quinta-feira, 12 de janeiro de 2017

Leviticus 13 Laws about the plague of leprosy

Leviticus 13
Laws about the plague of leprosy
1 And the LORD spake unto Moses, and to Aaron, saying,
2 When a man is in the skin of his flesh, and there is a swelling, or a scab, or a white scourge, which is in the skin of his flesh as a plague of leprosy, then shall a priest be brought to Aaron, or to one of his sons the priests,
3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh; If the hair on the plague has turned white, and the plague looks deeper than the skin of his flesh, the plague of leprosy is; The priest, seeing him, shall pronounce him unclean.
4 But if the skin of his flesh is white, and it does not appear deeper than the skin, and the hair does not turn white, then the priest will shut up the plague seven days;
5 And on the seventh day the priest shall examine him; And, behold, if the plague in his sight cease, and the plague in the skin is not stretched forth, then the priest shall shut him up seven days;
6 And the priest shall look at it again on the seventh day; And, behold, if the plague is gathered up, and the plague upon the skin is not stretched forth, then the priest shall declare it clean; And he shall wash his clothes, and he shall be clean.
7 But if the lament in the skin shall be greatly enlarged, after it has been shown to the priest for his cleansing, he shall again be revealed to the priest,
8 And the priest shall examine it, and, behold, if the lust in the skin is stretched out, the priest shall pronounce him unclean: it is leprous.
9 When a man is a plague of leprosy, he shall be brought to the priest,
10 And the priest shall examine him, and, behold, if there be a white swelling in the skin, which made the hair white, and there be some quickening of the living flesh in the swelling,
11 The leprosy is old in the skin of his flesh; therefore the priest shall pronounce him unclean; he shall not shut him up, because he is unclean.
12 And if leprosy bloometh all over the skin, and leprosy covers all the skin of the plague, from his head to his feet, how much he can see the eyes of the priest,
13 And the priest shall examine, and, behold, if the leprosy hath covered all his flesh, then he shall declare him that hath the spot clean: all is white; Clean is.
14 But in the day that the living flesh shall appear in it, it shall be unclean.
15 And the priest seeing the living flesh shall declare him unclean: the flesh is unclean: it is leprous.
16 Or, turning the flesh alive, and changing into white, then shall he come to the priest,
17 And the priest shall examine it, and, behold, if the plague has turned white, then the priest shall pronounce him unclean; Clean is.
18 If the flesh also be healed in the skin thereof,
19 And in the place of the apostema, come white swelling or white blister, taking off the vial, then it will be shown to the priest.
20 And the priest shall examine, and, behold, if it appear to be deeper than the skin, and his hair become white, the priest shall pronounce him unclean: a plague of leprosy is; By the apostema sprouted.
21 And the priest shall see it, and, behold, it shall not appear in it white, nor be deeper than the skin, but shriveled: and the priest shall shut him up seven days.
22 And if it be done in the skin, the priest shall pronounce him unclean; Plague is
23 But if the boil shall stand in its place, and not spread, the inflammation of the boil shall be; The priest shall declare him clean.
24 Or when there is a burn in the skin of the flesh, and in the one that is healed of the burn there is a white blaze, red or white,
25 And when the priest saw it, behold, the hair in the duster became white, and it appeared to be deeper than the skin, and leprosy, which blossomed by the burning: therefore the priest shall declare him unclean; The plague of leprosy is.
26 But if a priest sees it, and, behold, it shall not be seen in the dunghill, nor be deeper than the skin, but it shall be gathered together, and the priest shall shut it up seven days.
27 And the priest shall examine him on the seventh day; If it be spread abroad in the skin, the priest shall pronounce him unclean; The plague of leprosy is.
28 But if the boil shall stand in its place, and the skin not be stretched out, but if it be taken up, the burning of the burning shall be: therefore the priest shall declare it clean, for it is a sign of burning.
29 And when a man or a woman has a sore in the head or in the beard,
30 And the priest shall examine the wound, and, behold, if it appear to be deeper than the skin, and the fine yellow hair therein, the priest shall pronounce him unclean; Had, leprosy of the head or the beard is.
31 But if the priest, when he has examined the plague of the herd, and, behold, if it tarry no deeper than the skin, and if there be no black hair thereon, then the priest shall shut up him that hath the plague of the sheath seven days,
32 And the priest shall examine the plague on the seventh day, and, behold, if it were not stretched out, and there be no yellow hair therein, neither should it appear to be deeper than the skin,
33 Then shall he shave; But he will not shave her; And the priest shall shut up the one who has the second time seven days.
34 And the priest shall examine it on the seventh day; And, behold, if it be, if it be not stretched out in the skin, and it be not found deeper than the skin, the priest shall declare it clean, and wash his clothes, and he shall be clean.
35 But if he had it, after his cleansing, if he had stretched himself greatly in the skin,
36 Then the priest shall examine it, and, behold, if it be spread abroad in the skin, the priest shall not look for yellow hair: he is unclean.
37 But if he had it, he stood still in his sight, and his black hair grew in her, he is sane, he is clean; Therefore the priest shall declare it clean.
38 And when a man or a woman have white blisters in the skin of his flesh,
39 And the priest shall look, and, behold, if in the skin of his flesh shall appear ewes, white, white, and white, which blossomed in the skin; Clean is.
40 And when the man's head is stripped, he is bald, and he is clean.
41 And if he strips the head of his head, he is a little bald; Clean is.
42 But if there is a reddish-white plague on the bald head, or the bald head, leprosy is on his bald head or bald head.
43 And when the priest has examined, and, behold, if the swelling of the plague upon his bald head or bald head is white, drawing red as leprosy in the skin of the flesh,
44 The man is a leper, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly as unclean, and his plague shall be upon his head.
45 And the garments of the leper with the plague shall be rent, and his head shall be uncovered, and he shall cover his upper lip, and shall cry out, He shall be unclean and unclean.
46 All the days that the plague is in him; He shall be unclean, he shall dwell alone, his habitation shall be outside the camp.
47 And if there be a plague of leprosy in any garment, in a woolen garment, or in a linen garment,
48 Or in the woven thread, or in the woven thread, whether of linen, or of wool, or of skin, or of any work of skins,
49 And the plague in the garment, or in the skin, or in the woven thread, or in the woven thread, or in any of the skins appear green or red, the plague of leprosy is, wherefore it shall be shewed unto the priest,
50 And the priest shall examine the plague, and shall shut the thing that is plague for seven days.
51 And he shall examine the plague on the seventh day; If the plague be spread in the garment, or in the warp, or in the woven thread, or in the skin, for any work that is made of the skin, leprous rod is, unclean;
52 And the garment shall be burned, or the warp, or the woven of wool, or of the flax, or of any of the skins, in which the plague shall be: for the leprousness shall be with fire, and it shall be burnt with fire.
53 But if the priest saw it, the plague was not spread in the garment, or in the warp, or in the woof, or in any work of hides,
54 And the priest shall command that he wash that which was in the plague, and he shall shut it up the second time for seven days;
55 And the priest shall examine the plague after it is cleansed, and, behold, the plague has not changed its mind, nor the plague has spread, it is unclean with fire, ye shall burn it: a plague is a pest, whether it be stripped wholly or partly.
56 But if the priest sees that the plague has taken place, after it has been washed, then he will tear it from the garment, or from the skin, or from the woven or woven thread;
57 And if it yet appear in the garment, or in the warp or woven thread, or in any of the skins, the leprous leprousness is: with fire shalt thou burn that which is in the plague;
58 But the garment, or woven thread, or woof, or anything fur, which you wash, and the plague be removed, shall be washed the second time, and it shall be clean.
59 This is the law of the plague of the leprosy of the garment of wool, or of linen, or of warp, or of woof, or of any thing of skin, to declare it clean, or to declare it unclean.

Levítico 13 As leis acerca da praga da lepra

Levítico 13
As leis acerca da praga da lepra
1 Falou mais o Senhor a Moisés, e a Aarão, dizendo:
2 O homem, quando na pele da sua carne houver inchação, ou pústula, ou empola branca, que estiver na pele de sua carne como praga de lepra, então será levado a Aarão o sacerdote, ou a um de seus filhos, os sacerdotes,
3 E o sacerdote examinará a praga na pele da carne; se o pêlo na praga se tornou branco, e a praga parecer mais profunda do que a pele da sua carne, praga da lepra é; o sacerdote, vendo-o, o declarará por imundo.
4 Mas, se a empola na pele de sua carne for branca, e não parecer mais profunda do que a pele, e o pêlo não se tornou branco, então o sacerdote encerrará o que tem a praga por sete dias;
5 E ao sétimo dia o sacerdote o examinará; e eis que, se a praga ao seu parecer parou, e a praga na pele se não estendeu, então o sacerdote o encerrará por outros sete dias;
6 E o sacerdote ao sétimo dia o examinará outra vez; e eis que, se a praga se recolheu, e a praga na pele se não estendeu, então o sacerdote o declará por limpo: apostema é; E lavará os seus vestidos, e será limpo.
7 Mas, se o apostema na pele se estender grandemente, depois que foi mostrado ao sacerdote para a sua purificação, outra vez será mostrado ao sacerdote,
8 E o sacerdote o examinará, e eis que, se o apostema na pele se tem estendido, o sacerdote o declará por imundo: lepra é.
9 Quando no homem houver praga de lepra, será levado ao sacerdote,
10 E o sacerdote o examinará, e eis que, se há inchação branca na pele, a qual tornou o pêlo branco, e houver alguma vivificação da carne viva na inchação,
11 Lepra envelhecida é na pele da sua carne: portanto o sacerdote o declarará por imundo: não o encerrará, porque imundo é.
12 E, se a lepra florescer de todo na pele, e a lepra cobrir toda a pele do que tem a praga, desde a sua cabeça até aos seus pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
13 Então o sacerdote examinará, e eis que, se a lepra tem coberto toda a sua carne, então declarará limpo o que tem a mancha: todo se tornou branco; limpo está.
14 Mas no dia em que aparecer nela carne viva será imundo.
15 Vendo pois o sacerdote a carne viva, declara-lo-à por imundo: a carne é imunda: lepra é.
16 Ou, tornando a carne viva, e mudando-se em branca, então virá ao sacerdote,
17 E o sacerdote o examinará, e eis que, se a praga se tornou branca, então o sacerdote por limpo declarará o que tem a mancha; limpo está.
18 Se também a carne, em cuja pele houver alguma úlcera, se sarar,
19 E, em lugar do apostema, vier inchação branca ou empola branca, tirando a vemelho, mostrar-se-à então ao sacerdote.
20 E o sacerdote examinará, e eis que, se ela parecer mais funda do que a pele, e o seu pelo se tornou branco, o sacerdote o declarará por imundo: praga de lepra é; pelo apostema brotou.
21 E o sacerdote, vendo-a, e eis que nela não aparece pelo branco, nem está mais funda do que a pele, mas encolhida, então o sacerdote o encerrará por sete dias.
22 Se depois grandemente se estender na pele, o sacerdote o declarará por imundo; praga é.
23 Mas, se a empola parar no seu lugar, não se estendendo, inflamação do apostema é; o sacerdote pois o declarará por limpo.
24 Ou, quando na pele da carne houver queimadura de fogo, e no que é sarado da queimadura houver empola branca, tirando a vermelho ou branco,
25 E o sacerdote, vendo-a, e eis que o pêlo na empola se tornou branco, e ela parecer mais funda do que a pele, lepra é, que floresceu pela queimadura: portanto o sacerdote o declarará por imundo; praga de lepra é.
26 Mas, se o sacerdote, vendo-a, e eis que, na empola não aparecer pelo branco, nem estiver mais funda do que a pele, mas recolhida, o sacerdote o encerrará por sete dias.
27 Depois o sacerdote o examinará ao sétimo dia; se grandemente se houver estendido na pele, o sacerdote o declarará por imundo; praga de lepra é.
28 Mas se a empola parar no seu lugar, e na pele não se estender, mas se recolher, inchação da queimadura é: portanto o sacerdote o declarará por limpo, porque sinal é de queimadura.
29 E, quando homem ou mulher tiverem chaga na cabeça ou na barba,
30 E o sacerdote, examinando a chaga, e eis que, se ela parecer mais funda do que a pele, e pêlo amarelo fino nela há, o sacerdote o declarará por imundo; tinha é, lepra da cabeça ou da barba é.
31 Mas, se o sacerdote, havendo examinado a praga da tinha, e eis que, se ela não paraece mais funda do que a pele, e se nela não houver pêlo preto, então o sacerdote encerrará o que tem a praga da tinha por sete dias,
32 e o sacerdote examinará a praga ao sétimo dia, e eis que se a tinha não for estendida, e nela não houver pêlo amarelo, nem a tinha parecer mais funda do que a pele,
33 Então se rapará; mas não rapará a tinha; e o sacerdote segunda vez encerrará o que tem a tinha por sete dias.
34 Depois o sacerdote examinará a tinha ao sétimo dia; e eis que, se a tinha se não houver estendido na pele, e ela não parecer mais funda do que a pele, o sacerdote o declarará por limpo, e lavará os seus vestidos, e será limpo.
35 Mas, se a tinha, depois da sua purificação, se houver estendido grandemente na pele,
36 Então o sacerdote o examinará, e eis que, se a tinha se tem estendido na pele, o sacerdote não buscará pêlo amarelo: imundo está.
37 Mas, se a tinha, a seu ver parou, e pêlo preto nela cresceu, a tinha está sã, limpo está; portanto o sacerdote o declarará limpo.
38 E, quando homem ou mulher tiverem empolas brancas na pele da sua carne,
39 Então o sacerdote olhará, e eis que, se na pele da sua carne aparecem empolas ecolhidas, brancas, bostela branca é, que floresceu na pele; limpo está.
40 E, quando se pelar a cabeça do homem, calvo é, limpo está.
41 E, se lhe pelar a frente da cabeça, meio calvo é; limpo está.
42 Porém, se na calva, ou na meia calva houver praga branca avermelhada, lepra é, florecendo na sua calva ou na sua meia calva.
43 Havendo pois o sacerdote examinado, e eis que, se a inchação da praga na sua calva ou meia calva está branca, tirando a vermelho, como parece lepra na pele da carne,
44 Leproso é aquele homem, imundo está: o sacerdote o declarará totalmente por imundo, na sua cabeça tem a sua praga.
45 Também os vestidos do leproso, em quem está a praga, serão rasgados, e a sua cabeça será descoberta, e cobrirá o beiço superior, e clamará: imundo, imundo.
46 Todos os dias em que a praga estiver nele; será imundo está, habitará só, a sua habitação será fora do arraial.
47 Quando também em algum vestido houver praga de lepra, em vestido de lã ou em vestido de linho,
48 Ou no fio urdido, ou no fio tecido, seja de linho, ou seja de lã, ou em pele, ou em qualquer obra de peles,
49 E a praga no vestido, ou na pele, ou no fio urdido, ou no fio tecido, ou em qualquer coisa de peles aparecer verde ou vermelho, praga de lepra é, pelo que se mostrará ao sacerdote,
50 E o sacerdote examinará a praga, e encerrará a coisa que tem praga por sete dias.
51 Então examinará a praga ao sétimo dia; se a praga se houver estendido no vestido, ou no fio urdido, ou no fio tecido, ou na pele, para qualquer obra que for feita da pele, lepra roedora é, imundo está;
52 Pelo que se queimará aquele vestido, ou fio urdido, ou fio tecido de lã, ou de linho, ou de qualquer obra de peles, em que houver a praga, porque lepra roedora é, com fogo se queimará.
53 Mas se, vendo-a o sacerdote, a praga se não estendeu no vestido, ou no fio urdido, ou no tecido, ou em qualquer obra de peles,
54 Então o sacerdote ordenará que se lave aquilo na qual havia a praga, e o encerrará segunda vez por sete dias;
55 E o sacerdote, examinando a praga, depois que for lavada, e eis que a praga não mudou o seu parecer, nem a praga se estendeu, imundo está com fogo o queimarás: praga penetrante é, seja pelado em todo ou em parte.
56 Mas se o sacerdote vir que a praga se tem recolhido, depois que for lavada, então a rasgará do vestido, ou da pele, ou do fio urdido ou tecido;
57 E, se ainda aparecer no vestido, ou no fio urdido ou tecido ou em qualquer coisa de peles, lepra brotante é: com fogo queimarás aquilo em que há a praga;
58 Mas o vestido, ou fio urdido ou tecido, ou qualquer coisa de peles, que lavares, e de que a praga se retirar, se lavará segunda vez, e será limpo.
59 Esta é a lei de praga da lepra do vestido de lã, ou de linho, ou do fio urdido ou do tecido, ou de qualquer coisa de peles, para declará-lo por limpo, ou para declará-lo por imundo.

terça-feira, 10 de janeiro de 2017

छिछोरापन 12 बच्चे के जन्म के बाद महिलाओं की शुद्धि

छिछोरापन 12
बच्चे के जन्म के बाद महिलाओं की शुद्धि
1 यहोवा ने मूसा से कहा,
2 इसराइल के बच्चों से कह दे, एक महिला गर्भ धारण किया है और अगर एक आदमी सात दिन अशुद्ध ठहरे, जुदाई के दिनों में के रूप में अपनी दुर्बलता के लिए अशुद्ध रहे।
3 और आठवें दिन लड़के उसकी चमड़ी का मांस खतना करने के लिए।
4 तब यह उसकी सफ़ाई के रक्त में तैंतीस दिनों में हो जाएगा; कोई पवित्र वस्तु खेलेंगे, और जब तक दिन अपनी शुद्धि को पूरा किया जा अभयारण्य में नहीं आएगा।
5 लेकिन अगर आप एक महिला है, दो सप्ताह अशुद्ध ठहरे, उसे अलग करने के रूप में: तो शुद्धि के रक्त में छियासठ दिन होगा।
6 और जब एक बेटे या बेटी के लिए उसकी शुद्धि के दिन पूरे हों, होमबलि और एक युवा कबूतर या पापबलि के एक turtledove के लिए एक वर्ष की एक भेड़ का बच्चा लाना, तम्बू के द्वार से मण्डली से पहले, पुजारी,
7 प्रभु से पहले की पेशकश करेगा, और यह प्रायश्चित्त करे; और उसके खून के फव्वारे से शुद्ध हो जाएगा: यह कानून है कि नर हो या मादा प्रकाश देता है।
8 और अगर आपके हाथ भेड़ के बच्चे के लिए नहीं बल्कि तक पहुँच नहीं है, तो दो फाख्ता या दो जवान कबूतर, एक होमबलि के लिए एक और पापबलि के एक ले: और पुजारी उसके लिए एक प्रायश्चित्त करे, और साफ हो जाएगी।

Leviticus 12 The purification of women after childbirth

Leviticus 12
The purification of women after childbirth
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Speak to the children of Israel, saying, If a woman conceive and has a man, she shall be unclean seven days, even as she shall be unclean in the days of her separation from her infirmity.
3 And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
4 And she shall remain in the blood of her cleansing for thirty-three days; No holy thing shall touch, neither shall it come to the sanctuary until the days of its cleansing are fulfilled.
5 But if he has a female, he shall be unclean two weeks, as in his separation: after that he shall remain sixty and six days in the blood of his cleansing.
6 And when the days of his cleansing for a son or a daughter are fulfilled, he shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a scroll, for a sin offering before the door of the tabernacle of the congregation unto the priest,
7 which he shall offer before the LORD, and shall make it an atonement for it; And it shall be cleansed from the flow of his blood: this is the law of him that bringeth forth man or woman.
8 But if his hand is not enough for the lamb, then he shall take two turtledoves or two young pigeons, one for the burnt offering and another for the sin offering: so the priest shall make it a propitiation for it, and it shall be clean.

Levítico 12 A purificação da mulher depois do parto

Levítico 12
A purificação da mulher depois do parto
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Se uma mulher conceber e tiver um varão, será imunda sete dias, assim como nos dias da separação da sua enfermidade será imunda.
3 E no dia oitavo se circuncidará ao menino a carne do seu prepúcio.
4 Depois ficará ela trinta e três dias no sangue da sua purificação; nenhuma coisa santa tocará, e não virá ao santuário até que se cumpram os dias da sua purificação.
5 Mas, se tiver uma fêmea, será imunda duas semanas, como na sua separação: depois ficará sessenta e seis dias no sangue da sua purificação.
6 E, quando forem cumpridos os dias da sua purificação por filho ou filha, trará um cordeiro de um ano por holocausto, e um pombinho ou uma rola para expiação do pecado, diante da porta da tenda da congregação, ao sacerdote,
7 O qual oferecerá perante o Senhor, e por ela fará propiciação; e será limpa do fluxo do seu sangue: esta é a lei da que der à luz varão ou fêmea.
8 Mas, se a sua mão não alcançar assaz para o cordeiro, então tomará duas rolas ou dois pombinhos, um para o holocausto e outro para a expiação do pecado: assim o sacerdote por ela fará propiciação, e será limpa.

domingo, 8 de janeiro de 2017

छिछोरापन 11 पशुओं आप खाना चाहिए और जो नहीं खाना चाहिए

छिछोरापन 11
पशुओं आप खाना चाहिए और जो नहीं खाना चाहिए
1 फिर यहोवा ने मूसा और हारून से कहा, कह रही:
2 इसराइल के बच्चों से कह दे, जो पशु तुम सभी जानवरों है कि पृथ्वी पर हैं खा सकेंगे कर रहे हैं:
3 कि सभी फटे खुर है, और स्लॉट नाखून को दो भागों में विभक्त करता है, और जानवरों के बीच में बाहर grinds, कि तुम खा जाएंगे।
4 लेकिन आप इन, नहीं खाना चाहिए जो जुगाली या कि फटे खुरों है: ऊंट, जो बाहर grinds लेकिन कोई नाखून विभाजित यह अशुद्ध हो गया है;
5 और ख़रगोश, क्योंकि वह बाहर grinds लेकिन फटे खुरों के पास नहीं है, यह अशुद्ध है करने के लिए आप।
6 और खरगोश, क्योंकि वह बाहर grinds लेकिन फटे खुर नहीं है, अशुद्ध है करने के लिए आप इस।
7 और सुअर, क्योंकि यह दो शाखाओंवाला खुरों है, और दरार नाखून दो में विभक्त करता है, लेकिन बाहर नहीं grinds; वह अशुद्ध है।
8 उनका मांस न खाना, न ही उनके मृत स्पर्श की, वे अशुद्ध हैं।
9 इन करो वह पानी में हैं, सब कुछ पानी में पंख और तराजू है की खाना; समुद्र और नदियों में; तु क्या खाएंगे।
10 परन्तु सभी समुद्र और नदियों में पंख और तराजू, सभी कदम नहीं है कि में पानी, और हर जीवित प्राणी पानी में है कि, वे तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं।
11 हो सुनो एक घृणित वस्तु के रूप में किया जाएगा: इनका मांस न खाना, और उसकी लाश घृणा।
12 जो भी कोई पंख और न ही पानी में तराजू, हाथ कि तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं।
13 और पक्षियों इन घृणा: न खाया जाए, वे घृणा कर रहे हैं: ईगल, और quebrantosso, और xofrango,
14 और पतंग, और भांति भांति के बाद गिद्ध,
15 अपने तरह के बाद हर रैवेन,
16 और शुतुरमुर्ग और उल्लू और कोयल, और भांति भांति के बाद हॉक,
17 और थोड़ा उल्लू, और जलकाग, और उल्लू,
18 और कौवा, और हंस, और हवासील,
19 और सारस, उसकी तरह के बगुले, और एक प्रकार की पक्षी, और बल्ले।
20 हर जीव बात यह है कि मक्खियों, चार पैरों पर चल रहा है, तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं।
21 परन्तु इस तु हर जीव बात यह है कि मक्खियों की खाएंगे, चार पैरों पर चलने वाले हैं; जो उनके पैरों के ऊपर पैर, पृथ्वी पर withal छलांग करने के लिए है।
22 उनकी इस खाएं, क्योंकि उसकी तरह के बाद टिड्डी, और भांति भांति के बाद solham, और भांति भांति के बाद hargol, और अपनी तरह के अनुसार hagbe।
जो चार है 23 और हर जीव बात यह है कि मक्खियों, तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं,
24 और इन अशुद्ध ठहरे: जो कोई भी छू लेती है उनके शवों शाम तक अशुद्ध रहे।
25 जिस किसी ने भी उनकी शव किया जाता है उसके कपड़े धोने, और शाम तक अशुद्ध रहे।
26 हर जानवर फटे खुर है, लेकिन अंतर को दो भागों में विभाजित नहीं है, और यह सब बाहर नहीं grinds, एक अशुद्ध ठहरे: जो कोई भी छू लेती है उन्हें अशुद्ध रहे।
27 और सब है कि उनके पंजे पर चलना है, हर जानवर है कि चार फुट करने के लिए चला जाता है, एक अशुद्ध ठहरे: जो कोई भी छू लेती है उनके शव शाम तक अशुद्ध रहे।
28 और क्या किया जाता है उनकी शव उसके कपड़े धोए और सांफ तक अशुद्ध हो: वे तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं।
29 ये भी जीव चीजें हैं जो पृथ्वी पर रेंगना बीच अशुद्ध हो: नेवला, चूहा, और भांति भांति के गोह,
30 और cacheiro हाथी, और छिपकली, और largatixa, और घोंघा, और तिल।
31 और इन सब के बीच एक साँप अशुद्ध ठहरे; जो कोई भी उन्हें छू लेती है, जब वे मर चुके हैं शाम तक अशुद्ध रहे।
उनमें से हैं, जिस पर 32 और सब कुछ कुछ गिरा दिया, जब वे मर चुके हैं, अशुद्ध ठहरे; लकड़ी के बर्तन, या परिधान, या त्वचा, या बैग, या जिसके साथ कोई भी काम किया है, पानी में डाल दिया, और शाम तक अशुद्ध है किसी भी साधन है; तो यह साफ हो जाएगा।
33 और हर मिट्टी के बर्तन, जो उनमें से कुछ गिरा दिया, वह सब है, में यह भी अशुद्ध ठहरे, और पोत और टूट गया।
34 सभी विनम्रता है कि क्या इस तरह के पानी अशुद्ध हो सकता है पर खाने; और सभी पेय है कि किसी भी बर्तन में नशे में हो सकता अशुद्ध रहे।
35 और क्या उसका मृत शरीर से कुछ ड्रॉप करने के लिए अशुद्ध ठहरे बारे में: ओवन और मिट्टी के बर्तन टूट जाएगा; वे अशुद्ध हैं: इसलिये तुम अशुद्ध हैं।
36 परन्तु सोता वा तालाब है, जो पानी में, शुद्ध हो जाए, लेकिन वह जो छू लेती है उसके शव अशुद्ध रहे।
37 और यदि उनके शवों बोया किसी भी बीज पर गिर जाते हैं, यह साफ है;
38 परन्तु यदि बीज पर जल डाला जाता है, और शरीर इस पर गिर जाते हैं, यह अशुद्ध रहे।
39 और यदि कोई जानवर मर जाते हैं, की जो तुम खाते हो सकते हैं, वह छू जो अपने शव शाम तक अशुद्ध रहे;
40 और कहा कि इसके शव का खाना खाए वह भी अपने कपड़े धोए और सांफ तक अशुद्ध रहे; Quel और अपने मृत शरीर को ले उसके कपड़े धोए और सांफ तक अशुद्ध रहे।
41 और हर जीव बात यह है कि पृथ्वी पर ढोंगी अशुद्ध हैं; न खाया जाए।
42 सब कुछ है कि उसके पेट में चला जाता है, और सब कुछ है कि सभी जीव बात यह है कि पृथ्वी पर ढोंगी के बीच चार पैरों पर चलता है, या अधिक पैर, आप नहीं खाना चाहिए, वे घिनौने हैं।
43 अपनी आत्मा को किसी भी जीव बात यह है कि ढोंगी द्वारा घृणित मत बनाओ, न तो उन्हें अपने आप को अशुद्ध, ऐसा न हो कि आप उन्हें अशुद्ध हो;
44 मैं यहोवा हूँ तुम्हारा परमेश्वर हूं सो अपने आप को पवित्र और पवित्र है क्योंकि मैं पवित्र हूं करें; और किसी भी जीव बात यह है कि पृथ्वी पर ढोंगी के साथ अपनी आत्मा को अशुद्ध नहीं;
45 मैं प्रभु जो आप को बनाने के लिए कर रहा हूँ बाहर मिस्र देश से, अपने भगवान होने के लिए, और पवित्र होने के लिए; मैं पवित्र हूं।
46 यह जानवरों के कानून, और पक्षियों, और हर जीवित प्राणी है कि पानी में ले जाता है, और हर आत्मा है कि पृथ्वी पर ढोंगी की है;
47 बनाने के लिए एक शुद्ध और अशुद्ध के बीच का अंतर; और जानवर कि खाया जा सकता है और जानवर कि नहीं खा सकते हैं के बीच।

Leviticus 11 The animals that should eat and those who should not eat

Leviticus 11
The animals that should eat and those who should not eat
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying unto them,
2 Speak to the children of Israel, saying, These are the beasts, which ye shall eat of all the beasts that are upon the earth:
3 And he that hath cleft nails, and the clefts of his nails he divideth in two, and he maketh among the beasts what ye shall eat.
4 Of these ye shall not eat, of them that glean, or of that which hath cleft nails: the camel, which mourneth but hath not cleft nails, it shall be unclean unto you;
5 And the rabbit, because he mourns, but he does not have cleft nails, he will be unclean to you.
6 And the hare, because he mourneth, and hath not nails broken, it shall be unclean unto you.
7 And the pig, because he hath cleft nails, and the cleft of his nails divideth in two, but he maketh no morsel; It shall be unclean unto you.
8 Ye shall not eat of his flesh, neither shall ye touch his carcase: they shall be unclean unto you.
9 This ye shall eat of all that is in the waters, all that hath fins and scales in the waters; In the seas and rivers; You shall eat it.
10 But whatsoever hath no fins, no scales, in the seas and in the rivers, every creeping thing of the waters, and every living creature that is in the waters, these shall be an abomination unto you.
11 And they shall be to you for an abomination: ye shall not eat of their flesh, and their abomination ye shall hate.
12 Everything that has no fins or scales in the water will be an abomination to you.
13 And of the birds ye shall abhor: they shall not be eaten, they shall be an abomination: the eagle, and the brethren, and the xofrango,
14 And the heathen, and the vulture after his kind,
15 All the ravens after their kind,
16 And the ostrich, and the owl, and the cuckoo, and the hawk after his kind,
17 And the bufo, and the raven, and the owl,
18 And the king, and the swan, and the pelican,
19 And the stork, the heron after its kind, and the sparrow, and the bat.
20 Every flying thing that walketh upon four feet shall be an abomination unto you.
21 But this you shall eat of every flying thing that walks on four feet; Let him have legs on his feet, to leap with them upon the earth.
22 And of them shall ye eat: the locust after their kind, and they shall beat it after their kind, and the harpol after their kind, and the hagbe after their kind.
23 And every flying thing that hath four feet shall be an abomination unto you,
24 And by these ye shall be unclean: whosoever toucheth their carcases shall be unclean until the even.
25 Whosoever bringeth forth his carcasses shall wash his clothes, and be unclean until the even.
26 Every animal that has cleft nails, but the cleft divides not two, and every one that does not mourn shall be unclean to you: whosoever toucheth them shall be unclean.
27 And every one that walketh on his feet, every beast that walketh on the four feet, shall be unclean unto you: whosoever toucheth his carcases shall be unclean until the even.
28 And he that taketh away their carcasses shall wash their clothes, and be unclean until the even: they shall be unclean unto you.
29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the rat, and the tortoise after his kind,
30 And the hedgehog, the lizard, and the larboard, and the slug, and the mole.
31 These shall be unclean unto you among all the creeping things; Whoever touches them while they are dead shall be unclean until the evening.
32 And whosoever shall slay them shall be unclean; Whether it be a vessel of wood, or a garment, or skin, or sack, or any instrument, wherewith any work is done, shall be put into the water, and be unclean until the evening; Then it shall be clean.
33 And every clay vessel in which any of them falls, whatever is in it shall be unclean, and you shall break the vessel.
34 All the food that is eaten, on which such water comes, shall be unclean; And every drink that is drunk in every vessel shall be unclean.
35 And the thing upon which any of his dead body shall fall shall be unclean: the furnace and the earthen vessel shall be broken; They are unclean; therefore they shall be unclean unto you.
36 But the fountain or cistern, in which waters are gathered up, shall be clean; but he that toucheth their carcass shall be unclean.
37 And if any of his dead bodies fall on any sowing seed, it shall be clean;
38 But if water is poured on the seed, and if any of the carcass falls on it, it shall be unclean to you.
39 And if any of the beasts that serve as food die, whoever touches his carcass shall be unclean until evening;
40 And he that eateth of his carcase shall wash his garments, and be unclean until the evening; And that he shall bring his dead body, and shall wash his clothes, and be unclean until the even.
41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; It shall not be eaten.
42 Whosoever walketh upon the belly, and every one that goeth on four feet, or that hath more feet, and every creeping thing that creepeth upon the earth, ye shall not eat: for they are an abomination.
43 Do not make your souls abominable by any creeping thing that creeps, nor pollute yourselves in them, lest you be unclean by them;
44 For I am the Lord your God: therefore ye shall sanctify yourselves, and ye shall be holy: for I am holy; And you shall not defile your souls by any reptile which Creeps on the earth;
45 For I am the Lord, that I bring you up out of the land of Egypt, that I may be your God, and that ye may be holy; For I am holy.
 46 This is the law of the beasts, and of the birds, and of every living soul that moves in the waters, and every soul that creepeth upon the earth: 47 To make a difference between the unclean and the clean; And between the animals that can be eaten and the animals that can not be eaten.

Levítico 11 Os animais que se devem comer e os que se não devem comer

Levítico 11
Os animais que se devem comer e os que se não devem comer
1 E falou o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes:
2 Falai aos filhos de Israel, dizendo: Estes são os animais, que comereis de todos os animais que há sobre a terra:
3 Tudo o que tem unhas fendidas, e as fendas das unhas divide em duas, e remói, entre os animais, aquilo comereis.
4 Destes porém não comereis, dos que remoem ou dos que tem unhas fendidas: o camelo, que remói mas não tem unhas fendidas este vos será imundo;
5 E o coelho, porque remói, mas não tem unhas fendidas, este vos será imundo.
6 E a lebre, porque remói, mas não tem as unhas fendidas, esta vos será imunda.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas divide em duas, mas não remói; este vos será imundo.
8 Da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver, estes vos serão imundos.
9 Isto comereis de tudo o que há nas águas, tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas; nos mares e nos rios; aquilo comereis.
10 Mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas, e toda a alma vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação.
11 Ser-vos-ão pois por abominação: da sua carne não comereis, e abominareis o seu cadáver.
12 Tudo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação.
13 E das aves estas abominareis: não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
14 E o milhano, e o abutre segundo a sua espécie,
15 Todo o corvo segundo a sua espécie,
16 E o avestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião segundo a sua espécie,
17 E o bufo, e o corvo marinho, e a coruja,
18 E a gralha, e o cisne, e o pelicano,
19 E a cegonha, a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
20 Todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés, será para vós abominação.
21 Mas isto comereis de todo réptil que voa, que anda sobre quatro pés; o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra.
22 Deles comereis este: o gafanhoto segundo a sua espécie, e o solham segundo a sua espécie, e o hargol segundo a sua espécie, e o hagbe segundo a sua espécie.
23 E todo réptil que voa, que tem quatro pés, será para vós uma abominação,
24 E por estes sereis imundos: qualquer que tocar os seus cadáveres, imundo será até à tarde.
25 Qualquer que levar os seus cadáveres lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas a fenda não divide em duas, e todo o que não remói, vos será por imundo: qualquer que tocar neles será imundo.
27 E tudo que anda sobre as suas patas, todo animal que anda a quatro pés, vos será por imundo: qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até à tarde.
28 E o que levar os seus cadáveres lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde: eles vos serão por imundos.
29 Estes também vos serão por imundo entre os répteis que se arrastam sobre a terra: a doninha, e o rato, e o cágado segundo a sua espécie,
30 E o ouriço cacheiro, e o largato, e a largatixa, e a lesma, e a toupeira.
31 Estes vos será por imundos entre todos os réptil; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até a tarde.
32 E tudo aquilo sobre o que deles cair alguma coisa estando eles mortos, será imundo; seja vaso de madeira, ou vestido, ou pele, ou saco, ou qualquer instrumento, com que se faz alguma obra, será metido na água, e será imundo até à tarde; depois será limpo.
33 E todo o vaso de barro, em que cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis.
34 Todo o manjar que se comer, sobre que vier tal água, será imundo; e toda bebida que se bebe, em todo o vaso, será imunda.
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa de seu corpo morto, será imundo: o forno e o vaso de barro serão quebrados; imundos são: portanto vos serão por imundos.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa, mas quem tocar no seus cadáver será imundo.
37 E, se dos seus cadaveres cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
38 Mas se for deitada água sobre a semente, e se dos cadáveres cair alguma coisa sobre ela, vos será por imunda.
39 E se morrer algum  dos animais, que vos servem de mantimento, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
40 E quem comer do seu cadáver lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde; e quel levar o seu corpo morto lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde.
41 Também todo o réptil, que se arrasta sobre a terra, será abominação; não se comerá.
42 Tudo que anda sobre o ventre, e tudo que anda sobre quatro pés, ou que tem mais pés, entre todo réptil que se arrasta sobre a terra, não comereis, porquanto são uma abominação.
43 Não façais as vossas almas abomináveis por nenhum réptil que se arrasta, nem neles vos contamineis, para não serdes imundos por eles;
44 Porque eu sou o Senhor vosso Deus: portanto vós vos santificareis, e sereis santos, porque eu sou santo; e não contaminareis as vossas almas por nenhum réptil que se arrasta sobre a terra;
45 Porque eu sou o Senhor que vos faço subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus, e para que sejais santos; porque eu sou santo.
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda alma vivente que se move nas águas, e de toda alma que se arrasta sobre a terra;
47 Para fazer diferença entre o imundo e o limpo; e entre os animais que se podem comer e os animais que não se pode comer.

quinta-feira, 5 de janeiro de 2017

छिछोरापन 10 पवित्र चीजों के बारे में कानून

छिछोरापन 10
पवित्र चीजों के बारे में कानून
12 और मूसा ने हारून, और एलीआजर और Itamar से कहा, अपने बेटों को छोड़ दिया गया, भोजन प्रसाद, भगवान के प्रसाद के बाकी ले लो, और वेदी के पास बिना खमीर इसे खा लो, क्योंकि ज्यादातर पवित्र वस्तु ।
13 इसलिए आप पवित्र स्थान में खाना; आज्ञा मुझे दी गई तो के लिए: क्योंकि यह तेरा भाग, और भगवान के प्रसाद की तेरे पुत्र है।
14 और आंदोलन के स्तन और पेशकश तुम एक साफ जगह में खा जाएंगे उसांस की जांघ की आपूर्ति, तुम और तुम्हारे बेटे और आप के साथ अपने बेटियों; क्योंकि वे इसराइल के बच्चों की शांति प्रसाद की तेरी वजह से, और तेरे पुत्रों, द्वारा दिए गए थे।
15 की पेशकश और प्रस्ताव वसा प्रसाद जल रहा है, भगवान से पहले एक लहर की पेशकश के लिए स्थानांतरित करने के साथ सीने में लाएगा के आंदोलन के कंधे; के रूप में प्रभु आज्ञा दी है क्या, आप के लिए और आप के साथ अपने बेटों के लिए सदा की विधि होगी।
16 और मूसा यत्न, पापबलि के बकरे की मांग की, और निहारना वह जलाया गया है और वह एलीआजर के साथ और तामार के खिलाफ, हारून के पुत्र कह रहे थे गुस्से में था,
17 तुम क्यों नहीं पवित्र स्थान में पाप भेंट खाया? एक बात के लिए सबसे पवित्र है और भगवान तुम्हें दे दिया मण्डली के अधर्म का भार है, प्रभु से पहले उनके लिए प्रायश्चित करने के लिए।
18 देखो अभयारण्य में उसके खून नहीं लाया; निश्चित रूप से तु, अभयारण्य में यह खाना चाहिए जैसा कि मैंने आदेश दिया था।
19 और हारून ने मूसा से कहा, सुन, आज उनके पाप की पेशकश की और भगवान से पहले उनके होमबलि की पेशकश की है, और इस तरह की बातें मेरे आ पड़ी है: अगर मैं अब पाप खाया था, यह होगा के रूप में भगवान की दृष्टि में स्वीकार किया?
20 और मूसा ने यह सुना, वह उसकी आंखों के लिए स्वीकार कर लिया गया।

Leviticus 10 The law about holy things

Leviticus 10
The law about holy things
12 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar, and unto Ithamar, his sons, which were left unto him: Take the meat offering, and the rest of the burnt offerings unto the LORD, and eat it without yeast at the altar; .
13 Therefore ye shall eat it in the holy place; For this is thy portion, and the portion of thy children's offerings, which are burnt with the LORD: for so I was commanded.
14 And the breast of the wave offering, and the shoulder of the wave offering, shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee; For they were given for thy portion, and for the portion of thy children, for the peace offerings of the children of Israel.
15 The shoulder of the heave offering and the breast of the wave offering shall bring with the offerings of the burnt offering of fat, to move for a wave offering before the LORD; Which shall be a statute for ever, for thee and for thy children with thee, as Jehovah hath commanded.
16 And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and, behold, it was already burnt: and he was very angry with Eleazar and Tamar, the sons of Aaron, and said,
17 Why did you not eat the sin offering in the holy place? For the most holy thing is, and the Lord gave it to you, that you should bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the Lord.
18 Behold, his blood was not brought into the sanctuary; Surely you should have eaten it in the sanctuary, as I had commanded.
19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before the LORD, and these things have befallen me: if I had eaten the atonement of sin this day, would it be accepted in the sight of the LORD?
20 And when Moses heard it, it was accepted in his sight.

Levítico 10 A lei acerca das coisas santas

Levítico 10
A lei acerca das coisas santas
12 E disse Moisés a Aarão, e a Eleazar, e a Itamar, seus filhos, que lhe ficaram: Tomai a oferta de manjares, restante das ofertas queimadas ao Senhor, e comei-a sem levedura junto ao altar, porquanto uma coisa santíssima é.
13 Portanto o comereis no lugar santo; porque isto é a tua porção, e a porção de teus filhos das ofertas queimadas ao Senhor: porque assim me foi ordenado.
14 Também o peito da oferta do movimento e a espádua da oferta alçada comereis em lugar limpo, tu, e teus filhos e tuas filhas contigo; porque foram dados por tua porção, e por porção de teus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
15 A espádua da oferta alçada e o peito da oferta do movimento trarão com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta de movimento perante o Senhor; o que será por estatuto perpétuo, para ti e para teus filhos contigo, como o Senhor tem ordenado.
16 E Moisés diligentemente buscou o bode da expiação, e eis que já era queimado: portanto indignou-se grandemente contra Eleazar e contra Tamar, os filhos que de Aarão ficaram, dizendo:
17 Por que não comestes a expiação do pecado no lugar santo? Pois uma coisa santíssima é: e o Senhor a deu a vós, para que levásseis a iniqüidade da congregação, para fazer expiação por eles diante do Senhor.
18 Eis que não se trouxe o seu sangue para dentro do santuário; certamente havíeis de comê-la no santuário, como eu tinha ordenado.
19 Então disse Aarão a Moisés: Eis que hoje ofereceram a sua expiação do pecado e o seu holocausto perante o Senhor, e tais coisas me sucederam: se eu hoje comera a expiação do pecado, seria pois aceito aos olhos do Senhor?
20 E Moisés ouvindo isto, foi aceito aos seus olhos.

छिछोरापन 10 नादाब और अबीहू प्रभु से पहले मृत्यु हो गई

छिछोरापन 10
नादाब और अबीहू प्रभु से पहले मृत्यु हो गई
1 हारून, नादाब और अबीहू के बेटों, उनमें से प्रत्येक अपना अपना धूपदान लिया, और आग उसमें डाल दिया, और धूप उस पर डाल दिया, और भगवान, जो वह उन्हें नहीं आज्ञा से पहले अजीब आग की पेशकश की।
2 और आग प्रभु के सामने से निकल आया, और उन्हें चुग लिया; और वे प्रभु से पहले मृत्यु हो गई।
3 तब मूसा ने हारून से कहा, यह वही है जो भगवान कहा, मैं उन्हें लगता है कि मुझे समीप आए पवित्र हो जाएगा, और मैं सभी लोगों के सामने महिमा हो जाएगा। और हारून चुप था।
4 तब मूसा ने मीशाएल एलसापन उज्जीएल, हारून के चाचा के बेटों को बुलाया और कहा कि उन से कहा, निकट आओ शिविर से बाहर अभयारण्य से पहले से ही अपने भाइयों को दूर रखा।
5 और वे आए, और शिविर के बाहर उनके कोट में उन्हें ले लिया है, के रूप में मूसा ने कहा था।
6 तब मूसा ने हारून से कहा, और एलीआजर बच्चों और Itamar करने के लिए, उजागर नहीं अपने सिर, न तो अपने कपड़े फाड़ने, ऐसा न हो कि तुम मर जाते हैं, सभी लोगों पर आ क्रोध नहीं: लेकिन अपने भाइयों, इस्राएल के पूरे घर चलो, जलती हुई जो यहोवा भड़क हाथ शोक मनाना।
7 न तो दरवाजे की मण्डली, तुम मर ऐसा न हो की जाए; क्योंकि यह आप पर प्रभु का अभिषेक का तेल है। और वे मूसा के कहने के अनुसार किया था।
8 और हारून से यहोवा ने कहा, कह रही है,
9 शराब न ही मदिरा आप और आप के साथ अपने बेटों पीएंगे नहीं है जब आप बैठक के तम्बू में प्रवेश, तुम मर ऐसा न हो: यह तुम्हारी पीढ़ी पीढ़ी में एक क़ानून की जाएगी;
10 और पवित्र और अपवित्र, और शुद्ध और अशुद्ध के बीच के बीच एक अंतर बनाने के लिए,
11 और मूसा के हाथ से सब विधियों जो भगवान उनको सुनवा दी इसराइल के बच्चों को पढ़ाने के लिए।

Leviticus 10 Nadab and Abihu die before the Lord

Leviticus 10
Nadab and Abihu die before the Lord
1 And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, took every man his censer, and put fire thereon, and put incense upon it, and brought strange fire before the face of the LORD, which he commanded them not.
2 And fire came out from before the LORD, and consumed them; And they died before the Lord.
3 And Moses said unto Aaron, This is the thing which Jehovah hath spoken, saying, I will be sanctified in them that come unto me, and I will be glorified before all the people. But Aaron was silent.
4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come, take your brothers from before the sanctuary, out of the camp.
5 And they came and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
6 And Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, Ye shall not uncover your heads, nor rend your garments, lest ye die, neither shall there come a great indignation upon all the congregation: but your brethren, all the house of Israel, Lament this fire which the Lord has kindled.
7 Neither shalt ye go forth out of the congregation, lest ye die; For the oil of the Lord's anointing is upon you. And they did according to the word of Moses.
8 And the LORD spake unto Aaron, saying,
9 You shall not drink wine or strong drink, and your sons with you shall not drink when you enter the tabernacle of the congregation, lest you die: it shall be a perpetual statute throughout your generations;
10 And to make the difference between the holy and the profane, and between the unclean and the clean,
11 And to teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.

Levítico 10 Nadabe e Abiú morrem diante do Senhor

Levítico 10
Nadabe e Abiú morrem diante do Senhor
1 E os filhos de Aarão, Nadabe e Abiú, tomaram cada um o seu incensário, e puseram neles fogo, e puseram incenso sobre ele, e trouxeram fogo estranho perante a face do Senhor, o que não lhes ordenara.
2 Então saiu fogo de diante do Senhor, e os consumiu; e morreram perante o Senhor.
3 E disse Moisés a Aarão: Isto é o que o Senhor falou, dizendo: Serei santificado naqueles que se cheguem a mim, e serei glorificado diante de todo o povo. Porém Arão calou-se.
4 E Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Aarão, e disse-lhes: Chegai, tirai a vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial.
5 Então chegaram, e levaram-nos nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
6 E Moisés disse a Aarão, e a seus filhos Eleazar e Itamar: Não descobrireis as vossas cabeças, nem rasgareis vossos vestidos, para que não morrais, nem venha grande indignação sobre toda a congregação: mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentem este incêndio que o Senhor acendeu.
7 Nem saireis da porta da congregação, para que não morrais; porque está sobre vós o azeite da unção do Senhor. E fizeram conforme à palavra de Moisés.
8 E falou o Senhor a Aarão, dizendo:
9 Vinho nem bebida forte tu e teus filhos contigo não bebereis, quando entrardes na tenda da congregação, para que não morrais: estatuto perpétuo será isso entre as vossas gerações;
10 E para fazer a diferença entre o santo e o profano e entre o imundo e o limpo,
11 E para ensinar aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado pela mão de Moisés.

quarta-feira, 4 de janeiro de 2017

छिछोरापन 09 हारून को खुद के लिए और लोगों के लिए बलिदान प्रदान करता है

छिछोरापन 09
हारून को खुद के लिए और लोगों के लिए बलिदान प्रदान करता है
1 फिर आठवें दिन हुआ, कि मूसा ने हारून और उसके पुत्रों और इस्राएल के वृद्ध कहा जाता है।
2 उस ने कहा हारून पापबलि के एक बछड़ा, और होमबलि के लिए एक मेढ़ा, निर्दोष ले लो, और प्रभु से पहले उन्हें प्रदान करते हैं।
3 और तू इस्राएल के बच्चों से बातें कह रही है, एक पापबलि के लिये एक बकरा, और एक बछड़ा और एक प्रलय के लिए निर्दोष प्रथम वर्ष की एक भेड़ का बच्चा ले लो।
4 इसके अलावा एक बछड़ा और शांति प्रसाद के लिए एक राम, भगवान से पहले बलिदान करने के लिए, और अन्नबलि तेल से सने: आज के लिए भगवान ने तुम्हें करने के लिए दिखाई देगा।
5 और वे मूसा मिलापवाले तम्बू के आगे क्या आज्ञा दी, और सारी मण्डली के पास आया, और प्रभु के सामने खड़ा था लाया।
6 तब मूसा ने कहा, इस बात को जो आज्ञा यहोवा तुम करते हो; और प्रभु की महिमा तुमसे कहता दिखाई जाएगी।
7 तब मूसा ने हारून से कहा, वेदी के पास जाओ, और पाप और इस वेदी के लिए तेरा प्रायश्चित्त; और अपने आप को और लोगों के लिए प्रायश्चित करना है, तो लोगों की भेंट करते हैं, और उनके लिए प्रायश्चित्त, यहोवा की आज्ञा।
8 तब हारून ने वेदी के पास आया और पापबलि है कि उसके लिए के बछड़े बलि।
9 और हारून के पुत्र उसके पास खून लाया है, और वह खून में अपनी उंगली डूबा हुआ है, और वेदी के सींगों पर डाल; और रक्त के बाकी वेदी के आधार पर बहाया।
10 परन्तु वसा, और गुर्दे, जिगर और पाप का प्रायश्चित वेदी पर जला दिया की कोल, भगवान के रूप में मूसा को आज्ञा दी।
11 और मांस और खाल को उस ने छावनी से बाहर आग में जला दिया।
12 फिर वह होमबलि घात किया, और हारून के पुत्र उसे खून दिया, और वह वेदी पर छिड़क दिया।
13 भी उसके टुकड़े, उसके सिर में होमबलि दिया; और वेदी पर जला दिया।
14 और वह अंदर की ओर और पैर धोया, और वेदी पर होमबलि पर उन्हें जला दिया।
15 और वह लोगों की भेंट ले आया, और पापबलि, जो लोगों के लिए था, और उसे मौत की सजा दी है, और पापबलि के लिए तैयार के रूप में पहले की बकरी ले लिया।
16 भी प्रलय तक पहुँचते हैं, और नियम के अनुसार तैयार किया।
17 और वह मांस भेंट ले आया, और उसके हाथ उसकी भरा है, और वेदी पर जला दिया, भोर के होमबलि के बगल में।
18 बैल और एक फैलोशिप की पेशकश के लिए राम बलि के बाद, यह लोग थे; और हारून के पुत्र उसे, रक्त, जो वेदी पर छिड़क दिया
19 बैल की चरबी और राम, पूंछ के रूप में, और कहा कि अंतड़ियों, और गुर्दे, जिगर और के कोल शामिल किया गया है।
20 और उन्होंने स्तनों पर वसा डाल दिया, और वह वेदी पर चर्बी जला दिया;
21 परन्तु सीने और कंधे, सही हारून भगवान से पहले एक लहर की पेशकश के लिए ले जाया गया, के रूप में मूसा को आज्ञा दी।
22 तब हारून लोगों के लिए उसके हाथ उठाया और उन्हें आशीर्वाद दिया और नीचे, पाप और होमबलि, और मेलबलि किया कर रही है।
23 तब मूसा और हारून मिलापवाले तम्बू में चला गया: बाहर आया, और लोगों को आशीर्वाद दिया; और प्रभु की महिमा के सभी लोगों को दिखाई दिया,
24 आग के लिए भगवान से पहले से बाहर आ गया और होमबलि और वेदी पर वसा का सेवन: जो जब सब लोग, वे चिल्लाए और उनके चेहरे पर गिर गया।

Leviticus 09 Aaron offers sacrifices for himself and the people

Leviticus 09
Aaron offers sacrifices for himself and the people
1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron, and his sons, and the elders of Israel.
2 And he said unto Aaron, Take a bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering without blemish: and bring them before the LORD.
3 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Take a kid of the goats for a sin offering, and a calf, and a lamb of the first year, without blemish, for a burnt offering.
4 And an ox and a ram for a sacrifice of peace offerings, to sacrifice before the LORD, and a meat offering, mixed with oil: for this day the LORD shall appear unto you.
5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation, and all the congregation came, and stood before the LORD.
6 And Moses said, This thing which Jehovah hath commanded ye do: and the glory of the Lord shall appear unto you.
7 And Moses said unto Aaron, Come near to the altar, and make thy atonement for sin, and thy burnt offering; And make atonement for thee and for the people; and afterward make the people's offering, and make atonement for them, as the LORD hath commanded.
8 Then Aaron came to the altar and slaughtered the calf of the atonement that was for him.
9 And the sons of Aaron brought the blood, and dipped his finger in the blood, and put it on the horns of the altar. And the rest of the blood poured out at the foot of the altar.
10 But the fat, and the kidneys, and the remnant of the sin-offering of the liver, burned upon the altar, as the LORD commanded Moses.
11 But the flesh and the skin burned with fire outside the camp.
12 And he slew the burnt offering, and the sons of Aaron delivered unto him the blood, and he sprinkled it upon the altar round about.
13 And they gave him the burnt offering in his pieces, with his head; And burned it upon the altar.
14 And he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.
15 And he brought the offering of the people, and took the goat of the sin offering, which was for the people, and slew it, and prepared it for the sin offering, as the first.
16 And he brought the burnt offering, and prepared it according to the rite.
17 And he brought the meat offering, and his hand filled it, and burnt it upon the altar, beside the morning burnt offering.
18 And he slaughtered the ox and the ram in a sacrifice of peace, which was of the people. And the sons of Aaron delivered unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
19 As also the fat of the ox and of the ram, the tail, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the fat of the liver.
20 And they put the fat on the breasts, and he burned the fat on the altar;
21 But Aaron's breast and shoulder, Aaron's right moved for a wave offering before the Lord, as Moses had commanded.
22 And Aaron lifted up his hands to the people, and blessed them, and went down, and made the atonement for sin, and the burnt offering, and the peace offering.
23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation: and they went forth, and blessed the people; And the glory of the Lord appeared to all the people,
24 For the fire went out from before Yahweh, and consumed the burnt offering and the fat upon the altar: and when all the people saw it, they jumped and fell on their faces.

Levítico 09 Aarão oferece sacrifícios por si e pelo povo

Levítico 09
Aarão oferece sacrifícios por si e pelo povo
1 E aconteceu, ao dia oitavo, que Moisés chamou a Aarão, e seus filhos, e aos anciãos de Israel.
2 E disse a Aarão: Toma um bezerro, para expiação do pecado, e um carneiro para o holocausto, sem mancha: e traze-os perante o Senhor.
3 Depois falarás aos filhos de Israel, dizendo: Tomai um bode para expiação do pecado, e um bezerro, e um cordeiro de um ano, sem mancha, para holocausto.
4 Também um boi e um carneiro por sacrifício pacífico, para sacrificar perante o Senhor, e oferta de manjares, amassada com azeite: porquanto hoje o Senhor vos aparecerá.
5 Então trouxeram o que ordenou Moisés, diante da tenda da congregação, e chegou-se toda a congregação, e se pôs perante o Senhor.
6 E disse Moisés: Esta coisa que o Senhor ordenou fareis: e a glória do Senhor vos aparecerá.
7 E disse Moisés a Aarão: Chega-te ao altar, e faze a tua expiação de pecado e o teu holocausto; e faze expiação por ti e pelo povo: depois faze a oferta do povo, e faze expiação por eles, como ordenou o Senhor.
8 Então Aarão se chegou ao altar, e degolou o bezerro da expiação que era por ele.
9 E os filhos de Aarão trouxeram-lhe o sangue, e molhou o seu dedo no sangue, e o pôs sobre as pontas do altar; e o resto do sangue derramou à base do altar.
10 Mas a gordura, e os rins, e o redenho do fígado de expiação do pecado queimou sobre o altar, como o Senhor ordenara a Moisés.
11 Porém a carne e o couro queimou com fogo fora do arraial.
12 Depois degolou o holocausto, e os filhos de Aarão lhe entregaram o sangue, e ele espargiu-o sobre o altar em redor.
13 Também lhe entregaram o holocausto nos seus pedaços, com a cabeça; e queimou-o sobre o altar.
14 E lavou a fressura e as pernas, e as queimou sobre o holocausto no altar.
15 Depois fez chegar a oferta do povo, e tomou o bode da expiação do pecado, que era pelo povo, e o degolou, e o preparou por expiação do pecado, como o primeiro.
16 Fez também chegar o holocausto, e o preparou segundo o rito.
17 E fez chegar a oferta de manjares, e a sua mão encheu dela, e a queimou sobre o altar, além do holocausto da manhã.
18 Depois degolou o boi e o carneiro em sacrifício pacífico, que era do povo; e os filhos de Aarão entregaram-lhe o sangue, que espargiu sobre o altar em redor,
19 Como também a gordura do boi e do carneiro, a cauda, e o que cobre a fressura, e os rins, e o redenho do fígado.
20 E puseram a gordura sobre os peitos, e ele queimou a gordura sobre o altar;
21 Mas o peito e a espádua, direita Aarão moveu por oferta de movimento perante o Senhor, como Moisés tinha ordenado.
22 Depois Aarão levantou as suas mãos ao povo e os abençoou: e desceu, havendo feito a expiação do pecado, e o holocausto, e a oferta pacífica.
23 Então entraram Moisés e Aarão na tenda da congregação: depois saíram, e abençoaram ao povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
24 Porque o fogo saiu de diante do Senhor, e consumiu o holocausto e a gordura sobre o altar: o que vendo todo o povo, jubilaram e caíram sobre as suas faces.

segunda-feira, 2 de janeiro de 2017

छिछोरापन 08 हारून और उसके पुत्र के अभिषेक

छिछोरापन 08
हारून और उसके पुत्र के अभिषेक
1 यहोवा ने मूसा से कहा,
2 हारून और उसके पुत्रों, और वस्त्र, और अभिषेक का तेल, और साथ ही पापबलि के बछड़े, और दो मेढ़े, और अखमीरी रोटी की टोकरी ले लो,
3 और मण्डली तम्बू के द्वार के लिए सभी मण्डली इकट्ठा होते हैं।
भगवान के रूप में मूसा के लिए 4 वह उसे आज्ञा दी, और मण्डली तम्बू के द्वार से मण्डली के लिए एकत्र हुए।
5 तब मूसा ने मण्डली से कहा, यह भगवान के लिए किया जाना क्या आज्ञा दी है।
6 तब मूसा ने हारून और उसके पुत्रों को समीप ले जाकर पानी से धोया,
7 और वह अपने कोट डाल दिया, और उसे करधनी के साथ घेरा हुआ, और उसे विरासत पर डाल; उस पर भी एपोद डाल दिया, और उसे खुदी बेल्ट का एपोद पहिने हुए, और यह निचोड़ा हुआ।
8 तब वह अपने सीने में कहा जाता है, ऊरीम और तुम्मीम पर डाल;
9 और वह उसके सिर पर पगड़ी रख दिया, और उसके चेहरे पर पगड़ी, स्वर्ण प्लेट, पवित्रता का ताज डाल के रूप में भगवान ने मूसा को आज्ञा दी।
10 तब मूसा ने अभिषेक का तेल लेकर निवास का अभिषेक किया और कहा कि सभी उसमें था, और यह पवित्र:
11 और उस वेदी पर सात बार छिड़का और वेदी और अपने सभी जहाजों, लेवर और उसके आधार पर डाला, उन्हें पवित्र किया।
12 और वह तेल के हारून के सिर के अभिषेक का डाला और उसका अभिषेक करके उसे पवित्र किया।
13 और मूसा ने हारून के पुत्र लाया जाता है और उन्हें कोट के साथ पहने, और उन्हें बेल्ट के साथ घेरा हुआ है, और उन्हें मुकुट दबाया, जैसा यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी।
14 और वह उस पापबलि के बछड़े को ले गया, और हारून और उसके पुत्र पापबलि के बछड़े के सिर पर हाथ रखे;
15 और धसान; और मूसा ने लोहू को ले लिया, और वेदी की चारोंओर के सींगों पर अपनी उंगली से डाल दिया, और वेदी के लिए प्रायश्चित किया, तब वेदी के आधार पर खून डाला, और यह पवित्र, उसके लिए प्रायश्चित करने के लिए।
16 और वह सभी वसा अंदर की ओर पर है, और जिगर की पालि, और दोनों गुर्दे और उनके वसा ले लिया, और मूसा ने वेदी पर जला दिया।
17 परन्तु बैल और अपनी त्वचा और उसके मांस, और उसके गोबर, छावनी से बाहर आग में जला दिया के रूप में प्रभु ने मूसा को आज्ञा दी।
18 और वह होमबलि के मेढ़े लाया; और हारून और उसके पुत्र राम के सिर पर हाथ रखे:
19 और धसान; और मूसा वेदी पर खून छिड़का।
20 और वह टुकड़ों में राम काट; और मूसा ने सिर, और टुकड़े और वसा को जला दिया।
21 परन्तु अंतड़ियों और पैरों के पानी से धोया; और मूसा वेदी पर पूरे मेढ़े को जला दिया: सुखदायक सुगन्ध के होमबलि, होमबलि, प्रभु ही है जैसा यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी।
22 और वह दूसरे मेढ़े को जो संस्कार का मेढ़ा ले आए और हारून और उसके पुत्र राम के सिर पर हाथ रखे
23 और धसान; और मूसा ने लोहू को ले लिया, और हारून के दहिने कान के सिक्के पर डाल दिया, और उसके दाहिने हाथ के अंगूठे पर, और उसके दाहिने पैर के अंगूठे पर।
24 और वह हारून के पुत्र लाया; और मूसा तो अपने दाहिने पैर उनके सही कान के सिरे पर और उसके दाहिने हाथ के अंगूठे पर, और अंगूठे पर खून की डाल: और मूसा वेदी पर खून के बाकी छिड़का।
25 और वह मोटा, और पूंछ, और सभी वसा अंतड़ियों पर है कि, और जिगर की पालि, और दोनों गुर्दे, और वसा और दाएँ कंधे लिया।
26 और अखमीरी रोटी की टोकरी, कि पहले था प्रभु, वह एक अखमीरी केक, और तेल से रोटी का एक फुलका, और एक वेफर ले लिया, और वसा पर और दाएँ कंधे पर उन्हें रखा।
27 और हारून के हाथों में और उसके पुत्रों के हाथों में यह सब डाल दिया, और उन्हें भगवान से पहले एक लहर की पेशकश के लिए ले जाया गया।
28 और मूसा ने उन्हें उनके हाथ से ले लिया, और होमबलि उन्हें वेदी पर जलाया, वे एक मीठा स्वाद लेना, भगवान के लिए एक भेंट के लिए एक अभिषेक थे।
29 और मूसा ने छाती को ले लिया, और प्रभु से पहले एक लहर की भेंट के लिए ले जाया गया है: इस संस्कार का मेढ़ा के मूसा के हिस्से का था, जैसा यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी।
30 और मूसा ने अभिषेक का तेल, और रक्त कि वेदी पर था और हारून पर और उसके कपड़ों पर छिड़क दिया, और उसके पुत्रों पर और उसके पुत्रों के वस्त्र पर ले लिया; और हारून और उसके वस्त्र, और उसके पुत्र, और उसके पुत्रों के वस्त्र पवित्र किया।
31 और मूसा ने हारून से कहा, और उसके पुत्रों को, तम्बू के द्वार से सभा के सामने मांस उबाल लें, और वहाँ रोटी अभिषेक की टोकरी में है कि खाने के लिए, जैसा कि मैंने आज्ञा दी, कि हारून और उसके पुत्रों को खा जाएगी।
32 और जो शरीर से और रोटी के बाकी आग में जला।
33 और मण्डली तम्बू के द्वार पर सात दिनों के लिए आगे नहीं जाना, उस दिन वे अपने संस्कार के दिन मिलते हैं जब तक: सात दिनों के लिए वह तुम्हारा संस्कार करता रहेगा।
34 के रूप में वह इस दिन किया हाथ, प्रभु करने की आज्ञा कहता है, आप के लिए प्रायश्चित करने के लिए।
35 में से सात दिनों के लिए मण्डली के दिन और रात के समय तम्बू के द्वार के लिए रहना होगा, और तुम प्रभु की रक्षा करेगा, ऐसा न हो कि तुम मर जाते हैं: तो आज्ञा मुझे दी गई।
36 और हारून और उसके पुत्र सब बातें हैं जो भगवान मूसा के द्वारा आदेश दिया था।