domingo, 8 de janeiro de 2017

Leviticus 11 The animals that should eat and those who should not eat

Leviticus 11
The animals that should eat and those who should not eat
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying unto them,
2 Speak to the children of Israel, saying, These are the beasts, which ye shall eat of all the beasts that are upon the earth:
3 And he that hath cleft nails, and the clefts of his nails he divideth in two, and he maketh among the beasts what ye shall eat.
4 Of these ye shall not eat, of them that glean, or of that which hath cleft nails: the camel, which mourneth but hath not cleft nails, it shall be unclean unto you;
5 And the rabbit, because he mourns, but he does not have cleft nails, he will be unclean to you.
6 And the hare, because he mourneth, and hath not nails broken, it shall be unclean unto you.
7 And the pig, because he hath cleft nails, and the cleft of his nails divideth in two, but he maketh no morsel; It shall be unclean unto you.
8 Ye shall not eat of his flesh, neither shall ye touch his carcase: they shall be unclean unto you.
9 This ye shall eat of all that is in the waters, all that hath fins and scales in the waters; In the seas and rivers; You shall eat it.
10 But whatsoever hath no fins, no scales, in the seas and in the rivers, every creeping thing of the waters, and every living creature that is in the waters, these shall be an abomination unto you.
11 And they shall be to you for an abomination: ye shall not eat of their flesh, and their abomination ye shall hate.
12 Everything that has no fins or scales in the water will be an abomination to you.
13 And of the birds ye shall abhor: they shall not be eaten, they shall be an abomination: the eagle, and the brethren, and the xofrango,
14 And the heathen, and the vulture after his kind,
15 All the ravens after their kind,
16 And the ostrich, and the owl, and the cuckoo, and the hawk after his kind,
17 And the bufo, and the raven, and the owl,
18 And the king, and the swan, and the pelican,
19 And the stork, the heron after its kind, and the sparrow, and the bat.
20 Every flying thing that walketh upon four feet shall be an abomination unto you.
21 But this you shall eat of every flying thing that walks on four feet; Let him have legs on his feet, to leap with them upon the earth.
22 And of them shall ye eat: the locust after their kind, and they shall beat it after their kind, and the harpol after their kind, and the hagbe after their kind.
23 And every flying thing that hath four feet shall be an abomination unto you,
24 And by these ye shall be unclean: whosoever toucheth their carcases shall be unclean until the even.
25 Whosoever bringeth forth his carcasses shall wash his clothes, and be unclean until the even.
26 Every animal that has cleft nails, but the cleft divides not two, and every one that does not mourn shall be unclean to you: whosoever toucheth them shall be unclean.
27 And every one that walketh on his feet, every beast that walketh on the four feet, shall be unclean unto you: whosoever toucheth his carcases shall be unclean until the even.
28 And he that taketh away their carcasses shall wash their clothes, and be unclean until the even: they shall be unclean unto you.
29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the rat, and the tortoise after his kind,
30 And the hedgehog, the lizard, and the larboard, and the slug, and the mole.
31 These shall be unclean unto you among all the creeping things; Whoever touches them while they are dead shall be unclean until the evening.
32 And whosoever shall slay them shall be unclean; Whether it be a vessel of wood, or a garment, or skin, or sack, or any instrument, wherewith any work is done, shall be put into the water, and be unclean until the evening; Then it shall be clean.
33 And every clay vessel in which any of them falls, whatever is in it shall be unclean, and you shall break the vessel.
34 All the food that is eaten, on which such water comes, shall be unclean; And every drink that is drunk in every vessel shall be unclean.
35 And the thing upon which any of his dead body shall fall shall be unclean: the furnace and the earthen vessel shall be broken; They are unclean; therefore they shall be unclean unto you.
36 But the fountain or cistern, in which waters are gathered up, shall be clean; but he that toucheth their carcass shall be unclean.
37 And if any of his dead bodies fall on any sowing seed, it shall be clean;
38 But if water is poured on the seed, and if any of the carcass falls on it, it shall be unclean to you.
39 And if any of the beasts that serve as food die, whoever touches his carcass shall be unclean until evening;
40 And he that eateth of his carcase shall wash his garments, and be unclean until the evening; And that he shall bring his dead body, and shall wash his clothes, and be unclean until the even.
41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; It shall not be eaten.
42 Whosoever walketh upon the belly, and every one that goeth on four feet, or that hath more feet, and every creeping thing that creepeth upon the earth, ye shall not eat: for they are an abomination.
43 Do not make your souls abominable by any creeping thing that creeps, nor pollute yourselves in them, lest you be unclean by them;
44 For I am the Lord your God: therefore ye shall sanctify yourselves, and ye shall be holy: for I am holy; And you shall not defile your souls by any reptile which Creeps on the earth;
45 For I am the Lord, that I bring you up out of the land of Egypt, that I may be your God, and that ye may be holy; For I am holy.
 46 This is the law of the beasts, and of the birds, and of every living soul that moves in the waters, and every soul that creepeth upon the earth: 47 To make a difference between the unclean and the clean; And between the animals that can be eaten and the animals that can not be eaten.

Levítico 11 Os animais que se devem comer e os que se não devem comer

Levítico 11
Os animais que se devem comer e os que se não devem comer
1 E falou o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes:
2 Falai aos filhos de Israel, dizendo: Estes são os animais, que comereis de todos os animais que há sobre a terra:
3 Tudo o que tem unhas fendidas, e as fendas das unhas divide em duas, e remói, entre os animais, aquilo comereis.
4 Destes porém não comereis, dos que remoem ou dos que tem unhas fendidas: o camelo, que remói mas não tem unhas fendidas este vos será imundo;
5 E o coelho, porque remói, mas não tem unhas fendidas, este vos será imundo.
6 E a lebre, porque remói, mas não tem as unhas fendidas, esta vos será imunda.
7 Também o porco, porque tem unhas fendidas, e a fenda das unhas divide em duas, mas não remói; este vos será imundo.
8 Da sua carne não comereis, nem tocareis no seu cadáver, estes vos serão imundos.
9 Isto comereis de tudo o que há nas águas, tudo o que tem barbatanas e escamas nas águas; nos mares e nos rios; aquilo comereis.
10 Mas tudo o que não tem barbatanas nem escamas, nos mares e nos rios, todo réptil das águas, e toda a alma vivente que há nas águas, estes serão para vós abominação.
11 Ser-vos-ão pois por abominação: da sua carne não comereis, e abominareis o seu cadáver.
12 Tudo o que não tem barbatanas ou escamas, nas águas, será para vós abominação.
13 E das aves estas abominareis: não se comerão, serão abominação: a águia, e o quebrantosso, e o xofrango,
14 E o milhano, e o abutre segundo a sua espécie,
15 Todo o corvo segundo a sua espécie,
16 E o avestruz, e o mocho, e o cuco, e o gavião segundo a sua espécie,
17 E o bufo, e o corvo marinho, e a coruja,
18 E a gralha, e o cisne, e o pelicano,
19 E a cegonha, a garça segundo a sua espécie, e a poupa, e o morcego.
20 Todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés, será para vós abominação.
21 Mas isto comereis de todo réptil que voa, que anda sobre quatro pés; o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra.
22 Deles comereis este: o gafanhoto segundo a sua espécie, e o solham segundo a sua espécie, e o hargol segundo a sua espécie, e o hagbe segundo a sua espécie.
23 E todo réptil que voa, que tem quatro pés, será para vós uma abominação,
24 E por estes sereis imundos: qualquer que tocar os seus cadáveres, imundo será até à tarde.
25 Qualquer que levar os seus cadáveres lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde.
26 Todo animal que tem unhas fendidas, mas a fenda não divide em duas, e todo o que não remói, vos será por imundo: qualquer que tocar neles será imundo.
27 E tudo que anda sobre as suas patas, todo animal que anda a quatro pés, vos será por imundo: qualquer que tocar nos seus cadáveres será imundo até à tarde.
28 E o que levar os seus cadáveres lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde: eles vos serão por imundos.
29 Estes também vos serão por imundo entre os répteis que se arrastam sobre a terra: a doninha, e o rato, e o cágado segundo a sua espécie,
30 E o ouriço cacheiro, e o largato, e a largatixa, e a lesma, e a toupeira.
31 Estes vos será por imundos entre todos os réptil; qualquer que os tocar, estando eles mortos, será imundo até a tarde.
32 E tudo aquilo sobre o que deles cair alguma coisa estando eles mortos, será imundo; seja vaso de madeira, ou vestido, ou pele, ou saco, ou qualquer instrumento, com que se faz alguma obra, será metido na água, e será imundo até à tarde; depois será limpo.
33 E todo o vaso de barro, em que cair alguma coisa deles, tudo o que houver nele será imundo, e o vaso quebrareis.
34 Todo o manjar que se comer, sobre que vier tal água, será imundo; e toda bebida que se bebe, em todo o vaso, será imunda.
35 E aquilo sobre o que cair alguma coisa de seu corpo morto, será imundo: o forno e o vaso de barro serão quebrados; imundos são: portanto vos serão por imundos.
36 Porém a fonte ou cisterna, em que se recolhem águas, será limpa, mas quem tocar no seus cadáver será imundo.
37 E, se dos seus cadaveres cair alguma coisa sobre alguma semente de semear, esta será limpa;
38 Mas se for deitada água sobre a semente, e se dos cadáveres cair alguma coisa sobre ela, vos será por imunda.
39 E se morrer algum  dos animais, que vos servem de mantimento, quem tocar no seu cadáver será imundo até à tarde;
40 E quem comer do seu cadáver lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde; e quel levar o seu corpo morto lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde.
41 Também todo o réptil, que se arrasta sobre a terra, será abominação; não se comerá.
42 Tudo que anda sobre o ventre, e tudo que anda sobre quatro pés, ou que tem mais pés, entre todo réptil que se arrasta sobre a terra, não comereis, porquanto são uma abominação.
43 Não façais as vossas almas abomináveis por nenhum réptil que se arrasta, nem neles vos contamineis, para não serdes imundos por eles;
44 Porque eu sou o Senhor vosso Deus: portanto vós vos santificareis, e sereis santos, porque eu sou santo; e não contaminareis as vossas almas por nenhum réptil que se arrasta sobre a terra;
45 Porque eu sou o Senhor que vos faço subir da terra do Egito, para que eu seja vosso Deus, e para que sejais santos; porque eu sou santo.
46 Esta é a lei dos animais, e das aves, e de toda alma vivente que se move nas águas, e de toda alma que se arrasta sobre a terra;
47 Para fazer diferença entre o imundo e o limpo; e entre os animais que se podem comer e os animais que não se pode comer.

quinta-feira, 5 de janeiro de 2017

छिछोरापन 10 पवित्र चीजों के बारे में कानून

छिछोरापन 10
पवित्र चीजों के बारे में कानून
12 और मूसा ने हारून, और एलीआजर और Itamar से कहा, अपने बेटों को छोड़ दिया गया, भोजन प्रसाद, भगवान के प्रसाद के बाकी ले लो, और वेदी के पास बिना खमीर इसे खा लो, क्योंकि ज्यादातर पवित्र वस्तु ।
13 इसलिए आप पवित्र स्थान में खाना; आज्ञा मुझे दी गई तो के लिए: क्योंकि यह तेरा भाग, और भगवान के प्रसाद की तेरे पुत्र है।
14 और आंदोलन के स्तन और पेशकश तुम एक साफ जगह में खा जाएंगे उसांस की जांघ की आपूर्ति, तुम और तुम्हारे बेटे और आप के साथ अपने बेटियों; क्योंकि वे इसराइल के बच्चों की शांति प्रसाद की तेरी वजह से, और तेरे पुत्रों, द्वारा दिए गए थे।
15 की पेशकश और प्रस्ताव वसा प्रसाद जल रहा है, भगवान से पहले एक लहर की पेशकश के लिए स्थानांतरित करने के साथ सीने में लाएगा के आंदोलन के कंधे; के रूप में प्रभु आज्ञा दी है क्या, आप के लिए और आप के साथ अपने बेटों के लिए सदा की विधि होगी।
16 और मूसा यत्न, पापबलि के बकरे की मांग की, और निहारना वह जलाया गया है और वह एलीआजर के साथ और तामार के खिलाफ, हारून के पुत्र कह रहे थे गुस्से में था,
17 तुम क्यों नहीं पवित्र स्थान में पाप भेंट खाया? एक बात के लिए सबसे पवित्र है और भगवान तुम्हें दे दिया मण्डली के अधर्म का भार है, प्रभु से पहले उनके लिए प्रायश्चित करने के लिए।
18 देखो अभयारण्य में उसके खून नहीं लाया; निश्चित रूप से तु, अभयारण्य में यह खाना चाहिए जैसा कि मैंने आदेश दिया था।
19 और हारून ने मूसा से कहा, सुन, आज उनके पाप की पेशकश की और भगवान से पहले उनके होमबलि की पेशकश की है, और इस तरह की बातें मेरे आ पड़ी है: अगर मैं अब पाप खाया था, यह होगा के रूप में भगवान की दृष्टि में स्वीकार किया?
20 और मूसा ने यह सुना, वह उसकी आंखों के लिए स्वीकार कर लिया गया।

Leviticus 10 The law about holy things

Leviticus 10
The law about holy things
12 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar, and unto Ithamar, his sons, which were left unto him: Take the meat offering, and the rest of the burnt offerings unto the LORD, and eat it without yeast at the altar; .
13 Therefore ye shall eat it in the holy place; For this is thy portion, and the portion of thy children's offerings, which are burnt with the LORD: for so I was commanded.
14 And the breast of the wave offering, and the shoulder of the wave offering, shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee; For they were given for thy portion, and for the portion of thy children, for the peace offerings of the children of Israel.
15 The shoulder of the heave offering and the breast of the wave offering shall bring with the offerings of the burnt offering of fat, to move for a wave offering before the LORD; Which shall be a statute for ever, for thee and for thy children with thee, as Jehovah hath commanded.
16 And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and, behold, it was already burnt: and he was very angry with Eleazar and Tamar, the sons of Aaron, and said,
17 Why did you not eat the sin offering in the holy place? For the most holy thing is, and the Lord gave it to you, that you should bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the Lord.
18 Behold, his blood was not brought into the sanctuary; Surely you should have eaten it in the sanctuary, as I had commanded.
19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before the LORD, and these things have befallen me: if I had eaten the atonement of sin this day, would it be accepted in the sight of the LORD?
20 And when Moses heard it, it was accepted in his sight.

Levítico 10 A lei acerca das coisas santas

Levítico 10
A lei acerca das coisas santas
12 E disse Moisés a Aarão, e a Eleazar, e a Itamar, seus filhos, que lhe ficaram: Tomai a oferta de manjares, restante das ofertas queimadas ao Senhor, e comei-a sem levedura junto ao altar, porquanto uma coisa santíssima é.
13 Portanto o comereis no lugar santo; porque isto é a tua porção, e a porção de teus filhos das ofertas queimadas ao Senhor: porque assim me foi ordenado.
14 Também o peito da oferta do movimento e a espádua da oferta alçada comereis em lugar limpo, tu, e teus filhos e tuas filhas contigo; porque foram dados por tua porção, e por porção de teus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
15 A espádua da oferta alçada e o peito da oferta do movimento trarão com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta de movimento perante o Senhor; o que será por estatuto perpétuo, para ti e para teus filhos contigo, como o Senhor tem ordenado.
16 E Moisés diligentemente buscou o bode da expiação, e eis que já era queimado: portanto indignou-se grandemente contra Eleazar e contra Tamar, os filhos que de Aarão ficaram, dizendo:
17 Por que não comestes a expiação do pecado no lugar santo? Pois uma coisa santíssima é: e o Senhor a deu a vós, para que levásseis a iniqüidade da congregação, para fazer expiação por eles diante do Senhor.
18 Eis que não se trouxe o seu sangue para dentro do santuário; certamente havíeis de comê-la no santuário, como eu tinha ordenado.
19 Então disse Aarão a Moisés: Eis que hoje ofereceram a sua expiação do pecado e o seu holocausto perante o Senhor, e tais coisas me sucederam: se eu hoje comera a expiação do pecado, seria pois aceito aos olhos do Senhor?
20 E Moisés ouvindo isto, foi aceito aos seus olhos.

छिछोरापन 10 नादाब और अबीहू प्रभु से पहले मृत्यु हो गई

छिछोरापन 10
नादाब और अबीहू प्रभु से पहले मृत्यु हो गई
1 हारून, नादाब और अबीहू के बेटों, उनमें से प्रत्येक अपना अपना धूपदान लिया, और आग उसमें डाल दिया, और धूप उस पर डाल दिया, और भगवान, जो वह उन्हें नहीं आज्ञा से पहले अजीब आग की पेशकश की।
2 और आग प्रभु के सामने से निकल आया, और उन्हें चुग लिया; और वे प्रभु से पहले मृत्यु हो गई।
3 तब मूसा ने हारून से कहा, यह वही है जो भगवान कहा, मैं उन्हें लगता है कि मुझे समीप आए पवित्र हो जाएगा, और मैं सभी लोगों के सामने महिमा हो जाएगा। और हारून चुप था।
4 तब मूसा ने मीशाएल एलसापन उज्जीएल, हारून के चाचा के बेटों को बुलाया और कहा कि उन से कहा, निकट आओ शिविर से बाहर अभयारण्य से पहले से ही अपने भाइयों को दूर रखा।
5 और वे आए, और शिविर के बाहर उनके कोट में उन्हें ले लिया है, के रूप में मूसा ने कहा था।
6 तब मूसा ने हारून से कहा, और एलीआजर बच्चों और Itamar करने के लिए, उजागर नहीं अपने सिर, न तो अपने कपड़े फाड़ने, ऐसा न हो कि तुम मर जाते हैं, सभी लोगों पर आ क्रोध नहीं: लेकिन अपने भाइयों, इस्राएल के पूरे घर चलो, जलती हुई जो यहोवा भड़क हाथ शोक मनाना।
7 न तो दरवाजे की मण्डली, तुम मर ऐसा न हो की जाए; क्योंकि यह आप पर प्रभु का अभिषेक का तेल है। और वे मूसा के कहने के अनुसार किया था।
8 और हारून से यहोवा ने कहा, कह रही है,
9 शराब न ही मदिरा आप और आप के साथ अपने बेटों पीएंगे नहीं है जब आप बैठक के तम्बू में प्रवेश, तुम मर ऐसा न हो: यह तुम्हारी पीढ़ी पीढ़ी में एक क़ानून की जाएगी;
10 और पवित्र और अपवित्र, और शुद्ध और अशुद्ध के बीच के बीच एक अंतर बनाने के लिए,
11 और मूसा के हाथ से सब विधियों जो भगवान उनको सुनवा दी इसराइल के बच्चों को पढ़ाने के लिए।

Leviticus 10 Nadab and Abihu die before the Lord

Leviticus 10
Nadab and Abihu die before the Lord
1 And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, took every man his censer, and put fire thereon, and put incense upon it, and brought strange fire before the face of the LORD, which he commanded them not.
2 And fire came out from before the LORD, and consumed them; And they died before the Lord.
3 And Moses said unto Aaron, This is the thing which Jehovah hath spoken, saying, I will be sanctified in them that come unto me, and I will be glorified before all the people. But Aaron was silent.
4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come, take your brothers from before the sanctuary, out of the camp.
5 And they came and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
6 And Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar, Ye shall not uncover your heads, nor rend your garments, lest ye die, neither shall there come a great indignation upon all the congregation: but your brethren, all the house of Israel, Lament this fire which the Lord has kindled.
7 Neither shalt ye go forth out of the congregation, lest ye die; For the oil of the Lord's anointing is upon you. And they did according to the word of Moses.
8 And the LORD spake unto Aaron, saying,
9 You shall not drink wine or strong drink, and your sons with you shall not drink when you enter the tabernacle of the congregation, lest you die: it shall be a perpetual statute throughout your generations;
10 And to make the difference between the holy and the profane, and between the unclean and the clean,
11 And to teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses.

Levítico 10 Nadabe e Abiú morrem diante do Senhor

Levítico 10
Nadabe e Abiú morrem diante do Senhor
1 E os filhos de Aarão, Nadabe e Abiú, tomaram cada um o seu incensário, e puseram neles fogo, e puseram incenso sobre ele, e trouxeram fogo estranho perante a face do Senhor, o que não lhes ordenara.
2 Então saiu fogo de diante do Senhor, e os consumiu; e morreram perante o Senhor.
3 E disse Moisés a Aarão: Isto é o que o Senhor falou, dizendo: Serei santificado naqueles que se cheguem a mim, e serei glorificado diante de todo o povo. Porém Arão calou-se.
4 E Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Aarão, e disse-lhes: Chegai, tirai a vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial.
5 Então chegaram, e levaram-nos nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
6 E Moisés disse a Aarão, e a seus filhos Eleazar e Itamar: Não descobrireis as vossas cabeças, nem rasgareis vossos vestidos, para que não morrais, nem venha grande indignação sobre toda a congregação: mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentem este incêndio que o Senhor acendeu.
7 Nem saireis da porta da congregação, para que não morrais; porque está sobre vós o azeite da unção do Senhor. E fizeram conforme à palavra de Moisés.
8 E falou o Senhor a Aarão, dizendo:
9 Vinho nem bebida forte tu e teus filhos contigo não bebereis, quando entrardes na tenda da congregação, para que não morrais: estatuto perpétuo será isso entre as vossas gerações;
10 E para fazer a diferença entre o santo e o profano e entre o imundo e o limpo,
11 E para ensinar aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado pela mão de Moisés.

quarta-feira, 4 de janeiro de 2017

छिछोरापन 09 हारून को खुद के लिए और लोगों के लिए बलिदान प्रदान करता है

छिछोरापन 09
हारून को खुद के लिए और लोगों के लिए बलिदान प्रदान करता है
1 फिर आठवें दिन हुआ, कि मूसा ने हारून और उसके पुत्रों और इस्राएल के वृद्ध कहा जाता है।
2 उस ने कहा हारून पापबलि के एक बछड़ा, और होमबलि के लिए एक मेढ़ा, निर्दोष ले लो, और प्रभु से पहले उन्हें प्रदान करते हैं।
3 और तू इस्राएल के बच्चों से बातें कह रही है, एक पापबलि के लिये एक बकरा, और एक बछड़ा और एक प्रलय के लिए निर्दोष प्रथम वर्ष की एक भेड़ का बच्चा ले लो।
4 इसके अलावा एक बछड़ा और शांति प्रसाद के लिए एक राम, भगवान से पहले बलिदान करने के लिए, और अन्नबलि तेल से सने: आज के लिए भगवान ने तुम्हें करने के लिए दिखाई देगा।
5 और वे मूसा मिलापवाले तम्बू के आगे क्या आज्ञा दी, और सारी मण्डली के पास आया, और प्रभु के सामने खड़ा था लाया।
6 तब मूसा ने कहा, इस बात को जो आज्ञा यहोवा तुम करते हो; और प्रभु की महिमा तुमसे कहता दिखाई जाएगी।
7 तब मूसा ने हारून से कहा, वेदी के पास जाओ, और पाप और इस वेदी के लिए तेरा प्रायश्चित्त; और अपने आप को और लोगों के लिए प्रायश्चित करना है, तो लोगों की भेंट करते हैं, और उनके लिए प्रायश्चित्त, यहोवा की आज्ञा।
8 तब हारून ने वेदी के पास आया और पापबलि है कि उसके लिए के बछड़े बलि।
9 और हारून के पुत्र उसके पास खून लाया है, और वह खून में अपनी उंगली डूबा हुआ है, और वेदी के सींगों पर डाल; और रक्त के बाकी वेदी के आधार पर बहाया।
10 परन्तु वसा, और गुर्दे, जिगर और पाप का प्रायश्चित वेदी पर जला दिया की कोल, भगवान के रूप में मूसा को आज्ञा दी।
11 और मांस और खाल को उस ने छावनी से बाहर आग में जला दिया।
12 फिर वह होमबलि घात किया, और हारून के पुत्र उसे खून दिया, और वह वेदी पर छिड़क दिया।
13 भी उसके टुकड़े, उसके सिर में होमबलि दिया; और वेदी पर जला दिया।
14 और वह अंदर की ओर और पैर धोया, और वेदी पर होमबलि पर उन्हें जला दिया।
15 और वह लोगों की भेंट ले आया, और पापबलि, जो लोगों के लिए था, और उसे मौत की सजा दी है, और पापबलि के लिए तैयार के रूप में पहले की बकरी ले लिया।
16 भी प्रलय तक पहुँचते हैं, और नियम के अनुसार तैयार किया।
17 और वह मांस भेंट ले आया, और उसके हाथ उसकी भरा है, और वेदी पर जला दिया, भोर के होमबलि के बगल में।
18 बैल और एक फैलोशिप की पेशकश के लिए राम बलि के बाद, यह लोग थे; और हारून के पुत्र उसे, रक्त, जो वेदी पर छिड़क दिया
19 बैल की चरबी और राम, पूंछ के रूप में, और कहा कि अंतड़ियों, और गुर्दे, जिगर और के कोल शामिल किया गया है।
20 और उन्होंने स्तनों पर वसा डाल दिया, और वह वेदी पर चर्बी जला दिया;
21 परन्तु सीने और कंधे, सही हारून भगवान से पहले एक लहर की पेशकश के लिए ले जाया गया, के रूप में मूसा को आज्ञा दी।
22 तब हारून लोगों के लिए उसके हाथ उठाया और उन्हें आशीर्वाद दिया और नीचे, पाप और होमबलि, और मेलबलि किया कर रही है।
23 तब मूसा और हारून मिलापवाले तम्बू में चला गया: बाहर आया, और लोगों को आशीर्वाद दिया; और प्रभु की महिमा के सभी लोगों को दिखाई दिया,
24 आग के लिए भगवान से पहले से बाहर आ गया और होमबलि और वेदी पर वसा का सेवन: जो जब सब लोग, वे चिल्लाए और उनके चेहरे पर गिर गया।

Leviticus 09 Aaron offers sacrifices for himself and the people

Leviticus 09
Aaron offers sacrifices for himself and the people
1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron, and his sons, and the elders of Israel.
2 And he said unto Aaron, Take a bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering without blemish: and bring them before the LORD.
3 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Take a kid of the goats for a sin offering, and a calf, and a lamb of the first year, without blemish, for a burnt offering.
4 And an ox and a ram for a sacrifice of peace offerings, to sacrifice before the LORD, and a meat offering, mixed with oil: for this day the LORD shall appear unto you.
5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation, and all the congregation came, and stood before the LORD.
6 And Moses said, This thing which Jehovah hath commanded ye do: and the glory of the Lord shall appear unto you.
7 And Moses said unto Aaron, Come near to the altar, and make thy atonement for sin, and thy burnt offering; And make atonement for thee and for the people; and afterward make the people's offering, and make atonement for them, as the LORD hath commanded.
8 Then Aaron came to the altar and slaughtered the calf of the atonement that was for him.
9 And the sons of Aaron brought the blood, and dipped his finger in the blood, and put it on the horns of the altar. And the rest of the blood poured out at the foot of the altar.
10 But the fat, and the kidneys, and the remnant of the sin-offering of the liver, burned upon the altar, as the LORD commanded Moses.
11 But the flesh and the skin burned with fire outside the camp.
12 And he slew the burnt offering, and the sons of Aaron delivered unto him the blood, and he sprinkled it upon the altar round about.
13 And they gave him the burnt offering in his pieces, with his head; And burned it upon the altar.
14 And he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.
15 And he brought the offering of the people, and took the goat of the sin offering, which was for the people, and slew it, and prepared it for the sin offering, as the first.
16 And he brought the burnt offering, and prepared it according to the rite.
17 And he brought the meat offering, and his hand filled it, and burnt it upon the altar, beside the morning burnt offering.
18 And he slaughtered the ox and the ram in a sacrifice of peace, which was of the people. And the sons of Aaron delivered unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
19 As also the fat of the ox and of the ram, the tail, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the fat of the liver.
20 And they put the fat on the breasts, and he burned the fat on the altar;
21 But Aaron's breast and shoulder, Aaron's right moved for a wave offering before the Lord, as Moses had commanded.
22 And Aaron lifted up his hands to the people, and blessed them, and went down, and made the atonement for sin, and the burnt offering, and the peace offering.
23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation: and they went forth, and blessed the people; And the glory of the Lord appeared to all the people,
24 For the fire went out from before Yahweh, and consumed the burnt offering and the fat upon the altar: and when all the people saw it, they jumped and fell on their faces.

Levítico 09 Aarão oferece sacrifícios por si e pelo povo

Levítico 09
Aarão oferece sacrifícios por si e pelo povo
1 E aconteceu, ao dia oitavo, que Moisés chamou a Aarão, e seus filhos, e aos anciãos de Israel.
2 E disse a Aarão: Toma um bezerro, para expiação do pecado, e um carneiro para o holocausto, sem mancha: e traze-os perante o Senhor.
3 Depois falarás aos filhos de Israel, dizendo: Tomai um bode para expiação do pecado, e um bezerro, e um cordeiro de um ano, sem mancha, para holocausto.
4 Também um boi e um carneiro por sacrifício pacífico, para sacrificar perante o Senhor, e oferta de manjares, amassada com azeite: porquanto hoje o Senhor vos aparecerá.
5 Então trouxeram o que ordenou Moisés, diante da tenda da congregação, e chegou-se toda a congregação, e se pôs perante o Senhor.
6 E disse Moisés: Esta coisa que o Senhor ordenou fareis: e a glória do Senhor vos aparecerá.
7 E disse Moisés a Aarão: Chega-te ao altar, e faze a tua expiação de pecado e o teu holocausto; e faze expiação por ti e pelo povo: depois faze a oferta do povo, e faze expiação por eles, como ordenou o Senhor.
8 Então Aarão se chegou ao altar, e degolou o bezerro da expiação que era por ele.
9 E os filhos de Aarão trouxeram-lhe o sangue, e molhou o seu dedo no sangue, e o pôs sobre as pontas do altar; e o resto do sangue derramou à base do altar.
10 Mas a gordura, e os rins, e o redenho do fígado de expiação do pecado queimou sobre o altar, como o Senhor ordenara a Moisés.
11 Porém a carne e o couro queimou com fogo fora do arraial.
12 Depois degolou o holocausto, e os filhos de Aarão lhe entregaram o sangue, e ele espargiu-o sobre o altar em redor.
13 Também lhe entregaram o holocausto nos seus pedaços, com a cabeça; e queimou-o sobre o altar.
14 E lavou a fressura e as pernas, e as queimou sobre o holocausto no altar.
15 Depois fez chegar a oferta do povo, e tomou o bode da expiação do pecado, que era pelo povo, e o degolou, e o preparou por expiação do pecado, como o primeiro.
16 Fez também chegar o holocausto, e o preparou segundo o rito.
17 E fez chegar a oferta de manjares, e a sua mão encheu dela, e a queimou sobre o altar, além do holocausto da manhã.
18 Depois degolou o boi e o carneiro em sacrifício pacífico, que era do povo; e os filhos de Aarão entregaram-lhe o sangue, que espargiu sobre o altar em redor,
19 Como também a gordura do boi e do carneiro, a cauda, e o que cobre a fressura, e os rins, e o redenho do fígado.
20 E puseram a gordura sobre os peitos, e ele queimou a gordura sobre o altar;
21 Mas o peito e a espádua, direita Aarão moveu por oferta de movimento perante o Senhor, como Moisés tinha ordenado.
22 Depois Aarão levantou as suas mãos ao povo e os abençoou: e desceu, havendo feito a expiação do pecado, e o holocausto, e a oferta pacífica.
23 Então entraram Moisés e Aarão na tenda da congregação: depois saíram, e abençoaram ao povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
24 Porque o fogo saiu de diante do Senhor, e consumiu o holocausto e a gordura sobre o altar: o que vendo todo o povo, jubilaram e caíram sobre as suas faces.

segunda-feira, 2 de janeiro de 2017

छिछोरापन 08 हारून और उसके पुत्र के अभिषेक

छिछोरापन 08
हारून और उसके पुत्र के अभिषेक
1 यहोवा ने मूसा से कहा,
2 हारून और उसके पुत्रों, और वस्त्र, और अभिषेक का तेल, और साथ ही पापबलि के बछड़े, और दो मेढ़े, और अखमीरी रोटी की टोकरी ले लो,
3 और मण्डली तम्बू के द्वार के लिए सभी मण्डली इकट्ठा होते हैं।
भगवान के रूप में मूसा के लिए 4 वह उसे आज्ञा दी, और मण्डली तम्बू के द्वार से मण्डली के लिए एकत्र हुए।
5 तब मूसा ने मण्डली से कहा, यह भगवान के लिए किया जाना क्या आज्ञा दी है।
6 तब मूसा ने हारून और उसके पुत्रों को समीप ले जाकर पानी से धोया,
7 और वह अपने कोट डाल दिया, और उसे करधनी के साथ घेरा हुआ, और उसे विरासत पर डाल; उस पर भी एपोद डाल दिया, और उसे खुदी बेल्ट का एपोद पहिने हुए, और यह निचोड़ा हुआ।
8 तब वह अपने सीने में कहा जाता है, ऊरीम और तुम्मीम पर डाल;
9 और वह उसके सिर पर पगड़ी रख दिया, और उसके चेहरे पर पगड़ी, स्वर्ण प्लेट, पवित्रता का ताज डाल के रूप में भगवान ने मूसा को आज्ञा दी।
10 तब मूसा ने अभिषेक का तेल लेकर निवास का अभिषेक किया और कहा कि सभी उसमें था, और यह पवित्र:
11 और उस वेदी पर सात बार छिड़का और वेदी और अपने सभी जहाजों, लेवर और उसके आधार पर डाला, उन्हें पवित्र किया।
12 और वह तेल के हारून के सिर के अभिषेक का डाला और उसका अभिषेक करके उसे पवित्र किया।
13 और मूसा ने हारून के पुत्र लाया जाता है और उन्हें कोट के साथ पहने, और उन्हें बेल्ट के साथ घेरा हुआ है, और उन्हें मुकुट दबाया, जैसा यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी।
14 और वह उस पापबलि के बछड़े को ले गया, और हारून और उसके पुत्र पापबलि के बछड़े के सिर पर हाथ रखे;
15 और धसान; और मूसा ने लोहू को ले लिया, और वेदी की चारोंओर के सींगों पर अपनी उंगली से डाल दिया, और वेदी के लिए प्रायश्चित किया, तब वेदी के आधार पर खून डाला, और यह पवित्र, उसके लिए प्रायश्चित करने के लिए।
16 और वह सभी वसा अंदर की ओर पर है, और जिगर की पालि, और दोनों गुर्दे और उनके वसा ले लिया, और मूसा ने वेदी पर जला दिया।
17 परन्तु बैल और अपनी त्वचा और उसके मांस, और उसके गोबर, छावनी से बाहर आग में जला दिया के रूप में प्रभु ने मूसा को आज्ञा दी।
18 और वह होमबलि के मेढ़े लाया; और हारून और उसके पुत्र राम के सिर पर हाथ रखे:
19 और धसान; और मूसा वेदी पर खून छिड़का।
20 और वह टुकड़ों में राम काट; और मूसा ने सिर, और टुकड़े और वसा को जला दिया।
21 परन्तु अंतड़ियों और पैरों के पानी से धोया; और मूसा वेदी पर पूरे मेढ़े को जला दिया: सुखदायक सुगन्ध के होमबलि, होमबलि, प्रभु ही है जैसा यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी।
22 और वह दूसरे मेढ़े को जो संस्कार का मेढ़ा ले आए और हारून और उसके पुत्र राम के सिर पर हाथ रखे
23 और धसान; और मूसा ने लोहू को ले लिया, और हारून के दहिने कान के सिक्के पर डाल दिया, और उसके दाहिने हाथ के अंगूठे पर, और उसके दाहिने पैर के अंगूठे पर।
24 और वह हारून के पुत्र लाया; और मूसा तो अपने दाहिने पैर उनके सही कान के सिरे पर और उसके दाहिने हाथ के अंगूठे पर, और अंगूठे पर खून की डाल: और मूसा वेदी पर खून के बाकी छिड़का।
25 और वह मोटा, और पूंछ, और सभी वसा अंतड़ियों पर है कि, और जिगर की पालि, और दोनों गुर्दे, और वसा और दाएँ कंधे लिया।
26 और अखमीरी रोटी की टोकरी, कि पहले था प्रभु, वह एक अखमीरी केक, और तेल से रोटी का एक फुलका, और एक वेफर ले लिया, और वसा पर और दाएँ कंधे पर उन्हें रखा।
27 और हारून के हाथों में और उसके पुत्रों के हाथों में यह सब डाल दिया, और उन्हें भगवान से पहले एक लहर की पेशकश के लिए ले जाया गया।
28 और मूसा ने उन्हें उनके हाथ से ले लिया, और होमबलि उन्हें वेदी पर जलाया, वे एक मीठा स्वाद लेना, भगवान के लिए एक भेंट के लिए एक अभिषेक थे।
29 और मूसा ने छाती को ले लिया, और प्रभु से पहले एक लहर की भेंट के लिए ले जाया गया है: इस संस्कार का मेढ़ा के मूसा के हिस्से का था, जैसा यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी।
30 और मूसा ने अभिषेक का तेल, और रक्त कि वेदी पर था और हारून पर और उसके कपड़ों पर छिड़क दिया, और उसके पुत्रों पर और उसके पुत्रों के वस्त्र पर ले लिया; और हारून और उसके वस्त्र, और उसके पुत्र, और उसके पुत्रों के वस्त्र पवित्र किया।
31 और मूसा ने हारून से कहा, और उसके पुत्रों को, तम्बू के द्वार से सभा के सामने मांस उबाल लें, और वहाँ रोटी अभिषेक की टोकरी में है कि खाने के लिए, जैसा कि मैंने आज्ञा दी, कि हारून और उसके पुत्रों को खा जाएगी।
32 और जो शरीर से और रोटी के बाकी आग में जला।
33 और मण्डली तम्बू के द्वार पर सात दिनों के लिए आगे नहीं जाना, उस दिन वे अपने संस्कार के दिन मिलते हैं जब तक: सात दिनों के लिए वह तुम्हारा संस्कार करता रहेगा।
34 के रूप में वह इस दिन किया हाथ, प्रभु करने की आज्ञा कहता है, आप के लिए प्रायश्चित करने के लिए।
35 में से सात दिनों के लिए मण्डली के दिन और रात के समय तम्बू के द्वार के लिए रहना होगा, और तुम प्रभु की रक्षा करेगा, ऐसा न हो कि तुम मर जाते हैं: तो आज्ञा मुझे दी गई।
36 और हारून और उसके पुत्र सब बातें हैं जो भगवान मूसा के द्वारा आदेश दिया था।

Leviticus 08 The consecration of Aaron and his sons

Leviticus 08
The consecration of Aaron and his sons
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 And take Aaron and his sons with him, and the garments, and the oil of the anointing, and the bullock of the sin offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread,
3 And the whole congregation assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
4 And Moses did as the LORD commanded him, and the congregation assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
5 And Moses said to the congregation, This is what the Lord commanded to be done.
6 And Moses brought unto Aaron and his sons, and washed them with water,
7 And he put on his robe, and girded him with a girdle, and put the robe on him; And he put the ephod on it, and girded it with the girdle of the ephod, and pressed it with him.
8 And he put his breastplate on it, and put on the breastplate the Urim and the Thummim;
9 And he put the miter upon his head, and put on the miter before his face the golden blade, the crown of holiness, as the Lord commanded Moses.
10 And Moses took the oil of the anointing, and anointed the tabernacle, and all that was in it, and sanctified it;
11 And he sprinkled it upon the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the laver and the base thereof, to sanctify them.
12 And he poured the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him to sanctify him.
13 And Moses brought the sons of Aaron unto them, and put on their coats, and girded them with a girdle, and clothed them with the tiaras, as the LORD commanded Moses.
14 And he brought the bull of the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering;
15 And he beheaded him; And Moses took the blood, and put it with his finger upon the horns of the altar round about, and he expiated the altar: and he poured the rest of the blood at the foot of the altar, and sanctified it, to make atonement for him.
16 And he took all the fat that is in the inwards, and the fat of the liver, and the fat of the two kidneys, and their fat: and Moses burnt it upon the altar.
17 But the bullock with his hide, and his flesh, and his dung, burned with fire without the camp, as the LORD commanded Moses.
18 And he brought the ram of the burnt offering; And Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram:
19 And he slew him; And Moses sprinkled the blood on the altar round about.
20 And the ram also departed in his pieces; And Moses burned the head, and the pieces, and the fat.
21 But the inwards and the legs washed with water; And Moses burned all the ram on the altar: a burnt offering of a sweet savor, an offering made by fire to the LORD, as the LORD commanded Moses.
22 And he brought the other ram, the ram of the consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the ram's head,
23 And he beheaded him; And Moses took his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the thumb of his right hand, and upon the thumb of his right foot.
24 And he brought the sons of Aaron; And Moses put that blood on the tip of his right ear and on the thumb of his right hand, and his right foot on his thumb: and Moses sprinkled the rest of the blood upon the altar round about.
25 And he took the fat, and the tail, and all the fat that is in the inwards, and the redness of the liver, and both the kidneys, and the fat, and the right shoulder.
26 And the basket of the unleavened bread, which was before the LORD, took an unleavened cake, and a cake of olive oil, and a cake, and put them on the fat, and on the right shoulder.
27 And all this he put into the hand of Aaron and into the hands of his sons, and moved them for a wave offering before the LORD.
28 And Moses took them out of their hand, and burned them upon the altar upon the burnt offering; These were a consecration for a sweet savor, an offering made by fire to the Lord.
29 And Moses took the breast, and moved it for a wave offering before the LORD: that was the portion of Moses from the ram of the consecration, as the LORD commanded Moses.
30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood that was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; And hallowed Aaron and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
31 And Moses said unto Aaron, and unto his sons, Bake the flesh before the door of the tabernacle of the congregation, and there eat with the bread which is in the basket of the consecration, as I have commanded, saying, Aaron and his sons shall eat thereof.
32 But what is left of the flesh and of the bread, ye shall burn with fire.
33 And thou shalt not go out from the door of the tabernacle of the congregation seven days, until the day that the consecration of the day is fulfilled: for he shall consecrate them seven days.
34 As it was done on that day, so says the Lord, if he did, to make atonement for you.
35 And I will stand at the door of the tabernacle of the congregation day and night for seven days, and you shall keep the charge of the LORD, that you die not: for so it was commanded me.
36 And Aaron and his sons did all that the LORD commanded by the hand of Moses.

Levítico 08 A consagração de Aarão e seus filhos

Levítico 08
A consagração de Aarão e seus filhos
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Toma a Aarão e a seus filhos com ele, e os vestidos, e o azeite da unção, como também o novilho da expiação do pecado, e os dois carneiros, e o cesto dos pães asmos,
3 E ajunta toda a congregação à porta da tenda da congregação.
4 Fez pois Moisés como o Senhor lhe ordenara, e a congregação ajuntou-se à porta da tenda da congregação.
5 Então disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 E Moisés fez chegar a Aarão e a seus filhos, e os lavou com água,
7 E lhe vestiu a túnica, e cingiu-o com o cinto, e pôs sobre ele o manto; também pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto lavrado do éfode, e o apertou com ele.
8 Depois pôs-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 E pôs a mitra sobre a sua cabeça, e na mitra diante do seu rosto pôs a lâmina de ouro, a coroa da santidade, como o Senhor ordenara a Moisés.
10 Então Moisés tomou o azeite da unção, e ungiu o tabernáculo, e tudo o que havia nele, e o santificou;
11 E dele espargiu sete vezes sobre o altar, e ungiu o altar e todos os seus vasos, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
12 Depois derramou do azeite da unção sobre a cabeça de Aarão, e ungiu-o, para santificá-lo.
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Aarão, e vestiu-lhes as túnicas, e cingiu-os com o cinto, e apertou-lhes as tiaras, como o Senhor ordenara a Moisés.
14 Então fez chegar o novilho da expiação do pecado: e Aarão e seus filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça do novilho da expiação do pecado;
15 E o degolou; e Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o seu dedo sobre as pontas do altar em redor, e expiou o altar: depois derramou o resto do sangue à base do altar, e o santificou, para fazer expiação por ele.
16 Depois tomou toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e os dos dois rins e sua gordura: e Moisés o queimou sobre o altar.
17 Mas o novilho com o seu couro, e a sua carne, e o seu esterco queimou com fogo fora do arraial, como o Senhor ordenara a Moisés.
18 Depois fez chegar o carneiro do holocausto; e Aarão e seus filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça do carneiro:
19 E o degolou; e Moisés espargiu o sangue sobre o altar em redor.
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços; e Moisés queimou a cabeça, e os pedaços e a gordura.
21 Porém a fressura e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar: holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada era ao Senhor, como o Senhor ordenou a Moisés.
22 Depois fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração: e Aarão com seus filhos puseram as suas mãos sobre a cabeça do carneiro,
23 E o degolou; e Moisés tomou o seu sangue, e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Aarão, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Também fez chegar os filhos de Aarão; e Moisés pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar so seu pé direito: e Moisés espargiu o resto do sangue sobre o altar em redor.
25 E tomou a gordura, e a cauda, e toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e ambos os rins, e a gordura e a espádua direita.
26 Também os cesto dos pães asmos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo asmo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a espádua direita.
27 E tudo isto pôs nas mãos de Aarão e nas mãos de seus filhos, e os moveu por oferta de movimento perante o Senhor.
28 Depois Moisés tomou-os das suas mãos, e os queimou no altar sobre o holocausto; estas foram uma consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
29 E tomou Moisés o peito, e moveu-o por oferta de movimento perante o Senhor: aquela foi a porção de Moisés do carneiro da consagração, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Tomou Moisés também do azeite da unção, e do sangue que estava sobre o altar, e o espargiu sobre Aarão e sobre os seus vestidos, e sobre os seus filhos, e sobre os vestidos de seus filhos com ele; e santificou a Aarão e os seus vestidos, e seus filhos, e os vestidos de seus filhos com ele.
31 E Moisés disse a Aarão, e a seus filhos: Cozei a carne diante da porta da tenda da congregação, e ali a comei com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: Aarão e seus filhos a comerão.
32 Mas o que sobejar da carne e do pão, queimareis com fogo.
33 Também da porta da tenda da congregação não saireis por sete dias, até ao dia em que se cumprirem os dias da vossa consagração: porquanto por sete dias ele vos consagrará.
34 Como se fez nesse dia, assim diz o Senhor ordenou se fizesse, para fazer expiação por vós.
35 Ficarei pois à porta da tenda da congregação dia e noite por sete dias, e fareis a guarda do Senhor, para que não morrais: porque assim me foi ordenado.
36 E Aarão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenou pela mão de Moisés.

domingo, 1 de janeiro de 2017

छिछोरापन 07 पुजारियों का भाग

छिछोरापन 07
पुजारियों का भाग
28 और प्रभु ने मूसा से कहा,:
29 इस्राएल के बच्चों से कह दे, जो प्रभु शांति के अपने चढ़ाओ, उसकी शांति प्रसाद के भगवान के लिए अपनी भेंट लाने के लिए।
30 उनके ही हाथों भगवान को प्रसाद लाएंगे स्तन इच्छाशक्ति के साथ स्तन वसा भगवान से पहले एक लहर की पेशकश के लिए यह कदम।
31 और याजक वेदी पर जलाए, परन्तु छाती हारून और उसके पुत्रों के लिए है।
32 और यदि आप अपने शांति प्रसाद का एक उठाई हुई भेंट के लिए पुजारी को दाएँ कंधे देना होगा।
हारून के पुत्र जो शांति प्रसाद के खून की पेशकश की 33 में से एक है, और वसा, उसके भाग के लिए दाएँ कंधे होगा;
34 क्योंकि सीने में चले गए और उसांस कंधे मैं उनकी शांति प्रसाद से इसराइल के बच्चों के लिए ले लिया है, और इस्राएल के बच्चों की एक क़ानून द्वारा हारून से उन्हें दी है, पुजारी और उसके पुत्र।
35 हारून का हिस्सा है और भगवान के प्रसाद से बाहर अपने बेटों के अभिषेक है, दिन पर वह उन्हें प्रस्तुत भगवान के पुजारी प्रशासन के लिए।
36 क्या भगवान की आज्ञा दी है कि वह दिन उनकी पीढ़ियों में सदा के लिए उन्हें अभिषेक, एक क़ानून में इसराइल के बच्चों के लिए उन्हें दिया जाएगा।
37 यह होमबलि, अन्नबलि, और पापबलि का कानून है, और दोषबलि के, और संस्कार की, और मेलबलि के,
38 मई भगवान माउंट सिनाई पर मूसा को आज्ञा दी, उस दिन वह इसराइल के बच्चों की आज्ञा के सिनाई रेगिस्तान में भगवान के लिए उनके प्रसाद की पेशकश करने पर।

Leviticus 07 The portion of priests

Leviticus 07
The portion of priests
28 And the LORD spake unto Moses, saying,
29 Speak unto the children of Israel, saying, Whoever shall offer the LORD his peace-offerings, he shall bring his offering unto the LORD out of his peace-offerings.
30 Their own hands will bring the burnt offerings to the Lord; The fat of the breast with the breast will bring to move it by an offering before the Lord.
31 And the priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall be Aaron's and his sons'.
32 And you shall give the right shoulder to the priest for a heave-offering of your peace-offerings.
33 He of the sons of Aaron, which shall offer the blood of the peace-offerings, and the fat, he shall have the right shoulder by his portion;
34 For I have taken the breast and the shoulder-bone of the children of Israel out of their peace offerings, and have given them to Aaron the priest, and to his sons, by a statute forever of the children of Israel.
35 This is the portion of Aaron and the portion of his sons from the burnt offerings of the LORD in the day that he presented them to minister the priesthood of the Lord.
36 What the Lord commanded to be given to them of the children of Israel in the day that he anointed them, is a perpetual statute for their generations.
37 This is the law of the burnt offering, and of the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering, and the offering of consecration, and the sacrifice of peace offerings,
38 That the LORD commanded Moses on Mount Sinai in the day that he commanded the children of Israel to offer their offerings to the LORD in the wilderness of Sinai.

Levítico 07 A porção dos sacerdotes

Levítico 07
A porção dos sacerdotes
28 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
29 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quem oferecer ao Senhor o seu sacrifício pacífico, trará a sua oferta ao Senhor do seu sacrifício pacífico.
30 As suas próprias mãos trarão as ofertas queimadas ao Senhor; a gordura do peito com o peito trará para movê-lo por oferta movida perante o Senhor.
31 E o sacerdote queimará a gordura sobre o altar, porém o peito será de Aarão e de seus filhos.
32 Também a espádua direita dareis ao sacerdote por oferta alçada dos vossos sacrifícios pacíficos.
33 Aquele dos filhos de Aarão que oferecer o sangue do sacrifício pacífico, e a gordura, esse terá a espádua direita por sua porção;
34 Porque o peito movido e a espádua alçada tomei dos filhos de Israel dos seus sacrifícios pacíficos, e os dei a Aarão, o sacerdote, e a seus filhos, por estatuto perpétuo dos filhos de Israel.
35 Esta é a porção de Aarão e a porção de seus filhos das ofertas queimadas do Senhor, no dia em que os apresentou para administrar o sacerdócio do Senhor.
36 O que o Senhor ordenou que se lhes desse dentre os filhos de Israel no dia em que os ungiu, estatuto perpétuo é pelas suas gerações.
37 Esta é a lei do holocausto, da oferta de manjares, e da expiação do pecado, e da expiação da culpa, e da oferta das consagrações, e do sacrifício pacífico,
38 Que o Senhor ordenou a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos filhos de Israel que oferecessem as suas ofertas ao Senhor no deserto de Sinai.

छिछोरापन 07 भगवान खाने में वसा और रक्त की मनाही

छिछोरापन 07
भगवान खाने में वसा और रक्त की मनाही
22 और यहोवा ने मूसा से करते हुए कहा:
23 इस्राएल के बच्चों के इधार बोलो कह रही है, नहीं वसा बैल या भेड़ या बकरी, खा जाएगा
24 परन्तु मृत शरीर की वसा, और फटे, सब काम के लिए वसा, लेकिन किसी भी तरह इसे खाने से ऊपर का उपयोग कर सकते हैं;
25 जो कोई जानवर है, जो पेशकश कर भगवान होमबलि की चरबी खाएगा, जो व्यक्ति इसे खाती है अपने लोगों में से नाश किया जाए।
26 और कोई खून तुम अपने घर में किसी खाएंगे, पक्षी के लिए किया जाए या जानवर की।
27 कोई भी व्यक्ति जो किसी भी रक्त खाती है, वह प्राणी अपने लोगों में से नाश किया जाए।

Leviticus 07 God forbids eating the fat and blood

Leviticus 07
God forbids eating the fat and blood
22 And the LORD spake unto Moses, saying,
23 Speak to the children of Israel, saying, Let no fat of ox, nor of ram, nor of goat eat,
24 But the fat of the dead body, and the fat of the broken one, may be used for all the work, but you shall not eat it at all;
25 For whosoever eateth the fat of the beast, wherewith he shall offer the LORD a burnt offering, the person that eateth it shall be cut off from his people.
26 And ye shall eat no blood in any of your dwellings, whether of the fowl or of the cattle.
27 Anyone who eats any blood, that person shall be cut off from his people.

Levítico 07 Deus proíbe o comer a gordura e o sangue

Levítico 07
Deus proíbe o comer a gordura e o sangue
22 Depois falou o Senhor a Moisés, dizendo:
23 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Nenhuma gordura de boi, nem de carneiro, nem de cabra comereis,
24 Porém pode usar-se da gordura do corpo morto, e da gordura do dilacerado, para toda a obra, mas de nenhuma maneira a comereis;
25 Porque qualquer que comer a gordura do animal, do qual se oferecer ao Senhor oferta queimada, a pessoa que a comer será extirpada dos seus povos.
26 E nenhum sangue comereis em qualquer das vossas habitações, quer de ave quer de gado.
27 Toda a pessoa que comer algum sangue, aquela pessoa será extirpada dos seus povos.