quarta-feira, 13 de novembro de 2019

Deuteronomy 32 Last Corner of Moses

Deuteronomy 32
Last Corner of Moses
1 Incline your ear, O heavens, and I will speak: and let the earth hear the words of my mouth.
2 Drip my doctrine like rain, distill my saying as dew, as drizzle on the grass, and as drops of water on the grass.
3 For I will proclaim the name of the Lord: give greatness to our God.
4 He is the rock whose work is perfect, because all his ways are: God is the truth, and there is no unrighteousness in him; fair and straight is.
5 They have been corrupted against him, his children are not, his stain is theirs; wicked and twisted generation is.
6 Do you thus reward the Lord, a foolish and ignorant people? Is not he your Father, who bought you, made you, and established you?
7 Remember the days of old, beware of the years of many generations: Ask your father, and he will tell you to your elders, and they will tell you.
8 When the Most High distributed inheritances to the nations, and divided the children of Adam from one another, he set the terms of the peoples according to the number of the children of Israel.
9 For the potion of the LORD is his people; Jacob is the rope of his inheritance.
10 And he found him in the land of the desert, and in a howling lonely wilderness he brought him round, instructed him, kept him as the apple of his eye.
11 As the eagle awakens its nest, it moves over its children, spreads its wings, takes them and carries them on its wings.
12 Only the Lord led him: and there was no strange God with him.
13 He made him ride upon his high places, and ate the tidings of the field, and made him suck honey from the rock and oil from the hard flint.
14 Butter from cow and milk from the flock with the fat of lambs and rams grazing in Bashan and the goats, with fat from the kidneys of wheat; and you drank the blood of the grapes, the pure wine.
15 And Jesurum grew fat, and kicked; You became fat, you became thicker, and you covered yourself with fatness. You left God who did it and despised the Rock of His salvation.
16 They provoked him to jealousy with strange gods; with abominations they angered him.
17 Sacrifices offered to the devils, not to God, to the gods they did not know, new gods that came a little while ago, and their fathers did not tremble.
18 You have forgotten the rock that begot you: and you have forgotten the God who formed you.
19 And when the LORD saw them, he despised them, and provoked to anger their sons and their daughters.
20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a generation of wickedness, children in whom is no loyalty.
21 They have provoked me to jealousy with that which is not God; With their vanities they provoked me to anger. therefore I will provoke them to jealousy with those who are not a people; With a mad nation I will stir them up to anger.
22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall devour the earth with its newness, and shall burn the foundations of the mountains.
23 I will heap evil upon them; My arrows I will wear out against them.
24 They shall be hungry, and eaten with carbuncle and bitter plague: and I will send beast teeth among them, with a fiery serpent's poison from the dust.
25 Outside the sword shall be destroyed, and terror within: the young man with the virgin, the breast-fed child, and the man of khans.
26 I said, I would scatter them everywhere, I would make his memory to cease from among men,
27 If I have not feared the wrath of the enemy, that his adversaries may not be afraid of him, and that they may not say, Our hand is high; the Lord did not do all this.
28 For they are lacking in counsel, and understanding in them.
29 If only they were wise! let this understand, and heed their end!
30 How can one chase a thousand, and two make ten thousand flee if his Rock had not sold them, and the Lord had not delivered them?
31 For his rock is not like our rock; even our enemies being judges of this.
32 For his vineyard is the vineyard of Sodom and of the fields of Gomorrah: his grapes are galls, bitter bunches have.
33 His wine is a burning poison of dragons, and a venom of vipers.
34 Is not this closed with me? sealed in my treasures?
35 Vengeance and reward are mine, as long as their foot shall slip: for the day of their ruin is nigh, and the things that shall come upon them hasten to come.
36 For the LORD will do justice to his people, and repent for his servants, when he sees that his power is gone, and there is neither shut up nor forsaken.
37 Then shall he say, Where are their gods? the rock they trusted,
38 From whose sacrifices did they eat the fat, and from whose drink did they drink the wine? arise and help you, that there may be a hiding place for you.
39 See now that I, I am he, and no God with me; I kill, and I make life, I hurt, and I heal; and there is none to escape from my hand.
40 For I will lift up my hand to heaven, and say, I live forever.
41 If I sharpen my shining sword, and take my hand from judgment, I will cause vengeance to be turned upon my adversaries, and ye will reward my haters.
42 I will make my arrows of blood drunk, and my sword shall eat flesh: from the blood of the dead and the prisoners from the head shall there be vengeance on the enemy.
43 Rejoice, O nations, with his people; for he will avenge the blood of his servants, and bring vengeance upon their adversaries, and have mercy upon their land and upon their people.
44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun.
45 And when Moses had spoken all these words unto all Israel,
46 And he said unto them, Apply your heart to all the words which I bear witness among you this day, that ye may commend them to your children, that they may be careful to keep all the words of this law.
47 For this word is not vain unto you, but your life; and by the same word ye shall prolong the days in the land which ye pass by over Jordan, to possess.
48 And Jehovah spake unto Moses that day, saying,
49 Go up to the hill of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho, and see the land of Canaan, which I will give unto the children of Israel for a possession.
50 And die on the mountain, to which thou shalt go up; and gather yourselves unto thy peoples, as Aaron thy brother died in mount Hor, and gathered himself unto his peoples.
51 Because you have transgressed against me in the midst of the children of Israel in the waters of contention in Kadesh in the wilderness of Zin; for you have not sanctified me among the children of Israel.
52 Therefore you shall see the land before you, but you shall not enter it into the land which I will give to the children of Israel.

Deuteronômio 32 Último canto de Moisés

Deuteronômio 32
Último canto de Moisés
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei: e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor: dai grandeza a nosso Deus.
4 Ele é a rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos são: Deus é a verdade e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Corromperam-se contra ele, seus filhos eles não são, a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme ao número dos filhos de Israel.
9 Porque a poção do Senhor é o seu povo; Jacó é a corda da sua herança.
10 Achou-o na terra do deserto, e num ermo solitário cheio de uivos, trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Assim só o Senhor o guiou: e não havia com ele Deus estranho.
13 Ele o fez cavalgar sobre as suas alturas da terra, e comeu as novidades do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 Manteiga de vaca, e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com gorduras dos rins do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste: e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Com deuses estranho o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos não a Deus, aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram vossos pais.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou: e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, provocando à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga: e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpente do pó.
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor: ao mancebo, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Eu disse: por todos os cantos os espalharia, faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem, e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isto.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Oxalá eles fossem sábios! que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha; sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra: as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões, e peçonha cruel de víboras.
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tem po que resvalar o seu pé: porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e não há fechado nem desamparado.
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? a rocha em que confiavam,
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum Deus comigo; eu mato, e eu faço viver, eu firo, e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários, e recompensareis aos meus aborrecedores.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne: do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te aos teus povos, como Aarão teu irmão morreu no monte de Hor, e se recolheu aos seus povos.
51 Porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção em Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

sexta-feira, 8 de novembro de 2019

व्यवस्थाविवरण ३१ परमेश्वर ने यहोशू के मुँह में एक गीत डाला

व्यवस्थाविवरण ३१

परमेश्वर ने यहोशू के मुँह में एक गीत डाला

19 अब तुम यह गीत लिखो, और इसे इज़राइल के बच्चों को सिखाओ: इसे अपने मुंह में रखो, कि यह गीत मेरे लिए इज़राइल के बच्चों के खिलाफ गवाह हो सकता है।

20 क्योंकि मैं उसे उस देश में डाल दूंगा जिसे मैंने उसके पिता को दिया था, जो दूध और शहद का प्रवाह करता है; और वह खा जाएगा और तृप्त हो जाएगा, और मोटा हो जाएगा: तब वह अन्य देवताओं की ओर मुड़ेगा, और उनकी सेवा करेगा, और वे मुझे चिढ़ाएंगे, और वे मेरी वाचा को तोड़ेंगे।

21 और यह बीत जाएगा, कि जब उस पर बहुत-सी मुसीबतें और मुसीबतें आती हैं, तो यह गीत उसके खिलाफ एक गवाह के लिए जवाब देगा, वह उसके बीज के मुंह पर नहीं भूल जाएगा; क्योंकि मैं उसकी कल्पना को जानता हूं, जो उसने आज उस भूमि में लक्ष्य की बजाय जो मैंने शपथ ली है।

22 इसलिए मूसा ने उस दिन यह गीत लिखा, और इसे इस्राएल के बच्चों को सिखाया।

23 और उसने नून के पुत्र यहोशू को आज्ञा दी, और कहा, दृढ़ रहो और अपने आप को प्रोत्साहित करो; क्योंकि तू ने इस्राएल के बच्चों को उस देश में रखा है, जो मैंने उनसे कसम खाई थी; और मैं तुम्हारे साथ रहूंगा।

24 और वह समय बीतने लगा, जब मूसा ने इस कानून के शब्दों को एक पुस्तक में लिखना समाप्त कर दिया, जब तक कि यह सब खत्म नहीं हो गया,

25 परमेश्वर ने मूसा को उन लेवियों के लिए आज्ञा दी, जिन्होंने यहोवा की वाचा का संदूक उठाया,

26 कानून की इस किताब को लो, और इसे अपने परमेश्वर यहोवा की वाचा के सन्दूक के किनारे लगाओ, कि यह तुम्हारे खिलाफ गवाही के लिए हो।

27 क्योंकि मैं तुम्हारे विद्रोह और तुम्हारी कठोर गर्दन को जानता हूं: देखो, मैं आज के दिन तुम्हारे साथ रहता हूं, तो तुमने यहोवा के खिलाफ विद्रोह किया; और मेरी मृत्यु के बाद और अधिक।

28 मुझे अपने गोत्रों और अपने अधिकारियों के सभी बड़ों के सामने इकट्ठा करो, और मैं तुम्हारे कानों में ये शब्द बोलूंगा, और मैं स्वर्ग और पृथ्वी को उनके खिलाफ गवाह के रूप में ले जाऊंगा।

29 क्योंकि मैं जानता हूं कि मेरी मृत्यु के बाद तुम निश्चित रूप से भ्रष्ट हो जाओगे, और जिस तरह से मैंने तुम्हें आज्ञा दी है, उससे अलग हो जाओगे: और यह बुराई तुम्हें अंतिम दिनों में उखाड़ फेंकेगी, जब तुम यहोवा की दृष्टि में बुराई करोगे, अपने हाथों के क्रोध को भड़काने के लिए।

30 और मूसा ने इस्राएल के सभी मण्डली के कानों में इस गीत के शब्द तब तक गाए, जब तक वे खत्म नहीं हो गए।

Deuteronomy 31 God puts a song in Joshua's mouth

Deuteronomy 31

God puts a song in Joshua's mouth

19 Now therefore write you this song, and teach it to the children of Israel: put it in your mouth, that this song may be a witness to me against the children of Israel.

20 For I will put him into the land which I swore to his fathers, that floweth milk and honey; and he shall eat and be satisfied, and shall be fat: then shall he turn unto other gods, and serve them, and they shall irritate me, and they shall break my covenant.

21 And it shall come to pass, that when many afflictions and troubles come upon him, then this song shall answer against him for a witness; he shall not be forgotten at the mouth of his seed; For I know his imagination, which he doeth today, rather than the goal in the land which I have sworn.

22 So Moses wrote this song on that day, and taught it to the children of Israel.

23 And he commanded Joshua the son of Nun, and said, Be strong and encourage yourself; For thou shalt put the children of Israel into the land which I swore unto them; and I will be with you.

24 And it came to pass, when Moses had finished writing the words of this law in a book, until it was all over,

25 God commanded Moses to the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord, saying,

26 Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against you.

27 For I know your rebellion and your stiff neck: behold, as I live with you this day, you rebelled against the LORD; and the more after my death.

28 Gather before me all the elders of your tribes, and your officers, and I will speak these words in your ears, and I will take heaven and earth against them for witnesses.

29 For I know that after my death ye shall surely be corrupted, and shall turn aside from the way which I commanded you: and this evil shall overtake you in the last days, when ye do evil in the sight of the LORD, to provoke wrath with the work of your hands.

30 And Moses spake the words of this song in the ears of all the congregation of Israel until they were finished.

Deuteronômio 31 Deus põe um cântico na boca de Josué

Deuteronômio 31
Deus põe um cântico na boca de Josué
19 Agora pois escrevei-vos este cântico, e ensinai-o aos filhos de Israel: ponde-o na tua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Porque o meterei na terra que jurei a seus pais, que mana leite e mel; e comerá e se fartará, e se engordará: então  se tornará a outros deuses, e os servirá, e me irritarão, e anularão o meu concerto.
21 E será que, quando o alcançarem muitos males e angústias, então este cântico responderá contra ele por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua semente; porquanto conheço a sua imaginação, o que ele faz hoje, antes que o meta na terra que tenho jurado.
22 Assim Moisés escreveu este cântico naquele dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
23 E ordenou a Josué, filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te; porque tu meterás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei contigo.
24 E aconteceu que, acabando Moisés de escrever as palavras desta lei num livro, até de todo acabar,
25 Deus ordem Moisés  aos levitas que levavam a arca do concerto do Senhor, dizendo:
26 Tomai este livro da lei, e ponde-o ao lado da arca do concerto do Senhor vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 Porque conheço a tua rebelião e a tua dura cerviz: eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte.
28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos, e vossos oficiais, e aos vossos ouvidos falarei estas palavras, e contra eles por testemunhas tomarei os céus e a terra.
29 Porque eu sei que depois de minha morte certamente vos corrompereis, e vos desviareis do caminho que vos ordenei: então este mal vos alcançará  nos últimos dias, quando fizerdes mal aos olhos do Senhor, para provocar à ira com a obra das vossas mãos.
30 Então Moisés falou as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel, até se acabarem.

व्यवस्थाविवरण ३१ भगवान जोशुआ को लोगों का बोझ देता है

व्यवस्थाविवरण ३१
भगवान जोशुआ को लोगों का बोझ देता है
14 और यहोवा ने मूसा से कहा, देख, तेरे दिन आने वाले हैं; यहोशू को बुलाओ, और मण्डली की झांकी में खुद को रखो, कि मैं उसे आज्ञा दे सकूं। इसलिए मूसा और यहोशू मण्डली की झाँकी में जाकर खड़े हो गए।
15 तब यहोवा बादल के खंभे में तम्बू में दिखाई दिया; और बादल का स्तंभ तम्बू के द्वार के ऊपर था।
16 और यहोवा ने मूसा से कहा, देखो, वे तुम्हारे पिता के साथ सोएंगे: और यह लोग उठेंगे, और व्यभिचार करेंगे, क्योंकि पृथ्वी के अजनबियों के देवता, जिनके बीच वे जाते हैं, और मुझे त्याग देंगे, और मेरी वाचा को तोड़ देंगे मैंने उसके साथ किया है।
17 इसलिए मेरा गुस्सा उस दिन उसके खिलाफ हो जाएगा, और मैं उसे त्याग दूंगा, और अपना चेहरा उनसे छिपाऊंगा, कि वे भस्म हो जाएं। और इतनी सारी बुराइयाँ और मुसीबतें उस पर आएँगी, कि वह उस दिन कहेगा, क्या ये बुराइयाँ मुझ तक नहीं पहुँचीं, क्योंकि मेरा परमेश्वर मेरे बीच में नहीं है?
18 मैं उस दिन अपने चेहरे को पूरी तरह से छिपा दूंगा जो मैंने किया है, क्योंकि मैं अन्य देवता बन गया हूं।

Deuteronomy 31 God gives Joshua the burden of the people

Deuteronomy 31
God gives Joshua the burden of the people
14 And the Lord said unto Moses, Behold, thy days are come that thou mayest die; Call Joshua, and put yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may command him. So Moses and Joshua went and stood in the tabernacle of the congregation.
15 Then the Lord appeared in the tent in the pillar of cloud; and the pillar of cloud was over the door of the tent.
16 And the LORD said unto Moses, Behold, they shall sleep with thy fathers: and this people shall rise up, and commit fornication, after the gods of the strangers of the earth, among whom they go, and shall forsake me, and shall break my covenant which I have done with him.
17 So my anger will be kindled against him that day, and I will forsake him, and will hide my face from them, that they may be devoured. and so many evils and troubles shall they come upon him, that he shall say in that day, Did not these evils reach me, because my God is not in my midst?
18 I will completely hide my face that day for all the evil that I have done, because I have become other gods.

Deuteronômio 31 Deus dá a Josué o encargo do povo

Deuteronômio 31
Deus dá a Josué o encargo do povo
14 E disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama a Josué, e ponde-vos na tenda da congregação, para que eu lhe de ordem. Assim foi Moisés e Josué, e se puseram na tenda da congregação.
15 Então o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem estava sobre a porta da tenda.
16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirá com teus pais: e este povo se levantará, e se prostituirá, indo após os deuses dos estranhos da terra, para o meio dos quais vai, e me deixará e anulará o meu concerto que tenho feito com ele.
17 Assim se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e desampará-lo-ei, e esconderei o meu rosto deles, para que sejam devorados; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não me alcançaram estes males, porquanto o meu Deus não está no meio de mim?
18 Esconderei pois totalmente o meu rosto naquele dia por todo o mal que tiver feito, por se haver tornado a outros deuses.


व्यवस्थाविवरण ३१ कानून को हर सात साल में लोगों को पढ़ा जाना चाहिए

व्यवस्थाविवरण ३१
कानून को हर सात साल में लोगों को पढ़ा जाना चाहिए
9 और मूसा ने यह कानून लिखा, और लेवी के पुत्रों को दिया, जिन्होंने यहोवा की वाचा का सन्दूक, और इस्राएल के सभी प्राचीनों तक पहुँचाया।
10 और मूसा ने उन्हें आज्ञा देते हुए कहा, कि हर सात साल के अंत में, पदावनति के वर्ष के नियत समय पर, तबरेज की दावत में,
11 जब सारा इस्राएल तेरा परमेश्वर यहोवा के सामने आ जाए, जिस स्थान पर वह चुनेगा, तो तू इस्राएल के कानों के सामने यह नियम पढ़ ले।
12 लोगों, पुरुषों, और स्त्रियों, और बच्चों, और तुम्हारे अजनबियों, जो कि तुम्हारे द्वार के भीतर हैं, इकट्ठा करो, कि वे सुनें और सीखें, और अपने परमेश्वर यहोवा से डरें, और इस कानून के सभी शब्दों को करने के लिए सावधान रहें।
13 और अपने बच्चों को, जो इसे नहीं जानते, सुनते हैं और अपने परमेश्वर यहोवा से डरना सीखते हैं, जब तक कि जिस देश में तुम जाते हो, उस भूमि पर रहते हो।

Deuteronomy 31 The law must be read to the people every seven years

Deuteronomy 31
The law must be read to the people every seven years
9 And Moses wrote this law, and gave it unto the priests, the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel.
10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, at the appointed time of the year of remission, at the feast of tabernacles,
11 When all Israel appear before the LORD thy God, in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in his ears.
12 Gather the people, men, and women, and children, and thy strangers that are within thy gates, that they may hear, and learn, and fear the LORD your God, and be careful to do all the words of this law;
13 And let their children, who do not know it, hear and learn to fear the LORD your God, as long as you live on the land to which you go, over Jordan, to possess.

Deuteronômio 31 A lei deve ser lida ao povo de sete em sete anos

Deuteronômio 31
A lei deve ser lida ao povo de sete em sete anos
9 E Moisés escreveu esta lei, e a deu aos sacerdotes, filhos de Leví, que levavam a arca do concerto do Senhor, e a todos os anciãos de Israel.
10 E deu-lhes ordem Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na festa dos tabernáculos,
11 Quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel aos seus ouvidos.
12 Ajunta o povo, homens, e mulheres, e meninos e os teus estrangeiros que estão dentro das tuas portas, para que ouçam, e aprendam e temam ao Senhor vosso Deus, e tenham cuidado de fazer todas as palavras desta lei;
13 E que seus filhos, que a não souberem, ouçam, e aprendam a temer ao Senhor vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra à qual ides, passando o Jordão, a possuir.

व्यवस्थाविवरण ३१ मूसा ने अपने उत्तराधिकारी का नाम जोशुआ रखा

व्यवस्थाविवरण ३१
मूसा ने अपने उत्तराधिकारी का नाम जोशुआ रखा
1 और मूसा ने इन शब्दों को पूरे इज़राइल को सुनाया।
2 और उस ने उन से कहा, मैं इस दिन सौ और बीस वर्ष का हूं: मैं अब बाहर नहीं जा सकूंगा और भीतर आ जाऊंगा: और यहोवा ने मुझ से कहा, तू यरदन के पार नहीं जाएगा।
3 तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे सामने से गुजरेगा; जैसा कि यहोवा ने कहा था, वह तुम्हारे सामने इन राष्ट्रों को नष्ट कर देगा, कि तुम उनके पास हो सकते हो।
4 और यहोवा उनके साथ वैसा ही करेगा जैसा उसने सीहोन और ओग, अमोरियों के राजाओं और उनकी भूमि पर किया था, जिसे उसने नष्ट कर दिया था।
5 जब यहोवा उन्हें तुम्हारे सामने देता है, तो तुम उसके साथ उन सभी आज्ञाओं के अनुसार करोगे जो मैंने तुम्हें आज्ञा दी है।
6 कड़ी मेहनत करें और प्रोत्साहित हों; डरो मत, और न ही उनसे डरो: क्योंकि यहोवा तुम्हारा परमेश्वर तुम्हारे साथ जा रहा है; यह न तो आपको छोड़ेगा और न ही आपको त्याग देगा।
7 और मूसा ने यहोशू को बुलाया, और उस से कहा कि वह सब इस्राएलियों की दृष्टि में, बलवान और उज्ज्वल हो; इस देश के लोगों के साथ आप उस देश में प्रवेश करेंगे जिसे देने के लिए प्रभु ने आपके पिताओं को शपथ दिलाई है। और तुम उन्हें उसका वारिस बना दोगे,
8 यहोवा वही है जो तुम्हारे सामने जाता है: वह तुम्हारे साथ रहेगा, न तुम्हें छोड़ेगा और न तुम्हें त्याग देगा; डरो या मत डरो।

Deuteronomy 31 Moses names Joshua his successor

Deuteronomy 31
Moses names Joshua his successor
1 And Moses went and spake these words unto all Israel.
2 And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day: I will no longer be able to go out and come in: and Jehovah said unto me, Thou shalt not pass over Jordan.
3 The Lord your God will pass before you; he will destroy these nations before you, that you may possess them: Joshua shall pass before you, as the LORD hath said.
4 And the LORD will do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and to their land, which he destroyed.
5 When therefore the Lord gives them before you, then shall ye do with him according to all the commandment which I have commanded you.
6 Strive and be encouraged; do not be afraid, nor be afraid of them: for the LORD your God is going with you; It will not leave you nor forsake you.
7 And Moses called Joshua, and said unto him in the eyes of all Israel, Be strong and brighten; For with this people you shall enter into the land which the Lord has sworn to your fathers to give them. and you will make them inherit it,
8 The Lord is the one who goes before you: he will be with you, will not leave you nor forsake you; do not fear or be afraid.

Deuteronômio 31 Moisés nomeia Josué seu sucessor

Deuteronômio 31
Moisés nomeia Josué seu sucessor
1 Depois foi Moisés, e falou estas palavras a todo o Israel;
2 E disse-lhes: Da idade de cento e vinte anos sou eu hoje: já não poderei mais sair e entrar: além disto, o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 O Senhor teu Deus passará diante de ti; ele destruirá estas nações diante de ti, para que as possuas: Josué passará diante de ti, como o Senhor tem dito.
4 E o Senhor lhes fará como fez a Seom e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra os quais destruiu.
5 Quando pois o Senhor vo-los der diante de vós, então com ele fareis conforme a todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 Esforçai-vos, e animai-vos; não temais, nem vos espanteis diante deles: porque o Senhor teu Deus é o que vai contigo; Não te deixará nem te desamparará.
7 E chamou Moisés a Josué, e lhe disse aos olhos de todo o Israel: Esforça-te e anima-te; porque com este povo entrarás na terra que o Senhor jurou a teus pais lhes dar; e tu os farás herdá-la,
8 O Senhor pois é aquele que vai diante de ti: ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.

quinta-feira, 7 de novembro de 2019

व्यवस्थाविवरण ३० प्रभु का नियम बहुत स्पष्ट है।

व्यवस्थाविवरण ३०
प्रभु का नियम बहुत स्पष्ट है।
11 इस आज्ञा के लिए जो मैं तुम्हें इस दिन आज्ञा देता हूं, तुमसे छिपी नहीं है और न ही यह तुमसे दूर है।
12 यह कहना स्वर्ग में नहीं है कि कौन हमारे ऊपर स्वर्ग में जाएगा, और उसे हमारे पास लाएगा, और उसे सुनाएगा, कि हम ऐसा कर सकते हैं?
13 न तो वह समुद्र से परे है, यह कहने के लिए, कि समुद्र के पार से कौन हमारे ऊपर से गुजरेगा, कि वह उसे हमारे पास लाए, और उसे सुने, कि हम ऐसा कर सकते हैं?
14 क्योंकि यह शब्द तुम्हारे मुँह में और तुम्हारे हृदय में बहुत निकट है।
15 यहाँ देखो, आज मैंने तुम्हें जीवन और अच्छाई, और मृत्यु और बुराई का प्रस्ताव दिया है;
16 क्योंकि मैं तुम्हें इस दिन आदेश देता हूं कि तुम अपने ईश्वर से प्रेम करो, उसके तरीकों से चलो, और उसकी आज्ञाओं, और उसकी विधियों, और उसके निर्णयों, और तुम पर भरोसा रखो, और यहोवा तुम्हारा परमेश्वर तुम्हें आशीर्वाद दे सकता है। वह भूमि जिसमें आप प्रवेश करते हैं।
17 लेकिन अगर तुम्हारा दिल भटक गया, और तुम सुनोगे नहीं, और दूसरे देवताओं के सामने झुक जाओगे, और उनकी सेवा करोगे,
18 तब मैं आज तुमसे कहता हूं कि तुम निश्चित रूप से नाश हो जाओगे: जिस देश में तुम जाओगे, वहां जॉर्डन के ऊपर से गुजरने के दिनों को लम्बा नहीं करोगे;
19 आज मैं तुम्हारे खिलाफ गवाही के लिए स्वर्ग और पृथ्वी को ले जाता हूं, जिसे मैंने तुम्हारे जीवन और मृत्यु, आशीर्वाद और शाप से पहले निर्धारित किया है: जीवन को चुनो, कि तुम जीवित रह सकते हो, तुम और तुम्हारे बीज।
20 अपने परमेश्वर यहोवा से प्यार करो, उसकी आवाज़ सुनाना, और उसके पास आना: क्योंकि वह तेरा जीवन है, और तेरे दिनों की लंबाई है; कि तुम उस देश में हो सकते हो जिसे यहोवा ने तुम्हारे पिता को, इब्राहीम को, इसहाक को, और याकूब को उन्हें देने के लिए शपथ दिलाई है।

Deuteronomy 30 The law of the Lord is very clear.

Deuteronomy 30
The law of the Lord is very clear.
11 For this commandment which I command you this day is not hidden from you, nor is it far from you.
12 It is not in heaven to say, Who shall go up to us into heaven, and bring it to us, and make him hear, that we may do it?
13 Neither is he beyond the sea, to say, Who shall pass over us from beyond the sea, that he may bring it unto us, and make him hear, that we may do it?
14 For this word is very near to you in your mouth and in your heart to do it.
15 See here, today I have proposed to you life and good, and death and evil;
16 Because I command you this day to love the LORD your God, to walk in his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, that ye may live, and multiply, and the LORD thy God may bless thee. in the land which you enter to possess.
17 But if your heart goes astray, and you will not hearken, and be seduced to bow down to other gods, and to serve them,
18 Then I denounce to you this day, that ye shall surely perish: ye shall not prolong the days in the land where you go, passing over Jordan, that you may enter into it;
19 The heavens and the earth I take today for a witness against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: choose life, that you may live, you and your seed.
20 Loving the LORD your God, heeding his voice, and drawing near unto him: for he is thy life, and the length of thy days; that you may be in the land which the Lord has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.

Deuteronômio 30 A lei do Senhor é bem patente

Deuteronômio 30
A lei do Senhor é bem patente
11 Porque este mandamento, que hoje te ordeno, te não é encoberto, e tão pouco está longe de ti.
12 Não está nos céus para dizeres: Quem subirá por nós aos céus, que no-lo traga, e no-lo faça ouvir, para que o façamos?
13 Nem tampouco está dalém do mar, para dizeres: Quem passará por nós dalém do mar, para que no-lo traga, e no-lo faça ouvir, para que o façamos?
14 Porque esta palavra está mui perto de ti, na tua boca, e no teu coração, para a fazeres.
15 Vês aqui, hoje te tenho proposto a vida e o bem, e a morte e o mal;
16 Porquanto te ordeno hoje que ames ao Senhor teu Deus, que andes nos seus caminhos, e que guardes os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos, para que vivas, e te multipliques, e o Senhor teu Deus te abençoe  na terra a qual entras a possuir.
17 Porém se o teu coração se desviar, e não quiseres dar ouvidos, e fores seduzido para te inclinar a outros deuses, e os servires,
18 Então eu vos denuncio hoje que, certamente, perecereis: não prolongareis os dias na terra a que vais, passando o Jordão, para que, entrando nela, a possuas;
19 Os céus e a terra tomo hoje por testemunhas contra vós, que te tenho proposto a vida e a morte, a bênção e a maldição: escolhe pois a vida, para que vivas, tu e a tua semente,
20 Amando ao Senhor teu Deus, dando ouvidos à sua voz, e te achegando a ele: pois ele é a tua vida, e a longura dos teus dias; para que fiques na terra que o Senhor jurou a teus pais, a Abraão, a Isaque, e a Jacó, que lhes havia de dar.

व्यवस्थाविवरण ३० पश्चाताप करने वालों के लिए भगवान की दया

व्यवस्थाविवरण ३०
पश्चाताप करने वालों के लिए भगवान की दया
1 और ये सब चीजें तुम्हारे ऊपर आ सकती हैं, आशीर्वाद या अभिशाप, जो मैंने तुम्हारे सामने निर्धारित किया है, और उन्हें सभी राष्ट्रों के बीच याद करो, और जो कुछ भी तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हें सौंप देगा;
2 और अपने परमेश्वर यहोवा की ओर फिरो, और उसकी आवाज़ सुनकर, जो मैं इस दिन तुम्हें आज्ञा देता हूं, तुम और तुम्हारे बच्चे, पूरे दिल से और तुम्हारी आत्मा के साथ;
3 तब यहोवा तुम्हारा परमेश्वर तुम्हें अपनी कैद से वापस ले आएगा, और तुम पर दया करेगा। और वह तुम्हें उन सभी जातियों में से इकट्ठा करेगा जिनके बीच में तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने तुम्हें बिखेर दिया है।
4 यद्यपि तेरा प्रकोप स्वर्ग के परम भाग के लिए है, यहोवा तेरा परमेश्वर तुझ से इकट्ठा करेगा, और अपनी शांति ले जाएगा;
5 और तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हें उस देश में ले आएगा जो तुम्हारे पिता के पास है, और तुम उसके पास रहोगे। और यह तुम्हारा भला करेगा, और तुम्हारे पिता से भी कई गुना बड़ा होगा।
6 और तेरा परमेश्वर यहोवा तेरा हृदय और तेरे बीज का हृदय खतना करेगा; अपने पूरे दिल से और अपनी आत्मा के साथ अपने भगवान से प्यार करने के लिए, कि आप रह सकते हैं।
7 और तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे शत्रुओं पर और तुम्हारे घृणा करने वालों पर ये सब शाप देगा।
8 और तू यहोवा की वाणी को मानेगा; तू उसकी सारी आज्ञाओं को पूरा कर, जो मैं तुझे इसी दिन करता हूं।
9 और तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे गर्भ के फल में, और तुम्हारे पशुओं के फल में, और तुम्हारे देश के फल में अच्छा होगा; क्योंकि तुम्हारे पिता में आनन्दित रहने के कारण यहोवा तुम्हारे लिए आनन्दित होगा।
10 जब तू अपनी आज्ञाओं की पुस्तक में लिखी हुई अपनी आज्ञाओं और अपनी विधियों को रखते हुए, तेरा परमेश्वर यहोवा की आवाज़ को सुनता है, जब तू अपने परमेश्वर यहोवा के साथ अपने सारे दिल और अपनी आत्मा के साथ घूमता है।

Deuteronomy 30 God's mercy to those who repent

Deuteronomy 30
God's mercy to those who repent
1 And may all these things come upon you, the blessing or the curse, which I have set before you, and remember them among all nations, whither the LORD thy God shall cast thee to thee;
2 And turn to the LORD your God, and hearken unto his voice, according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul;
3 Then the LORD your God will bring you back from your captivity, and will pity you. And he will gather you from among all the nations among whom Jehovah your God has scattered you.
4 Though thine outcasts are to the uttermost part of heaven, the LORD thy God will gather thee from thence, and take thee thence;
5 And the Lord your God will bring you into the land which your fathers have possessed, and you shall possess it. and it will do you good, and multiply you more than your fathers.
6 And the Lord thy God shall circumcise thy heart, and the heart of thy seed; To love the Lord your God with all your heart and with all your soul, that you may live.
7 And the Lord your God will put all these curses on your enemies and on your haters who have persecuted you.
8 And thou shalt turn and obey the voice of the LORD; Thou shalt do all his commandments which I command thee this day.
9 And the LORD your God will cause you to abound in all the work of your hands, in the fruit of your womb, and in the fruit of your animals, and in the fruit of your land for good; For the LORD will rejoice in you for good, as he has rejoiced in your fathers.
10 When ye hearken unto the voice of the LORD thy God, keeping his commandments and his statutes, which are written in this book of the law, when thou turnest unto the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul.

Deuteronômio 30 A misericórdia de Deus para com os que se arrependem

Deuteronômio 30
A misericórdia de Deus para com os que se arrependem
1 E será que sobrevindo-te todas estas coisas, a benção ou a maldição, que tenho posto diante de ti, e te recordares delas entre todas as nações, para onde te lançar o Senhor teu Deus;
2 E te converteres ao Senhor teu Deus, e deres ouvidos à sua voz conforme a tudo o que eu te ordeno hoje, tu e teus filhos, com todo o teu coração, e com toda a tua alma;
3 Então o Senhor teu Deus te fará voltar do teu cativeiro, e se apiedará de ti; e tornará a ajuntar-te dentre todas as nações entre as quais te espalhou o Senhor teu Deus.
4 Ainda que os teus desterrados estejam para a extremidade do céu, desde ali te ajuntará o Senhor teu Deus, e te tomará dali;
5 E o Senhor teu Deus te trará à terra que teus pais possuíram e a possuirás; e te fará bem, e te multiplicará mais do que a teus pais.
6 E o Senhor teu Deus circuncidará o teu coração, e o coração de tua semente; para amares ao Senhor teu Deus com todo o coração, e com toda a tua alma, para que vivas.
7 E o Senhor teu Deus porá todas estas maldições sobre os teus inimigos, e sobre os teus aborrecedores, que te perseguiram.
8 Conver-te-ás pois, e darás ouvidos à voz do Senhor; farás todos os seus mandamentos que hoje te ordeno.
9 E o Senhor teu Deus te fará abundar em toda a obra das tuas mãos, no fruto do teu ventre, e no fruto dos teus animais, e no fruto da tua terra para bem; porquanto o Senhor tornará a alegrar-se em ti para bem, como se alegrou em teus pais;
10 Quando deres ouvidos à voz do Senhor teu Deus, guardando os seus mandamentos e os seus estatutos, escritos neste livro da lei, quando te converteres ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma.