, kill them. But the young man did not take out his sword, because he feared; because he was still a boy.
21 Then Zeba and Salmuna said, "Arise, and attack us; because, like a man, such is his courage. So Gideon arose, and killed Zeba and Salmuna, and took the mittens, which were on the necks of their camels.
Assinar:
Postagens (Atom)