संख्या 05
व्यभिचार के संदेह में महिला का सबूत
11 और यहोवा ने मूसा से कहा,
12 इस्त्राएलियों से कहो, और जब कोई एक की पत्नी निकल जाए, और अपने विरुद्ध पाप करे,
13 इसलिए कि एक आदमी उसके साथ कुकर्म दिया, और उसके पति की आंखों से छिपा हुआ है, और वह छिपा हुआ है, और वह अशुद्ध है, और उसके खिलाफ कोई गवाह हो, और किया पकड़ा नहीं है,
14 और ईर्ष्या की भावना उस पर आ, और उसकी पत्नी जलन हो रही है, और वह अशुद्ध हो, या वह ईर्ष्या की भावना पर आता है, और उसकी पत्नी जलन हो रही है, नहीं यह दूषित हो रही है,
15 फिर उस आदमी पुजारी पर्यत उसकी पत्नी लाना होगा, और उसके लिए उसे भेंट लाएंगे: एक जौ का आटा efa जिस पर कोई तेल डालना, पर नहीं यह लोबान डाल के दसवें, क्योंकि यह ईर्ष्या के भोजन की पेशकश है , एक स्मारक की पेशकश, जो याद में स्मरण लाती है
16 और याजक उसको निकट लाए, और उसे यहोवा के साम्हने लगाए;
17 और याजक को मिट्टी के बर्तन में पवित्र जल मिलेगा; और वह उस धूल के पुजारी को ले जाएगा जो तम्बू के तल में है, और पानी में लेट जाएगा।
18 और याजक उस स्त्री को यहोवा के साम्हने पेश करेगा, और उस स्त्री के सिर को दिखाएगा; और स्मारक की पेशकश है, जो ईर्ष्या के भोजन की पेशकश है, यह अपने हाथों पर रखा, और कड़वा पानी कि एक अभिशाप लाता है, पुजारी के हाथ में है।
19 और पुजारी जादू करेगा, और महिला को कहते हैं: आप एक रखना, और अगर नहीं इन कड़वा की अशुद्धता अपने पति से आप apartaste, पानी amaldiçoantes, तो आप मुफ्त किया जाएगा।
20 परन्तु यदि तू अपके पति से विवश होकर अपने आप को अशुद्ध करता है, और कोई पुरुष तेरे पति से चला गया है, तो वह तुम्हारे साथ है;
21 और याजक उस शख्स की निंदा के साथ महिला को आच्छादित करेगा; और पुजारी कहेंगे महिला को, भगवान तुमको एक अभिशाप और अपने लोगों के बीच में डाली बनाने के लिए, तुमको भगवान सूखना जांघ और पेट फूलना बनाने के लिए।
22 और यह शापित पानी तेरे पेट में प्रवेश करे, तेरे पेट को फूलने के लिए, और तेरे जांघ को कम करना। तब महिला कहती है, आमीन, आमीन
23 और याजक एक किताब में इन शापों को लिखेगा, और कड़वा पानी से वह उन्हें निकाल देगा।
24 और कड़वा पानी स्त्री को शाप देगी, और शापित पानी शोक करने के लिए उसमें प्रवेश करेगा।
25 और याजक पत्नियों के हाथ से ईर्ष्या की मांस भेंट लेकर यहोवा के साम्हने मांस भेंट चढ़ाए और वेदी पर चढ़ाए।
26 और याजक कुछ मांसबलि और मांस भेंट लेकर वेदी पर जलाएगा, और वह स्त्री को पानी पीने को दे देगा।
27 और जब वह उसे दिया था पानी पीने के लिए, यह होगा अगर वह अशुद्ध हो, और उसके पति के खिलाफ उल्लंघन किया है, अभिशाप पानी करेगा उसकी कड़वाहट में दर्ज करें, और उसके पेट प्रफुल्लित करेगा, और उसकी जांघ descairá; और उस स्त्री को उसके लोगों के बीच एक शाप होगा।
28 और यदि किसी स्त्री को अशुद्ध न हो जाए, परन्तु वह शुद्ध हो जाए, तो वह मुक्त हो जाएगी, और वह बीज पैदा करेगा।
29 यह ईर्ष्या का नियम है, जब उसके पति की शक्ति में एक महिला अलग हो जाएगी और अशुद्ध हो जाएगी;
30 या जब कोई ईर्ष्या मनुष्य के बारे में फैलता है और अपनी पत्नी से ईर्ष्या करता है, तो उस स्त्री को यहोवा के साम्हने पेश कर और उसके पास याजक इस नियम का पालन करे।
31 और मनुष्य को अधर्म से बचाया जाएगा, परन्तु स्त्री उसके अधर्म का पालन करेगी;
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
segunda-feira, 16 de outubro de 2017
Numbers 05 Proof of woman suspected of adultery
Numbers 05
Proof of woman suspected of adultery
11 And the LORD spake unto Moses, saying,
12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When the wife of one turneth away, and transgresseth against him,
13 So that a man may lie down with her, and be hidden in the sight of her husband, and she shall conceal him, and if she be defiled, and there be no witness against her, and in the act not be taken,
14 And let the spirit of jealousy come upon him, and let his wife be jealous, because she be defiled, or the spirit of jealousy come upon her, and her jealous wife, and she be not defiled,
15 And the man shall bring his wife before the priest, and shall bring his offering together for it: a tenth of an ephah of barley meal, and on which he shall not dip oil, neither shall he make incense thereon, because it is a meat offering of jealousy , a memorial offering, which brings iniquity into remembrance.
16 And the priest shall bring it near, and set it before the LORD.
17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and he shall take the priest of the dust that is in the floor of the tabernacle, and shall lie down in the water.
18 And the priest shall present the woman before the Lord, and shall shew the woman's head; and the meat offering, which is the meat offering of jealousy, shall he put upon his hands, and the bitter water that bringeth the curse shall be in the hand of the priest.
19 And the priest shall summon her, and say unto the woman, If no man lay with thee, and if thou hast not departed from thy husband by uncleanness, from this bitter, cursing waters, thou shalt be free.
20 But if you have departed from your husband, and have defiled yourself, and some man has gone from your husband, he has lain with you;
21 And the priest shall conjure the woman with the conjuration of the curse; and the priest shall say unto the woman, The LORD shall make thee a curse and a fornication in the midst of thy people, the Lord causing thee to lay down the thigh, and to swell the belly.
22 And this cursing water shall enter into thy bowels, to cause thy belly to swell, and to make thy thigh low. Then the woman will say, Amen, Amen.
23 And the priest shall write these same curses in a book, and with the bitter water he shall put them out.
24 And the bitter water shall curse the woman, and the cursing water shall enter therein to bewail.
25 And the priest shall take the meat offering of the jealousy out of the hand of the wife, and shall wave the meat offering before the LORD, and offer it upon the altar.
26 And the priest shall take a handful of the meat offering, and the meat offering, and burn it on the altar: and he shall give the woman water to drink.
27 And when he had given her water to drink, if she had defiled herself and transgressed her husband, then the cursed water would enter her for bitterness, and her belly would swell, and her thigh fall down; and that woman shall be a curse among her people.
28 And if the woman be not defiled, but be clean, then she shall be free, and shall conceive seed.
29 This is the law of jealousy, when the woman in the power of her husband shall turn aside and be defiled;
30 Or when a man of jealousy spreads about the man and is jealous of his wife, then present the woman before the Lord and the priest in her shall perform all this law.
31 And the man shall be delivered from iniquity, but the woman shall bear her iniquity.
Proof of woman suspected of adultery
11 And the LORD spake unto Moses, saying,
12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When the wife of one turneth away, and transgresseth against him,
13 So that a man may lie down with her, and be hidden in the sight of her husband, and she shall conceal him, and if she be defiled, and there be no witness against her, and in the act not be taken,
14 And let the spirit of jealousy come upon him, and let his wife be jealous, because she be defiled, or the spirit of jealousy come upon her, and her jealous wife, and she be not defiled,
15 And the man shall bring his wife before the priest, and shall bring his offering together for it: a tenth of an ephah of barley meal, and on which he shall not dip oil, neither shall he make incense thereon, because it is a meat offering of jealousy , a memorial offering, which brings iniquity into remembrance.
16 And the priest shall bring it near, and set it before the LORD.
17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and he shall take the priest of the dust that is in the floor of the tabernacle, and shall lie down in the water.
18 And the priest shall present the woman before the Lord, and shall shew the woman's head; and the meat offering, which is the meat offering of jealousy, shall he put upon his hands, and the bitter water that bringeth the curse shall be in the hand of the priest.
19 And the priest shall summon her, and say unto the woman, If no man lay with thee, and if thou hast not departed from thy husband by uncleanness, from this bitter, cursing waters, thou shalt be free.
20 But if you have departed from your husband, and have defiled yourself, and some man has gone from your husband, he has lain with you;
21 And the priest shall conjure the woman with the conjuration of the curse; and the priest shall say unto the woman, The LORD shall make thee a curse and a fornication in the midst of thy people, the Lord causing thee to lay down the thigh, and to swell the belly.
22 And this cursing water shall enter into thy bowels, to cause thy belly to swell, and to make thy thigh low. Then the woman will say, Amen, Amen.
23 And the priest shall write these same curses in a book, and with the bitter water he shall put them out.
24 And the bitter water shall curse the woman, and the cursing water shall enter therein to bewail.
25 And the priest shall take the meat offering of the jealousy out of the hand of the wife, and shall wave the meat offering before the LORD, and offer it upon the altar.
26 And the priest shall take a handful of the meat offering, and the meat offering, and burn it on the altar: and he shall give the woman water to drink.
27 And when he had given her water to drink, if she had defiled herself and transgressed her husband, then the cursed water would enter her for bitterness, and her belly would swell, and her thigh fall down; and that woman shall be a curse among her people.
28 And if the woman be not defiled, but be clean, then she shall be free, and shall conceive seed.
29 This is the law of jealousy, when the woman in the power of her husband shall turn aside and be defiled;
30 Or when a man of jealousy spreads about the man and is jealous of his wife, then present the woman before the Lord and the priest in her shall perform all this law.
31 And the man shall be delivered from iniquity, but the woman shall bear her iniquity.
Números 05 A prova da mulher suspeita de adultério
Números 05
A prova da mulher suspeita de adultério
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a mulher de algum se desviar, e prevaricar contra ele,
13 De maneira que algum homem se houver deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 E o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espiríto de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 Então aquele varão trará a sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade em memória.
16 E o sacerdote fará chegar, e a porá perante a face do Senhor.
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Então o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa de manjares , que é a oferta de manjares dos ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 E o sacerdote a conjurará, e dirá áquela mulher: Se ninguém contigo se deitou, e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Mas, se te apartaste de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo;
21 Então o sacerdote conjurará à mulher com a conjuração da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por conjuração no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre.
22 E esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer descair a coxa. Então a mulher dirá: Amém, Amém.
23 Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro, e com a água amarga as apagará.
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 E o sacerdote tomará a oferta de manjares dos ciúmes da mão da mulher, e moverá a oferta de manjares perante o Senhor, e a oferecerá sobre o altar.
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará: e depois dará a beber a água à mulher.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado, e contra o seu marido tiver prevaricado, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; e aquela mulher será por maldição no meio de seu povo.
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então será livre, e conceberá semente.
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 Ou quando sobre o homem vier o espiríto de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 E o homem será livre da iniqüidade, porém a mulher levará a sua iniqüidade.
A prova da mulher suspeita de adultério
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a mulher de algum se desviar, e prevaricar contra ele,
13 De maneira que algum homem se houver deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 E o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espiríto de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 Então aquele varão trará a sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade em memória.
16 E o sacerdote fará chegar, e a porá perante a face do Senhor.
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Então o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa de manjares , que é a oferta de manjares dos ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 E o sacerdote a conjurará, e dirá áquela mulher: Se ninguém contigo se deitou, e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Mas, se te apartaste de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo;
21 Então o sacerdote conjurará à mulher com a conjuração da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por conjuração no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre.
22 E esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer descair a coxa. Então a mulher dirá: Amém, Amém.
23 Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro, e com a água amarga as apagará.
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 E o sacerdote tomará a oferta de manjares dos ciúmes da mão da mulher, e moverá a oferta de manjares perante o Senhor, e a oferecerá sobre o altar.
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará: e depois dará a beber a água à mulher.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado, e contra o seu marido tiver prevaricado, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; e aquela mulher será por maldição no meio de seu povo.
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então será livre, e conceberá semente.
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 Ou quando sobre o homem vier o espiríto de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 E o homem será livre da iniqüidade, porém a mulher levará a sua iniqüidade.
संख्या 05 कूपर और अशुद्ध को शिविर से निकाल दिया जाता है
संख्या 05
कूपर और अशुद्ध को शिविर से निकाल दिया जाता है
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 इस्राएलियों के बच्चों को शिविर से हर कोढ़ी को बाहर निकालने के लिए कहे, और जिस किसी के पास समस्या है, और एक अशुद्ध आदमी के संपर्क में से हर अशुद्ध आदमी
3 स्त्री-पुरुष से तू उन्हें निकाल दूंगा; और तू उन्हें शिविर से निकाल दूंगा, कि वे अपने शिविर को अशुद्ध न करें, जिनके बीच में मैं रहता हूं।
4 और इस्त्राएली ने ऐसा किया, और उन्हें छावनी से निकाला; जैसे यहोवा ने मूसा से कहा, इसलिये इस्राएलियों ने भी ऐसा किया।
5 और यहोवा ने मूसा से कहा,
6 इस्त्रााएलियों से कहो, जब कोई पुरुष या स्त्री मनुष्यों के पापों में से किसी एक को पाप करता है, तो यहोवा के विरुद्ध पाप करता है, ऐसे ही एक दोषी आत्मा है।
7 और वे अपने पापों को कबूल करेंगे, जो उन्होंने किए हैं; और वह अपने पांचवें वेतन को प्रतिफल देगा, और उसे उसको दूंगा जिसके विरुद्ध उसने दोषी ठहराया है।
8 परन्तु यदि उस व्यक्ति का कोई छुड़ाने वाला न हो, और वह दोषी ठहराया जाए, तो याजक को यहोवा के पाप के लिथे पलटाया जाए, और प्रायश्चित्त के मेढ़े के अलावा वह उसके लिये प्रायश्चित्त करे।
9 और इस्त्राएलियों की सारी पवित्र वस्तुओं के सब भेंट, कि वे पुजारी को लेकर आए, वह उसका होगा;
10 और हर एक की पवित्र वस्तुएं स्वयं की जाएंगी; जो कुछ वह याजक को देगा वह उसका होगा;
कूपर और अशुद्ध को शिविर से निकाल दिया जाता है
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 इस्राएलियों के बच्चों को शिविर से हर कोढ़ी को बाहर निकालने के लिए कहे, और जिस किसी के पास समस्या है, और एक अशुद्ध आदमी के संपर्क में से हर अशुद्ध आदमी
3 स्त्री-पुरुष से तू उन्हें निकाल दूंगा; और तू उन्हें शिविर से निकाल दूंगा, कि वे अपने शिविर को अशुद्ध न करें, जिनके बीच में मैं रहता हूं।
4 और इस्त्राएली ने ऐसा किया, और उन्हें छावनी से निकाला; जैसे यहोवा ने मूसा से कहा, इसलिये इस्राएलियों ने भी ऐसा किया।
5 और यहोवा ने मूसा से कहा,
6 इस्त्रााएलियों से कहो, जब कोई पुरुष या स्त्री मनुष्यों के पापों में से किसी एक को पाप करता है, तो यहोवा के विरुद्ध पाप करता है, ऐसे ही एक दोषी आत्मा है।
7 और वे अपने पापों को कबूल करेंगे, जो उन्होंने किए हैं; और वह अपने पांचवें वेतन को प्रतिफल देगा, और उसे उसको दूंगा जिसके विरुद्ध उसने दोषी ठहराया है।
8 परन्तु यदि उस व्यक्ति का कोई छुड़ाने वाला न हो, और वह दोषी ठहराया जाए, तो याजक को यहोवा के पाप के लिथे पलटाया जाए, और प्रायश्चित्त के मेढ़े के अलावा वह उसके लिये प्रायश्चित्त करे।
9 और इस्त्राएलियों की सारी पवित्र वस्तुओं के सब भेंट, कि वे पुजारी को लेकर आए, वह उसका होगा;
10 और हर एक की पवित्र वस्तुएं स्वयं की जाएंगी; जो कुछ वह याजक को देगा वह उसका होगा;
Numbers 05 The leper and the unclean are cast out of the camp
Numbers 05
The leper and the unclean are cast out of the camp
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Command the children of Israel to cast out every leper from the camp, and every one that hath an issue, and every unclean man out of touch with a dead man.
3 From man to woman thou shalt cast them: and thou shalt cast them out of the camp, that they defile not their camp, in the midst of which I dwell.
4 And the children of Israel did so, and cast them out of the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
5 And the LORD spake unto Moses, saying,
6 Say unto the children of Israel, When a man or a woman make any of all human sins, transgressing against the Lord, such a guilty soul is.
7 And they shall confess their sin which they have done; and he shall recompense his fifth, and give it unto him against whom he hath committed guilt.
8 But if the man has no redeemer, and he is restored to guilt, then the guilt that is restored to the LORD shall be of the priest, besides the ram of the atonement with which he shall make atonement for him.
9 And all the offering of all the holy things of the children of Israel, that they bring unto the priest, shall be his.
10 And the sanctified things of every one shall be their own: whatsoever he shall give unto the priest shall be his.
The leper and the unclean are cast out of the camp
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Command the children of Israel to cast out every leper from the camp, and every one that hath an issue, and every unclean man out of touch with a dead man.
3 From man to woman thou shalt cast them: and thou shalt cast them out of the camp, that they defile not their camp, in the midst of which I dwell.
4 And the children of Israel did so, and cast them out of the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
5 And the LORD spake unto Moses, saying,
6 Say unto the children of Israel, When a man or a woman make any of all human sins, transgressing against the Lord, such a guilty soul is.
7 And they shall confess their sin which they have done; and he shall recompense his fifth, and give it unto him against whom he hath committed guilt.
8 But if the man has no redeemer, and he is restored to guilt, then the guilt that is restored to the LORD shall be of the priest, besides the ram of the atonement with which he shall make atonement for him.
9 And all the offering of all the holy things of the children of Israel, that they bring unto the priest, shall be his.
10 And the sanctified things of every one shall be their own: whatsoever he shall give unto the priest shall be his.
Números 05 O leproso e o imundo são lançados fora do arraial
Números 05
O leproso e o imundo são lançados fora do arraial
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo o leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 Desde homem até à mulher os lançareis: fora do arraial os lançareis, para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial: como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor, tal alma culpada é.
7 E confessarão o pecado que fizeram; então restituirá pela sua culpa, segundo a soma total, e lhe acrescentará o seu quinto, e o dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua pela culpa, então a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que por ele fizer expiação.
9 Semelhantemente toda a oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas: o que alguém der ao sacerdote será seu.
O leproso e o imundo são lançados fora do arraial
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo o leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 Desde homem até à mulher os lançareis: fora do arraial os lançareis, para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial: como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor, tal alma culpada é.
7 E confessarão o pecado que fizeram; então restituirá pela sua culpa, segundo a soma total, e lhe acrescentará o seu quinto, e o dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua pela culpa, então a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que por ele fizer expiação.
9 Semelhantemente toda a oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas: o que alguém der ao sacerdote será seu.
domingo, 15 de outubro de 2017
संख्या 04 लेवियों के कर्तव्यों
संख्या 04
लेवियों के कर्तव्यों
1 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
2 कहात के पुत्रों की कुल संख्या लेवी की सन्तानों के अनुसार उनके पितरों के घराने के अनुसार करें;
3 तीस वर्ष की आयु से और पचास वर्ष की आयु तक, जो कोई इस मेजबान में प्रवेश करेगा वह मण्डली के तम्बू में काम करना होगा।
4 यह कविता के पुत्रों की मंडली के तम्बू में सबसे पवित्र वस्तुओं में से होगा।
5 और जब हारून और उसके पुत्र शिविर से निकल जाएं, तब वे आकर आवरण से बाहर पर्दा ले आएंगे और उसके साथ गवाही के सन्दूक को ढके।
6 और बैंजियों की खाल को ढक लेना चाहिए, और उस पर वे एक कपड़ा फैलाएंगे, सब नीले रंग में, और उस पर दांवा डाल देंगे।
7 और वे प्रस्ताव की मेज पर एक नीले रंग का कपड़ा फैलाएंगे, और उस पर व्यंजन डालेंगे, और उसके कन्वेयर, कटोरे, और ढालें; यहां तक कि लगातार रोटी इस पर होगी।
8 और वे उन पर लाल रंग का एक कपड़ा फैलाएंगे, और बैंगर की खाल के आवरण के साथ इसे ढक लेगा, और उस पर अपना दांत लगाएंगे।
9 और वे एक नीले रंग का कपड़ा लेंगे, और दीप का दीप, और दीप, और कटोरे, और उसके बुझानेवाले और तेल के सभी पात्रों को ढक ले, जिस से वे उसको सेवा देते हैं।
10 और वे उसे और उसके सब सामान को बैंजरों के आवरण में ले जाएंगे, और तहओं पर तहखाने करेंगे।
11 और सोने की वेदी पर वे एक नीले रंग का कपड़ा फैलाएंगे, और बैंगर की खाल के आवरण के साथ इसे ढक लेगा, और उस पर अपनी छड़ियों रखेंगे।
12 और वे मंत्रालय के सभी सामान ले जाएंगे, जो पवित्र स्थान में सेवा करते हैं; और वे उन्हें नीले रंग के कपड़े में रखेंगे, और बैग्स की खाल के ढक्कन से उन्हें ढक लेंगे, और उन्हें खम्भेों पर लगाएंगे।
13 और वे वेदी से राख ले जाएंगे, और उस पर बैंगनी रंग का एक कपड़ा फैलाएंगे।
14 और उस पर जो सब सामान उसके साथ रखे हों, उसको उस पर लगाए जाएंगे, उसके बर्तनों, और कांटे, फावड़े, और घाटियां, और वेदी के सभी सामान। और वे उस पर बैंगर की खाल के छिलके को फैलाएंगे, और उस पर अपनी छड़ियों रखेंगे।
15 और जब हारून और उसके पुत्र छावनी से निकल गए, और पवित्रस्थान और पवित्रस्थान के सब सामान को ढक गए, तब कहावत के पुत्रों ने इसे ले जाने के लिए आया था। परन्तु वे पवित्रास्थान को न छूए जो वे मरते हैं: यह कलीसिया के तम्बू में कहावत के पुत्रों का प्रभार है।
16 और हारून के पुत्र एलीआजर याजक का प्रकाश, और सुगन्धित धूप, और नित्य अन्नबलि, और अभिषेक का तेल, और पूरे तम्बू का काम, और जो कुछ उस में है, वह होगा। वहां अभयारण्य और उसके जहाजों में है
17 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
18 मैं कहता हूं, कि लेवीवंशियों के कबीले लोगों के गोत्रों को नष्ट कर दिया जाए।
19 परन्तु तू उनको ऐसा करना, कि वे जीवित रहें, और न मरें, जब वे पवित्राता की पवित्रता पर आएंगे; हारून और उसके पुत्र आते हैं, और हर एक को अपनी सेवा और उसकी सेवा में आना होगा।
20 परन्तु जब वे पवित्रास्थान को ढंकते हैं, तो वे नहीं देखेंगे कि वे मर जाएंगे।
21 और यहोवा ने मूसा से कहा,
22 और गेर्शोन के वंशजों के अनुसार अपने पितरों के घरानों के अनुसार, उनकी पीढ़ी पीढ़ी पीढ़ी पीढ़ी के अनुसार ले।
23 तीस वर्ष की आयु से और पचासवें वर्ष की आयु से, जो कोई उसकी सेवा में सेवा करता है और जो मंडली के तम्बू में सेवा करता है, उस में से हर एक की गणना करें।
24 गेर्शोनियों की पीढ़ी सेवा और बोझ में यह सेवा होगी:
25 और वे पवित्र निवास के पर्दे और मण्डली के तम्बू, और उसके आंगन, और बैंजर के ऊपर की खाल, और मण्डली के तम्बू के द्वार के पर्दे को ढक ले।
26 और पर्दे के पर्दे, और द्वार के द्वार के पर्दे के द्वार, और उसके चारोंओर की वेदी, और उसकी रस्सी, और उसकी सेवा के सभी सामान, और जो कुछ उनके लिए तैयार है, मंत्री के लिए
27 और गेर्शोनी लोगों के सब कामों के अनुसार गेर्शोनी के पुत्रों और उनके सभी कामों के अनुसार हारून और उसके पुत्रों की आज्ञा के अनुसार किया जाए।
28 मन्दिर के तम्बू में गेर्शोनियों के बच्चों की पीढ़ियों की सेवा यही है: और याजक का हारून के पुत्र ईतामार के हाथ में उनका काम होगा।
29 मरारी के वंशज अपनी पीढ़ी पीढ़ी के अनुसार, और उनके पितरों के घराने के अनुसार उनको दाख़ि करें;
30 तीस वर्ष की आयु से और ऊपर की ओर से पचास वर्ष की आयु से, जो कोई इस सेवा में प्रवेश करे, वह मण्डली के तम्बू की सेवा करने के लिए कही गई हो।
31 और उसकी सेवा के अनुसार, उसकी सेवा के अनुसार मंडली के तम्बू में, तम्बू की मेज, और उसके पत्थरों, और खम्भे, और उसके कुर्सियां;
32 और उनके चारों ओर के कुर्सियां, और उनके दांव, और उनके रस्सियों, और अपने सब वाद्ययंत्रों के साथ, और अपने सभी कामों के साथ; और आप अपने प्रभार के नाम के नाम के नाम से नाम के जहाजों की घोषणा करेंगे।
33 यह मरारी के वंशजों की सेवा है, और उनकी सेवा के अनुसार कलीसिया के तम्बू में, हारून के पुत्र ईतामर के हाथ याजक का काम है।
34 मूसा और हारून और मण्डली के प्रधानों ने अपने पितरों के घरानों के बाद, अपनी पीढ़ी पीढ़ी पीढ़ी पीढ़ियों के बाद, कोहाइयों के बच्चों की गणना की।
35 तीस वर्ष ते या ऊपर की ओर से, पचास वर्ष का होकर, जो कोई मण्डली के तम्बू की सेवा के लिए इस सेवा में आया था,
36 और उन की पीढ़ी के अनुसार गिने जाने वाले दो हजार सात सौ पचास थे।
37 मूसा और हारून ने मूसा के द्वारा यहोवा की आज्ञा के अनुसार मूसा और मूसा के अनुसार गिलादों को मिलापवाले तम्बू में सेवा करनेवाले क़हादियों की वंशावली गिने।
38 और जो गर्षोन के वंश में गिने गए थे, उनके अनुसार, और उनके पितरोंके घराने के अनुसार,
39 तीस वर्ष ते या ऊपर की ओर से, पचास वर्ष का, और जो मंडली के दर्शन में सेवा के लिए इस सेवा में आए,
40 और उन की पीढ़ी के अनुसार उनके पितरों के अनुसार गिने गए दो हजार छः सौ तीस थे।
41 ये जो लोग गेशोन के पुत्रों की वंशावली के अनुसार गिने गए थे, वे जो मंडली में मिलापवाले थे, मूसा और हारून ने यहोवा की आज्ञा के अनुसार गिने।
42 और मरारी के वंशजों की पीढ़ी के अनुसार उनके पितरोंके घरानोंके अनुसार गिने गए;
43 तीस वर्ष ते या ऊपर की ओर से, पचास वर्ष का, और जो मंडली के निवास के सेवा के लिये इस सेवा में आए,
44 और उनके अनुसार उनकी पीढ़ी के अनुसार गिने गए तीन हजार दो सौ थे।
45 मरारी के पुत्रों की पीढ़ियों के गिने लोग ये थे: मूसा और हारून ने मूसा के द्वारा यहोवा की आज्ञा के अनुसार गिने।
46 जो मूसा और हारून ने इस्राएलियों के प्रधानों और उनके पितरों के घराने के अनुसार उनकी वंशावली के अनुसार लेवियों की गणना की, उन सभी की गणना की गई।
47 तीस वर्ष या उससे अधिक की पचास वर्ष की आयु से, जो कोई भी प्रशासन की सेवा करने के लिए गया, और मण्डली के तम्बू में बोझ का बोझ,
48 उन की गिनती आठ हजार पांच सौ अस्सी थी।
49 मूसा के द्वारा यहोवा की आज्ञा के अनुसार, उनके काम के अनुसार उनकी सेवा के अनुसार गिने गए थे; और उन की गणना की गई, जिसे यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।
Numbers 04 The duties of the Levites
Numbers 04
The duties of the Levites
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi by their generations according to the house of their fathers;
3 From the age of thirty years and upward until the age of fifty, every one that entereth into this host shall be to do work in the tabernacle of the congregation.
4 This shall be the ministry of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, in the most holy things.
5 And when Aaron and his sons go forth from the camp, they shall come and take the veil out of the covering, and cover the ark of the testimony with it;
6 And a covering of badgers' skins shall be put on it, and on it shall they spread a cloth, all blue, and shall put the staves on it.
7 And on the table of the proposition shall they spread a blue cloth, and put the dishes thereon, and the censers thereof, and the bowls, and the shields thereof; even the continual bread shall be upon it.
8 And they shall spread upon them a cloth of crimson, and cover it with the covering of badgers' skins, and shall put their staves thereon.
9 And they shall take a cloth of blue, and cover the lampstand of the lamp, and its lamps, and its snuffers, and its pillars, and all its vessels of oil, wherewith they minister unto it.
10 And they shall bring him and all his vessels into the covering of the badgers, and the basement upon the staves.
11 And upon the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with the covering of badgers' skins, and shall put their staves on it.
12 And they shall take all the vessels of the ministry, which they serve in the sanctuary: and they shall put them in a blue cloth, and cover them with a covering of badgers' skins, and lay them on the poles.
13 And they shall take the ashes out of the altar, and spread a cloth of purple upon it.
14 And upon him shall he put all his instruments wherewith they minister unto him: his brazenfathers, and the forks, and the shovels, and the basins, and all the vessels of the altar; and they shall spread over him a covering of badgers' skins, and shall put his staves on him.
15 And when Aaron and his sons went out from the camp, and had covered the sanctuary, and all the instruments of the sanctuary, then the sons of Kohath came to carry it. but they shall not touch the sanctuary that they die: this is the charge of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
16 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be the olive oil of the lamp, and the sweet incense, and the continual meat offering, and the oil of the anointing, and the charge of the whole tabernacle, and all that in it there is in the sanctuary and in its vessels.
17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
18 I will not let the tribe of the generations of the Kohathites from among the Levites be cut off.
19 But this you shall do to them, that they may live, and not die, when they come to the sanctity of holiness: Aaron and his sons shall come, and every man to his ministry and his office.
20 But they shall not see when they cover the sanctuary, lest they die.
21 And the LORD spake unto Moses, saying,
22 And take the sum of the sons of Gershon according to the house of their fathers, according to their generations.
23 From the age of thirty years old and upward even unto the age of fifty, thou shalt number every one that go in and serve in his service, to do the service in the tabernacle of the congregation.
24 This shall be the service of the generations of the Gershonites, in service and burden:
25 And they shall take the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, and the covering thereof, and the covering of badgers' skins above it, and the veil of the door of the tabernacle of the congregation,
26 And the curtains of the court, and the veil of the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and its cords, and all the instruments of his ministration, and all that is prepared for them, to minister.
27 And all the service of the children of the Gershonites shall be according to the commandment of Aaron and his sons, and in all their service, and in all their service: and thou shalt command them all their charge.
28 This is the service of the generations of the children of the Gershonites in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
29 As for the sons of Merari according to their generations, and according to the house of their fathers, thou shalt number them;
30 From the age of thirty years old and upward even unto the age of fifty, thou shalt number every one that entereth into this service, to perform the service of the tabernacle of the congregation.
31 And this shall be the charge of his charge, according to all his service, in the tabernacle of the congregation: the tables of the tabernacle, and the staves thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof;
32 As also the pillars of the court round about, and their sockets, and their stakes, and their cords, with all their instruments, and with all their ministration; and you shall declare the vessels of the charge of your charge, name by name.
33 This is the ministry of the generations of the children of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
34 And Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the children of the Kohathites after their generations, after the house of their fathers;
35 From thirty years old and upward, even unto fifty years old, every one that entered into this service for the service of the tabernacle of the congregation.
36 And those that were numbered of them, according to their generations, were two thousand and seven hundred and fifty.
37 These are they that were numbered of the generations of the Kohathites, every one that ministered in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
38 And those that were numbered of the sons of Gershon according to their generations, and according to the house of their fathers,
39 From thirty years old and upward, even unto fifty years old, every one that entered into this service for the service in the tabernacle of the congregation,
40 And those that were numbered of them according to their generations, according to the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty.
41 These are those that were numbered of the generations of the children of Gershon, of every one that ministered in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD.
42 And those that were numbered of the generations of the children of Merari according to their generations, according to the house of their fathers;
43 From thirty years old and upward, even unto fifty years old, every one that entered into this service for the service of the tabernacle of the congregation,
44 And they that were numbered of them according to their generations were three thousand and two hundred.
45 These are those that were numbered of the generations of the sons of Merari: and they numbered Moses and Aaron according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
46 All that were numbered of them, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, of the Levites according to their generations, according to the house of their fathers;
47 From thirty years old and upward, even unto fifty years old, every one that went in to perform the service of the administration, and the burden of the burden in the tabernacle of the congregation,
48 Those that were numbered of them were eight thousand five hundred and eighty.
49 According to the commandment of the LORD by the hand of Moses, they were numbered according to their service, according to their office: and they were numbered of them, which the Lord commanded Moses.
Números 04 Os deveres dos levitas
Números 04
Os deveres dos levitas
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
2 Toma a soma dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas gerações, segundo a casa de seus pais;
3 Da idade de trinta anos e para cima até aos cinqüenta anos será todo aquele que entrar neste exército, para fazer obra na tenda da congregação.
4 Este será o ministério dos filhos de Coate na tenda da congregação, nas coisas santíssimas.
5 Quando partir do arraial, Arão e seus filhos virão, e tirarão o véu da coberta, e com ele cobrirão a arca do testemunho;
6 E por-lhe-ão por cima uma coberta de peles de Texugos, e sobre ela estenderão um pano, todo de azul, e lhe meterão os varais.
7 Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul, e sobre ela porão os pratos, os seus incensários, e as taças e escudelas; também o pão contínuo estará sobre ela.
8 Depois estenderão em cima deles um pano de carmesim, e com a coberta de peles de Texugos o cobrirão, e lhe porão os seus varais.
9 Então tomarão um pano de azul, e cobrirão o castiçal da luminária, e as suas lâmpadas, e os seus espevitadores, e os seus apagadores, e todos os seus vasos de azeite, com que o servem.
10 E meterão, a ele e a todos os seus vasos, na coberta de Texugos, e o porão sobre os varais.
11 E sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e com a coberta de peles de Texugos o cobrirão, e lhe porão os seus varais.
12 Também tomarão todos os vasos do ministério, com que servem no santuário: e os porão num pano azul, e os cobrirão com uma coberta de peles de Texugos, e os porão sobre os varais.
13 E tirarão as cinzas do altar, e por cima dele estenderão um pano de púrpura.
14 E sobre ele porão todos os seus instrumentos com que o servem: os seus braseiros, os garfos, e as pás, e as bacias, todos os vasos do altar; e por cima dele estenderão uma coberta de peles de Texugos, e lhe porão os seus varais.
15 Havendo pois Arão e seus filhos, ao partir do arraial, acabando de cobrir o santuário, e todos os instrumentos do santuário, então os filhos de Coate virão para levá-lo; mas no santuário não tocarão para que não morram: este é o cargo dos filhos de Coate na tenda da congregação.
16 Porém o cargo de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, será o azeite da luminária, e o incenso aromático, e a contínua oferta dos manjares, e o azeite da unção, o cargo de todo o tabernáculo, e de tudo que nele há, no santuário e nos seus vasos.
17 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
18 Não deixarei extirpar a tribo das gerações dos coatitas do meio dos levitas.
19 Mas isto lhes fareis, para que vivam e não morram, quando chegarem à santidade das santidades: Arão e seus filhos virão, e a cada um porão no seu ministério e no seu cargo.
20 Porém não entrarão a ver, quando cobrirem o santuário, para que não morram.
21 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
22 Toma também a soma dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas gerações.
23 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, contarás a todo aquele que entrar e servir no seu serviço, para exercer o ministério na tenda da congregação.
24 Este será o ministério das gerações dos gersonitas, no serviço e na carga:
25 Levarão pois as cortinas do tabernáculo, e a tenda da congregação, e a sua coberta, e a coberta de peles de Texugos, que está em cima, sobre ele, e o véu da porta da tenda da congregação,
26 E as cortinas do pátio, e o véu da porta do pátio, que está junto ao tabernáculo, e junto ao altar em redor, e as suas cordas, e todos os instrumentos do seu ministério, com tudo o que se adereçar para eles, para que ministrem.
27 Todo o ministério dos filhos dos gersonitas, em todo o seu cargo, e em todo o seu ministério, será segundo o mandado de Arão e de seus filhos: e lhes encomendareis em guarda todo o seu cargo.
28 Este é o ministério das gerações dos filhos dos gersonitas na tenda da congregação: e a sua guarda será debaixo da mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 Quanto aos filhos de Merari, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais os contarás;
30 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, contarás a todo aquele que entrar neste serviço, para exercer o ministério da tenda da congregação.
31 Esta pois será a guarda do seu cargo, segundo todo o seu ministério, na tenda da congregação: as tábuas do tabernáculo, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases;
32 Como também as colunas do pátio em redor, e as suas bases, e as suas estacas, e as suas cordas, com todos os seus instrumentos, e com todo o seu ministério; e contareis os vasos da guarda do seu cargo, nome por nome.
33 Este é o ministério das gerações dos filhos de Merari, segundo todo o seu ministério, na tenda da congregação, debaixo da mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Moisés, pois e Arão e os príncipes da congregação contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais;
35 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério da tenda da congregação.
36 Os que deles foram contados, pois, segundo as suas gerações, foram dois mil e setecentos e cinqüenta.
37 Estes são os que foram contados das gerações dos coatitas, de todo aquele que ministrava na tenda da congregação, os quais contaram Moisés e Arão, conforme ao mandado do Senhor pela mão de Moisés.
38 Semelhantemente os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas gerações, e segundo a casa de seus pais,
39 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério na tenda da congregação,
40 Os que deles foram contados, segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais, foram dois mil e seiscentos e trinta.
41 Estes são os contados das gerações dos filhos de Gérson, de todo aquele que ministrava na tenda da congregação: os quais contaram Moisés e Arão, conforme o mandado do Senhor.
42 E os que foram contados das gerações dos filhos de Merari, segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais;
43 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério da tenda da congregação,
44 Foram pois os que foram deles contados, segundo as suas gerações, três mil e duzentos.
45 Estes são os contados das gerações dos filhos de Merari: os quais contaram Moisés e Arão, conforme ao mandado do Senhor, pela mão de Moisés.
46 Todos os que deles foram contados, que contaram Moisés e Arão, e os príncipes de Israel, dos levitas, segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais;
47 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrava a executar o ministério d administração, e o ministério da carga na tenda da congregação,
48 Os que deles foram contados oito mil quinhentos e oitenta.
49 Conforme ao mandado do Senhor, pela mão de Moisés, foram contados, cada qual segundo o seu ministério, e segundo o seu cargo: e foram, os que deles foram contados, aqueles que o Senhor ordenará a Moisés.
Os deveres dos levitas
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
2 Toma a soma dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas gerações, segundo a casa de seus pais;
3 Da idade de trinta anos e para cima até aos cinqüenta anos será todo aquele que entrar neste exército, para fazer obra na tenda da congregação.
4 Este será o ministério dos filhos de Coate na tenda da congregação, nas coisas santíssimas.
5 Quando partir do arraial, Arão e seus filhos virão, e tirarão o véu da coberta, e com ele cobrirão a arca do testemunho;
6 E por-lhe-ão por cima uma coberta de peles de Texugos, e sobre ela estenderão um pano, todo de azul, e lhe meterão os varais.
7 Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul, e sobre ela porão os pratos, os seus incensários, e as taças e escudelas; também o pão contínuo estará sobre ela.
8 Depois estenderão em cima deles um pano de carmesim, e com a coberta de peles de Texugos o cobrirão, e lhe porão os seus varais.
9 Então tomarão um pano de azul, e cobrirão o castiçal da luminária, e as suas lâmpadas, e os seus espevitadores, e os seus apagadores, e todos os seus vasos de azeite, com que o servem.
10 E meterão, a ele e a todos os seus vasos, na coberta de Texugos, e o porão sobre os varais.
11 E sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e com a coberta de peles de Texugos o cobrirão, e lhe porão os seus varais.
12 Também tomarão todos os vasos do ministério, com que servem no santuário: e os porão num pano azul, e os cobrirão com uma coberta de peles de Texugos, e os porão sobre os varais.
13 E tirarão as cinzas do altar, e por cima dele estenderão um pano de púrpura.
14 E sobre ele porão todos os seus instrumentos com que o servem: os seus braseiros, os garfos, e as pás, e as bacias, todos os vasos do altar; e por cima dele estenderão uma coberta de peles de Texugos, e lhe porão os seus varais.
15 Havendo pois Arão e seus filhos, ao partir do arraial, acabando de cobrir o santuário, e todos os instrumentos do santuário, então os filhos de Coate virão para levá-lo; mas no santuário não tocarão para que não morram: este é o cargo dos filhos de Coate na tenda da congregação.
16 Porém o cargo de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, será o azeite da luminária, e o incenso aromático, e a contínua oferta dos manjares, e o azeite da unção, o cargo de todo o tabernáculo, e de tudo que nele há, no santuário e nos seus vasos.
17 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
18 Não deixarei extirpar a tribo das gerações dos coatitas do meio dos levitas.
19 Mas isto lhes fareis, para que vivam e não morram, quando chegarem à santidade das santidades: Arão e seus filhos virão, e a cada um porão no seu ministério e no seu cargo.
20 Porém não entrarão a ver, quando cobrirem o santuário, para que não morram.
21 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
22 Toma também a soma dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas gerações.
23 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, contarás a todo aquele que entrar e servir no seu serviço, para exercer o ministério na tenda da congregação.
24 Este será o ministério das gerações dos gersonitas, no serviço e na carga:
25 Levarão pois as cortinas do tabernáculo, e a tenda da congregação, e a sua coberta, e a coberta de peles de Texugos, que está em cima, sobre ele, e o véu da porta da tenda da congregação,
26 E as cortinas do pátio, e o véu da porta do pátio, que está junto ao tabernáculo, e junto ao altar em redor, e as suas cordas, e todos os instrumentos do seu ministério, com tudo o que se adereçar para eles, para que ministrem.
27 Todo o ministério dos filhos dos gersonitas, em todo o seu cargo, e em todo o seu ministério, será segundo o mandado de Arão e de seus filhos: e lhes encomendareis em guarda todo o seu cargo.
28 Este é o ministério das gerações dos filhos dos gersonitas na tenda da congregação: e a sua guarda será debaixo da mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 Quanto aos filhos de Merari, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais os contarás;
30 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, contarás a todo aquele que entrar neste serviço, para exercer o ministério da tenda da congregação.
31 Esta pois será a guarda do seu cargo, segundo todo o seu ministério, na tenda da congregação: as tábuas do tabernáculo, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases;
32 Como também as colunas do pátio em redor, e as suas bases, e as suas estacas, e as suas cordas, com todos os seus instrumentos, e com todo o seu ministério; e contareis os vasos da guarda do seu cargo, nome por nome.
33 Este é o ministério das gerações dos filhos de Merari, segundo todo o seu ministério, na tenda da congregação, debaixo da mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Moisés, pois e Arão e os príncipes da congregação contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais;
35 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério da tenda da congregação.
36 Os que deles foram contados, pois, segundo as suas gerações, foram dois mil e setecentos e cinqüenta.
37 Estes são os que foram contados das gerações dos coatitas, de todo aquele que ministrava na tenda da congregação, os quais contaram Moisés e Arão, conforme ao mandado do Senhor pela mão de Moisés.
38 Semelhantemente os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas gerações, e segundo a casa de seus pais,
39 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério na tenda da congregação,
40 Os que deles foram contados, segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais, foram dois mil e seiscentos e trinta.
41 Estes são os contados das gerações dos filhos de Gérson, de todo aquele que ministrava na tenda da congregação: os quais contaram Moisés e Arão, conforme o mandado do Senhor.
42 E os que foram contados das gerações dos filhos de Merari, segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais;
43 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério da tenda da congregação,
44 Foram pois os que foram deles contados, segundo as suas gerações, três mil e duzentos.
45 Estes são os contados das gerações dos filhos de Merari: os quais contaram Moisés e Arão, conforme ao mandado do Senhor, pela mão de Moisés.
46 Todos os que deles foram contados, que contaram Moisés e Arão, e os príncipes de Israel, dos levitas, segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais;
47 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrava a executar o ministério d administração, e o ministério da carga na tenda da congregação,
48 Os que deles foram contados oito mil quinhentos e oitenta.
49 Conforme ao mandado do Senhor, pela mão de Moisés, foram contados, cada qual segundo o seu ministério, e segundo o seu cargo: e foram, os que deles foram contados, aqueles que o Senhor ordenará a Moisés.
sexta-feira, 13 de outubro de 2017
संख्या 03 हारून के पुत्र और लेवीवंश निवास की सेवा के लिए चुना जाता है
संख्या 03
हारून के पुत्र और लेवीवंश निवास की सेवा के लिए चुना जाता है
1 उस दिन जो हारून और मूसा की पीढ़ी थी, उस दिन यहोवा ने सीनाय पर्वत पर मूसा से कहा था।
2 हारून के पुत्रों के नाम ये हैं: पहिलौठा नादाब; और अबीहू, एलीआजर और ईतामार।
3 ये हारून के पुत्र, अभिषिक्त पुजारी के नाम हैं, जिनके हाथ पुजारी के कार्यालय में सेवा करने के लिए किए गए थे।
4 परन्तु नादाब और अबीहू यहोवा के साम्हने मर गए, जब उन्होंने सीनै के जंगल में यहोवा के साम्हने अजीब आग की पेशकश की, और उनके बच्चे न हुए; लेकिन एलीआजर और ईतामार ने अपने पिता हारून के सामने याजकपद की सेवा की।
5 और यहोवा ने मूसा से कहा,
6 लेवी के गोत्रा में लाओ और याजक के पास हारून के सामने रखो, कि वे उसकी सेवा करें,
7 और मंडप के साम्हने सेवा करने के लिए मंडप के साम्हने सारी मण्डली के प्रभारी और उसके कर्मचारियों से सावधान रहो;
8 और मण्डली के तम्बू के सभी पात्रों और इस्त्राएलियों के कामों से सावधान रहो, जो पवित्रस्थान की सेवा में सेवा करने के लिए है।
9 और लेवीवंशों को हारून और उसके पुत्रों को देना; इस्त्राएलियोंमें से उन्हें एक उपहार के लिए दिया जाता है।
10 परन्तु हारून और उसके पुत्रों के पास, तू उनको याजक ठहराए रखने के लिए आज्ञा दे, और जो अजनबी निकट आएगा वह मर जाएंगे।
11 और यहोवा ने मूसा से कहा,
12 और मैं ने लेवियों को इस्राएल के लोगों के बीच में से ले लिया, जो सभी पहिलौठों के स्थान पर है, जो इस्राएलियों के बीच में गर्भ को खोल देता है; और लेवियों का मेरा होगा।
13 क्योंकि मेरी सारी ज्येष्ठ पुत्र उस दिन से है, जिस दिन मैं मिस्र देश में हर पहिलौठ को मारा करता था, और इस्राएल के सभी पहिलौठों को मुझे पुरूषों में से पवित्रा किया; मैं यहोवा हूं।
14 और यहोवा ने सीनै के जंगल में मूसा से कहा,
15 लेवीवंशियों को उनके पितरों के घरानों के अनुसार, उनकी पीढ़ी पीढ़ी में रहने की आवश्यकता है। तू एक महीने की उम्र से और ऊपर की ओर से हर एक मनुष्य की संख्या का हुक्म दे।
16 और मूसा ने उन आज्ञाओं के अनुसार यहोवा की आज्ञा के अनुसार उन्हें गिने।
17 और ये लेवीवंशी के नाम थे, गेर्शोम, कहात और मरारी।
18 और गेर्शोन के वंश में ये हैं: लिब्नी और शिमी।
19 और कहात के वंश के अनुसार, अम्राम, गेजार, हेब्रोन और उज्जीएल।
20 मरारी के वंश में उनकी पीढ़ी माली और मूशी थे: ये लेवीवंयों की पीढ़ी पीढ़ी पीढ़ी के घराने के अनुसार हैं।
21 गेर्शोन का लिब्नाओं की पीढ़ी और शिमी लोगों की पीढ़ी है: ये गेर्शोनियों की पीढ़ी हैं।
22 और एक महीने या उससे अधिक उम्र के सभी पुरूषों की संख्या के अनुसार उन में से सात हजार पांच सौ ऊंचे थे।
23 गेर्शोनियों की पीढ़ियों ने तम्बू के पीछे पश्चिम की ओर अपने तंबू खड़े किए।
24 और गेरशोनियोंके पिता के घराने का प्रधान लेल का पुत्र एल्यासाप होगा।
25 और मन्दिर के तम्बू में गेर्शोन के पुत्रों की चौकसी, निवास और तम्बू, और उसके आवरण और मण्डली के तम्बू के द्वार के पर्दे हों;
26 और पर्दे के पर्दे, और द्वार के द्वार के मंडप, जो निवास के तम्बू के चारों ओर और वेदी के चारों ओर होते हैं;
27 और कहात का अनारामी पीढ़ी है, और गिजाइयों की पीढ़ी, हेब्रोनियों की पीढ़ी और उज्जीएलियों की पीढ़ी है: ये कहाइयों की पीढ़ी हैं।
28 एक महीने या उससे अधिक की उम्र के सभी पुरुषों की संख्या में आठ हजार छः सौ थे, जो पवित्र स्थान की देखभाल करने लगे थे।
29 कहावत के पुत्रों की पीढ़ियां दक्षिण के तम्बू के पास अपने तंबू को बनाए रखेगी।
30 और कहाहियोंकी पीढ़ियोंके घर का प्रधान उज्जीएल का पुत्र एलशानपन होगा।
31 और उसका सन्दूक सन्दूक, मेज, दीपाया, और वेदियां, और पवित्रास्थान के सामान, जिनके साथ वे मंत्री और उसकी सारी सेवा के साथ घूंघट होंगी।
32 लेवीवंश के प्रधानों का प्रधान याजक हारून के पुत्र एलीआजर का होगा; अभयारण्य गार्ड की देखभाल करने वालों की देखरेख होगी
33 मरारी माल्तियों की पीढ़ी और मुशितों की पीढ़ी है: ये मरारी की पीढ़ी हैं।
34 और एक महीने और ऊपर के सब मनुष्यों की संख्या के अनुसार उन की संख्या छत्तीस हजार दो सौ थी।
35 और मरारी की पीढ़ी पीढ़ी के घराने का प्रधान अबीहैल का पुत्र सुनील होगा; वे उत्तर के तम्बू के बगल में अपने तंबू की स्थापना करेंगे।
36 और मरारी के बच्चों के तम्बू तम्बू की मेज, और उनके दांत, और उनके खम्भे, और उनके कुटियां, और उनके सब सामान, और उनकी सारी सेवा,
37 और उसके चारोंओर के चारों ओर के खम्भे, और उनके कुर्सियां, और उनके दांव, और उनकी डोरियों;
38 और जो पवित्रा तम्बू के साम्हने पूर्व की ओर तम्बू के साम्हने पूर्व की ओर स्थित हैं, वे मूसा, हारून और उनके पुत्र होंगे, और वह इस्त्राएलियों के पवित्रस्थान के लिये पवित्रस्थान का काम करेगा। : और जो अजनबी आता है वह मर जाएगा।
39 मूसा और हारून ने जो लेवीवंशियों की गणना की, उनकी पीढ़ी के अनुसार, एक महीने और ऊपर के सभी पुरुष बाईस हजार थे।
40 फिर यहोवा ने मूसा से कहा, इस्त्राएलियों के सभी पहिलौठों को एक महीने या उससे ऊपर की ओर से गिने जाएं, और उनके नाम की संख्या ले।
41 और इस्त्राएलियों के पशुओं के बीच में सभी पहिलौठों के स्थान पर, मैं इस्राएलियों के सब पहिलौठों और लेवियों के प्राणियों के बजाय लेवियों को ले जाऊंगा।
42 और मूसा ने यहोवा की आज्ञा के अनुसार गिलाद किया, और इस्त्राएली के बच्चों के बीच पहिले पहिलौठ।
43 और उन सभी पुरूषोंको, जो एक महीने या उससे अधिक उम्र के लोगों के नाम की संख्या के अनुसार, उनके अनुसार गिने गए थे, उनके अनुसार बीस और दो हजार दो सौ सत्तर और तीन थे।
44 और यहोवा ने मूसा से कहा,
45 लेवियों ने इस्त्राएलियों के बीच में सभी पहिलौठों के स्थान और लेवियों को अपने पशुओं के स्थान पर ले लिया: क्योंकि लेवीय मेरा होगा: मैं यहोवा हूं।
46 जो दो सौ सत्तर, जो उद्धार किये गये हैं, के रूप में, जो इस्राएलियों के जेठे के पहिलौठों के लेवियों से अधिक है,
47 और प्रत्येक सिर के लिए पांच शेकेल ले लो। पवित्रस्थान की शेकेल के अनुसार उन्हें एक शेकेल के 20 शेकेल लेंगे।
48 और हारून और उसके पुत्रों को, जो उनके ऊपर रह रहे हैं, उनको छुड़ाएगा।
49 और मूसा ने लेवियों के बचे हुए लोगों के फिरौती के पैसे ले लिया।
50 इस्त्राएलियों के पहिलौठे पुत्रों में से, उसने पवित्र स्थान के शेकेल के हिसाब से, एक हजार तीन सौ पचास शेकेल दिए।
51 और मूसा ने मूसा को मूसा के रूप में यहोवा के आदेश के मुताबिक हारून और उसके पुत्रों को दिया।
Numbers 03 The sons of Aaron and the Levites are chosen for the service of the tabernacle
Numbers 03
The sons of Aaron and the Levites are chosen for the service of the tabernacle
1 And these are the generations of Aaron and Moses, in the day that the LORD spake unto Moses in mount Sinai.
2 And these are the names of the sons of Aaron: the firstborn Nadab; and Abihu, and Eleazar, and Ithamar.
3 These are the names of the sons of Aaron, of the anointed priests, whose hands were ordained to minister in the priest's office.
4 But Nadab and Abihu died before Yahweh when they offered strange fire before Yahweh in the wilderness of Sinai, and they had no children: but Eleazar and Ithamar ministered the priesthood before Aaron their father.
5 And the LORD spake unto Moses, saying,
6 Bring in the tribe of Levi, and set it before Aaron the priest, that they may serve him,
7 And beware of his charge, and of the charge of all the congregation, before the tabernacle of the congregation, to minister the service of the tabernacle.
8 And beware of all the vessels of the tabernacle of the congregation, and of the charge of the children of Israel, to minister the service of the tabernacle.
9 And thou shalt give the Levites to Aaron and to his sons: of the children of Israel they are given to them for a gift.
10 But to Aaron and his sons you shall command them to keep their priesthood, and the stranger who comes near shall die.
11 And the LORD spake unto Moses, saying,
12 And I, behold, I have taken the Levites out of the midst of the children of Israel, instead of all the firstborn, that openeth the womb among the children of Israel: and the Levites shall be mine.
13 For all my firstborn is: From the day that I smote every firstborn in the land of Egypt, I have sanctified for myself all the firstborn in Israel, from man to beast; I am the LORD.
14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
15 He shall number the sons of Levi according to the house of their fathers, throughout their generations; thou shalt number every man of the age from a month old and upward.
16 And Moses numbered them according to the commandment of the LORD, as it was commanded.
17 And these were the sons of Levi by their names; Gershom, and Kohath, and Merari.
18 And these are the sons of Gershon by their generations: Libni and Shimei.
19 And the sons of Kohath by their generations: Amram, and Gizar, Hebron, and Uzziel.
20 And the sons of Merari by their generations: Maeli and Mushi: these are the generations of the Levites according to the house of their fathers.
21 Of Gershon is the generation of the Libnites, and the generation of the Shimeites: these are the generations of the Gershonites.
22 Those that were numbered of them by the number of all the males from a month old and upward, those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
23 The generations of the Gershonites shall set their tents behind the tabernacle westward.
24 And the prince of the father-house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.
25 And the guard of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tabernacle, and the covering thereof, and the veil of the door of the tabernacle of the congregation,
26 And the curtains of the court, and the pavilion of the gate of the court, which are by the tabernacle, and by the altar round about: and their cords for all their service.
27 And of Kohath is the generation of the Anramites, and the generation of the Gizaites, and the generation of the Hebronites, and the generation of the Uzzielites: these are the generations of the Kohathites.
28 By the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, who took care of the care of the sanctuary.
29 The generations of the sons of Kohath shall set up their tents beside the tabernacle of the south.
30 And the prince of the house of the generations of the Kohathites shall be Elishaphan the son of Uzziel.
31 And his charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary with which they minister, and the veil with all his service.
32 And the prince of the princes of Levi shall be Eleazar the son of Aaron the priest; will have oversight over those who take care of the sanctuary guard.
33 Of Merari is the generation of the Maelites and the generation of the Mushites: these are the generations of Merari.
34 And those that were numbered of them by the number of all the man of a month and upward were six thousand and two hundred.
35 And the prince of the fathers' house of the generations of Merari shall be Suriel the son of Abihail;they shall set up their tents beside the tabernacle of the north.
36 And the boards of the children of Merari shall be the tables of the tabernacle, and their staves, and their pillars, and their sockets, and all their vessels, and all their service,
37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their stakes, and their cords.
38 And they that shall set up their tents before the tabernacle eastward before the tabernacle of the congregation unto the east side shall be Moses and Aaron, and their sons, and he shall keep the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel. : and the stranger who comes will die.
39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered by the commandment of the LORD, according to their generations, every male of a month and upward were twenty and two thousand.
40 And the LORD spake unto Moses, saying, Let all the firstborn of the children of Israel be numbered from one month old and upward, and take the number of their names.
41 And for me you shall take the Levites (I am the Lord) instead of all the firstborn of the children of Israel, and the beasts of the Levites, instead of all the firstborn among the beasts of the children of Israel.
42 And Moses numbered, as the LORD had commanded, all the firstborn among the children of Israel.
43 And all the firstborn of the males, by the number of the names of those from a month old and upward, according to those that were numbered of them, were twenty and two thousand and two hundred and seventy and three.
44 And the LORD spake unto Moses, saying,
45 The Levites take the place of all the firstborn among the children of Israel, and the Levites over their livestock: for the Levites shall be mine: I am the LORD.
46 As for the two hundred and seventy-three who are to be redeemed, who surpass the Levites of the firstborn of the children of Israel,
47 And thou shalt take five shekels for each head: according to the shekel of the sanctuary thou shalt take them twenty shekels of the shekel.
48 And to Aaron and to his sons thou shalt give the money of the redeemed, of them that remain above them.
49 And Moses took the money of the ransom of the remnant of the Levites.
50 Of the firstborn of the children of Israel he took the money, a thousand and three hundred and sixty-five shekels, according to the shekel of the sanctuary.
51 And Moses gave the money of the ransomed to Aaron and to his sons, according to the commandment of the LORD, as Jehovah commanded Moses.
Números 03 Os filhos de Arão e os levitas são escolhidos para o serviço do tabernáculo
Números 03
Os filhos de Arão e os levitas são escolhidos para o serviço do tabernáculo
1 E estas são as gerações de arão e de Moisés, no dia em que o Senhor falou a Moisés, no monte de Sinai.
2 E estes são os nomes dos filhos de Arão: o primogênito Nadabe; depois Abiú, Eleazar e Itamar.
3 Estes são os nomes dos filhos de arão, dos sacerdotes ungidos, cujas mãos foram sagradas para administrar o sacerdócio.
4 Mas Nadabe e Abiú morreram perante o Senhor, quando ofereceram fogo estranho perante o Senhor no deserto de Sinai, e não tiveram filhos: porém Eleazar e Itamar administraram o sacerdócio diante de Arão , seu pai.
5 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
6 Faze chegar a tribo de Levi, e pões-na diante de Arão, o sacerdote, para que o sirvam,
7 E tenham cuidado da sua guarda, e da guarda de toda a congregação, diante da tenda da congregação, para administrar o ministério do tabernáculo.
8 E tenham cuidado de todos os vasos da tenda da congregação, e da guarda dos filhos de Israel, para administrar o ministério do tabernáculo.
9 Darás pois os levitas a Arão e a seus filhos: dentre os filhos de Israel lhes são dados em dádiva.
10 Mas a Arão e a seus filhos ordenarás que guardem o seu sacerdócio, e o estranho que se chegar morrerá.
11 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
12 E eu, eis que, tenho tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo o primogênito, que abre a madre, entre os filhos de Israel: e os levitas serão meus.
13 Porque todo o primogênito meu é: desde o dia em que feri a todo o primogênito na terra do Egito, santifiquei para mim todo o primogênito em Israel, desde o homem até ao animal: meus serão; eu sou o Senhor.
14 E falou o Senhor a Moisés no deserto de Sinai, dizendo:
15 Conta os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, pelas suas gerações; contarás a todo o varão da idade de um mês para cima.
16 E Moisés os contou conforme ao mandado do Senhor, como lhe foi ordenado.
17 Estes pois foram os filhos de Levi pelos seus nomes: Gérson, e Coate e Merari.
18 E estes são os filhos de Gérson pelas suas gerações: Libni e Simei.
19 E os filhos de Coate pelas as suas gerações: Anrão, e Gizar, Hebrom e Uziel.
20 E os filhos de Merari pelas suas gerações: Maeli e Musí: estas são as gerações dos levitas, segundo a casa de seus pais.
21 De Gérson é a geração dos libnitas e a geração dos simeítas: estas são as gerações dos gersonitas.
22 Os que deles foram contados pelo número de todo o varão da idade de um mês para cima, os que deles foram contados foram sete mil e quinhentos.
23 As gerações dos gersonitas assentarão as suas tendas atrás do tabernáculo, ao ocidente.
24 E o príncipe da casa paterna dos gersonitas será Eliasafe, filho de Lael.
25 E a guarda dos filhos de Gérson na tenda da congregação será o tabernáculo, e a tenda, a sua coberta, e o véu da porta da tenda da congregação,
26 E as cortinas do pátio, e o pavilhão da porta do pátio, que estão junto ao tabernáculo e junto ao altar, em redor: como também as suas cordas para todo o seu serviço.
27 E de Coate é a geração dos anramitas, e a geração dos Gizaritas, e a geração dos hebronitas, e a geração dos uzielitas: estas são as gerações dos coatitas.
28 Pelo número contado de todo o varão da idade de um mês e para cima, foram oito mil e seiscentos, que tinham cuidado da guarda do santuário.
29 As gerações dos filhos de Coate assentarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, da banda do sul.
30 E o príncipe da casa paterna das gerações dos coatitas será Elisafã, filho de Uziel.
31 E a sua guarda será a arca, e a mesa, e o castiçal, e os altares, e os vasos do santuário com que ministram, e o véu com todo o seu serviço.
32 E o príncipe dos príncipes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; terá a superintendência sobre os que têm cuidado da guarda do santuário.
33 De Merari é a geração dos maelitas e a geração dos musitas: estas são as gerações de Merari.
34 E os que deles foram contados pelo número de todo o varão de um mês e para cima foram seis mil e duzentos.
35 E o príncipe da casa paterna das gerações de Merari será Suriel, filho de Abiail; assentarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, da banda do norte.
36 E o cargo da guarda dos filhos de Merari serão as tábuas do tabernáculo, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases, e todos os seus vasos, com todo o seu serviço,
37 E as colunas do pátio em redor, e as suas bases, e as suas estacas e as suas cordas.
38 E os que assentarão as suas tendas diante do tabernáculo, ao oriente, diante da tenda da congregação, para a banda do nascente, serão Moisés e Arão, com seus filhos, tendo o cuidado da guarda do santuário, para guarda dos filhos de Israel: e o estranho que se chegar morrerá.
39 Todos os que foram contados dos levitas, que contou Moisés e Arão, por mandado do Senhor, segundo as suas gerações, todo o varão de um mês e para cima foram vinte e dois mil.
40 E disse o Senhor a Moisés: conta todo o primogênito varão dos filhos de Israel da idade de um mês para cima, e toma o número dos seus nomes.
41 E para mim tomarás os levitas ( eu sou o Senhor ), em lugar de todo o primogênito dos filhos de Israel, e os animais dos levitas, em lugar de todo o primogênito entre os animais dos filhos de Israel.
42 E contou Moisés, como o Senhor lhe ordenara, todo o primogênito entre os filhos de Israel.
43 E todos os primogênitos dos varões, pelo número dos nomes dos de idade de um mês para cima, segundo os que foram contados deles, foram vinte e dois mil e duzentos e setenta e três.
44 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 Toma os levitas um lugar de todo o primogênito entre os filhos de Israel, e os animais dos levitas em lugar de seus animais: porquanto os levitas serão meus: Eu sou o Senhor.
46 Quanto aos duzentos e setenta e três, que se houverem de resgatar, que sobrepujam aos levitas dos primogênitos dos filhos de Israel,
47 Tomarás por cada cabeça cinco siclos: conforme o siclo do santuário os tomarás, a vinte geras o siclo.
48 E a Arão e a seus filhos darás o dinheiro dos resgatados, dos que sobejamentre eles.
49 Então Moisés tomou o dinheiro do resgate dos que sobejaram sobre os resgatados pelos levitas.
50 Dos primogênitos dos filhos de Israel tomou o dinheiro, mil e trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário.
51 E Moisés deu o dinheiro dos resgatados a Arão e a seus filhos, segundo o mandado do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Os filhos de Arão e os levitas são escolhidos para o serviço do tabernáculo
1 E estas são as gerações de arão e de Moisés, no dia em que o Senhor falou a Moisés, no monte de Sinai.
2 E estes são os nomes dos filhos de Arão: o primogênito Nadabe; depois Abiú, Eleazar e Itamar.
3 Estes são os nomes dos filhos de arão, dos sacerdotes ungidos, cujas mãos foram sagradas para administrar o sacerdócio.
4 Mas Nadabe e Abiú morreram perante o Senhor, quando ofereceram fogo estranho perante o Senhor no deserto de Sinai, e não tiveram filhos: porém Eleazar e Itamar administraram o sacerdócio diante de Arão , seu pai.
5 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
6 Faze chegar a tribo de Levi, e pões-na diante de Arão, o sacerdote, para que o sirvam,
7 E tenham cuidado da sua guarda, e da guarda de toda a congregação, diante da tenda da congregação, para administrar o ministério do tabernáculo.
8 E tenham cuidado de todos os vasos da tenda da congregação, e da guarda dos filhos de Israel, para administrar o ministério do tabernáculo.
9 Darás pois os levitas a Arão e a seus filhos: dentre os filhos de Israel lhes são dados em dádiva.
10 Mas a Arão e a seus filhos ordenarás que guardem o seu sacerdócio, e o estranho que se chegar morrerá.
11 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
12 E eu, eis que, tenho tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo o primogênito, que abre a madre, entre os filhos de Israel: e os levitas serão meus.
13 Porque todo o primogênito meu é: desde o dia em que feri a todo o primogênito na terra do Egito, santifiquei para mim todo o primogênito em Israel, desde o homem até ao animal: meus serão; eu sou o Senhor.
14 E falou o Senhor a Moisés no deserto de Sinai, dizendo:
15 Conta os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, pelas suas gerações; contarás a todo o varão da idade de um mês para cima.
16 E Moisés os contou conforme ao mandado do Senhor, como lhe foi ordenado.
17 Estes pois foram os filhos de Levi pelos seus nomes: Gérson, e Coate e Merari.
18 E estes são os filhos de Gérson pelas suas gerações: Libni e Simei.
19 E os filhos de Coate pelas as suas gerações: Anrão, e Gizar, Hebrom e Uziel.
20 E os filhos de Merari pelas suas gerações: Maeli e Musí: estas são as gerações dos levitas, segundo a casa de seus pais.
21 De Gérson é a geração dos libnitas e a geração dos simeítas: estas são as gerações dos gersonitas.
22 Os que deles foram contados pelo número de todo o varão da idade de um mês para cima, os que deles foram contados foram sete mil e quinhentos.
23 As gerações dos gersonitas assentarão as suas tendas atrás do tabernáculo, ao ocidente.
24 E o príncipe da casa paterna dos gersonitas será Eliasafe, filho de Lael.
25 E a guarda dos filhos de Gérson na tenda da congregação será o tabernáculo, e a tenda, a sua coberta, e o véu da porta da tenda da congregação,
26 E as cortinas do pátio, e o pavilhão da porta do pátio, que estão junto ao tabernáculo e junto ao altar, em redor: como também as suas cordas para todo o seu serviço.
27 E de Coate é a geração dos anramitas, e a geração dos Gizaritas, e a geração dos hebronitas, e a geração dos uzielitas: estas são as gerações dos coatitas.
28 Pelo número contado de todo o varão da idade de um mês e para cima, foram oito mil e seiscentos, que tinham cuidado da guarda do santuário.
29 As gerações dos filhos de Coate assentarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, da banda do sul.
30 E o príncipe da casa paterna das gerações dos coatitas será Elisafã, filho de Uziel.
31 E a sua guarda será a arca, e a mesa, e o castiçal, e os altares, e os vasos do santuário com que ministram, e o véu com todo o seu serviço.
32 E o príncipe dos príncipes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; terá a superintendência sobre os que têm cuidado da guarda do santuário.
33 De Merari é a geração dos maelitas e a geração dos musitas: estas são as gerações de Merari.
34 E os que deles foram contados pelo número de todo o varão de um mês e para cima foram seis mil e duzentos.
35 E o príncipe da casa paterna das gerações de Merari será Suriel, filho de Abiail; assentarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, da banda do norte.
36 E o cargo da guarda dos filhos de Merari serão as tábuas do tabernáculo, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases, e todos os seus vasos, com todo o seu serviço,
37 E as colunas do pátio em redor, e as suas bases, e as suas estacas e as suas cordas.
38 E os que assentarão as suas tendas diante do tabernáculo, ao oriente, diante da tenda da congregação, para a banda do nascente, serão Moisés e Arão, com seus filhos, tendo o cuidado da guarda do santuário, para guarda dos filhos de Israel: e o estranho que se chegar morrerá.
39 Todos os que foram contados dos levitas, que contou Moisés e Arão, por mandado do Senhor, segundo as suas gerações, todo o varão de um mês e para cima foram vinte e dois mil.
40 E disse o Senhor a Moisés: conta todo o primogênito varão dos filhos de Israel da idade de um mês para cima, e toma o número dos seus nomes.
41 E para mim tomarás os levitas ( eu sou o Senhor ), em lugar de todo o primogênito dos filhos de Israel, e os animais dos levitas, em lugar de todo o primogênito entre os animais dos filhos de Israel.
42 E contou Moisés, como o Senhor lhe ordenara, todo o primogênito entre os filhos de Israel.
43 E todos os primogênitos dos varões, pelo número dos nomes dos de idade de um mês para cima, segundo os que foram contados deles, foram vinte e dois mil e duzentos e setenta e três.
44 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 Toma os levitas um lugar de todo o primogênito entre os filhos de Israel, e os animais dos levitas em lugar de seus animais: porquanto os levitas serão meus: Eu sou o Senhor.
46 Quanto aos duzentos e setenta e três, que se houverem de resgatar, que sobrepujam aos levitas dos primogênitos dos filhos de Israel,
47 Tomarás por cada cabeça cinco siclos: conforme o siclo do santuário os tomarás, a vinte geras o siclo.
48 E a Arão e a seus filhos darás o dinheiro dos resgatados, dos que sobejamentre eles.
49 Então Moisés tomou o dinheiro do resgate dos que sobejaram sobre os resgatados pelos levitas.
50 Dos primogênitos dos filhos de Israel tomou o dinheiro, mil e trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário.
51 E Moisés deu o dinheiro dos resgatados a Arão e a seus filhos, segundo o mandado do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Assinar:
Postagens (Atom)