segunda-feira, 8 de julho de 2019

व्यवस्थाविवरण ०२ मूसा ने एदोमीत, मोआबाइट और अम्मोनियों से बात की।

व्यवस्थाविवरण ०२
मूसा ने एदोमीत, मोआबाइट और अम्मोनियों से बात की।
1 और हम लाल सागर के रास्ते जंगल में चले गए, जैसा कि यहोवा ने मुझ से कहा था, और हमने कई दिनों तक सीर के पहाड़ पर दया की।
2 और यहोवा ने मुझ से कहा,
3 निश्चय ही तुम इस पर्वत पर दया कर रहे हो।
4 और यह कहते हुए लोगों को आज्ञा दो, कि तुम अपने भाई एसाव के पुत्रों की सीमा से गुजरो, जो सीर में रहते हैं: और वे तुमसे डरेंगे; लेकिन अपने आप को अच्छी तरह से रखो।
5 तुम उनके साथ मनोरंजन मत करो, क्योंकि मैं तुम्हें उनकी भूमि नहीं दूंगा, यहां तक ​​कि एक पैर का भी पैर नहीं; क्योंकि एसाव के लिए मैंने उत्तराधिकार के लिए सेईर का पहाड़ दिया है।
6 और तुम उन्हें पैसे, और खाने के लिए भोजन के लिए खरीदोगे: और उन्हें पीने के लिए पानी भी पैसे के लिए खरीदना पड़ेगा।
7 क्योंकि तेरा परमेश्वर तेरे हाथ के सभी कामों में धन्य है; वह जानता है कि तू इस महान जंगल में चला जाता है: इन चालीस वर्षों में तेरा परमेश्वर यहोवा तुम्हारे साथ था, तुम में कमी नहीं थी।
8 और हम अपने भाई एसाव के पुत्रों से होकर गुजरे, जो एली और एज़ियोन-ज़ेबेर के मैदान से सेईर में रहते हैं, और मोआब के जंगल के रास्ते से गुजरे।
9 और यहोवा ने मुझ से कहा, मोआब को परेशान मत करो, और युद्ध में उनके साथ प्रयास मत करो, क्योंकि मैं तुम्हें उनकी भूमि से विरासत में नहीं दूंगा; क्योंकि मैंने लूत के बेटे अर को विरासत में दिया है।
10 (एमियस पूर्व में वहां रहता था: एक महान और कई लोग, और दिग्गजों के रूप में लंबा;
11 ये भी एलिया जैसे दिग्गजों द्वारा गिने गए: और मोआबियों ने उन्हें एम्स कहा।
12 होरियों से पहले वे भी सेईर में डूब गए थे, लेकिन एसाव के बेटों ने उन्हें फेंक दिया, और उन्हें उनके सामने से नष्ट कर दिया, और उनके स्थान पर पिघल गए, जैसा कि इस्राएल ने अपनी विरासत की भूमि पर किया था, जो यहोवा ने उन्हें दिया था।
13 अब उठो, और ब्रुक ज़ेरेड के ऊपर से गुजरो: और हम ब्रुक ज़ेरेड के ऊपर से गुज़रे।
14 जब तक हम जैदीसिम नदी के उस पार नहीं गए, जब तक कदीश-बरनी से कूच नहीं किया गया, तब तक अट्ठाईस साल थे, जब तक कि युद्ध के लोगों की सारी पीढ़ी को छावनी के बीच से भस्म नहीं कर दिया जाता, जब तक कि यहोवा उनके लिए खबरदार नहीं करता।
15 और यहोवा का हाथ उनके खिलाफ था, जब तक वे भस्म नहीं हो गए, तब तक उन्हें शिविर के बीच में नष्ट कर दिया।
16 और यह तब बीतने लगा, जब युद्ध के सभी लोग शिविर के बीच में मौत का शिकार हो गए।
17 यहोवा ने मुझसे कहा,
18 तुम मोआब की सीमा में अर के बीच से गुजरोगे;
19 और वह अम्मोनियों के बच्चों के सामने आएगा: और उन्हें परेशान न करे, और उनसे झगड़ा न करे: क्योंकि मैं तुम्हें अम्मोनियों के देश में से विरासत में नहीं दूंगा, क्योंकि मुझे लूत के बच्चे विरासत में मिले हैं।
20 [यह भी दिग्गजों की भूमि द्वारा गिना गया था; दिग्गजों ने उसमें खलल डाला, और अम्मोनियों ने उन्हें ज़नज़ीयम कहा:
21 एक महान लोग, महान और महान, दिग्गजों की तरह: और यहोवा ने उन्हें उनके सामने से नष्ट कर दिया, और उन्होंने उसे बाहर निकाल दिया, और उसकी जगह पर बह गए;
22 जैसा कि एसाव में रहने वाले एसाव के पुत्रों से किया, जिनसे उसने होरियों को नष्ट किया, और उन्होंने उन्हें बाहर निकाल दिया, और आज तक उनके स्थान पर रहे;
23 और कोहाथियों ने, जो केपहटर से आगे निकल गए, एविट्स को नष्ट कर दिया, जो हाज़िरम से गाजा तक, और उनके स्थान पर बह गए।
24 उठो, जाकर अर्नोन के तट पर से गुजरो; निहारना, मैं सिहोन, एशोराइट, हेशबोन के राजा और उसकी भूमि को दे दिया है: और वह इस पर कब्जा कर लिया, और युद्ध में उनके साथ विवादित है।
25 इस दिन मैं सभी स्वर्ग के लोगों के सामने आतंक और भय लाना शुरू कर दूंगा: जो लोग उसकी प्रसिद्धि सुनेंगे, वे आपके सामने कांप उठेंगे और व्यथित होंगे।
26 तब मैंने केदामोत के जंगल से दूतों को शांति के शब्दों के साथ हेशबोन के सिहोन राजा के पास भेजा,
27 मुझे अपनी भूमि से गुजरने दो: मैं अकेले राजमार्ग से जाऊंगा; मैं दाएं या बाएं नहीं मुड़ूंगा।
28 मैं जो भोजन करता हूँ, तुम मुझे पैसे के लिए बेचोगे, और तुम मुझे पैसे के लिए पानी दोगे जो पीता है: इसलिए मुझे पैदल चलो;
29 एसाव के पुत्रों के रूप में, जो सीर में निवास करते हैं, और मोआबियों जो अर में रहते हैं, ने मेरे साथ किया है; जब तक मैं यरदन के पार नहीं जाता, तब तक वह भूमि जो हमारे परमेश्वर यहोवा हमें देंगे।
30 और हेशबोन का राजा सीहोन हमें उसके पास से गुजरने के लिए नहीं सताएगा, क्योंकि तेरा परमेश्वर यहोवा ने उसकी आत्मा को कठोर कर दिया, और उसके हृदय को कठोर कर दिया, जैसा कि यह दिन है।
31 और यहोवा ने मुझ से कहा, देख, मैं ने तुझे सीहोन और उसकी भूमि को तुझ से पहले देना शुरू कर दिया है, इसलिए तू उस देश में रहना शुरू कर।
32 और सिहोन हमारे और उसके सभी लोगों के खिलाफ, जहाँज की लड़ाई के लिए बाहर गया:
33 और हमारे परमेश्वर यहोवा ने उसे हमारे सामने पहुँचाया, और उसे, और उसके पुत्रों, और उसके सभी लोगों को मार डाला।
34 और उस समय हमने सभी शहरों को ले लिया, और सभी शहरों, पुरुषों और महिलाओं और बच्चों को नष्ट कर दिया: हमने कोई आदमी नहीं छोड़ा।
35 हमने मवेशियों को अपने लिए, और उन नगरों को बिगाड़ लिया, जिन्हें हमने लिया था।
36 एरर से, जो कि अर्नोन के ब्रुक की सीमा पर है, और ब्रुक के शहर, यहां तक ​​कि गिलियड तक, हमारे लिए कोई शहर नहीं बचा था: इस सब के लिए भगवान हमारे भगवान ने हमारे सामने दिया।
37 केवल अम्मोनियों के बच्चों की भूमि ब्रूक यब्बोक के किनारे पर नहीं आई, न ही पहाड़ के शहरों में, और न ही किसी भी चीज़ के लिए, जो हमारे भगवान ने हमारे लिए मना किया था।



Deuteronomy 02 Moses speaks of the Edomites, Moabites, and Ammonites.

Deuteronomy 02
Moses speaks of the Edomites, Moabites, and Ammonites.
1 And we turned and walked into the wilderness by the way of the Red Sea, as Jehovah had said unto me, and we compassed the mountain of Seir many days.
2 And the LORD spake unto me, saying,
3 Surely ye have compassed this mountain: turn ye northward.
4 And command the people, saying, Ye shall pass over the border of your brethren the sons of Esau, which dwell in Seir: and they shall be afraid of you; but keep yourselves well.
5 Do not entertain them with them, for I will not give you of their land, not even the foot of the sole of a foot; for to Esau I have given the mountain of Seir for an inheritance.
6 And ye shall buy of them for money, and food to eat: and also water to drink of them shall ye buy for money.
7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the work of thy hands; he knoweth that thou walkest through this great wilderness: these forty years the Lord thy God was with thee, thou didst not lack.
8 And we passed over by our brethren the sons of Esau, which dwell in Seir, from the way of the plain of Elath and Ezion-geber, and turned and passed over the way of the wilderness of Moab.
9 And Jehovah said to me, Do not trouble Moab, and do not strive with them in battle, for I will not give you an inheritance from their land; because I have given Ar the sons of Lot for an inheritance.
10 (The emeus formerly dwell therein: a people great and numerous, and tall as the giants;
11 These were also numbered by giants like the Elya: and the Moabites called them Emes.
12 Before the Horites also they dwelt in Seir; but the sons of Esau threw them out, and destroyed them from before them, and dwelt in their place, as Israel did unto the land of their inheritance, which the LORD had given them.
13 Arise now, and pass over the brook Zeredde: and we pass over the brook Zered.
14 And the days that we journeyed from Kadesh-barnea until we passed over the river Zeredim were thirty-eight years, until all that generation of the men of war was consumed out of the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.
15 And the hand of Jehovah was against them, to destroy them in the midst of the camp until they were consumed.
16 And it came to pass, when all the men of war were consumed by death in the midst of the camp.
17 The Lord spoke to me, saying,
18 You shall pass through Ar into the borders of Moab;
19 And he shall come before the children of Ammon: and do not trouble them, and do not quarrel with them: for I will not give you an inheritance out of the land of the children of Ammon, because I have inherited the children of Lot.
20 [This one also was numbered by the land of giants; Giants dwelt therein, and the Ammonites called them Zanzumeus:
21 A great people, great and great, like the giants: and the LORD destroyed them from before them, and they cast him out, and dwelt in his place;
22 As he did to the sons of Esau, who dwelt in Seir, from whom he destroyed the Horites; and they cast them out, and dwelt in their place unto this day;
23 And the Kohathites, which went forth from Caphtor, destroyed the Avites, which dwelt in Hazerim unto Gaza, and dwelt in their place.
24 Arise, go and pass over the brook of Arnon; behold, I have given Sihon, the Amorite, king of Heshbon, and his land: and he hath taken possession of it, and hast disputed with them in battle.
25 In this day I will begin to bring terror and fear before the peoples under all heaven: those who hear his fame will tremble before you and be distressed.
26 Then I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
27 Let me pass through your land: I will go by the highway alone; I will not turn to the right or the left.
28 The food that I eat, you will sell me for money, and you will give me for money water that drinks: so let me go on foot;
29 As the sons of Esau, who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, have done to me; until I pass over Jordan, the land which the Lord our God will give us.
30 And Sihon the king of Heshbon would not suffer us to pass through him, because the LORD thy God hardened his spirit, and hardened his heart to give it into thine hand, as it is this day.
31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give thee to Sihon, and his land before thee: therefore begin to possess it, that thou mayest inherit its land.
32 And Sihon went out against us, he and all his people, to the battle, to Jahaz:
33 And the LORD our God delivered him before us, and smote him, and his sons, and all his people.
34 And at that time we took all the cities, and destroyed all cities, men, and women and children: we left no man.
35 We took the cattle for ourselves, and the spoil of the cities which we had taken.
36 From Aroer, which is on the border of the brook of Arnon, and the city that is by the brook, even unto Gilead, there was no city left of us: for all this the Lord our God hath delivered before us.
37 Only the land of the children of Ammon came not to the edge of the brook Jabbok, nor to the cities of the mountain, nor any thing which Jehovah our God had forbidden to us.

Deuteronômio 02 Moisés fala acerca dos edomitas, moabitas, e amonitas

Deuteronômio 02
Moisés fala acerca dos edomitas, moabitas, e amonitas
1 Depois viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 Assaz tendes rodeado esta montanha: virai-vos para o norte.
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos  de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir: e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 Não vos entremedais com eles, porque não vos darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado a montanha de Seir por herança.
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes: e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 Pois o Senhor teu Deus te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto: estes quarenta anos o Senhor teu Deus esteve contigo, coisa nenhuma te faltou.
8 Passando pois por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 Então o Senhor me disse: Não molestes a Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque te não darei herança da sua terra; porquanto tenho dado Ar os filhos de Ló por herança.
10 ( Os emeus dantes habitam nela: um povo grande e numeroso, e alto como os gigantes;
11 Também estes foram contados por gigantes como os enaquins: e os moabitas lhes chamavam emeus.
12 Dantes os horeus também habitavam em Seir: Porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez á terra de sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede: assim passamos o ribeiro de Zerede.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até que passamos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir no meio do arraial até os haver consumido.
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra, pela morte, no meio do arraial.
17 O Senhor me falou, dizendo:
18 Hoje passarás por Ar, pelos termos de Moabe;
19 E chegará até defronte dos filhos de Amom: não os molestes, e com eles não contendas: porque da terra dos filhos de Amom te não darei herança, porquanto os filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 [ Também esta foi contada por terra de gigantes; dantes nela habitavam gigantes, e os amonitas lhes chamavam zanzumeus:
21 Um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes: e o Senhor os destruiu de diante de si, e eles o lançaram fora, e habitaram no seu lugar;
22 Assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus, e eles os lançaram fora, e habitaram no seu lugar até este dia;
23 Também os caftoreus, que sairam de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar.]
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra: começa a possuí-la, e contendes com eles em peleja.
25 Neste dia começarei a pôr um terror e um temor de diante dos povos que estão debaixo de todo o céu: os que ouvirem a sua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 Então mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Deixa-me passar pela tua terra: somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro, e dar-me-ás por dinheiro água que beba: tão somente deixa-me passar a pé;
29 Como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, a terra que o Senhor nosso Deus nos há de dar.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por ele, porquanto o Senhor teu Deus endurecera o seu espírito, e fizera obstinado o seu coração, para to dar na tua mão, como neste dia se vê.
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom: e a sua terra diante de ti: começa pois a possuí-la, para que herdes a sua terra.
32 E Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, á peleja, á Jaaz:
33 E o Senhor nosso Deus no-lo deu diante de nós, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo seu povo.
34 E naquele tempo tomamos todas as cidades, e destruímos todas as cidades, homens, e mulheres e crianças: não deixamos a ninguém.
35  Somente tomamos em presa o gado para nós, e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Desde Aroer, que está á borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós  escapasse: tudo isto o Senhor nosso Deus nos entregou diante de nós.
37 Somente a terra dos filhos de Amom não chegaste: nem a toda borda do ribeiro de Jaboque, nem ás cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor nosso Deus.

sábado, 6 de julho de 2019

व्यवस्थाविवरण ०१ जॉर्डन के मैदान में मूसा का प्रवचन

व्यवस्थाविवरण ०१
जॉर्डन के मैदान में मूसा का प्रवचन
1 ये मूसा के शब्द यरदन से परे सभी इस्राएलियों से बात करते हैं, जंगल में, सूफ के समुद्र के सामने मैदान पर, परान टॉफेल, और लाबान और हेज़ेरोथ, और दिजाबे के बीच।
होरेब से 2 ग्यारह दिनों की यात्रा, सीर के पहाड़ का रास्ता, कादेश-बन्नी तक।
3 और यह चार और बीसवें वर्ष में, ग्यारहवें महीने में, महीने के पहले दिन, जब मूसा ने इस्राएल के बच्चों को बताया, सब के अनुसार यहोवा ने उनके विषय में आज्ञा दी थी।
4 और वह अमोरियों के सिहोन राजा, जो हेशबोन में, और बाशान के ओग राजा, जो कि एद्रेई में अशारतोर्थ में थे, में धावा बोला।
5 मोआब देश में, यरदन में से मूसा ने यह कहते हुए इस कानून को घोषित करना शुरू किया कि
6 और यहोवा हमारा परमेश्वर हमें होरेब में कहता है, कि तू इस पर्वत में है।
7 लौट आओ, और एमोरियों के पहाड़ पर, और उनके सभी पड़ोसियों के पास, मैदान में, और पहाड़, और घाटी, और दक्षिण, और समुद्र के तट पर जाओ; कनानी लोगों की भूमि और लेबनान से महान नदी तक, यूफ्रेट्स।
8 इस देश को देखो, मैंने तुम्हें इससे पहले दिया है: अंदर जाओ और उस भूमि के अधिकारी बनो जो यहोवा ने तुम्हारे पिता, अब्राहम, इसहाक और याकूब को दी थी, उन्हें और उनके बाद उनके बीज देने के लिए।
9 और उसी समय मैं तुमसे कहता हूं, कि मैं तुम्हें नहीं ले जाऊंगा।
10 तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने तुम्हें गुणा किया है: और देखो, तुम अब आकाश में आकाश के तारे हैं।
11 मई तुम्हारे पिता के भगवान तुम्हें बढ़ाते हैं, जैसा कि तुम हो, एक हजार गुना अधिक, और तुम्हें आशीर्वाद देता है जैसे उसने तुमसे बात की है।
12 मैं केवल तुम्हारे मूसल, और तुम्हारे बोझ और तुम्हारे मतभेदों को कैसे सहन करूँगा?
13 अपने गोत्रों में से बुद्धिमान और समझदार लोगों को ले लो, कि वह उन्हें तुम्हारे सिर पर बिठा दे।
14 और तुम ने मुझे उत्तर दिया, और कहा, यह अच्छा है कि तुम जो शब्द बोले वह अच्छा है।
15 और मैंने तुम्हारे गोत्रों, बुद्धिमानों और अनुभवी पुरुषों के सिर ले लिए हैं, और उन्हें हजारों के सिर, सैकड़ों के कप्तान, पचास के कप्तान, दस के कप्तान, और तुम्हारे गोत्र के शासक बना दिए हैं।
16 और उसी समय मैंने तुम्हारे जजों को यह कहते हुए भेजा, कि अपने भाइयों और उसके भाई के बीच और उसके साथ रहने वाले अजनबी के बीच न्याय करो।
17 तुम न्याय के किसी भी व्यक्ति की बात नहीं सुनोगे, लेकिन तुम महान के रूप में छोटे को सुनोगे: तुम किसी भी व्यक्ति के चेहरे से नहीं डरोगे: क्योंकि न्याय भगवान का है; लेकिन जो कारण तुम्हारे लिए कठिन है वह मेरे लिए लाएगा, और मैं इसे सुनूंगा।
18 इसलिए उस समय मैंने तुम्हें उन सभी चीजों की आज्ञा दी, जो तुम्हें करनी चाहिए।
19 और हम होरेब से चले गए, और उन सभी महान और महान जंगल के माध्यम से चले गए, जो तू ने देखा है, अमोरियों के पहाड़ों के रास्ते से, जैसा कि हमारे भगवान ने हमें आज्ञा दी: और हम कदेश-बरनी आए।
20 और मैं ने तुम से कहा, तुम अमोरियों के पहाड़ों पर आओ, जो हमारे भगवान हमें देंगे।
21 देख, तेरे परमेश्वर यहोवा ने तुझ से पहले यह देश तुझे दिया है: तू ऊपर जा, क्योंकि तेरे पिता यहोवा ने तुझ से कहा, डर मत, न तो निराश हो।
22 तब तुम सब मेरे पास आए और कहा, "हम लोगों को हमारे आगे भेज दें, कि पृथ्वी हमारी जासूसी कर सकती है, और हमें जवाब दे सकती है, कि हमें किस रास्ते तक जाना चाहिए, और हमें किस शहर में जाना चाहिए।"
23 इस बात ने मुझे प्रसन्न किया: ताकि मैं तुम्हारे साथ हर एक आदमी के बारह लोगों को ले जाऊं।
24 और वे जाकर पहाड़ पर चढ़ गए, और एशकोल की घाटी में आए, और उसकी जासूसी की।
25 और उन्होंने अपने हाथों में जमीन का फल लिया, और उसे हमारे पास लाया, और हमें फिर से उत्तर दिया, और कहा, अच्छा वह भूमि है जिसे यहोवा हमारा परमेश्वर हमें देता है।
26 लेकिन तुम ऊपर नहीं जाओगे; परन्तु आपने हमारे परमेश्वर यहोवा की आज्ञा के विरुद्ध विद्रोह किया।
27 और तुम अपने तम्बुओं में बड़बड़ाए, और कहा, क्योंकि यहोवा ने हमें जन्म दिया है, उसने हमें मिस्र की भूमि से निकालकर, हमें नष्ट करने के लिए एमोरियों के हाथ में पहुंचा दिया।
28 हम कहाँ तक जाएँगे? हमारे भाइयों ने हमारे दिलों को पिघलाने का कारण बनते हुए कहा, ग्रेटर और उससे बड़े हम लोग हैं: शहर महान हैं और आकाश के लिए दृढ़ हैं: और हमने दिग्गजों के बेटों को भी देखा है।
29 तब मैंने तुमसे कहा, डरो मत या उनसे डरो।
30 यहोवा तुम्हारा परमेश्वर जो तुम्हारे सामने जाता है, वह मिस्र में तुम्हारी आंखों के सामने तुम्हारे साथ किया है।
31 और जंगल में भी, जहाँ तू ने अपने परमेश्वर यहोवा को अपने पुत्र के रूप में देखा था, वह अपने पुत्र को, जिस तरह तू चला गया था, तब तक तू इस स्थान पर आता है।
32 लेकिन तुम भगवान को अपना भगवान नहीं मानते थे।
33 आप से पहले कौन गया था, उस जगह को खोजने के लिए जहां आपको शिविर लगाना चाहिए: रात में आग से, आपको वह रास्ता दिखाने के लिए जिससे आपको जाना चाहिए, और दिन में बादल में।
34 और जब यहोवा ने तुम्हारे वचनों की आवाज सुनी, तो वह तिलमिला उठा, और कहा,
35 इस बुरी पीढ़ी के पुरुषों में से कोई भी इस अच्छी भूमि को नहीं देखेगा जो मैंने आपके पिताओं को देने की कसम खाई थी।
36 यिप्तह के पुत्र कालेब को बचाओ; वह उसे देखेगा, और जिस देश के लिए उसने त्रिशूल लिया है, मैं उसे और उसके बेटों को दूंगा: क्योंकि वह प्रभु का अनुसरण करने के लिए दृढ़ था।
37 और यहोवा ने मुझ पर क्रोध किया, क्योंकि तुम भी वहां नहीं जाओगे।
38 और नून का पुत्र यहोशू, तुम्हारे सामने खड़ा है, वह वहाँ जाएगा: जल्दबाजी करो, क्योंकि वह उसे इस्राएल के विरासत में मिलाएगा।
39 और तुम्हारे बच्चे, जिनमें से तुम ने कहा, वे एक शिकार के लिए होंगे: और तुम्हारे बच्चे, जो इस दिन को पसंद नहीं करते हैं, न तो उन्हें पता होगा: वे वहां जाएंगे, और मैं उन्हें दे दूंगा, और उनके पास होगा
40 लेकिन तुम लाल सागर के रास्ते जंगल में चले गए।
41 और तुम ने मुझे उत्तर दिया, कि हम ने यहोवा के विरूद्ध पाप किया है: हम उठेंगे, और लड़ेंगे, और सब के अनुसार, हमारे परमेश्वर यहोवा ने हमें आज्ञा दी: पहाड़
42 और यहोवा ने मुझ से कहा, उन से कहो, न जाओ, न लड़ो; क्योंकि मैं तुम्हारे बीच नहीं हूं; ऐसा न हो कि तुम अपने शत्रुओं से पहले ही चुरा लो।
43 लेकिन जब मैंने तुमसे बात की, तो तुमने नहीं सुना; तुमने प्रभु की आज्ञा के विरुद्ध विद्रोह किया, और गर्व किया, और पर्वत पर चढ़ गए।
44 और एमोराइट्स, जो उस पहाड़ में बहते थे, तुमसे मिलने के लिए निकले; और उन्होंने तुम्हें मधुमक्खियों के रूप में सताया, और तुम्हें सीर से होर्मा तक हराया।
45 और जब तुम लौटकर यहोवा के सामने रोए, तो यहोवा ने तुम्हारी आवाज़ नहीं सुनी, न ही उसने तुम्हारी बात सुनी।
46 इसलिए आप कई दिनों तक कदेश में थे, उन दिनों के अनुसार आप वहां थे।



Deuteronomy 01 The discourse of Moses in the plain of the Jordan

Deuteronomy 01
The discourse of Moses in the plain of the Jordan
1 These are the words of Moses spoke to all Israel beyond the Jordan, in the wilderness, on the plain opposite the Sea of ​​Sufe, between Paran Tofel, and Laban, and Hazeroth, and Dizaabe.
2 Eleven days' journey from Horeb, the way of the mountain of Seir, unto Kadesh-barnea.
3 And it came to pass in the four and twentieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according to all that the LORD had commanded them concerning them.
4 And he smote Sihon king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og king of Bashan, which dwelt in Ashtaroth in Edrei.
5 Out of the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying,
6 And the LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Surely ye have been in this mountain.
7 Return, and go and go to the mountain of the Amorites, and all their neighbors, to the plain, and to the mountain, and to the valley, and to the south, and to the brook of the sea;to the land of the Canaanites and to Lebanon, to the great river, the Euphrates.
8 Behold this land, I have given it before you: go in and possess the land which the Lord swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give them and their seed after them.
9 And at the same time I spake unto you, saying, I will not be able to take you.
10 The Lord your God has multiplied you: and, behold, ye are now as the stars of the heavens in multitude.
11 May the Lord God of your fathers increase you, as you are, a thousand times more, and bless you as he has spoken to you.
12 How shall I bear only your pestilences, and your burdens, and your differences?
13 Take ye wise and understanding men among your tribes, that he may set them on your heads.
14 And ye answered me, and said, It is good to do the word which thou hast spoken.
15 And I have taken the heads of your tribes, wise and experienced men, and have made them heads of thousands, captains of hundreds, captains of fifty, captains of ten, and rulers of your tribes.
16 And at the same time I sent your judges, saying, Hear the cause among your brethren, and judge between the man and his brother, and between the stranger that is with him.
17 Thou shalt not hearken unto any person in judgment, but ye shall hear the small as the great: Ye shall not fear the face of any man: for the judgment is of God; but the cause that is difficult for you will bring to me, and I will hear it.
18 So at that time I commanded you all things that ye should do.
19 And we departed from Horeb, and walked through all that great and great wilderness which thou sawest, by the way of the mountains of the Amorites, as Jehovah our God commanded us: and we came to Kadesh-barnea.
20 And I said unto you, Ye are come unto the mountains of the Amorites, which the Lord our God will give us.
21 Behold, the LORD thy God hath given thee this land before thee: go up, possess it, as the LORD God of thy fathers hath spoken unto thee: fear not, neither be dismayed.
22 Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead of us, that the earth may spy upon us, and give us answers, by which ways we should go up to it, and to what city we should go.
23 So this thing pleased me: so that I took of you twelve men out of every tribe a man.
24 And they went and went up into the mountain, and came to the valley of Eshcol, and spied him.
25 And they took of the fruit of the ground in their hands, and brought it to us, and answered us again, and said, Good is the land which the LORD our God giveth us.
26 But ye would not go up; but you rebelled against the commandment of the LORD our God.
27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hath borne us, he hath brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.
28 Where shall we go up? our brethren have caused our hearts to melt, saying, Greater and greater is the people than we are: the cities are great and fortified to the heavens: and we have seen also the sons of the giants.
29 Then I said to you, Do not be afraid or fear them.
30 The Lord your God who goes before you will fight, according to all that he has done with you before your eyes in Egypt;
31 As also in the wilderness, where thou hast seen the Lord thy God in him as a man beareth his son, in all the way that thou hast walked, till thou comest to this place.
32 But you did not believe the Lord your God.
33 Who went before you all the way, to find the place where you should camp: by night in the fire, to show you the way by which you should go, and by day in the cloud.
34 And when the LORD heard the voice of your words, he was wroth, and sware, saying,
35 None of the men of this evil generation shall see this good land which I swore to give to your fathers.
36 Save Caleb the son of Jephunneh; he will see it, and the land which he has trodden I will give to him and to his sons: for he hath persevered in following the Lord.
37 And the LORD was angry with me because of you, saying, You also shall not go in there.
38 And Joshua the son of Nun, standing before thee, he shall go in there: make haste, for he shall cause her to inherit Israel.
39 And your children, of whom ye said, They shall be for a prey: and your children, who do not like this day, neither shall they know: they shall go in there, and I will give them to them, and they shall possess it.
40 But you turned and went into the wilderness by the way of the Red Sea.
41 And ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah: we will go up and fight, according to all that Jehovah our God hath commanded us: and ye have armed yourselves every one of his instruments of war, and ye are about to rise the mountain.
42 And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight: for I am not among you; lest you be smitten before your enemies.
43 But when I spoke to you, you did not hear; you rebelled against the commandment of the Lord, and were proud, and went up into the mountain.
44 And the Amorites, who dwelt in that mountain, went out to meet you; and they persecuted you as the bees do, and beat you from Seir to Hormá.
45 And when ye returned and wept before the LORD, the LORD did not listen to your voice, nor did he listen to you.
46 So you were in Kadesh many days, according to the days you were there.


Deuteronômio 01 O discurso de Moisés na planície do Jordão

Deuteronômio 01
O discurso de Moisés na planície do Jordão
1 Estas são as palavras de Moisés falou a todo o Israel dalém do Jordão, no deserto, na planície defronte do Mar de Sufe, entre Parã Tofel, e Labã, e Hazerote, e Dizaabe.
2 Onze jornadas há desde Horebe, caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 E sucedeu que, no ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme a tudo que o Senhor lhe mandara acerca deles.
4 Depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitavam em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Dalém do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz haveis estado neste monte.
7 Voltai-vos, e parti, e ide á montanha dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, á planície, e á montanha, e ao vale, e ao sul, e á ribeira do mar; á terra dos cananeus e ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrades.
8 Eis aqui esta terra, eu a dei diante de vós: entrai e possuí a terra que o Senhor jurou a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, que a daria a eles e á sua semente depois deles.
9 E no mesmo tempo eu vos falei, dizendo: Eu só não poderei levar-vos.
10 O Senhor vosso Deus Já vos tem multiplicado: e eis que já hoje em multidão sois como as estrelas dos céus.
11 O Senhor Deus de vossos pais vos aumente, como sois, ainda mil vezes mais: e vos abençoe, como vos tem falado.
12 Como suportaria eu só as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?
13 Tomai-vos homens sábios e entendidos, experimentados entre as vossas tribos, para que os ponha por vossas cabeças.
14 Então vós me respondestes, e dissestes: Bom é de fazer a palavra que tens falado.
15 Tomei pois os cabeças de vossas tribos homens sábios e experimentados, e os tenho posto por cabeças por capitães de milhares, e por capitães de cem, e por capitães de cinqüenta, e por capitães de dez, e por governadores de vossas tribos.
16 E no mesmo tempo mandei vossos juízes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos, e julgai justamente entre o homem e seu irmão, e entre o estrangeiro que está com ele.
17 Não atentareis para pessoa alguma em juízo, ouvireis assim o pequeno como o grande: Não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e tremendo deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara: e chegamos a Cades-Barnéia.
20 Então eu vos disse: Chegados sois ás montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dará.
21 Eis aqui o Senhor teu Deus te deu esta terra diante de ti: sobe, possui-a, como te falou o Senhor Deus de teus pais: não temas, e não te assustes.
22 Então todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra, e nos deem respostas, por que caminhos devemos subir a ela, e a que cidade devemos ir.
23 Pareceu-me pois bem este negócio: de sorte que de vós tomei doze homens, de cada tribo um homem.
24 E foram-se, e subiram á montanha, e vieram até ao vale de Escol, e o espiaram.
25 E tomaram do fruto da terra nas suas mãos, e no-lo trouxeram, e nos tornaram a dar resposta, e disseram: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 Porém vós não quisestes subir; mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus.
27 E murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos aborrece, nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus para destruir-nos.
28 Para onde subiremos? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós: as cidades são grandes e fortificadas até aos céus: e também vimos ali filhos dos gigantes.
29 Então eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais.
30 O Senhor vosso Deus que vai adiante de vós pelejará, conforme a tudo o que fez convosco, diante de vossos olhos, no Egito;
31 Como também no deserto, onde viste que o Senhor teu Deus nele te levou, como um homem que leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Mas nem por isso crestes ao Senhor vosso Deus.
33 Que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos achar o lugar onde vós devereis acampar: de noite no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e de dia na nuvem.
34 Ouvindo pois o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se, e jurou, dizendo:
35 Nenhum dos homens desta maligna geração verá esta boa terra que jurei de dar a vossos pais.
36 Salvo Calebe,filho de Jefoné; ele a verá e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos: porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 Também o Senhor se indignou contra mim por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Josué filho de Num, que está em pé diante de ti, ele ali entrará: esforça-o, porque ele a fará herdar a Israel.
39 E vossos meninos, de que dissestes: Por presa serão: e vossos filhos, que hoje nem bem nem mal sabem, eles ali entrarão, e a eles darei, e eles a possuirão.
40 Porém vós virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor: nós subiremos e pelejaremos, conforme a tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus: e armastes-vos pois vós, cada um dos seus instrumentos de guerra, e estivestes prestes a subir á montanha.
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejais, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Porém, falando-vos eu, não ouvistes: antes fostes rebeldes ao mandado do Senhor, e vos ensoberbecestes, e subistes á montanha.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro; e perseguiram-vos como fazem as abelhas, e vos derrotaram desde Seir até Hormá.
45 Tornando pois vós, e chorando perante o Senhor, o Senhor não ouviu a vossa voz, nem vos escutou.


46 Assim em Cades estivestes muitos dias, segundo os dias que ali estivestes.

quinta-feira, 4 de julho de 2019

अंक 36 उत्तराधिकारियों का विवाह

अंक 36
उत्तराधिकारियों का विवाह
1 और गिलाद के बच्चों के पिता के मुखिया, जोसफ के बच्चों के परिवारों में से माचिर का पुत्र, मनश्शे का पुत्र, मूसा के सामने आया, और इस्त्राएलियों के पिता के शासकों से पहले आया।
2 और उन्होंने कहा, यहोवा ने इस्राएल के बच्चों को विरासत में बहुत कुछ देकर मेरे स्वामी को यह भूमि देने की आज्ञा दी है: और यह मेरे प्रभु यहोवा को दिया गया था, कि हमारे भाई सुलैमान की विरासत उसकी बेटियों को दी जाए।
3 और वे इस्त्राएलियों के दूसरे गोत्रों में से एक के पुत्रों से विवाह करेंगे, और उनका वंश हमारे पितरों की विरासत से कम हो जाएगा, और वे जिस भी जाति के गोत्र के वंशानुक्रम में जुड़ जाएंगे: तो यह हमारे वंश के बहुत से निकाल लिया जाएगा।
4 और इस्राएल के बच्चों की जयंती का वर्ष आएगा, और उनके वंशानुक्रम में उनके विवाहित गोत्र के वंशजों को जोड़ा जाएगा: और उनके उत्तराधिकार को हमारे पितरों के गोत्र के उत्तराधिकार से बाहर कर दिया जाएगा।
5 और मूसा ने इस्राएल के बच्चों को आज्ञा दी, यहोवा के वचन के अनुसार, यूसुफ के बच्चों की जमात अच्छी तरह से बोलती है।
6 यह एक ऐसा शब्द है, जिसे यहोवा ने ज़ेलोफैहड की बेटियों के विषय में कहा था, उन्हें उन पत्नियों के लिए रहने दो, जिनके लिए यह उनकी आँखों में अच्छा लगता है, जब तक वे अपने पिता के गोत्र के परिवार में शादी करते हैं।
7 और इस्राएल के बच्चों का वंशज गोत्र से गोत्र में जाएगा: क्योंकि इस्राएल के लोग अपने पितरों के गोत्र के उत्तराधिकार के लिए हर आदमी को आएंगे।
8 और हर बेटी जो इस्राएल के बच्चों के गोत्रों में से किसी भी विरासत को प्राप्त करती है, वह अपने पिता की जनजाति की पीढ़ी में से एक से शादी करेगी: इस्राएल के बच्चे अपने पिता की विरासत के अधिकारी हो सकते हैं।
9 और वंशानुक्रम एक गोत्र से दूसरे कबीले में नहीं गुजरेगा: क्योंकि इस्राएल के लोगों का गोत्र प्रत्येक मनुष्य को उसके वंश में आएगा।
10 जैसे यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी, वैसे ही ज़ेलोफैहाद की पुत्रियाँ भी;
11 मैकल, तिरज़ा और होग्लाह और मिल्का और नूह के लिए, सेलोफैड की बेटियों ने अपने चाचाओं के बेटों से शादी की।
12 यूसुफ के पुत्र मनश्शे के परिवारों में वे स्त्रियाँ थीं: इसलिए उनका वंशानुक्रम उनके पिता के परिवार का गोत्र था।
13 ये आज्ञाएँ और निर्णय हैं, जिन्हें यहोवा ने मूसा के हाथ से यरीहो के यरदन के मोआब के मैदानों में इस्राएल के बच्चों को सौंप दिया था।

Numbers 36 The heirs' marriages

Numbers 36
The heirs' marriages
1 And the heads of the fathers of the generation of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the children of Joseph, came and spake before Moses, and before the rulers of the fathers of the children of Israel.
2 And they said, The LORD commanded to give this land to my lord by lot for an inheritance to the children of Israel: and it was given unto my lord by the LORD, that the inheritance of our brother Solomon should be given to his daughters.
3 And they shall marry one of the sons of the other tribes of the children of Israel, and their inheritance shall be diminished from the inheritance of our fathers, and added to the inheritance of the tribe of whomsoever they go: so shall it be taken out of the lot of our inheritance.
4 And the year of the jubilee of the children of Israel shall come, and their inheritance shall be added unto the inheritance of the tribe of them that are married: and their inheritance shall be taken out of the inheritance of the tribe of our fathers.
5 And Moses commanded the children of Israel, according to the word of the LORD, saying, The tribe of the children of Joseph speaketh well.
6 This is the word which Jehovah hath commanded concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be for wives to whom it seemeth good in their eyes, as long as they marry in the family of the tribe of their father.
7 And the inheritance of the children of Israel shall go from tribe to tribe: for the children of Israel shall come every man to the inheritance of the tribe of his fathers.
8 And every daughter that inheriteth any inheritance from the tribes of the children of Israel shall marry one of the generation of the tribe of her father: that the children of Israel may each possess the inheritance of their fathers.
9 And the inheritance shall not pass from one tribe to another: for the tribes of the children of Israel shall come every man to his inheritance.
10 As the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad;
11 For Macla, Tirzah, and Hoglah, and Milcah and Noah, the daughters of Selophad, married the sons of their uncles.
12 Of the families of Manasseh the son of Joseph, they were women: so their inheritance was tribe of the family of their father.
13 These are the commandments and judgments which the LORD commanded by the hand of Moses to the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.

Números 36 Os casamentos das herdeiras

Números 36
Os casamentos das herdeiras
1 E chegaram os cabeças dos pais da geração dos filhos de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias dos filhos de José, e falaram diante de Moisés, e diante dos maiorais, cabeças dos pais dos filhos de Israel.
2 E disseram: O Senhor mandou dar esta terra a meu senhor por sorte, em herança aos filhos de Israel: e a meu senhor foi ordenado pelo Senhor, que a herança do nosso irmão Selofade se desse a suas filhas.
3 E, casando-se elas com algum dos filhos das outras tribos dos filhos de Israel, então a sua herança seria diminuída da herança de nossos pais, e acrescentada á herança da tribo de quem forem: assim se tiraria da sorte da nossa herança.
4 Vindo também o ano do jubileu dos filhos de Israel, a sua herança se acrescentaria á herança da tribo daqueles com que se casarem: assim a sua herança será tirada da herança da tribo de nossos pais.
5 Então Moisés deu ordem aos filhos de Israel, segundo o mandado do Senhor, dizendo: A tribo dos filhos de José fala bem.
6 Esta é a palavra que o Senhor mandou acerca das filhas de Selofade, dizendo: Sejam por mulheres a quem bem parecer aos seus olhos, contanto que se casem na família da tribo de seu pai.
7 Assim a herança dos filhos de Israel não passará de tribo em tribo: pois os filhos de Israel se chegarão cada um á herança da tribo de seus pais.
8 E qualquer filha que herdar alguma herança das tribos dos filhos de Israel, se casará com alguém da geração da tribo de seu pai: para que os filhos de Israel possuam cada um a herança de seus pais.
9 Assim a herança não passará duma tribo a outra: pois as tribos dos filhos de Israel se chegarão cada uma á sua herança.
10 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram as filhas de Selofade;
11 Pois Macla, Tirzá, e Hogla, e Milca e Noa, filhas de Selofade, se casaram com os filhos de seus tios.
12 Das famílias dos de Manassés filho de José, elas foram mulheres: assim a sua herança ficou á tribo da família de seu pai.
13 Estes são os mandamentos e os juízos que mandou o Senhor pela mão de Moisés aos filhos de Israel nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.

terça-feira, 2 de julho de 2019

अंक 35 छह शहरों की शरण

अंक 35
छह शहरों की शरण
9 और यहोवा ने मूसा से कहा,
10 इस्राएल के बच्चों से कहो, और जब तू कनान देश में यरदन पार आए, तब उन से कहना;
11 अपने हाथों में रहने के लिए शहर बनाएं, जो शहर आपको शरण देने वाले शहरों के रूप में सेवा करते हैं, कि एक हत्यारे वहां रह सकते हैं, और वह गलती से कुछ आत्मा को मार सकते हैं।
12 और ये नगर खून के बदला लेनेवाले के शरण में होंगे; जब तक वह फैसले में मण्डली के सामने न आ जाए, तब तक हत्यारे की मृत्यु नहीं होगी।
13 और जो नगर तुम दे दोगे, उसमें से छः नगर तुम्हारी शरण में आएंगे।
14 और इनमें से तीन नगर यरदन को दिए जाएंगे, और इनमें से तीन नगर कनान देश में होंगे; शरण के नगर होंगे।
15 और ये छः नगर इस्राएल के बच्चों, और अजनबी लोगों के लिए, और उनके लिए उनके बीच में रहने वाले लोगों के लिए एक आश्रय होंगे, कि कोई ऐसा व्यक्ति होना चाहिए जो गलती से आत्मा को शांत कर दे।
16 लेकिन अगर वह उसे लोहे के एक उपकरण से मारता है, और मर जाता है, तो वह हत्यारा है: निश्चित रूप से हत्यारा निश्चित रूप से मर जाएगा।
17 या अगर वह उसे पत्थर से हाथ से मारता है, कि वह मर सकती है, और वह मर जाती है, तो वह हत्यारा है: निश्चित रूप से हत्यारा मर जाएगा।
18 या अगर वह अपने हाथ में एक लकड़ी के उपकरण के साथ मुस्कुराती है, कि वह मर सकती है, और वह मर जाती है, तो वह एक कातिल है: निश्चित रूप से हत्यारा निश्चित रूप से मर जाएगा।
19 खून का बदला लेने वाला कातिल को मार डालेगा: अगर वह उसे पा लेता है, तो वह उसे मार डालेगा।
20 अगर वह उसे घृणा के साथ, या उसके खिलाफ कुछ करने के इरादे से धक्का दे, और मर जाए;
21 या किसी शत्रु से उसके हाथ को छुड़ाना, और मर जाना, निश्चित रूप से लाने वाला मर जाएगा; कातिल है: खून का बदला लेने वाला कातिल उसे मार डालेगा।
22 लेकिन अगर वह उसे अचानक दुश्मनी के बिना जोर से मारता है, या उसके साथ एक अनपना साधन।
23 या कोई पत्थर बिना देखे उस पर गिर जाए, कि वह मर जाए, और वह मर जाए, और यह कि वह उसका शत्रु न हो और न ही कोई बुराई खोजे;
24 और मण्डली इन कानूनों के अनुसार, अग्रदूत और रक्त के बदला लेनेवाले के बीच न्याय करेगी।
25 और मंडली खून के बदला लेनेवाले के हाथ से हत्यारे को छुड़ाएगी, और मंडली उसे अपनी शरण के शहर में वापस लाएगी, जहाँ उसने शरण ली थी: और महायाजक की मृत्यु तक चाय बनाई जाएगी, जिसका उन्होंने पवित्र तेल से अभिषेक किया।
26 लेकिन अगर हत्यारे किसी तरह अपनी शरण के शहर से चले गए, जहां उन्होंने शरण ली थी,
27 और रक्त के बदला लेनेवाले ने उसे अपनी पनाह के शहर की सीमाओं से बाहर निकाल दिया, अगर बदला लेनेवाले ने कातिलों को मार दिया, तो वह खून का दोषी नहीं होगा।
28 क्योंकि वह महायाजक की मृत्यु तक उसकी शरण में रहेगा, लेकिन महायाजक की मृत्यु के बाद, हत्यारा उसके कब्जे की भूमि पर वापस आ जाएगा।
29 और ये बातें तुम्हारे लिए सभी पीढ़ियों में तुम्हारे लिए सभी पीढ़ियों के अधिकार का एक क़ानून होगा।
30 और जो भी गवाहों की गवाही के अनुसार एक आदमी को मार डालेगा, वह हत्यारे को मार देगा: लेकिन एक गवाह किसी भी आदमी के खिलाफ गवाही नहीं देगा, कि वह मर जाए,
31 और तुम हत्यारे के जीवन के लिए कोई प्रायश्चित नहीं करोगे, जो मृत्यु का दोषी है: लेकिन वह निश्चित रूप से मर जाएगा।
32 और तुम उसके लिए कोई प्रायश्चित नहीं करोगे जो उसकी शरण के शहर में शरण लेगा, कि वह महायाजक की मृत्यु तक भूमि में निवास कर सकता है।
33 इसलिए तुम उस भूमि को अपवित्र नहीं करोगे जहाँ तुम हो; रक्त के लिए पृथ्वी अपवित्र है: और उस रक्त के कारण पृथ्वी पर कोई भी प्रायश्चित नहीं किया जाएगा, जो उसके द्वारा बहाए गए रक्त के साथ।
34 और तुम उस भूमि को अपवित्र नहीं करोगे, जिस में तुम निवास करोगे, जिसके बीच में मैं रहूंगा: क्योंकि मैं यहोवा इस्राएल के बच्चों में निवास करता हूं।

Numbers 35 Six cities of refuge

Numbers 35
Six cities of refuge
9 And the LORD spake unto Moses, saying,
10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
11 Make cities to be at your hand, cities that serve you as cities of refuge, that a murderer may dwell there, and he may strike some soul by error.
12 And these cities shall be to you as a refuge from the avenger of blood; lest the murderer die, until he stand before the congregation in the judgment.
13 And from the cities that you shall give, there will be six cities of refuge for you.
14 And three of these cities shall ye give unto the Jordan, and three of these cities shall ye give into the land of Canaan: cities of refuge shall be.
15 And these six cities shall be a refuge for the children of Israel, and for the stranger, and for him that dwelleth among them, that there should be a man that smiteth a soul by error.
16 But if he smite him with an instrument of iron, and die, he is a murderer: surely the murderer shall surely die.
17 Or if he smite her with a stone by the hand, that she may die, and she die, he is a murderer: surely the murderer shall die.
18 Or if she smite with a wooden instrument in her hand, that she may die, and she die, she is a murderer: surely the murderer shall surely die.
19 The avenger of blood shall slay the murderer: if he find him, he shall slay him.
20 If he also push her with hatred, or with intent to cast something against her, and die;
21 Or for an enmity to smite with his hand, and to die, surely the bringer shall die; murderer is: The avenger of blood meeting the murderer shall kill him.
22 But if he thrust her suddenly without enmity, or with her cast an unprincipled instrument.
23 Or a stone falling upon it without seeing it, that it may die, and that it die, and that it was not its enemy, nor sought its evil;
24 And the congregation shall judge between the forger and the avenger of blood, according to these laws.
25 And the congregation shall deliver the murderer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall bring him back to the city of his refuge where he had taken refuge: and there shall tea be made unto the death of the high priest, whom they anointed with the holy oil.
26 But if the murderer somehow depart from the city of his refuge, where he had taken refuge,
27 And the avenger of blood findeth him out of the borders of the city of his refuge, if the avenger of blood kill the slayer, he shall not be guilty of the blood.
28 For he shall remain in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest, the murderer shall return to the land of his possession.
29 And these things shall be a statute of right unto all generations unto you in all your dwellings.
30 And whosoever shall smite a man according to the testimony of the witnesses, shall slay the murderer: but a witness shall not testify against any man, that he die,
31 And ye shall take no atonement for the life of the murderer, who is guilty of death: but he shall surely die.
32 And ye shall not make an atonement for him that shall take refuge in the city of his refuge, that he may dwell in the land until the death of the high priest.
33 So you shall not profane the land where you are; for the blood profaneth the earth: and no atonement shall be done for the earth because of the blood that is shed therein, but with the blood of him whom he shed.
34 And ye shall not defile the land which ye shall dwell in, in the midst of which I shall dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.

Números 35 Seis cidades de refúgio

Números 35
Seis cidades de refúgio
9 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: quando passardes o Jordão á terra de Canaã,
11 Fazei com que vos estejam á mão cidades que vos sirvam de cidades de refúgio, para que ali se acolha o homicida que ferir a alguma alma por erro.
12 E estas cidades vos serão por refúgio do vingador do sangue; para que o homicida não morra, até que esteja perante a congregação no juízo.
13 E das cidades que derdes haverá seis cidades de refúgio para vós.
14 Três destas cidades dareis daquém do Jordão, e três destas cidades dareis na terra de Canaã: cidades de refúgio serão.
15 Serão de refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que ali se acolha aquele que ferir a alguma alma por erro.
16 Porém, se a ferir com instrumento de ferro, e morrer, homicida é: certamente o homicida morrerá.
17 Ou, se a ferir com pedra á mão, de que possa morrer, e ela morrer, homicida é: certamente o homicida morrerá.
18 Ou, se ferir com instrumento de pau que tiver na mão, de que possa morrer, e ela morrer, homicida é: certamente morrerá o homicida.
19 O vingador do sangue matará o homicida: encontrando-o, matá-lo-á.
20 Se também a empurrar com ódio, ou com intento lançar contra ela alguma coisa, e morrer;
21 Ou por inimizade a ferir com a sua mão, e morrer, certamente morrerá o feridor; homicida é: O vingador do sangue encontrando o homicida, o matará.
22 Porém se a empurrar de improviso sem inimizade, ou contra ela lançar algum instrumento sem desígnio.
23 Ou, sobre ela fizer cair alguma pedra sem o ver, de que possa morrer, e ela morrer, e ele não era seu inimigo nem procurava o seu mal;
24 Então a congregação julgará entre o feridor e entre o vingador do sangue , segundo estas leis.
25 E a congregação livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e a congregação o fará voltar á cidade do seu refúgio onde se tinha acolhido: e ali ficará té á morte do sumo sacerdote, a quem ungiram com o santo oléo.
26 Porém, se de alguma maneira o homicida sair dos termos da cidade do seu refúgio, onde se tinha acolhido,
27 E o vingador do sangue o achar fora dos termos da cidade do seu refúgio, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
28 Pois deve ficar na cidade do seu refúgio, até a morte do sumo sacerdote: mas, depois da morte do sumo sacerdote, o homicida voltará á terra de sua possessão.
29 E estas coisas vos serão por estatuto de direito as vossas gerações, em todas as vossas habitações.
30 Todo aquele que ferir a alguma pessoa, conforme ao dito das testemunhas, matarão o homicida: mas uma só testemunha não testemunhará contra alguém para que morra,
31 E não tomareis expiação pela vida do homicida, que culpado está de morte: antes certamente morrerá.
32 Também não tomareis expiação por aquele que se acolher á cidade do seu refúgio, pata tornar habitar na terra, até a morte do sumo sacerdote.
33 Assim não profanareis a terra em que estais; porque o sangue faz profanar a terra: e nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que se derramar nela, senão com o sangue daquele que derramou.
34 Não contaminareis pois a terra na qual vós habitareis, no meio da qual eu habitarei: pois eu, o Senhor, habito no meio dos filhos de Israel.