quarta-feira, 25 de outubro de 2017

संख्या 13 कनान देश की खोज करने के लिए बारह पुरुष भेजे जाते हैं

संख्या 13
कनान देश की खोज करने के लिए बारह पुरुष भेजे जाते हैं

1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 कनान देश को जासूस करने के लिए मनुष्यों को भेजें, जो मैं इस्राएलियों को दूंगा; अपने पितरों के सभी गोत्रों में से एक व्यक्ति को एक पुरुष भेजो, और उन में से एक व्यक्ति उन में से बड़ा हो।
3 और मूसा ने यहोवा के वचन के अनुसार, पारान के जंगल में से उन्हें भेजा; ये सभी पुरुष इसराएलियों के प्रमुख थे
4 और ये उनके नाम हैं: रूबेन के गोत्रा ​​के, सच्चर के पुत्र शम्मुवा;
5 शिमोन के गोत्रा ​​में से होरी का पुत्र शाफाट;
6 यहूदा के गोत्रा ​​में, यफुन्नेह के पुत्र कालेब;
7 इस्साकार के गोत्रा ​​में से, यूसुफ के पुत्र जगील;
8 एप्रैम के गोत्र में से नून के पुत्र होशे;
9 बिन्यामीन के गोत्र में से, राफू के पुत्र पट्टी;
10 जबूलून के गोत्रा ​​में सदी का पुत्र गदियाल
11 यूसुफ के गोत्रा ​​में, मनश्शे के गोत्र के द्वारा, सुस्नी के पुत्र गद्दी;
12 दान के गोत्र में से गमली के पुत्र अम्मीएल;
13 आशेर के गोत्रा ​​के, माइकल के पुत्र सेतूर;
14 नप्ताली के गोत्रा ​​में, वोफी के पुत्र नबी;
15 गाद के गोत्र में से महू का पुत्र गेल;
16 इन मनुष्यों के नाम थे, जिन्हें मूसा ने देश की खोज के लिए भेजा था: और नून के पुत्र होशे को मूसा ने यहोशू को भेजा।
17 और मूसा ने उन्हें कनान देश की छानबीन करने के लिए भेजा, और उन से कहा, मैं दक्षिण की ओर जाकर पहाड़ पर चढ़ गया;
18 और देखो, धरती क्या है, और जो लोग उस में रहते हैं; क्या यह मजबूत या कमजोर है; चाहे छोटे या बहुत अधिक;
19 और क्या वह देश है जहां वह रहता है, चाहे वह अच्छा है या बुरा है, और वह नगर जिन में वह रहता है, यदि तू गढ़ों में रहता है।
20 फिर भी भूमि चाहे मोटी या पतली हो, चाहे उसमें वृक्ष हो या न हो; मजबूत होकर जमीन का फल ले लो। और उन दिनों के अंगूर के pricings के दिनों थे
21 और वे चढ़ गए, और सीन के जंगल में से देश को, हमात के द्वार पर रहौब तक जा पहुंचे।
22 और वे दक्षिण तक गए, और हेब्रोन में आए; और अहीमान, शेशै, और तल्मै, जो एनाक के पुत्र थे; और मिस्र में सोयन के सात वर्ष पहले हेब्रोन का निर्माण हुआ।
23 और वे अष्कोल की घाटी के पास आए, और दाखलताओं के एक समूह के साथ दाखमधु की एक शाखा काट दिया, और दो लोगों को दाखमधु पर लाया, जैसे अनार और अंजीर भी।
24 और उन्होंने उस स्थान को एश्कोम की घाटी कहा, क्योंकि उस समूह की वजह से इस्राएलियों ने वहां से काट डाला था।
25 और वे चालीस दिन के बाद भूमि पर जासूसी करने से लौट आए।
26 और वे मूसा और हारून के पास गए, और पारान जंगल में, इस्त्राएलियों की सारी मण्डली के पास, कादेश तक गए, और आए और उन्होंने उनको और सारी मण्डली से कहा, और उन्हें फल दिखाया भूमि का
27 उन्होंने उस से कहा, और हम ने उस देश में गया, जिस को तू ने हमें भेजा है; और वास्तव में दूध और मधु मन्ना, और यह फल है
28 परन्तु जो लोग देश में रहते हैं वे सामर्थी हैं, और नगर शक्तिशाली और शक्तिशाली हैं; और वहां भी हमने एनाक के पुत्रों को देखा।
29 अमालेकियों ने दक्षिणी देश में निवास किया; और हित्ती, यबूसी, और एमोरियों, पहाड़ पर रहते हैं; और कनानी समुद्र से और जॉर्डन नदी के पास रहते हैं।
30 और कालेब ने मूसा से पहले लोगों को बंद कर दिया, और कहा, हम देश में चढ़ते हैं, और उसे प्राप्त करें; क्योंकि हम निश्चित रूप से इसके खिलाफ जीत लेंगे।
31 और उन मनुष्यों ने कहा, हम लोगों के विरुद्ध नहीं जा सकते, क्योंकि वे हमारे साम्हने अधिक शक्तिशाली हैं।
32 और उन्होंने उस देश को अशुद्ध कर दिया जिसे उन्होंने इस्राएलियों के साम्हने जासूसी की थी, कहने लगा, जिस देश में हम जासूसी कर रहे हैं, वह देश है जो निवासियों को नाश करता है; और उन सभी लोगों के बीच में जो हम ने देखा है, वे महान कद के पुरुष हैं।
33 और हम वहां दिग्गज, अनक के पुत्र, और दिग्गजों के वंशजोंको देखते थे; और हमारी आंखों के समान टिड्डियां थीं, हम भी उनकी दृष्टि में थे।

Numbers 13 Twelve men are sent to spy out the land of Canaan

Numbers 13
Twelve men are sent to spy out the land of Canaan

1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Send men to spy out the land of Canaan, which I will give to the children of Israel; out of every tribe of their fathers shall ye send a man, each one of them greater among them.
3 And Moses sent them out of the wilderness of Paran, according to the word of Jehovah; all these men were heads of the children of Israel.
4 And these are their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Sachur;
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 Of the tribe of Issachar, Jigeal, the son of Joseph;
8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Rafu;
10 Of the tribe of Zebulun Gadiel the son of Sodi.
11 Of the tribe of Joseph, by the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
12 Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gamali;
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
14 Of the tribe of Naphtali, Nabi the son of Vofsi;
15 Of the tribe of Gad, Guel the son of Mahch.
16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land: and unto Hoshea the son of Nun Moses called Joshua.
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, I go up thither to the south, and go up into the mountain:
18 And see what the earth is, and the people that dwell therein; whether it is strong or weak; whether little or too much;
19 And what is the land wherein he dwells, whether good or bad: and the cities wherein he dwelleth, whether ye are in camp, or in strongholds.
20 Also the land, whether it be thick or thin, whether there be trees in it, or not: be strong, and take of the fruit of the ground. And those days were the days of the pricings of the grapes.
21 And they went up, and spied the land from the wilderness of Zin, unto Rehob, at the entrance of Hamath.
22 And they went up to the south, and came to Hebron; and Ahiman, and Sheshai, and Talmai, the sons of Enak: and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.
23 And they came to the valley of Eshcol, and they cut down a branch of the vine with a cluster of grapes, and brought two men upon a vine: as also pomegranates and figs.
24 And they called that place the valley of Eshcol, because of the cluster that the children of Israel cut down from thence.
25 And they returned from spying out the land after forty days.
26 And they went and came to Moses and Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, in the wilderness of Paran, unto Kadesh, and returned, and told them, and all the congregation, and showed them the fruit from the earth.
27 And they told him, and said, We went to the land to which you sent us; and truly manna milk and honey, and this is the fruit.
28 But the people that dwell in the land are mighty, and the cities mighty and mighty; and there also we saw the sons of Enak.
29 The Amalekites dwell in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountain: and the Canaanites dwell by the sea, and by the river Jordan.
30 And Caleb shut the people before Moses, and said, Let us go up in the land, and inherit it: for we will surely prevail against it.
31 And the men that went up with him said, We can not go up against the people, for they are stronger than we.
32 And they defiled the land which they had spied before the children of Israel, saying, The land by which we are spying is the land that consumeth the inhabitants thereof; and all the people that we saw in the midst of them are men of great stature.
33 And we saw there giants, sons of the anak, descendants of the giants: and we were before our eyes like locusts, even so we were in their sight.

Números 13 Doze homens são enviados para espiar a terra de Canaã

Números 13
Doze homens são enviados para espiar a terra de Canaã

1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual maioral entre eles.
3 E enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o dito do Senhor; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Sacur;
5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Horí;
6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Da tribo de Benjamim, Paltí, filho de Rafu;
10 Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susí;
12 Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gamali;
13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Da tribo de Naftali, Nabí, filho de Vofsi;
15 Da tribo de Gade, Güel, filho de Maquí.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra: e a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Enviou-os pois Moisés a espiar a terra de Canaã: e disse-lhes: Subi por aqui para a banda do sul, e subi à montanha:
18 E vede que terra é, e o povo que nela habita; se é forte ou fraco; se pouco ou muito;
19 E qual é a terra em que habita, se boa ou má: e quais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
20 Também qual é a terra, se grossa ou magra: se nela há árvores, ou não: esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. E eram aqueles dias os dias das prímicias das uvas.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 E subiram para a banda do sul, e vieram até Hebron; e estavam ali Aimã, Sesai, e Talmai, filhos de Enaque: e Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito.
23 Depois vieram até o vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxerm dois homens sobre uma verga: como também romãs e figos.
24 Chamaram aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Depois voltaram de espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
26 E caminharam, e vieram a Moisés e a Arão, e a toda congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades, e, tornando, deram-lhes conta a eles, e a toda congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27  E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este é o fruto.
28 O povo porém que habita nessa terra é poderoso, e as cidades forte e mui grandes; e também ali vimos os filhos de Enaque.
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus habita na montanha: e os cananeus habitam ao pé do mar, e pela ribeira do Jordão.
30 Então Calebe fez calar o povo perante Moisés, e disse: Subamos aminosamente, e possuamo-la em herança: porque certamente prevaleceremos contra ela.
31 Porém os homens que com ele subiram disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 E infamaram a terra, que tinham espiado, perante os filhos de Israel, dizendo: A terra, pelo meio da qual passamos a espiar, é terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos no meio dela são homens de grande estatura.
33 Também vimos ali gigantes, filhos de enaque, descendentes dos gigantes: e éramos aos nossos olhos como gafanhotos, assim também éramos aos seus olhos.

terça-feira, 24 de outubro de 2017

संख्या 12 मिरियम और हारून के राजद्रोह

संख्या 12
मिरियम और हारून के राजद्रोह

1 मिस्र और हारून ने मूसा से कूशीई स्त्री की वजह से बात की जो उसने ली थी। क्योंकि उसने कूशी की स्त्री को ले लिया था।
2 उन्होंने कहा, क्या यहोवा ने केवल मूसा से ही बात की? क्या उसने हमारे लिए भी बात नहीं की है? और प्रभु ने उसे सुना।
3 और मनुष्य मूसा बहुत नम्र था, जो पृथ्वी पर थे सब मनुष्यों से अधिक था।
4 और यहोवा ने मूसा, हारून और मिरिय्याह से कहा, 3 मण्डली के तम्बू के पास जा; और उनमें से तीन को छोड़ दिया गया
5 तब यहोवा बादल के खम्भे में गया और तम्बू के द्वार पर खड़ा हुआ; और हारून और मिरियम को बुलाया, और वे चले गए;
6 और उस ने कहा, मेरी बात सुनो; यदि तुम्हारे बीच में कोई भविष्यद्वक्ता हो, तो मैं एक दृष्टांत में यहोवा को उसके पास जाने दूंगा, या स्वप्न में मैं उसके साथ बात करूंगा।
7 मेरा दास मूसा ऐसा नहीं है, जो मेरे सारे घर में विश्वासयोग्य है।
8 मैं उसके मुंह से, और दृष्टि से, और आंकड़ों के द्वारा नहीं; क्योंकि उस ने यहोवा के साम्राज्य को देखा है; तब तू ने अपने दास के विरुद्ध मूसा के विरोध में क्यों नहीं डरता?
9 और यहोवा का क्रोध उन पर जलता हुआ था; और चला गया था
10 और बादल तम्बू से निकला; और देखो, मिरियम बर्फ के समान कुम्हार था। और हारून ने मरियम को देखा, और देखो, वह कुम्हार था।
11 और हारून ने मूसा से कहा, "आह! हे प्रभु, और इस पाप को हम पर मत डालो, जो हमने पागलपन किया है, और जिस के साथ हमने पाप किया है।
12 ऐसा कोई मरे हुए मनुष्य के रूप में नहीं होना चाहिए, जो उसकी मां के गर्भ से निकलता है, उसका आधा हिस्सा पहले से ही खा चुका है।
13 और मूसा ने यहोवा से पुकार कर कहा, हे ईश्वर, मैं तुझ से पूछता हूं कि उसे दफनाने के लिए।
14 और यहोवा ने मूसा से कहा, यदि तेरे पिता तुम्हारे चेहरे पर थूक रहे, तो क्या तुम सात दिन लज्जित न हो? शिविर के बाहर सात दिन तक बंद करो, और इकट्ठा करो।
15 और मिरियम सात दिन छावनी से बाहर हो गया, और लोगों ने मिरियम इकट्ठा होने तक नहीं छोड़ा।
16 और बाद में लोग हसेरोत से चले गए; और पारान के जंगल में शिविर को व्यवस्थित कर दिया।

Numbers 12 The sedition of Miriam and Aaron

Numbers 12
The sedition of Miriam and Aaron

1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom she had taken: because she had taken the Cushite woman.
2 And they said, Did the LORD speak only by Moses? has he not spoken also for us? And the Lord heard him.
3 And the man Moses was very meek, more than all the men that were upon the earth.
4 And the LORD said to Moses, and to Aaron, and to Miriam, 3 Go ye out to the tabernacle of the congregation. And the three of them left.
5 And the Lord went down into the pillar of the cloud, and stood at the door of the tabernacle: and he called Aaron and Miriam, and they departed both.
6 And he said, Hear now my words; if there be a prophet among you, I the Lord in a vision will make him known to me, or in a dream I will speak with him.
7 Not so is my servant Moses, who is faithful in all my house.
8 I speak to him by mouth, and by sight, and not by figures; for he hath seen the likeness of the LORD: why then hast thou not been afraid to speak against my servant, even against Moses?
9 And the anger of Jehovah was kindled against them; and was gone.
10 And the cloud turned from off the tent; and, behold, Miriam was leprous as snow: and Aaron looked at Miriam, and behold, he was leprous.
11 And Aaron said to Moses, "Ah! my lord, and do not put this sin upon us, which we have done madly, and with which we have sinned.
12 Let it not be as a dead man, that cometh out of the womb of his mother, half of his flesh already consumed.
13 And Moses cried unto the LORD, saying, O God, I beseech thee to bury her.
14 And the LORD said unto Moses, If your father spit in your face, would you not be ashamed seven days? be shut up seven days outside the camp, and then gather it.
15 And Miriam was shut out of the camp seven days, and the people departed not until they had gathered Miriam.
16 And afterward the people departed from Hazeroth; and settled the camp in the wilderness of Paran.

Números 12 A sedição de Miriã e Arão

Números 12
A sedição de Miriã e Arão

1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cusita, que tomara: porquanto tinha tomado a mulher cusita.
2 E disseram:  Porventura falou o Senhor somente por Moisés? não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 E era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 E logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 Então o Senhor desceu na coluna da nuvem, e se pôs à porta da tenda: depois chamou a Arão e a Miriã, e eles saíram ambos.
6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, em visão a ele me farei conhecer, ou em sonhos falarei com ele.
7 Não é assim com o meu servo Moisés que é fiel em toda a minha casa.
8 Boca a boca falo com ele, e de vista, e não por figuras; pois, ele vê a semelhança do Senhor: por que pois não tiveste temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Assim a ira do Senhor contra eles se acendeu; e foi-se.
10 E a nuvem se desviou de sobre a tenda; e eis que Miriã era leprosa como a neve: e olhou Arão para Miriã, e eis que era leprosa.
11 Pelo que arão disse a Moisés: Ah! senhor meu, ora não ponhas sobre nós este pecado, que fizemos loucamente, e com que havemos pecado.
12 Ora não seja ela como um morto, que saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
13 Clamou pois Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 E disse o Senhor a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? esteja fechada sete dias fora do arraial, e depois a recolham.
15 Assim Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.
16 Porém depois o povo partiu de Hazerote; e assentaram o arraial no deserto de Parã.

segunda-feira, 23 de outubro de 2017

संख्या 11 भगवान ने मूसा को मदद करने के लिए सत्तर बुजुर्गों को सौंप दिया

संख्या 11
भगवान ने मूसा को मदद करने के लिए सत्तर बुजुर्गों को सौंप दिया

16 और प्रभु ने मूसा से कहा, मुझे पर्यत इस्राएल के वृद्ध लोगों, जिन्हें आप जानते हैं लोगों के वृद्ध हैं, और उनके अधिकारियों की सत्तर पुरुषों को इकट्ठा, और उन्हें मिलापवाले तम्बू के पास लाने के लिए, और आपके साथ तहखाने है।
17 तब मैं नीचे आ जाएगा और वहाँ तुमको साथ बात करते हैं, और आत्मा जो तुझे पर है की लेते हैं, और उन पर डाल दिया जाएगा, और आप, लोगों के स्थान लेने के लिए इतना है कि आप केवल नहीं लेते होंगे।
18 और लोग, कल के खिलाफ पवित्र करो करने के लिए कहते हैं, और तुम मांस खाते हैं जाएगा: तु के लिए प्रभु के कानों में बहाए करते हुए कहा, कौन हमें मिस्र में हमारे साथ साथ ही मांस खाने को देगा? इस कारण यहोवा तुम्हें मांस देगा, और तुम खाओगे।
19 तुम एक दिन, न दो दिन, न पांच दिन, न दस दिन, और न ही बीस दिन खाओगे।
20 लेकिन एक पूरे महीने, जब तक यह अपने नाक पर बाहर आ जब तक आप वीभत्स porquato प्रभु जो आप के बीच में है और इससे पहले कि उन्हें यह कहते हुए क्यों मिस्र से बाहर अध्यक्षता में बहाए है अस्वीकार कर दिया?
21 और मूसा ने कहा, छह लाख सैनिक इस लोगों को, जिनके बीच मैं कर रहा हूँ है: और क्योंकि तूने कहा, उन्हें पर्यत मांस पूरा महीना दो, और खाते हैं।
22 क्या वे उनके लिए भेड़-बकरियां और मवेशी वध करेंगे? या क्या समुद्र की सभी मछलियों को इकट्ठा किया जाएगा, ताकि वे पर्याप्त हो जाएं?
23 और यहोवा ने मूसा से कहा, क्या यहोवा का हाथ छोटा हो जाएगा? अब आप देखेंगे कि मेरा शब्द आपके साथ होगा या नहीं।
24 तब मूसा बाहर गया, और यहोवा के वचन लोगों के पास पहुंचा, और लोगों के पुरनिष्ठों के सत्तर सैनिकों को इकट्ठा किया, और तम्बू के चारों ओर चक्की लगाई;
25 तब यहोवा बादल में उतरकर उस से कहा; और इसे सत्तर बुजुर्गों पर लगाया: और जब आत्माओं ने उन पर विश्राम किया, तो वे भविष्यद्वाणी करते थे; लेकिन फिर कभी नहीं।
26 और छावनी में दो पुरुष बनीं; एक का नाम ईल्डड था, और दूसरे मेदद का नाम; और आत्मा उस पर विश्राम करती है (क्योंकि वे एनरोलियों में से थे, हालांकि वे तंबू में नहीं गए थे), और छावनी में भविष्यद्वाणी की।
27 और एक जवान दौड़कर मूसा से कहा, और एल्डद और मेदाद ने छावनी में भविष्यद्वाणी की।
28 और नून के पुत्र यहोशू, जो मूसा के सेवक थे, ने अपने चुने हुए जवानों में से एक ने उत्तर दिया, हे मेरे प्रभु, मूसा, इन्हें रोकना।
29 लेकिन मूसा ने कहा, क्या तुम मेरे लिए ईर्ष्या करते हो? क्या प्रभु के सभी लोग एक भविष्यद्वक्ता थे, कि यहोवा ने उन्हें अपनी आत्मा दी!
30 तब मूसा और इस्राएल के बुजुर्गों ने छावनी में लौट आया।
31 और वहाँ आगे भगवान से एक हवा चला गया, और समुद्र से बटेर लाया, और उन्हें शिविर से एक बैंड के लगभग एक दिन की यात्रा, और दूसरी तरफ लगभग एक दिन की यात्रा, पहिया के शिविर, और पृथ्वी पर के बारे में दो हाथ गिर जाने ।
32 और लोग उस दिन और उस रात और सब दिन बाद उठकर रस्सियों को इकट्ठा करते थे; वह जितना कम था, उसने दस मॉल ले लिए थे; और उन्हें शिविर के चारों ओर फैला दिया।
33 जब मांस अपने दाँतों के बीच में था, तो चबाया जाने से पहले, यहोवा का क्रोध उन लोगों के विरुद्ध जलता हुआ था, और यहोवा ने लोगों को एक महान पीड़ा के साथ मार दिया।
34 और उस स्थान का नाम किब्रोथ-आवाव कहलाता था, क्योंकि वहां उन लोगों को दफनाया जाता था जिनकी इच्छा थी।
35 किब्रोथ-अवाव से लोग हज़ेरोत के पास गए, और वे हसेरोत में बंद हुए।

Numbers 11 God assigns seventy elders to help Moses

Numbers 11
God assigns seventy elders to help Moses

16 And the LORD said unto Moses, Assemble me seventy men of the elders of Israel, of whom ye know that they are elders of the people, and their officers: and thou shalt bring them before the tabernacle of the congregation, and there they shall be with thee.
17 Then I will go down and there I will speak with you, and I will take away the spirit that is upon you, and will put it upon them: and they shall bear the charge of the people, that you may not take it.
18 And thou shalt say unto the people, Sanctify yourselves to morrow, and ye shall eat flesh: because ye wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat, for we were well off in Egypt? Wherefore the Lord shall give you flesh, and ye shall eat.
19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days:
20 But a whole month, until it comes out through your nostrils, until you become angry with her, for you have rejected the Lord who is among you, and you wept before him, saying, Why have we come out of Egypt?
21 And Moses said, "Six hundred thousand men are standing in the midst of whom I am: and you have said, 'I will give them flesh, and they shall eat a whole month.'
22 Will they slaughter sheep and cattle for them? or will all the fish of the sea be gathered together for them, that they may suffice?
23 And the LORD said unto Moses, Shall the hand of the LORD be shortened? now you will see if my word will happen to you or not.
24 And Moses went out, and spake the words of Jehovah unto the people, and gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the tent.
25 And the LORD came down in the cloud, and spake unto him; and put it on the seventy elders: and it came to pass, when the spirits rested upon them, that they prophesied; but then never again.
26 And there remained in the camp two men; the name of one was Eldad, and the name of the other Medad; and the Spirit rested upon him (for they were among the enrollees, though they did not go forth into the tent), and prophesied in the camp.
27 And a certain youth ran, and told Moses, and said, Eldad and Medad prophesy in the camp.
28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen young men, answered and said, My Lord, Moses, forbid them.
29 But Moses said, Are you jealous for me? Would that all the people of the Lord were a prophet, that the Lord gave them his spirit!
30 And Moses returned to the camp, he and the elders of Israel.
31 And the wind of the LORD blew, and brought quails from the sea, and scattered them about the camp by the way by day, and by the way by day, by the side of the camp, and by about two cubits upon the land. .
32 And the people arose all that day and all that night, and all the day after, and gathered up the cords; the less he had, he had taken ten moles; and stretched out to them round about the camp.
33 When the flesh was between his teeth, before he was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and the LORD smote the people with a great plague.
34 And the name of the place was called Kibroth-a'avava, because there they buried the people that had the desire.
35 From Kibroth-a'avava the people went to Hazeroth, and they stopped at Hazeroth.

Números 11 Deus designa setenta anciões para ajudarem Moisés

Números 11
Deus designa setenta anciões para ajudarem Moisés

16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciões do  povo, e seus oficiais: e os trarás perante a tenda da congregação, e ali se porão contigo.
17 Então eu descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles: e contigo levarão o cargo do povo, para que tu só o não leves.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne: porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias:
20 Mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vós enfastieis dela porquato rejeitaste ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele dizendo: Por que saimos do Egito?
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou: e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 Porém o Senhor disse a Moisés: Seria pois encurtada a mão do Senhor? agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não.
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs de roda da tenda.
25 Então o Senhor desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito, que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos: e aconteceu que, quando o espíritou repousou sobre eles, profetizaram; mas depois nunca mais.
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e o nome do outro Medade; e repousou sobre ele o espírito ( porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 Então correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 E Josué filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu, e disse: Senhor meu, Moisés, proíbe-lho.
29 Porém Moisés disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu espírito!
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Então soprou um vento do Senhor, e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia duma banda, e quase caminho de um dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a terra.
32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as cordonizes; o que menos tinha, colhera dez ômedes; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga muito grande.
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Ataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 De Quibrote-Ataavá caminhou o povo para Hazerote, e pararam em Hazerote.

संख्या 11 मूसा ने अपनी स्थिति को भारी पाया।

संख्या 11
मूसा ने अपनी स्थिति को भारी पाया।

11 और मूसा ने यहोवा से कहा, तू ने तेरे दास को क्यों पीड़ाया, और तेरी दृष्टि में मुझ पर अनुग्रह क्यों नहीं पाया, कि तू इन सब लोगों का काम नियुक्त करेगा?
12 क्या मैंने इन सभी लोगों को कल्पना की है? मैंने आपको यह बता दिया है कि आप मुझसे कहेंगे, "उसे अपनी गोद में ले जाओ, जैसा कि एआईओ वह करता है जो वह करता है, जिस देश पर आपने अपने माता-पिता से शपथ खाई थी।"
13 इसलिये मैं इन सब लोगों को क्यों दे दूं? क्योंकि वे मेरे विरूद्ध रोते हैं, और कहते हैं, हमें मांस खाने को दे;
14 मैं ये सब लोगों को नहीं ले सकता, क्योंकि मेरे लिए बहुत भारी है
15 और यदि तू मुझे ऐसा करता है, तो मुझे मार डालो, मैं तुझ से पूछता हूं, यदि तेरी आंखों में मुझे अनुग्रह मिला है; और मुझे मेरी बुराई न देखें

Numbers 11 Moses finds his position heavy.

Numbers 11
Moses finds his position heavy.

11 And Moses said unto the LORD, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found favor in thine eyes, that thou shouldest appoint the charge of all this people?
12 Have I conceived all this people? I gave it to you so that you would say to me, "Take him into your lap, as an aio carries what he creates, to the land which you swore to his parents."
13 Wherefore should I have flesh to give to all this people? because they weep against me, saying, Give us flesh to eat:
14 I just can not take all this people, because too heavy is for me.
15 And if you do this to me, kill me, I ask you, if I have found grace in your eyes; and do not let me see my evil.

Números 11 Moisés acha pesado o seu cargo

Números 11
Moisés acha pesado o seu cargo

11 E disse Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, que pusesses sobre mim o cargo de todo este povo?
12 Concebi eu porventura todo este povo? Gerei-o eu para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como o aio leva o que cria, à terra que juraste a seus pais?
13 De onde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer:
14 Eu só não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 E se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.

संख्या 11 इस्राएलियों के बड़बड़ाहट

संख्या 11
 इस्राएलियों के बड़बड़ाहट

1 जब लोगों ने शिकायत की, कि यहोवा की यह बात बुरा है; क्योंकि यहोवा ने उसको सुना, और उसका क्रोध भड़क उठा, और यहोवा की आग उन लोगों के बीच में जला दी, और छावनी के आख़िरी भाग में रहनेवाले उनको नाश किया।
2 तब लोग मूसा से पुकार गए, और मूसा ने यहोवा से प्रार्थना की, और आग बुझ गई।
3 और तेबारा नाम का नाम, क्योंकि उनके बीच यहोवा की आग जल गई।
4 और अशिष्ट, जो उन के बीच में था, महान इच्छा है के लिए आया था: तो इस्राएल के बच्चों को भी फिर से बहाए, और कहा, कौन हमें मांस खाने को देना होगा?
5 हमें याद है कि हमने मछली को मिस्र में मुफ्त में खाया था; और खीरे, और खरबूजे, और pores, और प्याज, और लहसुन।
6 परन्तु अब हमारी आत्मा सूख गई है; हमारी आँखों के सामने इस मन्ना को छोड़कर कुछ भी नहीं।
7 और मन्ना धनिया के बीज के समान था, और उसका रंग ब्थेलियम के रंग की तरह था।
8 लोगों को फैल गया और एकत्र हुए और मिलों में यह जमीन, या एक मोर्टार, और बर्तन में यह उबला हुआ, और बना यह केक: और स्वाद ताजा तेल का स्वाद की तरह था।
9 और जब ओस शिविर पर रात में गिर गई, मन्ना इस पर गिर गया।
10 और मोसेस हर्ड लोगों को उनके परिवारों द्वारा रो, अपने तम्बू के द्वार में हर आदमी: और प्रभु का कोप बहुत भड़क उठा, और यह मूसा की आँखों में बुराई लग रहा था।

Numbers 11 The murmurings of the Israelites

Numbers 11
 The murmurings of the Israelites

1 And it came to pass, when the people complained, that it was evil in the ears of the Lord; for the LORD heard him, and his anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them, and consumed them that were in the last part of the camp.
2 And the people cried unto Moses, and Moses prayed unto the LORD, and the fire was quenched.
3 And the name of the place Tabera, because the fire of Jehovah was kindled among them.
4 And the multitude that was in the midst of them, had a great desire: and the children of Israel wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
5 We remember the fish we ate in Egypt for free; and cucumbers, and melons, and pores, and onions, and garlic.
6 But now our soul is dried up; There is nothing there but this manna before our eyes.
7 And the manna was as a seed of coriander, and its color was like the color of bdhelium.
8 And the people were scattered, and he gathered them, and he put them in mills, or gral him with grains: and he baked it in pans, and made cakes of it: and the taste thereof was as the taste of fresh oil.
9 And when the dew came down by night upon the camp, the manna came down upon him.
10 And Moses heard the people mourn for their families, every one at the door of his tent: and the anger of the LORD was greatly kindled, and it was evil in the sight of Moses.

Números 11 As murmurações dos israelitas

Números 11
 As murmurações dos israelitas

1 E aconteceu que, queixando-se o povo, era mal aos ouvidos do Senhor; porque o Senhor ouviu-o, e a sua ira se acendeu, e o fogo do Senhor ardeu entre eles, e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 Pelo que chamou aquele lugar Tabera, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo: pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos: e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 Então Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda: e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.

domingo, 22 de outubro de 2017

संख्या 10 मूसा उनके साथ जाने के लिए होबाब से भेंट करता है

संख्या 10
मूसा उनके साथ जाने के लिए होबाब से भेंट करता है
29 और मूसा ने रूएल मिद्यानी के पुत्र कानून में मूसा के पिता, हम जगह जिनमें से प्रभु ने कहा करने के लिए यात्रा कर रहे हैं Hobab से कहा, मैं यह दे देंगे: हमारे साथ जाना है, और हम तुझे भला होगा; क्योंकि यहोवा ने इस्राएल का भला किया।
30 उस ने उस से कहा, मैं नहीं जाऊंगा; परन्तु मैं अपने देश में और अपने दास के पास जाऊंगा।
31 और उस ने कहा, क्योंकि आप जानते हैं हम की सेवा की आँखों में रेगिस्तान में मेजबान हम, ओह, हमें छोड़ नहीं है।
32 और यह होगा यदि तू हमारे साथ जाते हैं, और अच्छी बात है कि भगवान हमें बनाने के लिए, हम भी आप अच्छा करेंगे सफल।
33 और वे प्रभु तीन दिन के पहाड़ से चला गया 'यात्रा: और वाचा भगवान उन्हें तीन दिन पहले चला गया की मंजूषा' यात्रा, उन्हें आराम करने के लिए एक जगह खोजने के लिए।
34 जब वे शिविर से प्रस्थान करते थे, तब यहोवा का बादल उन पर था,
35 यह इस प्रकार संदूक बाहर सेट था, मूसा ने कहा, उठो, प्रभु, और तेरा दुश्मन बिखर, और तुम्हारे सामने पलायन को नापसंद।
36 और जब यह विश्राम किया, उन्होंने कहा, वापसी, हे प्रभु, इस्राएल के कई हजारों करने के लिए।

Numbers 10 Moses begs Hobab to go with them

Numbers 10
Moses begs Hobab to go with them
29 And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, the father-in-law of Moses: We went to that place, of which the LORD said, "I will give it to you; go with us and we will do you good; because the Lord spoke well of Israel.
30 And he said unto him, I will not go; but I will go to my land and to my kindred.
31 And he said, Let us not leave us: for thou knowest that we have stayed in the wilderness, thou shalt serve us with eyes.
32 And it shall come to pass, when thou comest with us, and the good thing that the LORD shall do unto us, we will also do thee good.
33 So three days 'journey from the mountain of the Lord came a three-day journey, and the ark of the covenant of the Lord went three days' journey before them to seek a place of rest for them.
34 And the cloud of the Lord was upon them by day, when they departed from the camp.
35 And it came to pass, as the ark departed, that Moses said, Rise up, O Lord, and thine enemies be destroyed, and the haters flee before thee.
36 And when she had rested, she said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel.

Números 10 Moisés roga a Hobabe que vá com eles

Números 10
Moisés roga a Hobabe que vá com eles
29 Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar, de que o Senhor disse: Vo-lo darei: vai conosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem sobre Israel.
30 Porém ele lhe disse: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.
31 E ele disse: Ora, não nos deixes: porque tu sabes que nós nos alojamos no deserto, de olhos nos servirás.
32 E será que, vindo tu conosco, e sucedendo o bem que o Senhor nos fizer, também nós te faremos bem.
33 Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias: e a arca do concerto do Senhor caminhou diante deles caminho de três dias, para lhes buscar lugar de descanço.
34 E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial.
35 Era pois que, partindo a arca, Moisés dizia: Levanta-te Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os aborrecedores.
36 E, pousando ela, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel.

संख्या 10 इज़राइल सिनाई से प्रस्थान करते हैं

संख्या 10
इज़राइल सिनाई से प्रस्थान करते हैं
11 और दूसरे वर्ष में, दूसरे महीने, बीसवें महीने में, बादल को मण्डली के तम्बू से उठा लिया गया।
12 और इस्राएलियोंने सीनै के जंगल में से अपनी यात्रा के अनुसार चले, और पारान के जंगल में बादल खड़ा हुआ।
13 तब मूसा के द्वारा यहोवा की आज्ञा के अनुसार वे पहली बार मूसा से निकले;
14 क्योंकि पहिले स्थान यहूदा के बच्चों के शिविर के स्तर के अनुसार था; और अम्मीनादाब के पुत्र नहशोन अपने दल के ऊपर थे।
15 और इस्साकार के गोत्रा ​​में से ज़ार के पुत्र नतनएल भी थे।
16 और जबूलून के गोत्रा ​​के सेनापति हेलोन के पुत्र एलीआब थे।
17 और उन्हों ने तम्बू को निर्वासित कर दिया, और गेर्शोन के पुत्र और मरारी के पुत्रों ने भाग लिया, और पवित्र स्थान तम्बू किया;
18 और रूबेन के शिविर का मानक उनकी सेना के अनुसार चला गया; और शदेयुर के पुत्र एलीसूर से उसका दल यरूशलेम के साम्हने चला गया।
19 और शिमोन के पुत्रोंके गोत्र की सेना के अनुसार, शोरेस के पुत्र शलुमियेल,
20 और गाद के वंश के गोत्र के दल पर, दियेल के पुत्र एलीयसाफ।
21 तब क़ाथाई लोग पवित्रास्थान से निकल गए; और बाकी तम्बू ऊपर उठाया, यद्यपि वे आए।
22 और एप्रैम के बच्चों के शिविर का मुखिया अपनी सेना के अनुसार चला गया; और अम्मिहूद के पुत्र एलीशामा ने अपने दल के साम्हने निकला;
23 और मनश्शे की सन्तान के गोत्र में से एक, पेदाहजूर का पुत्र गमालीएल था।
24 और बिन्यामीन के गोत्रा ​​की सेना के लोग गिदोनी के पुत्र अबीदान थे।
25 और दान के बच्चों के शिविर के मानक निकल गए, और उनके शिविरों के अनुसार सभी शिविर बंद हुए: और अम्मीशद्दै के पुत्र अहीएजेर का यह सन्दूक था;
26 और आशेर के वंश के गोत्र के दल में ओकरान के पुत्र पगीएल थे।
27 और नप्ताली के वंश के गोत्रा ​​के सेनापति एनान के पुत्र एरा थे।
28 वे इस्राएलियों के प्रस्थान के समय अपने सेनाओं के अनुसार प्रस्थान करते थे।

Numbers 10 The Israelites depart from Sinai

Numbers 10
The Israelites depart from Sinai
11 And it came to pass in the second year, in the second month, in the twentieth of the month, that the cloud was lifted up from the tabernacle of the congregation.
12 And the children of Israel departed according to their journeys out of the wilderness of Sinai: and the cloud stood in the wilderness of Paran.
13 So they departed for the first time according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
14 For in the first place was the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and Nahshon the son of Amminadab was over his host.
15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nathanael the son of Zuar.
16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
17 And they disarmed the tabernacle, and the sons of Gershon and the sons of Merari departed, and carried the tabernacle.
18 And the standard of the camp of Reuben went forth according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
19 And over the host of the tribe of the sons of Simeon, Shelumiel the son of Shoresh.
20 And over the host of the tribe of the children of Gad, Eliasaph the son of Deuel.
21 Then the Kohathites departed, bearing the sanctuary; and the rest lifted up the tabernacle, though they came.
22 And the ensign of the camp of the children of Ephraim went forth according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
25 And the standard of the camp of the children of Dan went forth, and all the camp were closed according to their armies: and over it was Ahiezer the son of Ammishaddai.
26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Aira the son of Enan.
28 These were the departures of the children of Israel according to their armies, when they departed.