quarta-feira, 25 de dezembro de 2019

Joshua 10 Joshua arrests the five kings and kills them

Joshua 10
Joshua arrests the five kings and kills them
16 But those five kings fled and hid in a pit in Makkedah.
17 And it was told Joshua, saying, The five kings are hidden in a pit in Makkedah.
18 And Joshua said, Cast great stones into the mouth of the pit, and set men on it to guard them.
19 But do not stop; follow your enemies, and strike those who are behind you: do not let them into their cities, for the LORD your God has given you your hand.
20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had finished, from striking them the great wound, until they had consumed them, and those that were left of them withdrew to the strong cities;
21 And all the people turned to Joshua in peace at the camp in Makkedah: there was none that moved their tongue against the children of Israel.
22 And Joshua said, Open the mouth of the pit, and bring me those five kings out of the pit.
23 And they did so, and brought them five kings out of the pit: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jamute, the king of Lachish, and the king of Eglon.
24 And it came to pass, as he brought those kings to Joshua, that Joshua called all the men of Israel, and said unto the captains of the warriors, that with them were they come, Come and lay your feet upon the necks of these kings. And they came and set their feet on their necks.
25 And Joshua said unto them, Fear not, and be not afraid: work hard, and cheer up; For the LORD will do so to all your enemies against whom you fight.
26 And after this Joshua smote them, and slew them, and hung them upon five timber: and they hanged themselves in the woods until the evening.
27 And it came to pass at the time of sundown, that Joshua commanded them to take them out of the wood: and they cast them into the pit where they hid themselves: and they put great stones in the mouth of the pit, which are yet there unto the same day. of today.

Josué 10 Josué prende os cinco reis e mata-os

Josué 10
Josué prende os cinco reis e mata-os
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Disse pois Josué: Arrojai grandes pedras á boca da cova, e ponde sobre ela homens que os guardem:
19 Porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos, e feri os que ficaram atrás: não os deixais entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los deu a vossa mão.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel, de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortes,
21 Todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá: não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Depois disse Josué: Abri a boca da cova, e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
23 Fizeram pois assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jamute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 E sucedeu que, trazendo aqueles reis a Josué, Josué chamou todos os homens de Israel, e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai, ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram, e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis: esforçai-vos e animai-vos; porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiro: e ficaram enforcados  nos madeiros até à tarde.
27 E sucedeu que, ao tempo do pôr-do-sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros: e lançaram-nos na cova onde se esconderam: e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.

यहोशू १० सूर्य और चंद्रमा को रोक दिया जाता है

यहोशू १०
सूर्य और चंद्रमा को रोक दिया जाता है
12 तब यहोशू ने यहोवा से कहा, कि जिस दिन यहोवा ने इस्राएलियों को इस्राएल के हाथ में दे दिया, और इस्राएलियों की दृष्टि में कहा, सूर्य, गिबोन में, और ऐजलम की घाटी में चंद्रमा।
13 और सूर्य तब तक खड़ा रहा, और जब तक लोग अपने शत्रुओं से बदला नहीं लेते, तब तक चंद्रमा अस्त रहा। क्या यह रेटो की पुस्तक में नहीं लिखा गया है? सूरज आकाश के बीच में स्थिर था, और लगभग पूरे दिन जल्दी नहीं किया।
14 और उसके पहले या बाद में ऐसा कोई दिन नहीं था, जब यहोवा ने एक आदमी की आवाज सुनी: क्योंकि यहोवा ने इस्राएल के लिए लड़ाई लड़ी थी।
15 और यहोशू, और उसके साथ सारे इस्राएल को, गिलगाल के पास शिविर में ले गया।

Joshua 10 The sun and the moon are stopped

Joshua 10
The sun and the moon are stopped
12 And Joshua spake unto the LORD, on the day that the LORD gave the Amorites into the hand of the children of Israel, and said in the sight of the Israelites, Sun, dwell in Gibeon, and moon in the valley of Aijalom.
13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is this not written in the book of the Reto? The sun stood still in the midst of the sky, and did not hurry down almost a whole day.
14 And there was no day like this before or after him, when the LORD heard the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
15 And Joshua became, and all Israel with him, unto the camp, unto Gilgal.

Josué 10 O sol e a lua são detidos

Josué 10
O sol e a lua são detidos
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeom, e tu lua, no vale de Aijalom.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Reto? O sol pois se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro:
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor assim a voz de um homem: porque o Senhor pelejava por Israel.
15 E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.

यहोशू १० यहोशू गिबोन की मदद करता है

यहोशू १०
यहोशू गिबोन की मदद करता है
6 और गिबोन के लोगों ने यहोशू को गिलगाल के शिविर में यह कहते हुए भेजा, कि तेरा दास तेरे हाथ से न ले; तेजी से हमारे पास आओ, और हमें उद्धार करो, और हमारी सहायता करो, क्योंकि पहाड़ में रहने वाले अमोरियों के सभी राजा हमारे खिलाफ इकट्ठे हैं।
7 और गिलगाल का यहोशू ऊपर गया, वह और उसके साथ युद्ध के सभी लोग, और सभी शक्तिशाली और पराक्रमी पुरुष थे।
8 और यहोवा ने यहोशू से कहा, डर मत, क्योंकि मैंने इसे तेरे हाथ में दे दिया है: उनमें से कोई भी तुम्हारे सामने खड़ा नहीं होगा।
9 और यहोशू उन पर अचानक आ गया, क्योंकि सारी रात वह गिलगाल से उठा।
10 और यहोवा ने उन्हें इज़राइल से पहले परेशान किया, और गिबोन में एक महान घाव के साथ उन्हें सूँघो: और बेतोरोम तक जाने वाले रास्ते से उनका पीछा किया, और उन्हें अज़ेका और मक्केदा के पास भेज दिया।
11 और जब वे इस्राएलियों से पहले बेतोरोन के वंश में भाग गए थे, तब यहोवा ने अज़तेक से स्वर्ग तक उन पर बड़े पत्थर फेंके, और वे मर गए; तलवार से मारा गया।

Joshua 10 Joshua helps Gibeon

Joshua 10
Joshua helps Gibeon
6 And the men of Gibeon sent Joshua to the camp of Gilgal, saying, Take not thy hands from thy servants; come up fast to us, and deliver us, and help us, for all the kings of the Amorites that dwell in the mountain are gathered together against us.
7 And Joshua of Gilgal went up, he and all the men of war with him, and all the mighty and mighty men.
8 And the Lord said unto Joshua, Fear not, for I have given it into thy hand: none of them will stand before thee.
9 And Joshua came upon them suddenly, because all the night he came up from Gilgal.
10 And the LORD troubled them before Israel, and smote them with a great wound in Gibeon: and followed them by the way that goeth up to Betorom, and smote them unto Azeca and Makkedah.
11 And it came to pass, when they had fled before Israel to the descent of Betoron, that the LORD threw great stones upon them from the heavens unto Azeca, and they died: and there were many more that died from the hail stones than the children of Israel killed with the sword.

Josué 10 Josué socorre Gibeom

Josué 10
Josué socorre Gibeom
6 Enviaram pois os homens de Gibeom a Josué, ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apresadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus, que habitam na montanha, se ajuntaram contra nós.
7 Então subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele, e todos os valentes e valorosos.
8 E o Senhor disse a Josué: Não o temas, porque tenho dado na tua mão: nenhum deles parara diante de ti.
9 E Josué lhes sobre veio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeom: e seguiu-os pelo caminho que sobe a Betorom, e os feriu até Azeca e a Maquedá.
11 E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Betorom, o Senhor lançou sobre eles, do céu grandes pedras até Azeca, e morreram: e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.

यहोशू १० गिबोन को पांच राजाओं द्वारा घेर लिया गया है

यहोशू १०
गिबोन को पांच राजाओं द्वारा घेर लिया गया है
1 और यह बीतने लगा, जब यरूशलेम के अडोनिदेक राजा ने सुना कि यहोशू ने एई को ले लिया है, और उसे पूरी तरह से नष्ट कर दिया है, और ऐ और उसके राजा के साथ किया है, जैसा कि उसने जेरिको और उसके राजा को किया था, और गिबोन के निवासियों ने उसके साथ शांति बनाई थी। इसराएलियों, और उनके बीच में थे,
2 वे बहुत डर गए थे; गिबोन के लिए शाही शहरों में से एक की तरह एक महान शहर था, और ऐ से अधिक, और उसके सभी शक्तिशाली पुरुष थे।
3 और यरूशलेम के राजा अदोनिसेदेक ने हेब्रोन के हून राजा और जरमुथ के पीरन राजा, और लाछीश के जफिया राजा, और एग्लोन के देबिर राजा को यह कहते हुए भेजा,
4 मेरे पास जाओ, और मेरी मदद करो, और हमें गिबोन बनाने दो: क्योंकि उसने यहोशू और इस्राएल के बच्चों के साथ शांति स्थापित की।
5 और वे इकट्ठे हुए, और येरुसालेम के राजा, हेब्रोन के राजा, यरमूथ के राजा, लामिश के राजा, एलगोन के राजा, के राजा आए और वे गिबोन को घेरकर लड़ने लगे। उसके खिलाफ।

Joshua 10 Gibeon is besieged by five kings

Joshua 10
Gibeon is besieged by five kings
1 And it came to pass, when Adonizedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it, and done unto Ai and his king, as he had done to Jericho and his king, and that the inhabitants of Gibeon had made peace with him. the Israelites, and were in their midst,
2 They were very afraid; For Gibeon was a great city like one of the royal cities, and greater than Ai, and all his mighty men.
3 And Adonizedek king of Jerusalem sent to Hoon king of Hebron, and Piran king of Jarmuth, and Jafia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying,
4 Go up to me, and help me, and let us make Gibeon: because he hath made peace with Joshua and the children of Israel.
5 And they assembled, and five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, came up, and they besieged Gibeon and fought. against her.

Josué 10 Gibeon é sitiada por cinco reis

Josué 10
Gibeon é sitiada por cinco reis
1 E sucedeu que, ouvindo Adonizedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeom fizera paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Temeram muito; porque Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e ainda maior que Ai, e todos os seus homens valentes.
3 Pelo que Adonizedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Subi a mim, e ajudai-me e firamos a Gibeom: porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos: e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.

terça-feira, 24 de dezembro de 2019

जोशुआ 09 जिबोनियों ने यहोशू को धोखा दिया, जो उनके साथ एक वाचा बाँधता है।

जोशुआ 09
जिबोनियों ने यहोशू को धोखा दिया, जो उनके साथ एक वाचा बाँधता है।
1 और यह उस समय हुआ, जब जॉर्डन के उस तरफ के सभी राजा, पहाड़ों और मैदानों में, लेबनान, हित्ती और अमोरियों, कनानियों, फरीसियों के खिलाफ, महान समुद्र के सभी तट के बारे में सुन रहे थे। हेवीवेट्स, और जेबुसाइट्स,
2 वे यहोशू और इस्राएल के खिलाफ लड़ने के लिए इकट्ठे हुए।
3 और यहोशू के निवासियों ने यह सुनकर कि यहोशू ने यरीहो और ऐ के साथ क्या किया है,
4 और वे धूर्तता बरतते थे, और जाते जाते राजदूत होने का ढोंग करते थे, और अपने गधों पर पुराने टाट और शराब की पुरानी बोतलें, और टूटे हुए टुकड़े, और मंगा लेते थे;
5 और उसके पैरों पर पुराने और जूतों के जूते और खुद पर पुराने वस्त्र: और वे जो भी रोटी लाते थे, वह सूखी और साँवली थी।
6 और वे जोशुआ के पास गिलगाल के शिविर में आए, और उस से और इस्राएल के लोगों से कहा, हम एक दूर देश से आए थे; इसलिए अब हमारे साथ कॉन्सर्ट करें।
7 और इस्राएल के लोगों ने कहा, हेवितों, क्या तुम हमारे बीच रहते हो? फिर हम आपके साथ एक वाचा कैसे करेंगे?
8 तब उन्होंने यहोशू से कहा, हम तुम्हारे सेवक हैं। तब यहोशू ने उन से कहा, तुम कौन हो और तुम कहां से आए हो?
9 और उन्होंने उस से कहा, तेरा दास एक देश से आया, क्योंकि तेरा परमेश्वर यहोवा का नाम है: क्योंकि हमने उसका नाम सुना है, और वह सब जो उसने मिस्र में किया;
10 और जो कुछ वह अमोरियों के राजाओं से करता था, जो जॉर्डन से परे, हेशबोन के सिहोन राजा और बाशान के ओग राजा के पास थे, जो अश्तरोत में था।
11 हमारे बुजुर्गों और हमारी भूमि के सभी निवासियों ने हमें यह कहते हुए, रास्ते में एक प्रावधान के लिए अपने साथ ले जाओ, और उनसे मिलें और उनसे कहें, हम आपके सेवक हैं; इसलिए अब हमारे साथ कॉन्सर्ट करें।
12 यह रोटी हमने अपने घरों से अपने प्रावधान के लिए गर्म कर ली है, जिस दिन हम तुम्हारे पास आने के लिए निकलेंगे: और यहाँ अब यह सूखा और साँवला है:
13 और ये वाइनकिन्स, जिन्हें हमने शराब से भर दिया था, नए थे, और निहारना अब टूट गया है: और ये हमारे कपड़े और हमारे जूते पुराने हैं, क्योंकि यह बहुत लंबा रास्ता है।
14 तब उन लोगों ने अपना इंतज़ाम किया, और सलाह के लिए यहोवा का मुँह नहीं पूछा।
15 और यहोशू ने उनके साथ शांति की, और उनके साथ एक वाचा बांधी, जिससे उन्हें जीवन मिलेगा: और मण्डली के प्रधानों ने उन्हें शपथ दिलाई।
16 और तीन दिन बीतने के बाद, उनके साथ एक वाचा बाँधने के बाद, कि उन्होंने सुना कि वे उनके पड़ोसी थे, और वे उनके बीच घुलमिल गए।
17 इस्राएल के बच्चे विदा हुए, और तीसरे दिन अपने नगरों में आए: और उनके नगर गिबोन, चेफराह, बीरोत और कीरजथ-यारीम थे।
18 और इस्त्राएलियोंके बच्चे उन्हें नहीं; इस्त्रााएल के परमेश्वर यहोवा ने उन्हें मण्डली के प्रधानों के लिए शपथ दिलाई, और सभी मण्डली प्रधानों के विरुद्ध गिड़गिड़ाए।
19 और सब हाकिमों ने कहा, हम इस्राएल के यहोवा परमेश्वर ने उन्हें शपथ दिलाई है, और हम उन्हें छू नहीं सकते।
20 लेकिन हम उनके साथ यह करेंगे: हम उन्हें जीवन देंगे; हो सकता है कि शपथ के कारण हम पर बहुत क्रोध न आया हो।
21 और हाकिमों ने कहा, जियो, और लकड़हारे बनो, और सभी मण्डली के लिए पानी के दराज, जैसा कि राजकुमारों ने कहा था।
22 और यहोशू ने उन्हें पुकारा, और उन से कहा, तुम ने हमें धोखा क्यों दिया है, हम कहते हैं, हम में से बहुत दूर रहते हैं, हमारे बीच निवास करते हैं?
23 और अब तुम शापित हो जाओगे: और मेरे परमेश्वर के घर में न तो कोई सेवक होगा, न लकड़ी के टुकड़े, और न ही जल-पात्र।
24 और उन्होंने यहोशू को उत्तर दिया, और कहा, क्योंकि यह निश्चित रूप से आपके दासों को बताया गया था, कि तेरा परमेश्वर यहोवा ने मूसा को अपने दास को आज्ञा दी थी कि तुम को यह सब भूमि दे, और तुम्हारे सामने भूमि के सभी निवासियों को नष्ट करने के लिए, हम बहुत डरते हैं तुम्हारे कारण हमारा जीवन; इसलिए हमने ऐसा किया।
25 और देखो, अब हम तुम्हारे हाथ में हैं: वह करो जो तुम्हें अच्छा और सही लगता है।
26 इसलिए उसने उनके साथ किया, और उन्हें इस्राएल के बच्चों के हाथ से छुड़ाया, और उन्होंने उन्हें नहीं सोने दिया।
27 और उस दिन यहोशू ने उन्हें लकड़ी के टुकड़े के रूप में दिया, और मण्डली को पानी की दराज, और यहोवा के वेदी तक जो उन्होंने चुना था, आज तक।

Joshua 09 The Gibeonites deceive Joshua, who makes a covenant with them.

Joshua 09
The Gibeonites deceive Joshua, who makes a covenant with them.
1 And it came to pass, when all the kings that were on that side of Jordan, in the mountains, and in the plains, hearing about all the coast of the great sea, over against Lebanon, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, the Pharisees, the Hivites, and the Jebusites,
2 They assembled together to fight against Joshua and against Israel.
3 And the inhabitants of Gibeon hearing what Joshua had done to Jericho and to Ai,
4 And they used cunning, and went and pretended to be ambassadors, and took old sackcloth on their asses, and old bottles of wine, and broken pieces, and mended;
5 And on his feet old and mended shoes, and old garments upon himself: and all the bread that they brought by the way was dry and moldy.
6 And they came to Joshua to the camp to Gilgal, and said unto him and to the men of Israel, We came from a far country; So now make concert with us.
7 And the men of Israel said unto the Hivites, Do ye dwell among us? how then shall we make a covenant with you?
8 Then said they unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye, and from whence come ye?
9 And they said unto him, Thy servants came from a far country, because of the name of the LORD thy God: because we have heard his name, and all that he did in Egypt;
10 And all that he did to the kings of the Amorites, which were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our land spake unto us, saying, Take with you into your hand a provision for the way, and meet them: and say unto them, We are your servants; So now make concert with us.
12 This bread of ours we have taken hot from our houses for our provision, on the day that we go out to come to you: and here it is now dry and moldy:
13 And these wineskins, which we filled with wine, were new, and behold them now broken: and these our dresses and our shoes are old, because of the very long way.
14 Then those men took their provision, and asked not the mouth of the LORD for counsel.
15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, which would give them life: and the princes of the congregation swore unto them.
16 And it came to pass after three days, after making a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
17 For the children of Israel departed, and came to their cities on the third day: and their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kirjath-jearim.
18 And the children of Israel smote them not; For the princes of the congregation swore unto them by the LORD God of Israel, and all the congregation murmured against the princes.
19 And all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel, and we cannot touch them.
20 But this we will do to them: we will give them life; that there may not be great wrath upon us because of the oath which we have sworn to them.
21 And the princes said, Live, and be loggers, and drawers of water for all the congregation, as the princes said unto them.
22 And Joshua called unto them, and spake unto them, saying, Why have ye deceived us, saying, Much we dwell far from you, dwelling among us?
23 And now ye shall be cursed: and there shall be no servants out of you, neither wood splitters, nor water drawers, to the house of my God.
24 And they answered Joshua, and said, Because it was surely told thy servants, that the LORD thy God commanded Moses his servant to give you all this land, and to destroy all the inhabitants of the land before you, we fear much for our lives because of you; that's why we did it that way.
25 And, behold, now we are in your hand: do what seems good and right to you.
26 So he did unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, and they slew them not.
27 And on that day Joshua gave them as splinters of wood, and drawers of water unto the congregation, and unto the altar of the LORD unto this day, whithersoever he chose.

Josué 09 Os gibeonitas enganam Josué, que faz com eles aliança

Josué 09
Os gibeonitas enganam Josué, que faz com eles aliança
1 E sucedeu que, ouvindo isto todos os reis, que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do grande mar, em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os farezeus, os heveus, e os jebuseus,
2 Se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 E os moradores de Gibeom ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 Usaram também de astúcia, e foram e se fingiram embaixadores: e tomaram sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, e rotos, e remendados;
5  E nos seus pés sapatos velhos e remendados, e vestidos velhos sobre si: e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram a ele e aos homens de Israel: Vimos de uma terra distante; fazei pois agora concerto conosco.
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura habitais no meio de nós; como pois faremos concerto convosco?
8 Então disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós, e de onde vindes?
9 E lhe responderam: Teus servos vieram duma terra mui distante, por  causa do nome do Senhor teu Deus: porquanto ouvimos a sua fama, e tudo quanto fez no Egito;
10 E tudo quanto fez aos reis dos amorreus, que estavam dalém do Jordão, a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai convosco em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro: e dize-lhes: Nós somos vossos servos; fazei pois agora concerto conosco.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós: e ei-lo aqui agora já seco e bolorento:
13 E estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos: e estes nossos vestidos e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Então aqueles homens tomaram da sua provisão: e não pediram conselho à boca do Senhor.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um concerto com eles, que lhes daria a vida: e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem concerto com eles, ouviram que eram seus vizinhos, e que moravam no meio deles.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às suas cidades ao terceiro dia: e suas cidades eram Gibeom, e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 E os filhos de Israel os não feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor Deus de Israel pelo que toda a congregação murmuravam contra os príncipes.
19 Então todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor Deus de Israel: pelo que não podemos tocar-lhes.
20 Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida; para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
21 Disseram pois os príncipes: Vivam, e sejam rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes têm dito.
22 E Josué os chamou, e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Agora pois sereis malditos: e dentre vós não deixará de haver servos, e nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Então responderam a Josué, e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós; por isso fizemos assim.
25 E eis que agora estamos na tua mão: faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Assim pois lhes fez: e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
27 E, naquele dia, Josué os deu como rachadores de lenha, e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor até ao dia de hoje, no lugar que escolhesse.

segunda-feira, 23 de dezembro de 2019

जोशुआ ० 08 यहोशू एक वेदी बनाता है, पत्थरों में कानून लिखता है और उसे पढ़ता है

जोशुआ ० 08
यहोशू एक वेदी बनाता है, पत्थरों में कानून लिखता है और उसे पढ़ता है
30 और यहोशू ने एबाल पर्वत में इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की एक वेदी बनवाई,
31 क्योंकि यहोवा के सेवक ने इस्राएल के बच्चों को आज्ञा दी थी, जैसा कि मूसा के कानून की पुस्तक में लिखा गया है, कह रहा है, पूरे पत्थरों की एक वेदी, जिस पर कोई लोहा नहीं ले जाया गया था: और उन्होंने यहोवा को होमबलि दी। , और शांतिपूर्ण बलिदान दिया।
32 और उसने वहां मूसा के कानून की एक प्रति रखी, जो उसने इस्राएल के बच्चों के सामने लिखी थी।
33 और सभी इस्राएलियों, और उनके प्रधानों, और उनके प्रधानों, और उनके न्यायाधीशों, लेवी के याजकों से पहले, जो विदेशी और प्राकृतिक दोनों, यहोवा की वाचा के सन्दूक को बोर करते थे, सन्दूक के दूसरी तरफ से थे; उनमें से आधा माउंट गेरिज़िम के सामने, और दूसरा आधा माउंट एल्बल के सामने, क्योंकि मूसा ने यहोवा के सेवक को आज्ञा दी थी, कि पहले इस्राएल के लोगों को आशीर्वाद दिया जाए।
34 और फिर उसने कानून के सभी शब्दों, आशीर्वाद और अभिशाप को पढ़ा, जो कि कानून की पुस्तक में लिखा गया है।
35 और इस बात का एक शब्द भी नहीं था कि मूसा ने यहोशू को आज्ञा दी थी कि वह इस्राएल की सभी मण्डली, और पत्नियों और बच्चों, और अजनबियों के बीच न पढ़ें।

Joshua 08 Joshua builds an altar, writes the law in stones, and reads it

Joshua 08
Joshua builds an altar, writes the law in stones, and reads it
30 And Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, saying, An altar of whole stones, on which no iron was moved: and they offered burnt offerings unto the LORD. , and sacrificed peaceful sacrifices.
32 And he wrote there in stones a copy of the law of Moses, which he had written before the children of Israel.
33 And all Israel, and their elders, and their princes, and their judges, were from the other side of the ark, before the Levite priests, who bore the ark of the covenant of the LORD, both foreign and natural; half of them in front of Mount Gerizim, and the other half in front of Mount Ebal as Moses the servant of the Lord had commanded, to bless the people of Israel first.
34 And then he read aloud all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
35 And there was not a word of all that Moses commanded Joshua not to read before all the congregation of Israel, and of the wives and children, and the strangers that walked among them.

Josué 08 Josué edifica um altar, escreve a lei em pedras e lê-a

Josué 08
Josué edifica um altar, escreve a lei em pedras e lê-a
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 Como Moisés, servo do Senhor, ordenou aos filhos de Israel, conforme ao que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras inteiras, sobre o qual se não movera ferro: e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel,
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes, estavam duma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor, assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente  do monte Ebal como Moisés, servo do Senhor, ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 E depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme a tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres e dos meninos, e dos estrangeiros, que andavam no meio deles.

जोशुआ ० 08 शोक लिया और नष्ट किया जाता है

जोशुआ ० 08
शोक लिया और नष्ट किया जाता है
1 तब यहोवा ने यहोशू से कहा, डरो मत, और डरो मत: सभी योद्धाओं को अपने साथ ले लो, और उठो, ऐ के पास जाओ: देखो, मैंने तुम्हारे हाथ ऐ और उसके लोगों के राजा को दे दिए हैं; और उसका शहर और उसकी जमीन।
2 और तू ऐरी और उसके राजा के साथ ऐसा करना, जैसा तू ने यरीहो और उसके राजा से किया है, सिवाय इसके कि तू उसकी लूट और उसके पशुओं को लूटेगा: और उसके पीछे शहर में घात लगाकर बैठना।
3 और यहोशू उत्पन्न हुआ, और उसके सभी युद्ध के लोग, ऐ के खिलाफ जाने के लिए: और यहोशू ने तीस हज़ार पराक्रमी और पराक्रमी पुरुषों को चुना, और उन्हें रात में भेजा;
4 उस ने उन्हें आज्ञा दी, कि देखो, तुम शहर के पीछे इन्तजार में पड़े रहोगे; शहर से दूर मत रहो, और आप सभी जागरूक होंगे।
5 लेकिन मैं और मेरे साथ आने वाले सभी लोग शहर के करीब आएंगे: और जब वे हमसे मिलने आएंगे, तो पहले की तरह हम उनके सामने से भाग जाएंगे।
6 उन्हें हमारे पीछे जाने दो, जब तक हम उन्हें शहर से बाहर नहीं निकालेंगे, क्योंकि वे कहेंगे, वे हमारे सामने पहले की तरह भागते हैं। इसलिए हम उनसे पहले ही भाग जाएंगे।
7 और तुम घात से बाहर जाओगे, और शहर को ले जाओगे: क्योंकि तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे हाथ में देगा।
8 और वह शहर को ले जाएगा, क्योंकि तुम शहर को आग लगा दो; यहोवा के वचन के अनुसार तुम करोगे; देखो कि मैंने तुम्हें भेजा है।
9 तब यहोशू ने उन्हें भेजा, और वे घात में चले गए, और बेतेल और ऐ के बीच में, ऐ के पश्चिम में रहे; लेकिन यहोशू ने उस रात को लोगों के बीच बिताया।
10 और यहोशू सुबह-सुबह उठा, और लोगों को गिना, और वे और इस्राएल के लोग ऐ के खिलाफ लोगों के सामने आए।
11 और युद्ध के सभी लोग उसके साथ उठे, और निकट आए, और शहर के सामने आए: और उन्होंने ऐ के उत्तर की ओर जाकर निवास किया; और उसके और ऐ के बीच एक घाटी थी।
12 और उसने कुछ पाँच हज़ार आदमियों को ले लिया, और उन्हें शहर के पश्चिम की ओर बेथेल और ऐ के बीच घात में खड़ा कर दिया।
13 और उन्होंने लोगों को, और शहर के उत्तर की ओर स्थित सभी शिविरों को, और शहर के पश्चिम में अपनी घात लगाई: और यहोशू उस रात घाटी के बीच में चला गया।
14 और जब ऐ के राजा ने उसे देखा, तो वे जल्दबाजी में उठे और सुबह उठे, और शहर के लोग उसके खिलाफ लड़ने के लिए इज़राइल और उसके सभी लोगों के साथ नियत समय पर मैदानों से पहले निकल गए। क्योंकि वह नहीं जानता था कि यदि वह शहर के पीछे घात लगाए बैठा था।
15 और यहोशू और सारे इस्राएल उनके सामने घायल हो गए, और जंगल के रास्ते से भाग गए।
16 और जो भी लोग शहर में थे, उन्हें बुलाया गया: और उन्होंने यहोशू का पीछा किया, और शहर से बाहर आ गए।
17 और एक आदमी ऐ में नहीं रहा, न ही बेथेल में, जो इस्राएल के बाद बाहर नहीं गया: और वे शहर को खुला छोड़ दिया, और इस्राएल का पीछा किया।
18 और यहोवा ने यहोशू से कहा, तू उस भाले को अपने हाथ में लेकर ऐ में तानो, क्योंकि मैं इसे तेरे हाथ में दूंगा। और यहोशू ने उस भाले को बढ़ाया जो उसके हाथ में शहर की ओर था।
19 तब घात जल्दबाजी में अपने स्थान से उठी, और वे दौड़े, और अपना हाथ बढ़ाकर, और शहर में आए, और ले गए: और उन्होंने जल्दबाजी की, और शहर को आग लगा दी।
20 और जब ऐ के लोग पीछे मुड़े, तो उन्होंने देखा, और देखो, शहर का धुआं स्वर्ग में चढ़ गया, और उनके पास भागने के लिए कोई जगह नहीं थी: जो लोग जंगल में भाग गए थे, उनके खिलाफ हो गए थे। जिन लोगों ने पीछा किया
21 और जब यहोशू और सारे इस्राएल ने देखा कि घात शहर ले गया है, और शहर का धुआँ चढ़ गया, तो वे लौट आए, और ऐ के आदमियों को मार डाला।
22 और शहर के लोग उनके खिलाफ चले गए, और इसलिए वे इस्त्रााएलियों के बीच में थे, एक दूसरे पर, और कुछ दूसरे पर: और वे उन्हें तब तक मारते रहे, जब तक कि उनमें से कोई भी नहीं रह गया, कि वे बच सकें।
23 लेकिन वे ऐ के राजा को जीवित ले गए, और उसे यहोशू के पास ले गए।
24 और यह बीतने लगा, जब इस्राएलियों ने मैदान में ऐ के सभी निवासियों को जंगल में, जहाँ वे उनके पीछे थे, मार डाला था, और सभी तलवार के किनारे तक गिर गए थे, जब तक कि सभी भस्म नहीं हो गए थे, तब इज़राइल ने ऐ को, और इसे टुकड़ों में सेट कर दिया। तलवार की धार।
25 और उस दिन सभी लोग गिर गए, दोनों पुरुष और महिलाएं, बारह हजार थे: सभी ऐ के निवासियों।
26 यहोशू ने अपना हाथ वापस नहीं लिया, जो उसके भाले को तब तक खींचता रहा, जब तक कि उसने ऐ के सभी निवासियों को नष्ट नहीं कर दिया।
27 यहोवा के वचन के अनुसार केवल इस्राएलियों ने अपने लिए मवेशियों और शहर को बिगाड़ा, जो उसने यहोशू को आज्ञा दी थी।
28 और यहोशू ने ऐ को जला दिया, और उसे आज तक उजाड़ कर सदा के लिए खड़ा कर दिया।
29 और उसने शाम तक एक राजा को पेड़ पर लटका दिया, और सूर्यास्त के समय यहोशू ने उसके शरीर को पेड़ से उतारने की आज्ञा दी; और उन्होंने उसे शहर के द्वार से बाहर निकाल दिया, और आज तक उसके ऊपर पत्थरों का एक बड़ा ढेर लगा दिया।

Joshua 08 Woe is taken and destroyed

Joshua 08
Woe is taken and destroyed
1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, and be not afraid: take all the warriors with thee, and arise, go up to Ai: look, I have given into thy hand the king of Ai, and his people; and its city and its land.
2 And thou shalt do to Ai and her king, as thou hast done to Jericho and her king: except that ye shall plunder her spoil and her cattle: and lay in ambush the city behind her.
3 And Joshua arose, and all his warriors, to go up against Ai: and Joshua chose thirty thousand mighty and mighty men, and sent them in the night;
4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait behind the city for the city; do not be far from the city, and you will all be aware.
5 But I and all the people who are with me will draw near to the city: and when they come to meet us, as before, we will flee before them.
6 Let them go after us, until we take them out of the city, for they shall say, They flee before us as before. So we will flee before them.
7 And you shall go out of the ambush, and take the city: for the LORD your God shall give it into your hand.
8 And it shall come to pass, that as ye take the city, ye shall set the city fire; according to the word of the LORD you shall do; Look that I have sent you.
9 So Joshua sent them, and they went in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; But Joshua spent that night among the people.
10 And Joshua rose early in the morning, and numbered the people, and they and the elders of Israel came up before the people against Ai.
11 And all the men of war that were with him went up, and came near, and came in front of the city: and they lodged with the north side of Ai; and there was a valley between him and Ai.
12 And he took some five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
13 And they set the people, all the camp that was on the north side of the city, and their ambush on the west side of the city: and Joshua went that night into the midst of the valley.
14 And it came to pass, when the king of Ai saw him, that they hastened, and rose early in the morning, and the men of the city went out against Israel to fight against him, and all his people, at the appointed time, before the plains: because he did not know that if he had been ambushed behind the city.
15 And Joshua and all Israel were wounded before them, and fled by the way of the wilderness.
16 And all the people that were in the city were called to follow them: and they followed Joshua, and were drawn from the city.
17 And not a man remained in Ai, nor at Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and followed Israel.
18 And Jehovah said unto Joshua, Stretch forth the spear that thou hast in thine hand into Ai, for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the spear that was in his hand toward the city.
19 Then the ambush arose from his place in haste, and they ran, and stretched out his hand, and came into the city, and took it: and they hurried, and set the city on fire.
20 And when the men of Ai turned back, they looked, and, behold, the smoke of the city ascended into heaven, and they had no place to flee either: for the people that fled into the wilderness were turned against them. those who followed.
21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and the smoke of the city ascended, they returned, and smote the men of Ai.
22 And those of the city went out to meet them, and so they were in the midst of the Israelites, one on the other, and on the other: and they smote them, until none of them remained, that they might escape.
23 But they took the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
24 And it came to pass, when the Israelites had finished slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they had followed them, and all had fallen by the edge of the sword until all were consumed, then all Israel became Ai, and set it in pieces. sword edge.
25 And all that fell that day, both men and women, were twelve thousand: all the inhabitants of Ai.
26 For Joshua did not withdraw his hand, which stretched out his spear, until he utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
27 Only the Israelites plundered for themselves the cattle and the spoil of the city, according to the word of the LORD which he commanded Joshua.
28 And Joshua burned Ai, and made it a perpetual heap in desolation unto this day.
29 And the king of Ai hanged on a tree until the evening: and when the sun went down, Joshua commanded his body to be taken out of the tree; And they cast him out of the gate of the city, and lifted up upon him a great heap of stones unto this day.

Josué 08 Ai é tomada e destruída

Josué 08
Ai é tomada e destruída
1 Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes: toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, sobe a Ai: olha que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Farás pois a Ai, e a seu rei, como fizeste a Jericó, e a seu rei:salvo que para vós saqueareis os seus despojos, e o seu gado: põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Então Josué levantou-se, e toda a sua gente de guerra, para subir contra Ai: e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos, e enviou-os a noite,
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade: e todos vós estareis apercebidos.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade: e será que quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Deixai-os pois sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade, porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles.
7 Então saireis vós da emboscada, e tomareis a cidade: porque o Senhor vosso Deus vo-la dará na vossa mão.
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade fogo; conforme à palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 E levantou-se Josué de madrugada, e contou o povo: e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 Subiu também toda a gente de guerra, que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade: e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 Tomou também alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade: e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas: porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada detrás da cidade.
15 Josué pois e todo o Israel se houveram como feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir: e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 E nem um só homem ficou em Ai nem em Betel, que não saísse após Israel: e deixaram a cidade aberta, e seguiram Israel.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para  Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Então a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram: e apressaram-se, e puseram a cidade a fogo.
20 E virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que o fumo da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra: porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que seguiam.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que o fumo da cidade subia, tornaram, e feriram os homens de Ai.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro, e assim ficaram no meio dos israelitas, uns de uma,e outros  de outra parte: e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23  Porém ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil: todos os moradores de Ai.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme à palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 Queimou pois Josué a Ai: e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde: e ao pôr-do-sol ordenou Josué, que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade, e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.