segunda-feira, 15 de julho de 2019

Deuteronomy 05 The people ask Moses to receive the law of the Lord

Deuteronomy 05
The people ask Moses to receive the law of the Lord
22 These words the LORD spake unto all your congregation in the mount, out of the midst of the fire, and out of the cloud, and out of darkness, with a loud voice, and added not: and he wrote them upon two tables of stone, and gave unto me.
23 And it came to pass, when the voice heard in the midst of darkness, and when the mountain was kindled afire, ye came unto me, all the heads of your tribes, and your elders;
24 And you said, "Behold, the Lord your God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: this day we have seen that God speaketh unto man, and that man liveth.
25 Now why should we die? for this great fire would consume us: if we would yet hear the voice of the Lord our God, we shall die.
26 For who is there of all flesh, who heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire like us, and was he alive?
27 Come, thou, and hear all that Jehovah our God saith, and thou shalt speak unto us all that the Lord our God shall say, and we will hear, and do.
28 When the Lord heard the voice of your words, when you spoke to me, the Lord said to me, "I have heard the voice of the words of this people, who have said to you, 'In all things they have spoken well.
29 I wish they had such a heart to fear me, and to keep all my commandments every day, that it might be well with them and their children forever!
30 Go, tell them, return to your tents.
31 But thou art here with me, that I may tell thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them to do in the land which I will give them to possess it.
32 Be careful therefore to do as the Lord your God has commanded you: you shall not turn to the right hand or to the left.
33 And ye shall walk in all the way, which the LORD your God commandeth you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye prolong the days in the land which ye shall possess.

Deuteronômio 05 O povo pede a Moisés para receber a lei do Senhor

Deuteronômio 05
O povo pede a Moisés para receber a lei do Senhor
22 Estas palavras falou o Senhor a toda vossa congregação no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridade, com grande voz, e nada acrescentou: e as escreveu em duas tábuas de pedra, e a mim mas deu.
23 E sucedeu que, ouvindo a voz no meio das trevas e vendo o monte ardendo em fogo, vos achegastes a mim, todos os cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos;
24 E dissestes: Eis aqui o Senhor vosso Deus nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo: hoje vimos que Deus fala com o homem, e que o homem fica vivo.
25 Agora pois, por que morreríamos? pois este grande fogo nos consumiria: se ainda mais ouvíssemos a voz do Senhor nosso Deus, morreríamos.
26 Porque, quem há de toda a carne, que ouviu a voz do Deus vivente falando do meio do fogo, como nós, e ficou vivo?
27 Chega te tu, e ouve tudo que disser o Senhor nosso Deus: e tu nos dirás tudo o que disser o Senhor nosso Deus, e o ouviremos, e faremos.
28 Ouvindo pois o Senhor a voz das vossas palavras, quando me faláveis a mim, o Senhor me disse: Eu ouvi a voz das palavras deste povo, que te disseram: em tudo falaram eles bem.
29 Quem dera que eles tivesse tal coração que me temessem, e guardassem todos os meus mandamentos todos os dias, para que bem lhes fosse a eles e a seus filhos para sempre!
30 Vai, dize-lhes: tornai-vos ás vossas tendas.
31 Porém tu estas aqui comigo para que eu a ti te diga todos os mandamentos, e estatutos, e juízos, que tu lhes hás de ensinar que cumpram na terra que eu lhes darei para possuí-la.
32 Olhai pois que façais como vos mandou o Senhor vosso Deus: não declinareis, nem para a direita nem para a esquerda.
33 Andareis em todo o caminho que vos manda o Senhor vosso Deus, para que vivais e bem vos suceda, e prolongueis os dias na terra que haveis de possuir.

व्यवस्थाविवरण ०५ दस आज्ञाओं की पुनरावृत्ति

व्यवस्थाविवरण ०५
दस आज्ञाओं की पुनरावृत्ति
1 और मूसा ने सभी इस्राएलियों को बुलाया, और उनसे कहा, सुन, हे इज़राइल, मैं जो विधान और निर्णय तुम्हें इस दिन कानों में सुनाता हूं: और तुम उन्हें जानोगे, और उन्हें निभाओगे।
2 यहोवा हमारे परमेश्वर ने होरेब में हमारे साथ एक वाचा बाँधी।
3 हमारे पिता के साथ यहोवा ने यह वाचा नहीं बनाई थी, लेकिन हमारे साथ, जो आज भी जीवित हैं।
4 आग के आमने-सामने के बीच में यहोवा ने हमसे पहाड़ पर बात की।
5 उस समय मैं प्रभु और तुम्हारे बीच खड़ा था, तुम्हें प्रभु का वचन बताने के लिए: क्योंकि तुम्हें आग लगने का डर है, और तुम यह कहते हुए पहाड़ तक नहीं गए,
6 मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं, जो तुम्हें मिस्र देश से, बंधन के घर से निकाल लाया है:
7 तू मेरे सामने कोई अन्य भगवान नहीं है;
8 तुम किसी भी प्रतिमूर्ति, या किसी भी समानता के लिए जो स्वर्ग में है, या पृथ्वी के नीचे, या पृथ्वी के नीचे के जल में नहीं जाते हो;
9 तू उनके आगे न झुकना, और न ही उनकी सेवा करना; क्योंकि मैं तेरा परमेश्वर ईर्ष्यालु ईश्वर हूं, कि मैं तीसरी पीढ़ी के बच्चों पर पिता के अधर्म की यात्रा करूं, मुझे उनसे घृणा हो।
10 और मैं उन हजारों लोगों पर दया करता हूं जो मुझसे प्यार करते हैं, और मेरी आज्ञाओं को मानते हैं।
11 तू अपने परमेश्वर का नाम व्यर्थ नहीं लेगा, क्योंकि प्रभु उसे व्यर्थ में उसका नाम लेने के लिए दोषी नहीं ठहराएगा;
12 सब्त के दिन को पवित्र रखो, क्योंकि तुम्हारे भगवान ने आज्ञा दी है।
13 छह दिन तक तुम श्रम करते रहो, और सब काम करो,
14 किन्तु सातवें दिन यहोवा तेरा परमेश्वर सब्त का दिन है: तू वहां कोई काम नहीं करेगा, न तू, न तेरा पुत्र, न तेरी बेटी, न तेरा नौकर, न बैल, न तेरा, न तेरा गधा, और न ही तुम्हारा कोई जानवर, और न ही वह अजनबी जो तुम्हारे द्वार के भीतर है: कि तेरा नौकर और तेरा दाता तू कला के रूप में आराम कर सकता है;
15 क्योंकि तू याद रखता है कि तू ने मिस्र देश में एक सेवक को बर्बाद किया है, और तेरा परमेश्वर तुझे पराक्रमी हाथ और फैला हुआ हाथ लेकर बाहर लाया है, इसलिए तेरा परमेश्वर यहोवा ने कृपाण दिन रखने की आज्ञा दी।
16 अपने पिता और अपनी माँ का सम्मान करो, क्योंकि तुम्हारा परमेश्वर यहोवा ने तुम्हें आज्ञा दी है, कि तुम्हारे दिन लंबे हो सकते हैं, और यह वह तुम्हारे साथ हो सकता है जिस देश में तुम्हारा परमेश्वर तुम्हें दे।
17 तू हत्या नहीं करेगा।
18 और तू व्यभिचार न करना।
19 और तुम चोरी नहीं करोगे।
20 और तू अपने पड़ोसी के खिलाफ झूठी गवाही नहीं देगा।
21 और तू न तो अपने पड़ोसी की पत्नी का लालच करेगा, न अपने पड़ोसी के घर की इच्छा करेगा, न अपने खेत की, न अपने कामवाली की, न उसकी दासी की, न उसकी बैल की, न उसकी गधे की, और न ही तेरी किसी पड़ोसी की।

Deuteronomy 05 The repetition of the ten commandments

Deuteronomy 05
The repetition of the ten commandments
1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak unto you this day in the ears: and ye shall learn them, and keep them, to do them.
2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb.
3 Not with our fathers did the Lord make this covenant, but with us, all who are alive here today.
4 The Lord spoke to us on the mountain in the midst of the fire face to face.
5 At that time I was standing between the Lord and you, to tell you the word of the Lord: for you have feared the fire, and you did not go up to the mountain, saying,
6 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage:
7 Thou shalt have no other gods before me;
8 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of that which is upon heaven, or upon the earth beneath, or in the waters beneath the earth:
9 Thou shalt not bow down thyself to them, neither shalt thou serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, that I visit the iniquity of the fathers upon the children unto the third generation of them that hate me,
10 And I have mercy on thousands of them that love me, and keep my commandments.
11 Thou shalt not take the name of thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless to take his name in vain;
12 Keep the Sabbath day holy, as the Lord your God has commanded.
13 Six days shalt thou labor, and do all thy work,
14 But on the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: thou shalt not do any work therein, nor thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy maidservant, nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any animal of yours, nor the stranger that is within thy gates: that thy servant and thy handmaid may rest as thou art;
15 For thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence with a mighty hand and a stretched out arm: therefore the Lord thy God commanded thee to keep the sabbath day.
16 Honor thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee, that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
17 Thou shalt not kill.
18 And thou shalt not commit adultery.
19 And you shall not steal.
20 And thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
21 And thou shalt not covet thy neighbor's wife, neither shalt thou desire thy neighbor's house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any of thy neighbor's.

Deuteronômio 05 A repetição dos dez mandamentos

Deuteronômio 05
A repetição dos dez mandamentos
1 E chamou Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Ouve, ó Israel, os estatutos e juízos que hoje vos falo aos ouvidos: e aprendê-los-eis, e guardá-los-eis, para os cumprir.
2 O Senhor nosso Deus fez conosco concerto em Horebe.
3 Não com nossos pais fez o Senhor este concerto, senão conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
4 Cara a cara o Senhor falou conosco no monte, no meio do fogo.
5 ( Naquele tempo eu estava em pé entre o Senhor e vós, para vos notificar a palavra do Senhor: porque temestes o fogo, e não subistes ao monte), dizendo:
6 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão:
7 Não teras outros deuses diante de mim;
8 Não farás para ti imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima do céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra:
9 Não te encurvarás a elas, nem as servirás: porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a maldade dos pais sobre os filhos até à terceira geração daqueles que me aborrecem,
10 E faço misericórdia em milhares aos que me amam e guardam os meus mandamentos.
11 Não tomarás o nome do teu Deus em vão: porque o Senhor não terá por inocente ao que tomar o seu nome em vão;
12 Guarda o dia de sábado, para o santificar, como ordenou o Senhor teu Deus.
13 Seis dias trabalharás, e farás toda a tua obra,
14 Mas ao sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus: não farás nenhuma obra nele, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal nenhum teu, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas: para que o teu servo e a tua serva descansem como tu;
15 Porque te lembrarás que foste servo na terra do Egito, e que o Senhor teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido: pelo que o Senhor teu Deus te ordenou que guardasses o dia de sábado.
16 Honra o teu pai e a tua mãe, como o Senhor teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias, e para que te vá bem na terra que te dá o Senhor teu Deus.
17 Não matarás.
18 E não adulterarás.
19 E não furtarás.
20 E não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
21 E não cobiçarás a mulher do teu próximo: e não desejarás a casa do teu próximo, nem seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.

sábado, 13 de julho de 2019

व्यवस्थाविवरण ०४ मूसा ने शरण के तीन शहरों को नामित किया है

व्यवस्थाविवरण ०४
मूसा ने शरण के तीन शहरों को नामित किया है
41 और मूसा ने जॉर्डन से परे तीन शहरों को सूर्य के उदय के बैंड से विभाजित किया;
42 कि हत्यारे को चुना जाना चाहिए कि गलती से उसके पड़ोसी को मारना चाहिए, जिसे वह पहले से नफरत नहीं करता था: और अगर उसने इन शहरों में से एक को चुना, और जीवित रहा;
43 बीज़र, जंगल में, समतल भूमि में, रूबेनियों के पास; और गिलाद के गामोत में रामोत; और मनसानियों के लिए बाशान में गोलान।
44 यह वह कानून है जो मूसा ने इस्राएल के बच्चों के लिए प्रस्तावित किया था।
45 ये गवाही हैं, और क़ानून, और निर्णय, जो मूसा ने इस्राएल के बच्चों को दिया, जब वे मिस्र से बाहर आए थे;
46 और जॉर्डन से बेथ-पीर के सामने घाटी पर, अमोरियों के सिहोन राजा के देश में, जो हेशबोन में डूबा हुआ था: जिसे उसने मूसा और इज़राइल के बच्चों को मार डाला, और वे मिस्र की भूमि से बाहर आ गए।
47 और उन्होंने कब्जे के लिए अपनी भूमि ली, और बाशान के ओग राजा की भूमि, अमोरियों के दो राजा, जो जॉर्डन से परे थे, सूरज से बाहर थे।
48 एरर से, जो ब्रुक अर्नोन की सीमा से है, सीहोन, जो कि हर्मन है, को माउंट करने के लिए
49 और जॉर्डन के सभी मैदान पूर्व की ओर, यहां तक ​​कि मैदान के समुद्र तक, अश्शोद-पिसगाह के नीचे।

व्यवस्थाविवरण ०४ मूसा ने लोगों को आज्ञाकारिता करने के लिए उकसाया

व्यवस्थाविवरण ०४
मूसा ने लोगों को आज्ञाकारिता करने के लिए उकसाया
1 इसलिए अब, हे इज़राइल, उन विधियों और निर्णयों को सुनो, जो मैं तुम्हें सिखाता हूं, उन्हें करने के लिए: कि तुम जीवित रह सकते हो, और तुम उस भूमि में जा सकते हो, जो तुम्हारे पिता के भगवान तुम्हें देते हैं।
2 तुम उस शब्द से नहीं जुड़ोगे जो मैं तुम्हें आदेश देता हूं, न तो तुम इससे कम करोगे, कि तुम यहोवा की आज्ञाओं को अपने ईश्वर के रूप में रख सकते हो, जो मैं तुम्हें आज्ञा देता हूं।
3 आपकी आँखों ने देखा है कि भगवान ने बाल-पीर के लिए क्या किया था: बाल-पीर का पालन करने वाले प्रत्येक मनुष्य के लिए, तेरा परमेश्वर यहोवा ने उसे तुझ में से खा लिया।
4 लेकिन तुम जो अपने परमेश्वर यहोवा के पास आए हो, तुम इस दिन जीवित हो।
5 देखो, मैंने तुम्हें क़ानून और निर्णय सिखाए हैं, जैसा कि मेरे ईश्वर ने मुझे आज्ञा दी है: ताकि तुम ऐसा उस भूमि के बीच में कर सको जो तुम्हें विरासत में मिली है।
6 इसलिए अपने आप को रखो, और उन्हें करो; इसके लिए लोगों की आँखों के सामने आपकी बुद्धि और आपकी समझ होगी, जो इन सभी विधियों को सुनेंगे, और कहेंगे, ये महान लोग बुद्धिमान हैं और लोगों को समझ रहे हैं।
7 जो लोग इतने महान हैं, उनके लिए भगवान हमारे भगवान के रूप में इतने निकट हो सकते हैं, जब भी हम उन्हें बुलाते हैं?
8 और कौन से लोग इतने महान हैं, जिनके पास क़ानून और निर्णय हैं, जो यह सब कानून है जो मैं आज आपको देता हूं?
9 केवल अपने आप को ध्यान में रखना, और अपनी आत्मा को अच्छी तरह से रखना, कि उन चीजों को न भूलें जो आपकी आँखों ने देखी हैं, और यह कि वे अपने जीवन के सभी दिनों में अपने दिल से नहीं जाते हैं: और तू उन्हें अपने बारे में बताएगा बच्चों, और अपने बच्चों के बच्चों के लिए:
10 जिस दिन यहोवा ने होरेब में तेरा परमेश्वर यहोवा के सामने खड़ा किया, जब यहोवा ने मुझ से कहा, ये लोग मुझे इकट्ठा करते हैं, और मैं उन्हें मेरे शब्दों को सुनने का कारण बनाऊंगा, और वे उन्हें सीखेंगे, कि वे हर दिन मुझसे डर सकते हैं, वे जीवित रहेंगे और उन्हें अपने बच्चों को पढ़ाएंगे;
11 और तू पास आया, और पर्वत के पैर पर खड़ा हो गया: और पर्वत आग से आकाश के बीच में जल गया, और वहां अंधेरा, और बादल, और अंधेरा छा गया;
12 और यहोवा ने तुम्हें आग के बीच से उतारा; लेकिन आवाज से परे उन्होंने कोई समानता नहीं देखी।
13 और उसने अपनी वाचा की घोषणा की, जिसे उसने तुम्हें आज्ञा दी, दस आज्ञाएँ, और उन्हें पत्थरों की दो मेजों पर लिखा।
14 इसके अलावा, प्रभु ने मुझे उसी समय आज्ञा दी कि मैं तुम्हें विधियां और निर्णय सिखाऊं, कि तुम उसे उसी भूमि पर करो, जिसके पास तुम आते हो।
15 तुम अपने आप को ध्यान में रखना, क्योंकि तुम ने उस दिन नहीं देखा जब होरेब में तुम्हारा परमेश्वर तुम्हारे साथ आग में तपता है।
16 कि तुम भ्रष्ट न हो, और अपने आप को एक गंभीर छवि, छवि की समानता, एक पुरुष या एक महिला के लिए बनाओ;
17 पृथ्वी पर कुछ जानवरों का आंकड़ा: एक पक्षी जो फव्वारे के आकाश में उड़ता है;
18 पृथ्वी पर चलने वाले कुछ जानवरों का आंकड़ा; एक मछली की आकृति जो पृथ्वी के नीचे पानी में है;
19 और आकाश की ओर आंखें न उठाकर सूर्य और चंद्रमा और आकाश के सभी यजमानों को और उनके सामने झुकना और उन लोगों के सामने झुकना, जिन्हें तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने सभी को दिया है। सभी लोगों के नीचे लोग रहते हैं।
20 लेकिन यहोवा ने तुम्हें ले लिया, और तुम्हें मिस्र की लोहे की भट्टी से बाहर निकाला, कि तुम उनके साथ वंशानुगत लोग हो सकते हो, क्योंकि यह दिन है।
21 और यहोवा तुम्हारे वचनों के कारण मुझ पर क्रोधित हुआ, और उसने शपथ ली कि मैं यरदन पार नहीं करूंगा, और उस अच्छी भूमि में प्रवेश नहीं करूंगा, जो तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे विरासत में देगा।
22 क्योंकि मैं इस भूमि पर मर जाऊंगा, मैं जॉर्डन के ऊपर नहीं जाऊंगा, लेकिन तुम उस भूमि को पार कर जाओगे।
23 यह ध्यान रखना कि तुम अपने परमेश्वर यहोवा की वाचा को मत भूलो, जो उसने तुम्हारे लिए की है, और अपने लिए एक शानदार छवि बनाओ, जिसे यहोवा ने तुम्हारे ईश्वर ने तुम्हें मना किया है।
24 क्योंकि तेरा ईश्वर एक भस्म करने वाली अग्नि है, एक ईर्ष्यालु ईश्वर है।
25 और जब आप बेटों और बेटों के बच्चों को भूल जाते हैं, और भूमि में बूढ़े हो जाते हैं, और अपने आप को भ्रष्ट करते हैं, और अपने आप को एक मूर्तिकला, किसी चीज की समानता, और क्रोध को भड़काने के लिए यहोवा की दृष्टि में बुराई करते हैं:
26 आज मैं तुम्हारे विरुद्ध स्वर्ग और पृथ्वी को साक्षी बनाता हूं, क्योंकि तुम उस भूमि से शीघ्रता से नाश करोगे, जिसे तुम जॉर्डन के ऊपर से पार कर चुके हो। तुम इसमें अपने दिनों को लम्बा नहीं लगाओगे, लेकिन तुम नष्ट हो जाओगे।
27 और यहोवा तुम लोगों के बीच में बिखरेगा, और हे यहोवा के बीच में तुम थोड़े ही होओगे, जो यहोवा तुम्हारा नेतृत्व करेगा।
28 और तुम देवताओं की सेवा करोगे, जो पुरुषों के हाथ, लकड़ी और पत्थर का काम करते हैं, जो न तो देखते हैं और न सुनते हैं, न खाते हैं और न ही सूंघते हैं।
29 तब तुम अपने ईश्वर की तलाश करो, और उसे खोजो, जब तुम उसे अपने पूरे दिल से और सभी अपनी आत्मा के साथ खोजते हो।
30 जब आप पीड़ा में होते हैं, और ये सभी चीजें आपसे आगे निकल जाती हैं, तो दिनों के अंत में आप अपने ईश्वर को भगवान की ओर फिरेंगे और उसकी आवाज सुनेंगे।
31 क्योंकि तेरा ईश्वर एक दयालु ईश्वर है; और वह तुझ को न छोड़े, और न ही तुझे नष्ट करे, और उस वाचा को भूल न जाए, जो वह तेरे पिता से कहता है।
32 क्योंकि वह अब पुराने समय की पूछताछ करता है, जो उस दिन से आगे बढ़े हैं जब परमेश्वर ने पृथ्वी पर मनुष्य का निर्माण किया था, स्वर्ग के एक छोर से दूसरे तक, चीजें कभी भी इस तरह से महान नहीं हुई हैं, या यदि आपने ऐसा कुछ सुना है ?
३३ या यदि किसी व्यक्ति ने आग के बीच में भगवान के बोलने की आवाज़ सुनी, तो आपने उसे जीवित होने के बारे में कैसे सुना?
34 या यदि एक ईश्वर ने दूसरे लोगों के बीच से जाने और चिन्ह के साथ, और चमत्कार के साथ, और युद्ध के साथ, और एक शक्तिशाली हाथ से खुद को एक व्यक्ति के पास जाने और लेने की कोशिश की। और एक बड़ा भुजा और बड़े भय के साथ, उस सब के अनुसार जो तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने तुम्हारी आँखों में मिस्र में किया था?
35 यह तुम्हें दिखाया गया था कि तुम जान सकते हो कि प्रभु ईश्वर है: उसके अलावा और कोई नहीं है।
36 स्वर्ग से उसने तुम्हें अपनी आवाज़ सुनाई, तुम्हें सिखाने के लिए, और पृथ्वी पर उसने तुम्हें अपनी महान आग दिखाई, और तुमने उसकी बातें आग के बीच से सुनीं।
37 और क्योंकि वह तुम्हारे पिता से प्यार करता था, और उनके बाद उसका बीज चुना, वह तुम्हें अपनी महान शक्ति के साथ मिस्र से बाहर लाया;
38 अपने से बड़े और पराक्रमी लोगों को आपके सामने लाने के लिए, आपको धरती पर लाने और विरासत के लिए देने के लिए, जैसा कि यह दिन है।
39 इस दिन के लिए आपको पता होगा और आपके दिल में प्रतिबिंबित होगा कि अकेले भगवान आकाश से ऊपर और पृथ्वी के नीचे भगवान है; कोई दूसरा नहीं है।
40 और वह अपनी विधियों और उनकी आज्ञाओं को रखेगा, जो मैं आज तक तुम्हें बताता हूं, कि वह तुम्हारे साथ, और तुम्हारे बाद तुम्हारे बच्चों के साथ अच्छी तरह से हो सके, और तुम उन दिनों में भूमि को लम्बा करोगे, जिस दिन तुम्हारा परमेश्वर यहोवा तुम्हें और हमेशा के लिए देता है। ।

Deuteronomy 04 Moses designates three cities of refuge

Deuteronomy 04
Moses designates three cities of refuge
41 And Moses divided three cities beyond the Jordan, from the band of the rising of the sun;
42 That there should be chosen the murderer that by mistake should slay his neighbor whom he hated not before: and if he chose one of these cities, and lived;
43 Bezer, in the wilderness, in the flat land, to the Reubenites; and Ramoth at Gilead to the Gadites; and the Golan in Bashan for the Manassites.
44 This is the law that Moses proposed to the children of Israel.
45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, when they came out of Egypt;
46 And from the Jordan on the valley opposite Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon: whom he smote Moses and the children of Israel, and they came out of the land of Egypt.
47 And they took their land for a possession, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were beyond the Jordan, out of the sun.
48 From Aroer, which is by the border of the brook Arnon, to mount Sihon, which is Hermon,
49 And all the plain of the Jordan eastward, even unto the sea of ​​the plain, under Ashdod-Pisgah.

Deuteronomy 04 Moses exhorts the people to obedience

Deuteronomy 04
Moses exhorts the people to obedience
1 Now therefore, O Israel, hear the statutes and the judgments which I teach you, to do them: that you may live, and that you may go in and possess the land which the Lord God of your fathers giveth you.
2 Ye shall not add to the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God, which I command you.
3 Your eyes have seen what God did for Baal-peor: for every man that followed Baal-peor the LORD thy God consumed him out of the midst of thee.
4 But you who have come to the Lord your God, you are all alive this day.
5 Behold, I have taught you statutes and judgments, as the LORD my God has commanded me: so that you may do this in the midst of the land which you are about to inherit.
6 Keep yourselves therefore, and do them; for this will be your wisdom and your understanding before the eyes of the peoples, who will hear all these statutes, and say, These great people are wise and understanding people.
7 For what people are so great, that they may have gods so near as the Lord our God, whenever we call upon him?
8 And what people are so great, who have statutes and judgments just as all this law that I give to you today?
9 Only take heed to thyself, and keep thy soul well, that thou forget not those things which thine eyes have seen, and that they depart not from thine heart all the days of thy life: and thou shalt make them known unto thy children, and to the children of your children:
10 The day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, These people assemble me, and I will cause them to hear my words, and they shall learn them, that they may fear me every day, they will live and teach them to their children;
11 And ye came near, and stood at the foot of the mount: and the mountain burned with fire unto the midst of the heavens, and there was darkness, and clouds, and darkness;
12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: the voice of the words ye heard; but beyond the voice he saw no likeness at all.
13 And he announced his covenant which he commanded you, the ten commandments, and wrote them on two tables of stones.
14 Also the Lord commanded me at the same time that I should teach you statutes and judgments, that ye should do it in the land which ye come to possess.
15 Take heed to yourselves, for ye have not seen any in the day when the LORD your God in Horeb spake with you in the midst of the fire.
16 That ye be not corrupted, and make for yourselves a graven image, a likeness of the image, a male or a female;
17 The figure of some beast on the earth: the figure of a fowling bird that flies in the heavens;
18 The figure of some beast that treadeth upon the earth; the figure of a fish that is in the waters under the earth;
19 And do not lift your eyes to the heavens and see the sun and the moon and the stars and all the host of the heavens and be impelled to bow before them and serve those whom the Lord your God has given to all peoples underneath all the heavens.
20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace of Egypt, that ye may be to them a hereditary people, as it is this day.
21 And the LORD was angry with me because of your words, and he swore that I would not cross the Jordan, and not enter into the good land which the LORD thy God shall give thee for an inheritance.
22 For I will die on this land, I will not go over the Jordan: but ye shall pass over, and possess that good land.
23 Take heed that ye do not forget the covenant of the LORD your God, which he hath done for you, and make for yourselves a graven image, which Jehovah your God hath forbidden you.
24 For the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God.
25 And when you beget sons and sons' children, and grow old in the land, and corrupt yourselves, and make for yourselves a sculpture, a likeness of some thing, and do evil in the sight of the LORD to provoke in anger:
26 Today I make heaven and earth to be witnesses against you, for you will quickly perish from the land, which you have passed over the Jordan to possess. You will not prolong your days in it, but you will be destroyed.
27 And the LORD shall scatter you among the people, and ye shall be few in number among the heathen, whither the Lord shall lead you.
28 And there ye shall serve gods, which are the work of men's hands, wood and stone, which neither see nor hear, nor eat nor smell.
29 Then shalt thou seek the Lord thy God, and find him, when thou seekest him with all thy heart, and with all thy soul.
30 When you are in anguish, and all these things overtake you, then at the end of days you shall turn to the Lord your God and hear his voice.
31 For the Lord thy God is a merciful God; and he shall not forsake thee, nor destroy thee, nor forget the covenant which he sware unto thy fathers.
32 For he now inquires of old times, which have proceeded from the day that God created man on the earth, from one end of heaven to the other, things have never happened as great as this, or if you have heard such a thing as this ?
33 Or if any people heard the voice of God speaking in the midst of the fire, how did you hear it, being alive?
34 Or if a God tried to go and take to himself a people from the midst of another people with trials, with signs, and with miracles, and with war, and with a mighty hand. and with an outstretched arm and with great fear, according to all that the LORD your God hath done to you in Egypt in your eyes?
35 It was shown to you that you might know that the Lord is God: there is none other than him.
36 From heaven he made you hear his voice, to teach you, and on the earth he showed you his great fire, and you heard his words out of the midst of the fire.
37 And because he loved thy fathers, and chose his seed after them, he brought thee forth out of Egypt with his great strength;
38 To set out from before you greater and mightier people than you, to bring you into the earth and give it for an inheritance, as it is this day.
39 For this day you will know and reflect in your heart that the Lord alone is God above the heavens and beneath the earth; no other there is.
40 And he shall keep his statutes and his commandments, which I command thee this day, that it may be well with thee, and with thy children after thee, and that thou prolong the days in the land which the Lord thy God giveth thee for ever and ever. .

Deuteronômio 04 Moisés designa três cidades de refúgio

Deuteronômio 04
Moisés designa três cidades de refúgio
41 Então Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
42 Para que ali se escolhesse o homicida que por erro matasse o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum: e se escolhesse a uma destas cidades, e vivesse;
43 A Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Esta é pois a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos, que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito;
46 Daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom: a quem feriu a Moisés e os filhos de Israel, havendo eles saído do Egito.
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
48 Desde Aroer, que está á borda do ribeiro de Arnom, até ao monte de Siom, que é Hermom,
49 E toda a campina daquém do Jordão da banda do oriente, até o mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Deuteronômio 04 Moisés exorta o povo á obediência

Deuteronômio 04
Moisés exorta o povo á obediência
1 Agora pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes: para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos dá.
2 Não acrescentareis á palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 Os vossos olhos têm visto o que Deus fez por causa de Baal-Peor: pois todo o homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor teu Deus consumiu do meio de ti.
4 Porém vós, que vos chegastes ao Senhor vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor meu Deus: para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Guardai-os pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos, que ouvirão todos estes estatutos, e dirão: Este grande povo só é gente sábia e entendida.
7 Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
8 E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida: e as farás saber a teus filhos, e aos filhos de teus filhos:
10 O dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para que me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos;
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte: e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus e havia trevas, e nuvens e escuridão;
12 Então o Senhor vos falou do meio do fogo: a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não viste semelhança nenhuma.
13 Então vos anunciou ele o seu concerto que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedras.
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e juízos, para que o fizésseis na terra qual passais a possuir.
15 Guardai pois com diligência as vossas almas, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor vosso Deus em Horebe falou convosco no meio do fogo;
16 Para que não vos corrompais, e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
17 Figura de algum animal que haja na terra: figura dalguma ave alígera que voa pelos céus;
18 Figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra; figura dalgum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 E não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas áqueles que o Senhor teu Deus repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhes sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 Também o Senhor se indignou contra mim por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na  boa terra que o Senhor teu Deus te dará por herança.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão: porém vós o passareis, e possuireis aquela boa terra.
23 Guardai-vos de que não esqueçais do concerto do Senhor vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 Porque o Senhor teu Deus é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 Quando pois gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança dalguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor, para provocar á ira:
26 Hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir: não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes, ás quais o Senhor vos conduzirá.
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem nem ouvem, nem comem nem cheiram.
29 Então dali buscarás o Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Quando estiveres em angústia, e todas  estas coisas te alcançarem, então no fim de dias te virarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te procederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até á outra, se sucedeu jamais coisas tão grande como esta, ou se se ouviu coisa como esta?
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falando no meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo?
34 Ou se um Deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com  mão forte. e com braço estendido e com grandes espantos, conforme a tudo quanto o Senhor vosso Deus vos fez no Egito aos vossos olhos?
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus: nenhum outro há senão ele.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 E, porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois, deles, te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força;
38 Para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
39 Pelo que hoje saberás, e refletirás no teu coração, que só o Senhor é Deus em cima do céu, e em baixo da terra; nenhum outro há.
40 E guardará os seus estatutos e os seus mandamentos que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá para todo o sempre.

quinta-feira, 11 de julho de 2019

व्यवस्थाविवरण ०३ मूसा की कनान में प्रवेश करने की प्रार्थना

व्यवस्थाविवरण ०३
मूसा की कनान में प्रवेश करने की प्रार्थना
23 मैंने भी उसी समय प्रभु से दया के लिए कहा,
24 यहोवा यहोवा! तू ने अपने सेवक को तेरा बड़प्पन और अपना पराक्रम दिखाना शुरू कर दिया है: क्योंकि आकाश और पृथ्वी में ईश्वर क्या है, जो वह तेरे कामों के अनुसार, और तेरे सामर्थ्य के अनुसार कर सकता है?
25 मैं तुझे प्रणाम करता हूं, मैं तुझ से प्रार्थना करता हूं, कि मैं यरदन के पार यह अच्छी भूमि देखूं; यह अच्छा पहाड़, और लेबनान है!
26 परन्तु यहोवा तुम्हारी वजह से बहुत क्रोधित था, और उसने मेरी बात नहीं मानी; लेकिन उसने मुझ से कहा, ठीक है; अब इस व्यवसाय में मुझसे मत बोलो।
27 पिसगाह के ऊपर तक जाओ, और पश्चिम की ओर, और उत्तर की ओर, और दक्षिण की ओर, और पूर्व की ओर, और तेरी आँखों से देखो, और यरदन के ऊपर मत जाओ।
28 इसलिए यहोशू को भेजें, और उसे मजबूत करें, और उसे आराम दें; क्योंकि वह इस लोगों के सामने से होकर गुजरेगा, और उन्हें उस भूमि के अधिकारी बना देगा, जिसे तू देखता है।
29 इसलिए हम बेथ-पीर के खिलाफ घाटी में रहे।

Deuteronomy 03 The prayer of Moses to enter Canaan

Deuteronomy 03
The prayer of Moses to enter Canaan
23 I also asked the Lord for mercy at the same time, saying,
24 Lord Jehovah! thou hast begun to show thy servant thy greatness and thy mighty hand: for what God is in the heavens and the earth, that he may do according to thy works, and according to thy strength?
25 I beseech thee, I pray thee, let me pass, that I may see this good land beyond the Jordan; this good mountain, and Lebanon!
26 But the LORD was very angry with me because of you, and he did not listen to me; but he said unto me, Enough; do not speak to me in this business anymore.
27 Go up to the top of Pisgah, and lift thine eyes westward, and northward, and southward, and toward the east, and see with thine eyes: for thou shalt not go over the Jordan.
28 Send therefore to Joshua, and strengthen him, and comfort him; for he shall pass over before this people, and cause them to possess the land which thou seest.
29 So we stayed in the valley over against Beth-peor.

Deuteronômio 03 A oração de Moisés para entrar em Canaã

Deuteronômio 03
A oração de Moisés para entrar em Canaã
23 Também eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
24 Senhor Jeova! já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão: porque, que Deus há nos céus e na terra, que possa obrar segundo as tuas obras, e segundo a tua fortaleza?
25 Rogo-te que me deixas passar, para que veja esta boa terra que está dalém do Jordão; esta boa montanha, e o Líbano!
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes me disse: Basta; não me fales mais neste negócio.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos: porque não passarás o Jordão.
28 Manda pois a Josué, e esforça-o, e conforta-o; porque ele passará adiante deste povo, e o fará possuir a terra que vires.
29 Assim ficamos neste vale defronte de Bete-Peor.

व्यवस्थाविवरण ०३ मूसा ने बाशान के ओग राजा के बारे में बात की

व्यवस्थाविवरण ०३
मूसा ने बाशान के ओग राजा के बारे में बात की
1 तब हम मुड़ गए और बाशान के रास्ते पर चले गए, और बाशान का ओग राजा एड्रेई के युद्ध में उससे और उसके सभी लोगों से मिलने के लिए निकला।
2 और यहोवा ने मुझ से कहा, उस से मत डरो; उस से, और उसके सभी लोगों से, और उसकी भूमि पर, मैं ने तेरे हाथ में दिया है, और तू उस के रूप में जो आमेश के अम्होनियों के सिहोन राजा के साथ किया गया था, उसे करना ।
3 और यहोवा हमारे परमेश्वर ने भी हमें अपने हाथ में बाशान और उसके सभी लोगों के ओग राजा दिया: ताकि हम उसे तब तक मारें, जब तक कि कोई आदमी उसे छोड़ न दे।
4 और उस समय हमने उनके सभी शहरों को ले लिया; कोई भी शहर हमें नहीं ले गया था: साठ शहर, अरगोब देश की सारी सीमा, बाशान में ओग का राज्य।
5 इन सभी शहरों को ऊँची दीवारों, और फाटकों, और बार के साथ किलेबंद किया गया था: और कई शहर बिना दीवारों के।
6 और हमने उन्हें नष्ट कर दिया है क्योंकि हमने हेशबोन के सिहोन राजा को किया है, सभी शहरों, पुरुषों, महिलाओं और बच्चों को नष्ट कर दिया है।
7 लेकिन सभी मवेशियों, और शहरों की लूट को शिकार के लिए लिया जाता है।
8 और उस समय हम ने अमोरियों के दो राजाओं के हाथ से भूमि ले ली, जो कि यरदन से परे थे: अर्मोन नदी से हर्मोन को पार करने के लिए;
9 (सिदोनियन लोग हरिओम सिरियन को फोन करते हैं, लेकिन एमोराइट्स उसे सेनियर कहते हैं।)
10 मैदान के सभी शहर, और सभी गिलाद, और सभी बाशान, सल्लाह और एद्रेई, बसन में ओग राज्य के शहर।
11 क्योंकि बाशान के राजा के पास केवल ग्यान के अवशेष बचे हैं: देखो, उसका बिस्तर, लोहे का एक बिस्तर, क्या वह अम्मोनियों के बच्चों के रब्बा में नहीं है? एक आदमी के हाथ से नौ हाथ और उसकी चौड़ाई चार हाथ होती है।
12 इसलिए हमने उस समय इस जमीन को कब्जे में ले लिया। अरोएन से, जो अर्नोन के ब्रुक द्वारा, और गिलियड के आधे पहाड़ के साथ अपने शहरों के साथ, मैंने रूबेनियों और गादियों को दिया है।
13 और गिलाद के बाकी लोग, और सभी बाशान, और ओग के राज्य, मैंने मनश्शे की आधी जमात को दे दिया; पूरे बाशान में, अरगोब की भूमि की सीमा को दिग्गजों की भूमि कहा जाता था।
14 और मनश्शे के पुत्र याईर ने अश्गोब की भूमि के पूरे भाग को, यहाँ तक कि गेशुरियों और मच्छाइयों की सीमा तक, और आज तक उसका नाम बाशान-हवोटेह जायर रखा।
15 और मकीर को मैंने गिलाद दिया।
16 और रूबेनियों और गादियों को मैंने गिलाद से अर्नोन के ब्रुक के बीच, और सीमा के बीच में दिया: और एम्मोन के बच्चों की सीमा ब्रोब यब्बोक तक।
17 मैदान के रूप में भी, और सीमा के साथ जॉर्डन: चिनेरेथ से लेकर मैदान के समुद्र तक, नमक सागर, पूर्व में अशदोद-पिसगाह के नीचे।
18 और मैंने तुम्हें उसी समय फिर से आदेश दिया, यह कहते हुए, कि तुम्हारे ईश्वर ने तुम्हें यह भूमि दी है कि तुम इसे अपने पास रख लो: तब सभी शक्तिशाली मनुष्यों को इस्राएल के बच्चों के सामने आने दो।
19 केवल तुम्हारी पत्नियाँ, और तुम्हारे बच्चे, और तुम्हारे मवेशी (क्योंकि मुझे पता है कि तुम्हारे पास बहुत मवेशी हैं) तुम्हारे शहरों में रहेंगे, जो मैंने तुम्हें दिए हैं;
20 जब तक प्रभु आपके भाइयों को अपने रूप में आराम नहीं देते, तब तक वे भी उस भूमि को प्राप्त कर सकते हैं, जो तुम्हारा परमेश्वर यहोवा उन्हें जॉर्डन के ऊपर देगा: तब तुम हर एक को उसकी विरासत में लौटाओगे जो मैंने तुम्हें दी है।
21 और मैंने यहोशू को उसी समय कहा, जब तेरी आंखें इन दो राजाओं के साथ हुईं, तो यहोवा उन सभी राजाओं के साथ किया जाएगा, और तू उन सब राज्यों को करेगा;
22 उन्हें डरो मत: क्योंकि यहोवा तुम्हारा परमेश्वर तुम्हारे लिए लड़ रहा है।

Deuteronomy 03 Moses talks about Og king of Bashan

Deuteronomy 03
Moses talks about Og king of Bashan
1 Then we turned and went up the way of Bashan; and Og king of Bashan went out to meet him and all his people at the battle in Edrei.
2 And the LORD said unto me, Fear him not; for to him, and to all his people, and to his land, have I given into thine hand, and thou shalt do to him as thou hast done to Sihon king of the Amorites who dwelt in Heshbon .
3 And Jehovah our God also gave us Og king of Bashan, and all his people, in our hand: so that we smote him, till no man left him.
4 And at that time we took all their cities; no city had we taken them: sixty cities, all the border of the land of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
5 All these cities were fortified with high walls, and gates, and bars: and many cities without walls.
6 And we have destroyed them as we have done to Sihon king of Heshbon, destroying all cities, men, women, and children.
7 But all the cattle, and the spoil of the cities, are taken for a prey.
8 And at that time we took the land out of the hand of the two kings of the Amorites, which were beyond the Jordan: from the river Arnon to mount Hermon;
9 (The Sidonians call Hermom Sirion, but the Amorites call him Senir.)
10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, to Salcah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
11 For the king of Bashan alone is left of the remnant of the giants: behold, his bed, a bed of iron, is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits its length, and four cubits its breadth, by the cubit of a man.
12 So we took this land for a possession at that time. From Aroer, which is by the brook of Arnon, and half the mountain of Gilead with its cities, I have given to the Reubenites and Gadites.
13 And the rest of Gilead, and all Bashan, and the kingdom of Og, I gave unto the half tribe of Manasseh; all that border of the land of Argob, throughout Bashan, was called the land of the giants.
14 And Jair the son of Manasseh overtook the whole portion of the land of Argob, even unto the border of the Geshurites, and the Maachathites, and called his name Bashan-Havoteh Jair unto this day.
15 And to Machir I gave Gilead.
16 And the Reubenites and the Gadites I gave from Gilead to the brook of Arnon, the middle of the brook, and the border: and unto the brook Jabbok, the border of the children of Ammon.
17 As also the plain, and the Jordan with the border: from Chinnereth to the sea of ​​the plain, the Salt Sea, under Ashdod-Pisgah to the east.
18 And I commanded you again at the same time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: then let all the mighty men come over before your brethren the children of Israel.
19 Only your wives, and your children, and your cattle (for I know that you have much cattle) shall remain in your cities, which I have given you;
20 Until the Lord give your brothers rest as yourselves, that they also may inherit the land which the LORD your God will give them over the Jordan: then you shall return every one to his inheritance which I have given you.
21 And I commanded Joshua at the same time, saying, Thine eyes behold all that the LORD thy God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all kingdoms, and that thou shalt pass over.
22 Do not fear them: for Jehovah your God is the one fighting for you.

Deuteronômio 03 Moisés fala acerca de Ogue rei de Basã

Deuteronômio 03
Moisés fala acerca de Ogue rei de Basã
1 Depois nos viramos e subimos o caminho de Basã: e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, á peleja em Edrei.
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele e a todo seu povo, e a sua terra, tenho dado na tua mão, e far-lhe-ás como fizestes a Seom, rei dos amorreus, que habitavam em Hesbom.
3 E também o Senhor nosso Deus nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo seu povo: de maneira que o ferimos, até que ninguém lhe ficou de restante.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que não lhes tomássemos: sessenta cidades, toda a borda da terra de Argobe, o reino de Ogue em Basã.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos: além de outras muitas cidades sem muros.
6 E destruímo-las como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomamos para nós por presa.
8 Assim naquele tempo tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam dalém do Jordão: desde o rio de Arnom, até o monte de Hermom;
9 ( Os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir;)
10 Todas as cidades da terra plana, e todo o Gileade, e todo o Basã até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 Porque só Ogue, o rei de Basã, ficou do resto dos gigantes, eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de   Amom? de nove côvados o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, pelo côvado de um homem.
12 Tomamos pois esta terra em possessão naquele tempo. Desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 E o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei á meia tribo de Manassés; toda aquela borda da terra de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a porção da terra de Argobe, até ao termo dos gesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o ribeiro de Arnom, o meio do ribeiro, e o termo: e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
17 Como também a campina, e o Jordão com o termo: desde Quinerete até o mar da campina, o Mar Salgado, abaixo de asdote-Pisga para o Oriente.
18 E vos mandei mais, no mesmo tempo, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para possuí-la: passai pois armados vós, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado ( porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado;
20 Até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós: para que eles herdem também a terra que o Senhor vosso Deus lhes há de dar dalém do Jordão: então voltareis cada qual á sua herança que já vos tenho dado.
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos vêem tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a estes dois reis: assim fará o Senhor a todos os reinos, e que tu passarás.
22 Não os temais: porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por vós.

segunda-feira, 8 de julho de 2019

व्यवस्थाविवरण ०२ मूसा ने एदोमीत, मोआबाइट और अम्मोनियों से बात की।

व्यवस्थाविवरण ०२
मूसा ने एदोमीत, मोआबाइट और अम्मोनियों से बात की।
1 और हम लाल सागर के रास्ते जंगल में चले गए, जैसा कि यहोवा ने मुझ से कहा था, और हमने कई दिनों तक सीर के पहाड़ पर दया की।
2 और यहोवा ने मुझ से कहा,
3 निश्चय ही तुम इस पर्वत पर दया कर रहे हो।
4 और यह कहते हुए लोगों को आज्ञा दो, कि तुम अपने भाई एसाव के पुत्रों की सीमा से गुजरो, जो सीर में रहते हैं: और वे तुमसे डरेंगे; लेकिन अपने आप को अच्छी तरह से रखो।
5 तुम उनके साथ मनोरंजन मत करो, क्योंकि मैं तुम्हें उनकी भूमि नहीं दूंगा, यहां तक ​​कि एक पैर का भी पैर नहीं; क्योंकि एसाव के लिए मैंने उत्तराधिकार के लिए सेईर का पहाड़ दिया है।
6 और तुम उन्हें पैसे, और खाने के लिए भोजन के लिए खरीदोगे: और उन्हें पीने के लिए पानी भी पैसे के लिए खरीदना पड़ेगा।
7 क्योंकि तेरा परमेश्वर तेरे हाथ के सभी कामों में धन्य है; वह जानता है कि तू इस महान जंगल में चला जाता है: इन चालीस वर्षों में तेरा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे साथ था, तुम में कमी नहीं थी।
8 और हम अपने भाई एसाव के पुत्रों से होकर गुजरे, जो एली और एज़ियोन-ज़ेबेर के मैदान से सेईर में रहते हैं, और मोआब के जंगल के रास्ते से गुजरे।
9 और यहोवा ने मुझ से कहा, मोआब को परेशान मत करो, और युद्ध में उनके साथ प्रयास मत करो, क्योंकि मैं तुम्हें उनकी भूमि से विरासत में नहीं दूंगा; क्योंकि मैंने लूत के बेटे अर को विरासत में दिया है।
10 (एमियस पूर्व में वहां रहता था: एक महान और कई लोग, और दिग्गजों के रूप में लंबा;
11 ये भी एलिया जैसे दिग्गजों द्वारा गिने गए: और मोआबियों ने उन्हें एम्स कहा।
12 होरियों से पहले वे भी सेईर में डूब गए थे, लेकिन एसाव के बेटों ने उन्हें फेंक दिया, और उन्हें उनके सामने से नष्ट कर दिया, और उनके स्थान पर पिघल गए, जैसा कि इस्राएल ने अपनी विरासत की भूमि पर किया था, जो यहोवा ने उन्हें दिया था।
13 अब उठो, और ब्रुक ज़ेरेड के ऊपर से गुजरो: और हम ब्रुक ज़ेरेड के ऊपर से गुज़रे।
14 जब तक हम जैदीसिम नदी के उस पार नहीं गए, जब तक कदीश-बरनी से कूच नहीं किया गया, तब तक अट्ठाईस साल थे, जब तक कि युद्ध के लोगों की सारी पीढ़ी को छावनी के बीच से भस्म नहीं कर दिया जाता, जब तक कि यहोवा उनके लिए खबरदार नहीं करता।
15 और यहोवा का हाथ उनके खिलाफ था, जब तक वे भस्म नहीं हो गए, तब तक उन्हें शिविर के बीच में नष्ट कर दिया।
16 और यह तब बीतने लगा, जब युद्ध के सभी लोग शिविर के बीच में मौत का शिकार हो गए।
17 यहोवा ने मुझसे कहा,
18 तुम मोआब की सीमा में अर के बीच से गुजरोगे;
19 और वह अम्मोनियों के बच्चों के सामने आएगा: और उन्हें परेशान न करे, और उनसे झगड़ा न करे: क्योंकि मैं तुम्हें अम्मोनियों के देश में से विरासत में नहीं दूंगा, क्योंकि मुझे लूत के बच्चे विरासत में मिले हैं।
20 [यह भी दिग्गजों की भूमि द्वारा गिना गया था; दिग्गजों ने उसमें खलल डाला, और अम्मोनियों ने उन्हें ज़नज़ीयम कहा:
21 एक महान लोग, महान और महान, दिग्गजों की तरह: और यहोवा ने उन्हें उनके सामने से नष्ट कर दिया, और उन्होंने उसे बाहर निकाल दिया, और उसकी जगह पर बह गए;
22 जैसा कि एसाव में रहने वाले एसाव के पुत्रों से किया, जिनसे उसने होरियों को नष्ट किया, और उन्होंने उन्हें बाहर निकाल दिया, और आज तक उनके स्थान पर रहे;
23 और कोहाथियों ने, जो केपहटर से आगे निकल गए, एविट्स को नष्ट कर दिया, जो हाज़िरम से गाजा तक, और उनके स्थान पर बह गए।
24 उठो, जाकर अर्नोन के तट पर से गुजरो; निहारना, मैं सिहोन, एशोराइट, हेशबोन के राजा और उसकी भूमि को दे दिया है: और वह इस पर कब्जा कर लिया, और युद्ध में उनके साथ विवादित है।
25 इस दिन मैं सभी स्वर्ग के लोगों के सामने आतंक और भय लाना शुरू कर दूंगा: जो लोग उसकी प्रसिद्धि सुनेंगे, वे आपके सामने कांप उठेंगे और व्यथित होंगे।
26 तब मैंने केदामोत के जंगल से दूतों को शांति के शब्दों के साथ हेशबोन के सिहोन राजा के पास भेजा,
27 मुझे अपनी भूमि से गुजरने दो: मैं अकेले राजमार्ग से जाऊंगा; मैं दाएं या बाएं नहीं मुड़ूंगा।
28 मैं जो भोजन करता हूँ, तुम मुझे पैसे के लिए बेचोगे, और तुम मुझे पैसे के लिए पानी दोगे जो पीता है: इसलिए मुझे पैदल चलो;
29 एसाव के पुत्रों के रूप में, जो सीर में निवास करते हैं, और मोआबियों जो अर में रहते हैं, ने मेरे साथ किया है; जब तक मैं यरदन के पार नहीं जाता, तब तक वह भूमि जो हमारे परमेश्वर यहोवा हमें देंगे।
30 और हेशबोन का राजा सीहोन हमें उसके पास से गुजरने के लिए नहीं सताएगा, क्योंकि तेरा परमेश्वर यहोवा ने उसकी आत्मा को कठोर कर दिया, और उसके हृदय को कठोर कर दिया, जैसा कि यह दिन है।
31 और यहोवा ने मुझ से कहा, देख, मैं ने तुझे सीहोन और उसकी भूमि को तुझ से पहले देना शुरू कर दिया है, इसलिए तू उस देश में रहना शुरू कर।
32 और सिहोन हमारे और उसके सभी लोगों के खिलाफ, जहाँज की लड़ाई के लिए बाहर गया:
33 और हमारे परमेश्वर यहोवा ने उसे हमारे सामने पहुँचाया, और उसे, और उसके पुत्रों, और उसके सभी लोगों को मार डाला।
34 और उस समय हमने सभी शहरों को ले लिया, और सभी शहरों, पुरुषों और महिलाओं और बच्चों को नष्ट कर दिया: हमने कोई आदमी नहीं छोड़ा।
35 हमने मवेशियों को अपने लिए, और उन नगरों को बिगाड़ लिया, जिन्हें हमने लिया था।
36 एरर से, जो कि अर्नोन के ब्रुक की सीमा पर है, और ब्रुक के शहर, यहां तक ​​कि गिलियड तक, हमारे लिए कोई शहर नहीं बचा था: इस सब के लिए भगवान हमारे भगवान ने हमारे सामने दिया।
37 केवल अम्मोनियों के बच्चों की भूमि ब्रूक यब्बोक के किनारे पर नहीं आई, न ही पहाड़ के शहरों में, और न ही किसी भी चीज़ के लिए, जो हमारे भगवान ने हमारे लिए मना किया था।



Deuteronomy 02 Moses speaks of the Edomites, Moabites, and Ammonites.

Deuteronomy 02
Moses speaks of the Edomites, Moabites, and Ammonites.
1 And we turned and walked into the wilderness by the way of the Red Sea, as Jehovah had said unto me, and we compassed the mountain of Seir many days.
2 And the LORD spake unto me, saying,
3 Surely ye have compassed this mountain: turn ye northward.
4 And command the people, saying, Ye shall pass over the border of your brethren the sons of Esau, which dwell in Seir: and they shall be afraid of you; but keep yourselves well.
5 Do not entertain them with them, for I will not give you of their land, not even the foot of the sole of a foot; for to Esau I have given the mountain of Seir for an inheritance.
6 And ye shall buy of them for money, and food to eat: and also water to drink of them shall ye buy for money.
7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the work of thy hands; he knoweth that thou walkest through this great wilderness: these forty years the Lord thy God was with thee, thou didst not lack.
8 And we passed over by our brethren the sons of Esau, which dwell in Seir, from the way of the plain of Elath and Ezion-geber, and turned and passed over the way of the wilderness of Moab.
9 And Jehovah said to me, Do not trouble Moab, and do not strive with them in battle, for I will not give you an inheritance from their land; because I have given Ar the sons of Lot for an inheritance.
10 (The emeus formerly dwell therein: a people great and numerous, and tall as the giants;
11 These were also numbered by giants like the Elya: and the Moabites called them Emes.
12 Before the Horites also they dwelt in Seir; but the sons of Esau threw them out, and destroyed them from before them, and dwelt in their place, as Israel did unto the land of their inheritance, which the LORD had given them.
13 Arise now, and pass over the brook Zeredde: and we pass over the brook Zered.
14 And the days that we journeyed from Kadesh-barnea until we passed over the river Zeredim were thirty-eight years, until all that generation of the men of war was consumed out of the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.
15 And the hand of Jehovah was against them, to destroy them in the midst of the camp until they were consumed.
16 And it came to pass, when all the men of war were consumed by death in the midst of the camp.
17 The Lord spoke to me, saying,
18 You shall pass through Ar into the borders of Moab;
19 And he shall come before the children of Ammon: and do not trouble them, and do not quarrel with them: for I will not give you an inheritance out of the land of the children of Ammon, because I have inherited the children of Lot.
20 [This one also was numbered by the land of giants; Giants dwelt therein, and the Ammonites called them Zanzumeus:
21 A great people, great and great, like the giants: and the LORD destroyed them from before them, and they cast him out, and dwelt in his place;
22 As he did to the sons of Esau, who dwelt in Seir, from whom he destroyed the Horites; and they cast them out, and dwelt in their place unto this day;
23 And the Kohathites, which went forth from Caphtor, destroyed the Avites, which dwelt in Hazerim unto Gaza, and dwelt in their place.
24 Arise, go and pass over the brook of Arnon; behold, I have given Sihon, the Amorite, king of Heshbon, and his land: and he hath taken possession of it, and hast disputed with them in battle.
25 In this day I will begin to bring terror and fear before the peoples under all heaven: those who hear his fame will tremble before you and be distressed.
26 Then I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
27 Let me pass through your land: I will go by the highway alone; I will not turn to the right or the left.
28 The food that I eat, you will sell me for money, and you will give me for money water that drinks: so let me go on foot;
29 As the sons of Esau, who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, have done to me; until I pass over Jordan, the land which the Lord our God will give us.
30 And Sihon the king of Heshbon would not suffer us to pass through him, because the LORD thy God hardened his spirit, and hardened his heart to give it into thine hand, as it is this day.
31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give thee to Sihon, and his land before thee: therefore begin to possess it, that thou mayest inherit its land.
32 And Sihon went out against us, he and all his people, to the battle, to Jahaz:
33 And the LORD our God delivered him before us, and smote him, and his sons, and all his people.
34 And at that time we took all the cities, and destroyed all cities, men, and women and children: we left no man.
35 We took the cattle for ourselves, and the spoil of the cities which we had taken.
36 From Aroer, which is on the border of the brook of Arnon, and the city that is by the brook, even unto Gilead, there was no city left of us: for all this the Lord our God hath delivered before us.
37 Only the land of the children of Ammon came not to the edge of the brook Jabbok, nor to the cities of the mountain, nor any thing which Jehovah our God had forbidden to us.