निर्गमन 19
भगवान माउंट सिनाई पर मूसा के लिए बोलती है
1 मिस्र के बाहर इसराइल के बच्चों के प्रस्थान के तीसरे महीने में, एक ही दिन सिनाई रेगिस्तान के लिए आया था।
क्योंकि वहाँ पर्वत के सामने डेरा किया इसराइल: 2 रपीदीम का लाभ उठाते हुए, वे सीनै के जंगल में आए और रेगिस्तान में डेरा किया।
3 तब मूसा ने परमेश्वर से ऊपर चला गया, और प्रभु पर्वत कहा जाता है, कह रही है कि तू याकूब के घराने से कह, और इस्राएल के बच्चों को घोषणा की थी:
4 मैंने देखा है कि मैं क्या मिस्रियोंसे किया था, और मैं कैसे आप ईगल्स के पंखों पर बोर और अपने पास ले आया;
5 इसलिये अब यदि तुम मेरी आवाज का पालन करना और मेरी वाचा का पालन करोगे, तो आप सब पृथ्वी के लिए सभी लोगों के बीच मेरे अपने कब्जे किया जाएगा मेरा है।
6 और तुम मुझे करने के पुजारियों और पवित्र लोगों के एक राज्य हो जाएगा। जो बातें इसराइल के बच्चों से बातें करोगे रहे हैं।
7 तब मूसा ने आकर लोगों के पुरनियों कहा जाता है, और इन सभी शब्दों को जो प्रभु ने उसे आज्ञा दी थी उन्हें पहले सेट।
8 और सब लोगों को एक आवाज के साथ जवाब दिया, और कहा, जो भगवान बात की है कि हम क्या करेंगे। और मूसा ने प्रभु के लोगों के शब्दों।
9 तब यहोवा ने मूसा से कहा, सुन, मैं एक मोटी बादल में तेरे पास आ गए तो यह है कि लोगों को जब मैं तुझ से बातें सुन सकते हैं, और यह भी हमेशा के लिए विश्वास करते हैं। मूसा ने यहोवा से लोगों की बातें कहीं।
10 और यहोवा ने मूसा से कहा, लोगों के पास जाओ, और उन्हें आज और कल पवित्र और उन्हें उनके कपड़े धोने करते हैं;
11 और तीसरे दिन के लिए तैयार हो सकता है क्योंकि तीसरे दिन भगवान माउंट सिनाई पर सभी लोगों की आंखों के सामने नीचे आ जाएगा।
12 और लोगों दौर के बारे में करने के लिए सीमा निर्धारित है, कह रही है अपने आप को सावधान रहना, पहाड़ ऊपर जाना या सीमा को स्पर्श नहीं करते; जो हर एक को छू लेती है पहाड़ निश्चित रूप से मर जाएगा।
13 कोई हाथ छू जाएगा: यह निश्चित रूप से पत्थरों से मार डाला जाएगा, या के माध्यम से गोली मार दी; चाहे वह पशु, चाहे आदमी नहीं रह जाएगा; सींग लंबाई लग, तो पहाड़ के ऊपर जाना है।
14 तब मूसा ने लोगों को पहाड़ के नीचे आया, और लोगों को पवित्र, और वे अपने कपड़े धोए।
15 और उस ने उन से कहा: तीसरे दिन तक तैयार हो; और नहीं एक औरत के पास।
16 और तीसरे दिन हुआ, भोर में, वहाँ पहाड़ी पर गर्जन और बिजली, और एक मोटी बादल, और बहुत जोर से सींग की आवाज़ थी, ताकि सभी लोगों कि शिविर में किया गया था हिलाकर रख दिया।
17 और मूसा ने शिविर भगवान को पूरा करने के लिए बाहर ले गया; और वे पहाड़ी की तलहटी में खड़ा था।
18 और सिनाई के सभी पहाड़, धूम्रपान था के लिए भगवान आग में पर उतरा और अपनी धूम्रपान एक भट्ठी के धुएं के रूप में चढ़ा, और पूरे माउंट बहुत quaked।
19 और तुरही की आवाज महान रास्ते में बड़ा हुआ, मूसा ने बात की थी, और भगवान ने उसे जोर से जवाब दे दिया।
20 और माउंट सिनाई पर भगवान नीचे, पर्वत यहोवा पहाड़ की चोटी पर मूसा कहा जाता है के शीर्ष पर; और मूसा ऊपर चढ़ गया।
21 और यहोवा ने मूसा से कहा, हे प्रभु अवधि देखने के लिए अतिचार के लिए नहीं, तो उनमें से कई नाश, नीचे जाने के लिए लोगों को विरोध।
22 और याजक जो यहोवा के समीप आया है, तो आप को पवित्र करने के लिए इतना है कि भगवान उनके खिलाफ बाहर तोड़ देगा रहे हैं।
23 और मूसा ने यहोवा से कहा: लोगों माउंट सिनाई के लिए नहीं आ सकते हैं, क्योंकि आप हमें विरोध किया कह पहाड़ के लिए सेट सीमा, है, और उसे पवित्र।
24 और प्रभु ने उस से कहा: नीचे चला जाता है: तुम्हारे जाने के बाद तेरे साथ चढ़ना, और हारून: लेकिन पुजारियों और लोगों को भगवान के लिए अवधि तक trespassem नहीं है, ऐसा न हो कि वह उन पर टूट पके।
25 तब मूसा ने लोगों के नीचे चला गया है, और वह उन्हें बताया कि।
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
sábado, 30 de julho de 2016
Exodus 19 God speaks to Moses on Mount Sinai
Exodus 19
God speaks to Moses on Mount Sinai
1 In the third month of the departure of the children of Israel out of Egypt, the same day came to the Sinai desert.
2 Taking advantage of Rephidim, they came to the desert of Sinai and encamped in the desert: Israel because there encamped in front of the mountain.
3 And Moses went up to God, and the Lord called the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and announce to the children of Israel:
4 I have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself;
5 Now therefore, if ye will obey my voice and keep my covenant, then you shall be My own possession among all peoples for all the earth is mine.
6 And you shall be to Me a kingdom of priests and holy people. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
7 And Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the Lord had commanded him.
8 And all the people answered with one voice, and said, All that the Lord has spoken we will do. And Moses the Lord the words of the people.
9 And the LORD said unto Moses, Behold, I come unto thee in a thick cloud so that the people may hear when I speak with thee, and also believe forever. Moses told the words of the people to the Lord.
10 And the Lord said to Moses, Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes;
11 And be ready for the third day, because on the third day the Lord will come down before the eyes of all the people on Mount Sinai.
12 And set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, do not go up the mountain or touch the border; every one who touches the mountain will surely die.
13 No hand will touch it: it will be surely stoned, or shot through; whether animal, whether man shall not live; sounding the horn length, then go up to the mountain.
14 Then Moses came down the mountain to the people, and sanctified the people, and they washed their clothes.
15 And he said to them: Be ready against the third day; and not near a woman.
16 And it happened on the third day, at dawn, there was thunder and lightning over the hill, and a thick cloud, and sound of very loud horn, so that shook all the people that was in the camp.
17 And Moses brought the people out of the camp to meet God; and they stood at the foot of the hill.
18 And all the mountain of Sinai was smoking, for the Lord descended upon it in fire: and its smoke ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
19 And the voice of the trumpet grew in great way, Moses spoke, and God answered him aloud.
20 And down the Lord on Mount Sinai, on the top of the mountain the LORD called Moses to the top of the mountain; and Moses went up.
21 And the LORD said unto Moses, Go down, protest to the people not to trespass the term to see the Lord, so many of them perish.
22 And the priests who come near to the Lord if you are to sanctify, so that the Lord will break out against them.
23 And Moses said to the Lord: The people can not come up to Mount Sinai, because you have us protested, saying, Set bounds to the mountain, and sanctify it.
24 And the Lord said to him: goes down: After you ascend, and Aaron with thee: but the priests and the people do not trespassem the term up to the Lord, lest he break forth upon them.
25 Then Moses went down to the people, and that he told them.
God speaks to Moses on Mount Sinai
1 In the third month of the departure of the children of Israel out of Egypt, the same day came to the Sinai desert.
2 Taking advantage of Rephidim, they came to the desert of Sinai and encamped in the desert: Israel because there encamped in front of the mountain.
3 And Moses went up to God, and the Lord called the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and announce to the children of Israel:
4 I have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings and brought you to myself;
5 Now therefore, if ye will obey my voice and keep my covenant, then you shall be My own possession among all peoples for all the earth is mine.
6 And you shall be to Me a kingdom of priests and holy people. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
7 And Moses came and called the elders of the people, and set before them all these words which the Lord had commanded him.
8 And all the people answered with one voice, and said, All that the Lord has spoken we will do. And Moses the Lord the words of the people.
9 And the LORD said unto Moses, Behold, I come unto thee in a thick cloud so that the people may hear when I speak with thee, and also believe forever. Moses told the words of the people to the Lord.
10 And the Lord said to Moses, Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes;
11 And be ready for the third day, because on the third day the Lord will come down before the eyes of all the people on Mount Sinai.
12 And set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, do not go up the mountain or touch the border; every one who touches the mountain will surely die.
13 No hand will touch it: it will be surely stoned, or shot through; whether animal, whether man shall not live; sounding the horn length, then go up to the mountain.
14 Then Moses came down the mountain to the people, and sanctified the people, and they washed their clothes.
15 And he said to them: Be ready against the third day; and not near a woman.
16 And it happened on the third day, at dawn, there was thunder and lightning over the hill, and a thick cloud, and sound of very loud horn, so that shook all the people that was in the camp.
17 And Moses brought the people out of the camp to meet God; and they stood at the foot of the hill.
18 And all the mountain of Sinai was smoking, for the Lord descended upon it in fire: and its smoke ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
19 And the voice of the trumpet grew in great way, Moses spoke, and God answered him aloud.
20 And down the Lord on Mount Sinai, on the top of the mountain the LORD called Moses to the top of the mountain; and Moses went up.
21 And the LORD said unto Moses, Go down, protest to the people not to trespass the term to see the Lord, so many of them perish.
22 And the priests who come near to the Lord if you are to sanctify, so that the Lord will break out against them.
23 And Moses said to the Lord: The people can not come up to Mount Sinai, because you have us protested, saying, Set bounds to the mountain, and sanctify it.
24 And the Lord said to him: goes down: After you ascend, and Aaron with thee: but the priests and the people do not trespassem the term up to the Lord, lest he break forth upon them.
25 Then Moses went down to the people, and that he told them.
Êxodo 19 Deus fala com Moisés no monte Sinai
Êxodo 19
Deus fala com Moisés no monte Sinai
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia vieram ao deserto de Sinai.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto de Sinai e acamparam-se no deserto: Israel pois ali acampou-se defronte do monte.
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor chamou do monte, dizendo: Assim falarás á casa de Jacó, e anunciará aos filhos de Israel:
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Agora pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz, e guardardes o meu concerto, então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos porque toda a terra é minha.
6 E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Então todo o povo respondeu a uma voz, e disseram: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles os seus vestidos;
11 E estejam prontos para o terceiro dia: porquanto, no terceiro dia o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte de Sinai.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais ao monte nem toqueis o seu termo; todo aquele, que tocar o monte, certamente morrerá.
13 Nenhuma mão tocará nele: porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então subirão ao monte.
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo, e lavaram os seus vestidos.
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia ; e não chegueis a mulher.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 E todo o monte de Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo: e o seu fumo subiu como fumo de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 E o sonido de buzina ia crescendo em grande maneira: Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte de Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não trespasse o termo para ver o Senhor, a fim de muitos deles não perecerem.
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Então disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte de Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte, e santifica-o.
24 E disse-lhe o Senhor: vai, desce: depois subirás tu, e Aarão contigo: os sacerdotes porém e o povo não trespassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre eles.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isto.
भारी संख्या में पलायन 18 मूसा के पिता ने उसे अपनी पत्नी और बच्चों लाता है
भारी संख्या में पलायन 18
मूसा के पिता ने उसे अपनी पत्नी और बच्चों लाता है
1 अब यित्राो, मिद्यान, कानून में 'मूसा पिता, सब के बारे में सुना के पुजारी कि परमेश्वर ने मूसा और इसराइल अपने लोगों को, कि प्रभु ने मिस्र से बाहर इसराइल लाया था के लिए किया था।
2 और यित्राो, कानून में 'मूसा पिता, सिप्पोरा, मूसा की पत्नी को ले जाने के बाद वह उसे वापस भेज दिया गया था,
अपने दो बेटों, जिनमें से एक गेर्शोम बुलाया गया था के साथ 3; क्योंकि मैं ने कहा, मैं एक अजीब देश में एक अजनबी था;
4 अन्य एलीएजेर नामित किया गया था, के लिए उन्होंने कहा, मेरे पिता का परमेश्वर मेरी मदद की थी, और मुझे फिरौन की तलवार से बचाया।
5 रेगिस्तान में मूसा से यित्राो, कानून में 'मूसा पिता, अपने बेटों के साथ और उनकी पत्नी के रूप में आते हैं, भगवान, जहां वह डेरा किया गया था के पहाड़,
6 और उस ने कहा मूसा से कहा, मैं कानून यित्राो में तेरा पिता तुझे और तेरी पत्नी है, और उसके साथ उसके दो बेटों कहता आ रहा हूं।
7 मूसा ने कानून में अपने पिता को पूरा करने के लिए बाहर चला गया, और झुके और उसे चूमा, और एक दूसरे से पूछा कि वे कैसे थे, और तम्बू में।
8 तब मूसा ने कानून है कि सभी भगवान इसराइल के निमित्त फिरौन और मिस्र के लोगों के लिए किया था में अपने पिता, और सभी का काम है कि रास्ते पर चला गया है, और कैसे भगवान उन्हें दिया बताया।
9 और यित्राो सब अच्छा है कि भगवान इसराइल के लिए किया था के लिए आनन्दित हुए, मिस्र से मुक्त।
10 और यित्राो ने कहा, यहोवा धन्य है जो आप मिस्र और फिरौन के हाथ से दिया जा; जो मिस्र के लोगों के हाथ के नीचे से लोगों को छोड़ दिया है।
11 अब मुझे पता है कि भगवान सब देवताओं से बड़ा है; के लिए बात में है जिसमें वे अभिमानी, अभिभूत थे।
12 तब यित्राो, मूसा, होमबलि और परमेश्वर को बलिदान के ससुर लिया; और हारून आया, और सब इस्राएल के वृद्ध, भगवान से पहले कानून में पिता के साथ रोटी खाने के लिए।
13 और यह कल पर पारित करने के लिए आया था, कि मूसा ने लोगों का न्याय करने बैठे थे; और लोगों को दोपहर तक सुबह से मूसा से पहले खड़ा था।
14 मूसा के पिता सब है कि वह लोगों के लिए किया था के रूप में देखकर, उन्होंने कहा, यह कि तू लोगों को doest क्या है? यही कारण है कि अपने आप को अकेला तू बैठे, और सभी लोगों को दोपहर तक कल से आप के सामने खड़े?
15 और मूसा, कानून में अपने पिता से कहा क्योंकि लोग मेरे पास आते हैं भगवान की पूछताछ करने के लिए:
16 जब वे एक व्यवसाय मेरे पास आते हैं, कि मैं एक और एक अन्य के बीच न्याय, और उन्हें भगवान और उसके ससुराल वालों की विधियों की घोषणा की है।
कानून में 17 मूसा के पिता, लेकिन कहा कि, यह आप क्या करना नहीं है।
18 निश्चित रूप से दूर पहनने करे, दोनों तू, और यह लोग तेरे संग है कि यह बात तुझे बहुत भारी है; तुम सिर्फ सक्षम नहीं करने के लिए।
19 मेरी आवाज के लिए अब सुनो, मैं आपको सलाह दे देंगे, और परमेश्वर तेरे संग होगी: भगवान के सामने लोगों के लिए तू ही है, और आप भगवान के लिए चीजें ले;
20 और उन्हें विधियों और कानूनों की घोषणा, और उन्हें जिस तरह से वे चलना चाहिए और वे काम करना चाहिए बनाते हैं।
21 और आप सभी लोगों को इस तरह के डर भगवान, सत्य के पुरुषों, नफरत लोभ के रूप में सक्षम पुरुषों, के बीच; और उन पर जगह ऐसी दसियों के हजारों के शासकों, सैकड़ों के शासकों, अर्द्धशतक के शासकों, और शासकों होने के लिए:
22 और उन्हें हर समय लोगों का न्याय करते हैं, और सभी मामले कि वे तेरे पास ले जाएं, लेकिन हर छोटी सी बात है कि वे न्याय करेगा है: तो वे आपको कम होगा चार्ज होगा, और वे आप का नेतृत्व करेंगे।
इसलिए शांति में इन सभी लोगों को उनकी जगह पर आए ऐसा 23 हैं, और भगवान इतना आदेश, आप कर रहे हैं निर्वाह करेंगे।
24 और मूसा ने उसके ससुर की यह बात सुनकर, और कहा कि उन्होंने कहा था सब किया;
25 और मूसा ने इस्राएल के बाहर सक्षम पुरुषों को चुना है, और लोगों को उन पर मुखिया नियुक्त किया, हजारों के शासकों, सैकड़ों के शासकों, अर्द्धशतक के शासकों, और दसियों के शासकों।
26 और वे हर समय लोगों का न्याय किया; मुश्किल का कारण बनता है कि वे मूसा के पास ले, और हर छोटी सी बात वे खुद को आंका।
27 तब मूसा ने अपने पिता को भेजा है, और वह अपने देश के लिए चला गया।
मूसा के पिता ने उसे अपनी पत्नी और बच्चों लाता है
1 अब यित्राो, मिद्यान, कानून में 'मूसा पिता, सब के बारे में सुना के पुजारी कि परमेश्वर ने मूसा और इसराइल अपने लोगों को, कि प्रभु ने मिस्र से बाहर इसराइल लाया था के लिए किया था।
2 और यित्राो, कानून में 'मूसा पिता, सिप्पोरा, मूसा की पत्नी को ले जाने के बाद वह उसे वापस भेज दिया गया था,
अपने दो बेटों, जिनमें से एक गेर्शोम बुलाया गया था के साथ 3; क्योंकि मैं ने कहा, मैं एक अजीब देश में एक अजनबी था;
4 अन्य एलीएजेर नामित किया गया था, के लिए उन्होंने कहा, मेरे पिता का परमेश्वर मेरी मदद की थी, और मुझे फिरौन की तलवार से बचाया।
5 रेगिस्तान में मूसा से यित्राो, कानून में 'मूसा पिता, अपने बेटों के साथ और उनकी पत्नी के रूप में आते हैं, भगवान, जहां वह डेरा किया गया था के पहाड़,
6 और उस ने कहा मूसा से कहा, मैं कानून यित्राो में तेरा पिता तुझे और तेरी पत्नी है, और उसके साथ उसके दो बेटों कहता आ रहा हूं।
7 मूसा ने कानून में अपने पिता को पूरा करने के लिए बाहर चला गया, और झुके और उसे चूमा, और एक दूसरे से पूछा कि वे कैसे थे, और तम्बू में।
8 तब मूसा ने कानून है कि सभी भगवान इसराइल के निमित्त फिरौन और मिस्र के लोगों के लिए किया था में अपने पिता, और सभी का काम है कि रास्ते पर चला गया है, और कैसे भगवान उन्हें दिया बताया।
9 और यित्राो सब अच्छा है कि भगवान इसराइल के लिए किया था के लिए आनन्दित हुए, मिस्र से मुक्त।
10 और यित्राो ने कहा, यहोवा धन्य है जो आप मिस्र और फिरौन के हाथ से दिया जा; जो मिस्र के लोगों के हाथ के नीचे से लोगों को छोड़ दिया है।
11 अब मुझे पता है कि भगवान सब देवताओं से बड़ा है; के लिए बात में है जिसमें वे अभिमानी, अभिभूत थे।
12 तब यित्राो, मूसा, होमबलि और परमेश्वर को बलिदान के ससुर लिया; और हारून आया, और सब इस्राएल के वृद्ध, भगवान से पहले कानून में पिता के साथ रोटी खाने के लिए।
13 और यह कल पर पारित करने के लिए आया था, कि मूसा ने लोगों का न्याय करने बैठे थे; और लोगों को दोपहर तक सुबह से मूसा से पहले खड़ा था।
14 मूसा के पिता सब है कि वह लोगों के लिए किया था के रूप में देखकर, उन्होंने कहा, यह कि तू लोगों को doest क्या है? यही कारण है कि अपने आप को अकेला तू बैठे, और सभी लोगों को दोपहर तक कल से आप के सामने खड़े?
15 और मूसा, कानून में अपने पिता से कहा क्योंकि लोग मेरे पास आते हैं भगवान की पूछताछ करने के लिए:
16 जब वे एक व्यवसाय मेरे पास आते हैं, कि मैं एक और एक अन्य के बीच न्याय, और उन्हें भगवान और उसके ससुराल वालों की विधियों की घोषणा की है।
कानून में 17 मूसा के पिता, लेकिन कहा कि, यह आप क्या करना नहीं है।
18 निश्चित रूप से दूर पहनने करे, दोनों तू, और यह लोग तेरे संग है कि यह बात तुझे बहुत भारी है; तुम सिर्फ सक्षम नहीं करने के लिए।
19 मेरी आवाज के लिए अब सुनो, मैं आपको सलाह दे देंगे, और परमेश्वर तेरे संग होगी: भगवान के सामने लोगों के लिए तू ही है, और आप भगवान के लिए चीजें ले;
20 और उन्हें विधियों और कानूनों की घोषणा, और उन्हें जिस तरह से वे चलना चाहिए और वे काम करना चाहिए बनाते हैं।
21 और आप सभी लोगों को इस तरह के डर भगवान, सत्य के पुरुषों, नफरत लोभ के रूप में सक्षम पुरुषों, के बीच; और उन पर जगह ऐसी दसियों के हजारों के शासकों, सैकड़ों के शासकों, अर्द्धशतक के शासकों, और शासकों होने के लिए:
22 और उन्हें हर समय लोगों का न्याय करते हैं, और सभी मामले कि वे तेरे पास ले जाएं, लेकिन हर छोटी सी बात है कि वे न्याय करेगा है: तो वे आपको कम होगा चार्ज होगा, और वे आप का नेतृत्व करेंगे।
इसलिए शांति में इन सभी लोगों को उनकी जगह पर आए ऐसा 23 हैं, और भगवान इतना आदेश, आप कर रहे हैं निर्वाह करेंगे।
24 और मूसा ने उसके ससुर की यह बात सुनकर, और कहा कि उन्होंने कहा था सब किया;
25 और मूसा ने इस्राएल के बाहर सक्षम पुरुषों को चुना है, और लोगों को उन पर मुखिया नियुक्त किया, हजारों के शासकों, सैकड़ों के शासकों, अर्द्धशतक के शासकों, और दसियों के शासकों।
26 और वे हर समय लोगों का न्याय किया; मुश्किल का कारण बनता है कि वे मूसा के पास ले, और हर छोटी सी बात वे खुद को आंका।
27 तब मूसा ने अपने पिता को भेजा है, और वह अपने देश के लिए चला गया।
Exodus 18 Moses' father brings him his wife and children
Exodus 18
Moses' father brings him his wife and children
1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses and Israel his people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.
2 And Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, the wife of Moses, after he had sent her back,
3 With his two sons, of whom one was called Gershom; because I said, I was a stranger in a strange land;
4 The other was named Eliezer, for he said, the God of my father was my help, and delivered me from Pharaoh's sword.
5 Come as Jethro, Moses' father in law, with his sons and his wife to Moses in the desert, the mountain of God, where he was encamped,
6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 Moses went out to meet his father in law, and bowed and kissed him, and asked each other how they were, and into the tent.
8 And Moses told his father in law all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, and all the work that went on the way, and how the Lord delivered them.
9 And Jethro rejoiced for all the good that the Lord had done for Israel, freeing it from the Egyptians.
10 And Jethro said, Blessed be the LORD who delivered you from the Egyptians and the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 Now I know that the Lord is greater than all gods; for in the thing in which they were haughty, the overwhelmed.
12 Then took Jethro, the father in law of Moses, burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with the father in law before God.
13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until the afternoon.
14 Seeing as Moses' father in law all that he did to the people, he said, What is this that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand before you from tomorrow until the afternoon?
15 And Moses said unto his father in law, Because the people come to me to inquire of God:
16 When they have a business come to me, that I judge between one and another, and declare them the statutes of God and his laws.
17 Moses' father in law but said, It is not what you do.
18 wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; you just not able to perform.
19 Listen now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God, and you take things to God;
20 And declare them the statutes and the laws, and make them the way they must walk and the work they must do.
21 And you among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
22 And let them judge the people at all times, and is that all matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: So they will charge will alleviate you, and they will lead you.
23 If this do, and God so commands, you'll subsist are: so all these people in peace come to his place.
24 And Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said;
25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
26 And they judged the people at all times; the hard causes they brought to Moses, and every small matter they judged themselves.
27 Then Moses sent his father, and he went to his land.
Moses' father brings him his wife and children
1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses and Israel his people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.
2 And Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, the wife of Moses, after he had sent her back,
3 With his two sons, of whom one was called Gershom; because I said, I was a stranger in a strange land;
4 The other was named Eliezer, for he said, the God of my father was my help, and delivered me from Pharaoh's sword.
5 Come as Jethro, Moses' father in law, with his sons and his wife to Moses in the desert, the mountain of God, where he was encamped,
6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 Moses went out to meet his father in law, and bowed and kissed him, and asked each other how they were, and into the tent.
8 And Moses told his father in law all that the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, and all the work that went on the way, and how the Lord delivered them.
9 And Jethro rejoiced for all the good that the Lord had done for Israel, freeing it from the Egyptians.
10 And Jethro said, Blessed be the LORD who delivered you from the Egyptians and the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 Now I know that the Lord is greater than all gods; for in the thing in which they were haughty, the overwhelmed.
12 Then took Jethro, the father in law of Moses, burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with the father in law before God.
13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until the afternoon.
14 Seeing as Moses' father in law all that he did to the people, he said, What is this that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand before you from tomorrow until the afternoon?
15 And Moses said unto his father in law, Because the people come to me to inquire of God:
16 When they have a business come to me, that I judge between one and another, and declare them the statutes of God and his laws.
17 Moses' father in law but said, It is not what you do.
18 wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; you just not able to perform.
19 Listen now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God, and you take things to God;
20 And declare them the statutes and the laws, and make them the way they must walk and the work they must do.
21 And you among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
22 And let them judge the people at all times, and is that all matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: So they will charge will alleviate you, and they will lead you.
23 If this do, and God so commands, you'll subsist are: so all these people in peace come to his place.
24 And Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said;
25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
26 And they judged the people at all times; the hard causes they brought to Moses, and every small matter they judged themselves.
27 Then Moses sent his father, and he went to his land.
Êxodo 18 O sogro de Moisés traz-lhe sua mulher e seus filhos
Êxodo 18
O sogro de Moisés traz-lhe sua mulher e seus filhos
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo: como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 E o outro se chamava Eliézer, porque disse: o Deus de meu pai foi minha ajuda, me livrou da espada de Faraó.
5 Vindo pois Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher, e seus dois filhos com ela.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Então tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Aarão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até á tarde.
14 Vendo pois o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde amanhã até á tarde?
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus:
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro, e lhes declare os estatutos de Deus, e as suas leis.
17 O sogro de Moisés porém lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo: porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Ouve agora a minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo: Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as coisas a Deus;
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devam andar, e a obra que devem fazer.
21 E tu dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta, e maiorais de dez;
22 Para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás estão subsistir: assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 E Moisés deu ouvidos á voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo negócio pequeno julgaram eles.
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi á sua terra.
O sogro de Moisés traz-lhe sua mulher e seus filhos
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo: como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 E o outro se chamava Eliézer, porque disse: o Deus de meu pai foi minha ajuda, me livrou da espada de Faraó.
5 Vindo pois Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher, e seus dois filhos com ela.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Então tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Aarão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até á tarde.
14 Vendo pois o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde amanhã até á tarde?
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus:
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro, e lhes declare os estatutos de Deus, e as suas leis.
17 O sogro de Moisés porém lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo: porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Ouve agora a minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo: Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as coisas a Deus;
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devam andar, e a obra que devem fazer.
21 E tu dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta, e maiorais de dez;
22 Para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás estão subsistir: assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 E Moisés deu ouvidos á voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo negócio pequeno julgaram eles.
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi á sua terra.
quinta-feira, 28 de julho de 2016
भारी संख्या में पलायन 17 इसराइल के खिलाफ युद्ध अमालेक
भारी संख्या में पलायन 17
इसराइल के खिलाफ युद्ध अमालेक
8 तब अमालेकी आकर रपीदीम में इसराइल के साथ लड़ाई लड़ी।
9 मूसा ने यहोशू से कहा, हमें पुरुषों चुनें, और बाहर जाना है, अमालेक के साथ लड़ाई: कल मैं पहाड़ी की चोटी और मेरे हाथ में ईश्वर की छड़ी पर खड़े होंगे।
10 और यहोशू ने किया था के रूप में मूसा ने उससे कहा था और अमालेकियों से लड़े और मूसा, हारून और हूर शिखर सम्मेलन के लिए ऊपर चला गया।
11 और इसे पारित करने के लिए आया था, जब मूसा ने अपने हाथ से पकड़ लिया, इसराइल जीत भी है और जब वह उसे नीचे करता तब तब अमालेक प्रबल है।
12 परन्तु मूसा के हाथों भारी थे, वे एक पत्थर ले लिया और उसे नीचे रख दिया उस पर बैठने के लिए और हारून और हूर उसके हाथ, एक बैंड में से एक है, और अन्य पर रुके थे; इसलिए उसके हाथ सूर्य सेट तक स्थिर थे।
13 और इसलिए यहोशू ने तलवार से अमालेक और अपने लोगों को परास्त कर दिया।
14 और यहोवा ने मूसा से कहा, एक किताब में एक स्मारक के लिए यह लिखना, और यहोशू के कानों में यह अभ्यास; मैं पूरी तरह से मैं आकाश के नीचे से अमालेक का स्मरण खरोंच होगा।
15 और मूसा ने एक वेदी बनाकर उसका नाम कहा जाता है, कि प्रभु ने मेरे बैनर है।
16 और उसने कहा, क्योंकि भगवान शपथ ली है, वहाँ पीढ़ी दर पीढ़ी से अमालेक के खिलाफ प्रभु का युद्ध नहीं होगा।
इसराइल के खिलाफ युद्ध अमालेक
8 तब अमालेकी आकर रपीदीम में इसराइल के साथ लड़ाई लड़ी।
9 मूसा ने यहोशू से कहा, हमें पुरुषों चुनें, और बाहर जाना है, अमालेक के साथ लड़ाई: कल मैं पहाड़ी की चोटी और मेरे हाथ में ईश्वर की छड़ी पर खड़े होंगे।
10 और यहोशू ने किया था के रूप में मूसा ने उससे कहा था और अमालेकियों से लड़े और मूसा, हारून और हूर शिखर सम्मेलन के लिए ऊपर चला गया।
11 और इसे पारित करने के लिए आया था, जब मूसा ने अपने हाथ से पकड़ लिया, इसराइल जीत भी है और जब वह उसे नीचे करता तब तब अमालेक प्रबल है।
12 परन्तु मूसा के हाथों भारी थे, वे एक पत्थर ले लिया और उसे नीचे रख दिया उस पर बैठने के लिए और हारून और हूर उसके हाथ, एक बैंड में से एक है, और अन्य पर रुके थे; इसलिए उसके हाथ सूर्य सेट तक स्थिर थे।
13 और इसलिए यहोशू ने तलवार से अमालेक और अपने लोगों को परास्त कर दिया।
14 और यहोवा ने मूसा से कहा, एक किताब में एक स्मारक के लिए यह लिखना, और यहोशू के कानों में यह अभ्यास; मैं पूरी तरह से मैं आकाश के नीचे से अमालेक का स्मरण खरोंच होगा।
15 और मूसा ने एक वेदी बनाकर उसका नाम कहा जाता है, कि प्रभु ने मेरे बैनर है।
16 और उसने कहा, क्योंकि भगवान शपथ ली है, वहाँ पीढ़ी दर पीढ़ी से अमालेक के खिलाफ प्रभु का युद्ध नहीं होगा।
Exodus 17 Amalek war against Israel
Exodus 17
Amalek war against Israel
8 Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim.
9 Moses said to Joshua, Choose us men, and go out, fight with Amalek: tomorrow I will stand on the top of the hill and the rod of God in my hand.
10 And Joshua did as Moses told him and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the summit.
11 And it came to pass, when Moses held up his hand, Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
12 But Moses' hands were heavy, they took a stone and put it under him to sit on it: and Aaron and Hur stayed up his hands, one of a band, and the other on; so were his hands steady until the sun set.
13 And so Joshua discomfited Amalek and his people with the sword.
14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua; I totally I will scratch the remembrance of Amalek from under the heavens.
15 And Moses built an altar, and called his name, the Lord is my banner.
16 And he said, Because the Lord has sworn, there will be war of the Lord against Amalek from generation to generation.
Amalek war against Israel
8 Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim.
9 Moses said to Joshua, Choose us men, and go out, fight with Amalek: tomorrow I will stand on the top of the hill and the rod of God in my hand.
10 And Joshua did as Moses told him and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the summit.
11 And it came to pass, when Moses held up his hand, Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
12 But Moses' hands were heavy, they took a stone and put it under him to sit on it: and Aaron and Hur stayed up his hands, one of a band, and the other on; so were his hands steady until the sun set.
13 And so Joshua discomfited Amalek and his people with the sword.
14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua; I totally I will scratch the remembrance of Amalek from under the heavens.
15 And Moses built an altar, and called his name, the Lord is my banner.
16 And he said, Because the Lord has sworn, there will be war of the Lord against Amalek from generation to generation.
Êxodo 17 Amaleque peleja contra os israelitas
Êxodo 17
Amaleque peleja contra os israelitas
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque: amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejaram contra Amaleque: mas Moisés, Aarão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 E aconteceu que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia: mas quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas, por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, para se assentar-se sobre ela: e Aarão e Hur sustentaram as suas mãos, um duma banda, e o outro da outra; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 E assim Josué desfez a Amaleque, e a seu povo, ao fio da espada.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 E Moisés edificou um altar, e chamou o seu nome, o Senhor é minha bandeira.
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.
Amaleque peleja contra os israelitas
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque: amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejaram contra Amaleque: mas Moisés, Aarão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 E aconteceu que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia: mas quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas, por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, para se assentar-se sobre ela: e Aarão e Hur sustentaram as suas mãos, um duma banda, e o outro da outra; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 E assim Josué desfez a Amaleque, e a seu povo, ao fio da espada.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 E Moisés edificou um altar, e chamou o seu nome, o Senhor é minha bandeira.
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor, haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.
भारी संख्या में पलायन 17 पाप के जंगल और पानी की कमी के माध्यम से यात्रा
भारी संख्या में पलायन 17
पाप के जंगल और पानी की कमी के माध्यम से यात्रा
1 तब सब इस्राएली मण्डली उनकी यात्रा के बाद सीन नाम जंगल में छोड़ दिया, भगवान की आज्ञा के अनुसार, रपीदीम में खड़ा किया: और वहां के लोगों को पीने के लिए पानी नहीं था।
2 तब लोग मूसा के साथ झगड़ा किया, और कहा, हमें पानी पीने के लिए दें। मूसा ने उन से कहा, तुम मेरे साथ क्यों झगड़ा करते हो? क्यों तुम प्रभु लुभाना?
3 और वहाँ के बाद से लोगों को पानी के लिए प्यास, लोग मूसा के खिलाफ बकझक, और कहा, तुम क्यों हम को मिस्र से बाहर प्यास को हत्या के लिए हमारे और हमारे बच्चों और पशुओं के लिए बना था?
4 तब मूसा ने यहोवा की दोहाई दी, और कहा, मैं इस लोगोंसे क्या करूं? इसलिए लगभग मुझे पत्थर करने के लिए तैयार है।
5 तब यहोवा ने मूसा से कहा, लोगों के सामने जाओ, और इस्राएल के वृद्ध तेरे साथ ले: और अपने हाथ में अपने कर्मचारियों के साथ जो आप नील मारा ले: होगा।
6 देख, मैं वहाँ होरेब में चट्टान पर तेरे आगे खड़े होंगे, और तू चट्टान हराना करना, और वहाँ पानी बाहर आ जाएगा, और लोगों को पीने सकता है। और मूसा ने इस्राएल के वृद्ध की आंखों के सामने ऐसा किया था।
7 और उस जगह मस्सा और मरीबा के नाम कहा जाता है, इसराइल के बच्चों की chiding की वजह से है, और क्योंकि वे प्रभु परीक्षा कह रही है, हमारे बीच में भगवान है या नहीं है?
पाप के जंगल और पानी की कमी के माध्यम से यात्रा
1 तब सब इस्राएली मण्डली उनकी यात्रा के बाद सीन नाम जंगल में छोड़ दिया, भगवान की आज्ञा के अनुसार, रपीदीम में खड़ा किया: और वहां के लोगों को पीने के लिए पानी नहीं था।
2 तब लोग मूसा के साथ झगड़ा किया, और कहा, हमें पानी पीने के लिए दें। मूसा ने उन से कहा, तुम मेरे साथ क्यों झगड़ा करते हो? क्यों तुम प्रभु लुभाना?
3 और वहाँ के बाद से लोगों को पानी के लिए प्यास, लोग मूसा के खिलाफ बकझक, और कहा, तुम क्यों हम को मिस्र से बाहर प्यास को हत्या के लिए हमारे और हमारे बच्चों और पशुओं के लिए बना था?
4 तब मूसा ने यहोवा की दोहाई दी, और कहा, मैं इस लोगोंसे क्या करूं? इसलिए लगभग मुझे पत्थर करने के लिए तैयार है।
5 तब यहोवा ने मूसा से कहा, लोगों के सामने जाओ, और इस्राएल के वृद्ध तेरे साथ ले: और अपने हाथ में अपने कर्मचारियों के साथ जो आप नील मारा ले: होगा।
6 देख, मैं वहाँ होरेब में चट्टान पर तेरे आगे खड़े होंगे, और तू चट्टान हराना करना, और वहाँ पानी बाहर आ जाएगा, और लोगों को पीने सकता है। और मूसा ने इस्राएल के वृद्ध की आंखों के सामने ऐसा किया था।
7 और उस जगह मस्सा और मरीबा के नाम कहा जाता है, इसराइल के बच्चों की chiding की वजह से है, और क्योंकि वे प्रभु परीक्षा कह रही है, हमारे बीच में भगवान है या नहीं है?
Exodus 17 The journey through the wilderness of Sin and lack of water
Exodus 17
The journey through the wilderness of Sin and lack of water
1 And all the congregation of the children of Israel left the wilderness of Sin after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
2 And the people quarreled with Moses, and said, Give us water to drink. And Moses said unto them, Why do you quarrel with me? why tempt ye the Lord?
3 And since there the people thirst for water, the people murmured against Moses, and said, Why did you make us up out of Egypt to the thirst for murder, to us and to our children, and cattle?
4 And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? hence almost ready to stone me.
5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel: and take in your hand your staff with which you struck the Nile: will.
6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb, and thou shalt smite the rock, and there shall come water out, and the people may drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel.
7 And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not?
The journey through the wilderness of Sin and lack of water
1 And all the congregation of the children of Israel left the wilderness of Sin after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
2 And the people quarreled with Moses, and said, Give us water to drink. And Moses said unto them, Why do you quarrel with me? why tempt ye the Lord?
3 And since there the people thirst for water, the people murmured against Moses, and said, Why did you make us up out of Egypt to the thirst for murder, to us and to our children, and cattle?
4 And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? hence almost ready to stone me.
5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel: and take in your hand your staff with which you struck the Nile: will.
6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb, and thou shalt smite the rock, and there shall come water out, and the people may drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel.
7 And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us or not?
Êxodo 17 A jornada pelo deserto de Sim e a falta de água
Êxodo 17
A jornada pelo deserto de Sim e a falta de água
1 Depois toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Então contendeu o povo com Moisés, e disseram: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Tendo pois ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao gado?
4 E clamou Moisés ao Senhor dizendo: Que farei a este povo? daqui a pouco me apedrejarão.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo, e toma contigo alguns dos anciãos de Israel: e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio: vai.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
A jornada pelo deserto de Sim e a falta de água
1 Depois toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Então contendeu o povo com Moisés, e disseram: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Tendo pois ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao gado?
4 E clamou Moisés ao Senhor dizendo: Que farei a este povo? daqui a pouco me apedrejarão.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo, e toma contigo alguns dos anciãos de Israel: e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio: vai.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
quarta-feira, 27 de julho de 2016
भारी संख्या में पलायन 16 भगवान मांस भेजता
भारी संख्या में पलायन 16
भगवान मांस भेजता
11 और यहोवा ने मूसा से बात करते हुए कहा:
12 मैं इसराइल के बच्चों की बुड़बुड़ाना सुना है; उनसे बात कह रही है, के बीच दो शाम तुम मांस खाओगे, और सुबह में आप रोटी से तृप्त हो जाओगे तब तुम जान लोगे कि मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं।
13 और ऐसा हुआ कि करेंगे बटेर आया, और शिविर कवर: और सुबह में ओस शिविर दौर के बारे में लेट गई।
14 और गिर ओस एक छोटे से दौर की बात है, जमीन पर ठंढ के रूप में छोटे हाथ में लिया था, कि देखो, जंगल के चेहरे पर।
15 और इस्राएल के बच्चों को देखकर एक दूसरे से कहा: यह क्या है? वे नहीं जानते कि यह क्या था। उनके लिए मूसा ने कहा, यह रोटी जो भगवान को खाने के लिए दी गयी है।
16 यह बात प्रभु जो आज्ञा दी, उसके खाने, हर आदमी के लिए एक ओमेर के अनुसार हर आदमी इसके बारे में इकट्ठा अपने आत्माओं की संख्या के हिसाब से है; प्रत्येक जिन लोगों ने उसके डेरे में हैं के लिए ले जाएगा।
17 और इस्राएल के बच्चों ने वैसा ही किया; और वे इकट्ठे हुए, कुछ और, कुछ कम है।
18 बहरहाल, ओमर के साथ इसे मापने, न कि ज्यादा के अवशेषों को इकट्ठा किया या कमी रह गई थी उस छोटे से इकट्ठा: अपने खाने के अनुसार हर आदमी एकत्र हुए।
19 और मूसा ने कहा, कोई भी आदमी यह कल के लिए छोड़ दें।
20 वे हालांकि मूसा को सुनने के लिए नहीं किया था, लेकिन उनमें से कुछ अगले दिन तक इसके बारे में छोड़ दिया; और उन नस्ल कीड़े, और दुर्गन्ध आने लगी; इसलिए उनके खिलाफ मूसा के साथ गुस्से में था।
21 वे इसे हर सुबह इकट्ठे हुए, प्रत्येक के खाने के अनुसार; क्योंकि सूर्य हीटिंग, वह पिघल गए।
22 और ऐसा हुआ कि छठवें दिन पर वे ज्यादा रोटी, प्रत्येक के लिए दो gômeres के रूप में दो बार इकट्ठे हुए; और सारी मण्डली के प्रधानों आया और मूसा से कहा।
आप क्या सेंकना जाएगा, इसे उबाल लें, और क्या आप पानी में सेंकना जाएगा पानी में उबाल लें: 23 और उस ने उन से कहा, यह वही है जो भगवान ने कहा है, कल भगवान के पवित्र विश्रम के के बाकी है ; और सब है कि कल तक आप के लिए गार्ड पर PNDE के ऊपर बनी हुई है।
24 और वे इसे कल तक रखी है, के रूप में मूसा को आज्ञा दी: और यह बदबू नहीं था, न ही कोई कीड़ा सुना होगा।
25 और मूसा ने कहा: आज, यह खाने आज यहोवा को विश्राम का दिन है के लिए: आज तु क्षेत्र में नहीं मिल जाएगा।
26 छ: दिन आप इसे इकट्ठा करेगा, लेकिन सातवें दिन आराम का दिन है; यह नहीं होगा।
27 और सातवें दिन हुआ, कि लोगों में से कुछ इकट्ठा करने के लिए बाहर चला गया है, और वे कुछ नहीं मिला।
28 और यहोवा ने मूसा से कहा: कब तक तुम मेरी आज्ञाओं और कानूनों रखने से इनकार कर देगा?
29 देखो, के लिए कि यहोवा आप विश्रम का दिन दिया, छठे दिन इसलिए वह आपको दो दिनों के लिए रोटी देता है; प्रत्येक, अपनी जगह में रहना है कि कोई भी सातवें दिन उसके घर के बाहर जाओ।
30 ताकि लोगों को सातवें दिन विश्राम किया।
31 और वह इस्राएल उसका नाम मन्ना के घर कहा जाता है; और यह सफेद धनिया बीज, शहद और केक की तरह अपने स्वाद की तरह था।
32 और मूसा ने कहा, इस बात को जो आज्ञा यहोवा ने दी है: एक ओमेर उसे भरें और उसे अपनी पीढ़ियों के लिए रखने के लिए, कि वे रोटी कि मैं जंगल में खाने के लिए दे दिया है जब मैं तुम्हें मिस्र देश से निकाल लाया देख सकते हैं।
33 और मूसा ने उस हारून, एक बर्तन ले लो, और उसे एक पूर्ण ओमेर मन्ना डाल दिया, और यह ऊपर रखना प्रभु से पहले, अपने पीढ़ियों के लिए गार्ड पर।
34 प्रभु के रूप में मूसा को आज्ञा दी थी, इसलिए हारून हिरासत में गवाही से पहले रखा।
35 और इस्राएल के बच्चों, मन्ना खाया चालीस वर्ष तक वे एक भूमि का निवास के लिए आया था: वे मन्ना खाया जब तक वे कनान देश के संदर्भ में आया था।
36 और एक ओमेर एपा का दसवां हिस्सा है।
भगवान मांस भेजता
11 और यहोवा ने मूसा से बात करते हुए कहा:
12 मैं इसराइल के बच्चों की बुड़बुड़ाना सुना है; उनसे बात कह रही है, के बीच दो शाम तुम मांस खाओगे, और सुबह में आप रोटी से तृप्त हो जाओगे तब तुम जान लोगे कि मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं।
13 और ऐसा हुआ कि करेंगे बटेर आया, और शिविर कवर: और सुबह में ओस शिविर दौर के बारे में लेट गई।
14 और गिर ओस एक छोटे से दौर की बात है, जमीन पर ठंढ के रूप में छोटे हाथ में लिया था, कि देखो, जंगल के चेहरे पर।
15 और इस्राएल के बच्चों को देखकर एक दूसरे से कहा: यह क्या है? वे नहीं जानते कि यह क्या था। उनके लिए मूसा ने कहा, यह रोटी जो भगवान को खाने के लिए दी गयी है।
16 यह बात प्रभु जो आज्ञा दी, उसके खाने, हर आदमी के लिए एक ओमेर के अनुसार हर आदमी इसके बारे में इकट्ठा अपने आत्माओं की संख्या के हिसाब से है; प्रत्येक जिन लोगों ने उसके डेरे में हैं के लिए ले जाएगा।
17 और इस्राएल के बच्चों ने वैसा ही किया; और वे इकट्ठे हुए, कुछ और, कुछ कम है।
18 बहरहाल, ओमर के साथ इसे मापने, न कि ज्यादा के अवशेषों को इकट्ठा किया या कमी रह गई थी उस छोटे से इकट्ठा: अपने खाने के अनुसार हर आदमी एकत्र हुए।
19 और मूसा ने कहा, कोई भी आदमी यह कल के लिए छोड़ दें।
20 वे हालांकि मूसा को सुनने के लिए नहीं किया था, लेकिन उनमें से कुछ अगले दिन तक इसके बारे में छोड़ दिया; और उन नस्ल कीड़े, और दुर्गन्ध आने लगी; इसलिए उनके खिलाफ मूसा के साथ गुस्से में था।
21 वे इसे हर सुबह इकट्ठे हुए, प्रत्येक के खाने के अनुसार; क्योंकि सूर्य हीटिंग, वह पिघल गए।
22 और ऐसा हुआ कि छठवें दिन पर वे ज्यादा रोटी, प्रत्येक के लिए दो gômeres के रूप में दो बार इकट्ठे हुए; और सारी मण्डली के प्रधानों आया और मूसा से कहा।
आप क्या सेंकना जाएगा, इसे उबाल लें, और क्या आप पानी में सेंकना जाएगा पानी में उबाल लें: 23 और उस ने उन से कहा, यह वही है जो भगवान ने कहा है, कल भगवान के पवित्र विश्रम के के बाकी है ; और सब है कि कल तक आप के लिए गार्ड पर PNDE के ऊपर बनी हुई है।
24 और वे इसे कल तक रखी है, के रूप में मूसा को आज्ञा दी: और यह बदबू नहीं था, न ही कोई कीड़ा सुना होगा।
25 और मूसा ने कहा: आज, यह खाने आज यहोवा को विश्राम का दिन है के लिए: आज तु क्षेत्र में नहीं मिल जाएगा।
26 छ: दिन आप इसे इकट्ठा करेगा, लेकिन सातवें दिन आराम का दिन है; यह नहीं होगा।
27 और सातवें दिन हुआ, कि लोगों में से कुछ इकट्ठा करने के लिए बाहर चला गया है, और वे कुछ नहीं मिला।
28 और यहोवा ने मूसा से कहा: कब तक तुम मेरी आज्ञाओं और कानूनों रखने से इनकार कर देगा?
29 देखो, के लिए कि यहोवा आप विश्रम का दिन दिया, छठे दिन इसलिए वह आपको दो दिनों के लिए रोटी देता है; प्रत्येक, अपनी जगह में रहना है कि कोई भी सातवें दिन उसके घर के बाहर जाओ।
30 ताकि लोगों को सातवें दिन विश्राम किया।
31 और वह इस्राएल उसका नाम मन्ना के घर कहा जाता है; और यह सफेद धनिया बीज, शहद और केक की तरह अपने स्वाद की तरह था।
32 और मूसा ने कहा, इस बात को जो आज्ञा यहोवा ने दी है: एक ओमेर उसे भरें और उसे अपनी पीढ़ियों के लिए रखने के लिए, कि वे रोटी कि मैं जंगल में खाने के लिए दे दिया है जब मैं तुम्हें मिस्र देश से निकाल लाया देख सकते हैं।
33 और मूसा ने उस हारून, एक बर्तन ले लो, और उसे एक पूर्ण ओमेर मन्ना डाल दिया, और यह ऊपर रखना प्रभु से पहले, अपने पीढ़ियों के लिए गार्ड पर।
34 प्रभु के रूप में मूसा को आज्ञा दी थी, इसलिए हारून हिरासत में गवाही से पहले रखा।
35 और इस्राएल के बच्चों, मन्ना खाया चालीस वर्ष तक वे एक भूमि का निवास के लिए आया था: वे मन्ना खाया जब तक वे कनान देश के संदर्भ में आया था।
36 और एक ओमेर एपा का दसवां हिस्सा है।
Exodus 16 God sends meat
Exodus 16
God sends meat
11 And the Lord spoke to Moses saying:
12 I have heard the murmurings of the children of Israel; speak to them saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread: and ye shall know that I am the Lord your God.
13 And it happened that will quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
14 And the fallen dew was taken up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the frost on the ground.
15 And seeing the children of Israel said to one another: What is this? they did not know what it was. for them Moses said, This is the bread which the Lord has given you to eat.
16 This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your souls; each will take for those who are in his tent.
17 And the children of Israel did so; and they gathered, some more, some less.
18 However, measuring it with the omer, not the residue of that gathered much or lacked that gathered little: gathered every man according to his eating.
19 And Moses said, Let no man leave it for tomorrow.
20 They however did not listen to Moses, but some of them left of it until the next day; and those bred worms, and stank; so was angry with Moses against them.
21 They gathered it every morning, each according to his eating; because heating the sun, she melted.
22 And it happened that on the sixth day they gathered twice as much bread, two gômeres for each; and all the princes of the congregation came and told Moses.
23 And he said unto them, This is what the Lord has said, Tomorrow is the rest of the holy sabbath of the Lord: what you will bake, Boil it, and what you will bake in water, Boil it in water ; and all that remains over PNDE on guard for you until tomorrow.
24 And they laid it up tomorrow, as Moses commanded: and it did not stink, nor shall hear any worm.
25 And Moses said: Eat it today, for today is a Sabbath to the Lord: today ye shall not find in the field.
26 Six days you shall gather it, but the seventh day is the sabbath; it will not be.
27 And it happened on the seventh day, that some of the people went out to gather, and they found none.
28 And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments and my laws?
29 See, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore on the sixth day he gives you bread for two days; each stay in your place, that no one go out of his place on the seventh day.
30 So the people rested on the seventh day.
31 And he called the house of Israel his name manna; and it was like white coriander seed, and its taste like honey cakes.
32 And Moses said, This is the thing which the Lord hath commanded: Fill an omer him and keep him for your generations, that they may see the bread that I have given you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.
33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put him a full omer manna, and lay it up before the Lord, on guard for your generations.
34 As the Lord had commanded Moses, so Aaron placed it before the testimony in custody.
35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to a land inhabited: they ate manna until they came to the terms of the land of Canaan.
36 And an omer is a tenth of the ephah.
God sends meat
11 And the Lord spoke to Moses saying:
12 I have heard the murmurings of the children of Israel; speak to them saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread: and ye shall know that I am the Lord your God.
13 And it happened that will quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
14 And the fallen dew was taken up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the frost on the ground.
15 And seeing the children of Israel said to one another: What is this? they did not know what it was. for them Moses said, This is the bread which the Lord has given you to eat.
16 This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your souls; each will take for those who are in his tent.
17 And the children of Israel did so; and they gathered, some more, some less.
18 However, measuring it with the omer, not the residue of that gathered much or lacked that gathered little: gathered every man according to his eating.
19 And Moses said, Let no man leave it for tomorrow.
20 They however did not listen to Moses, but some of them left of it until the next day; and those bred worms, and stank; so was angry with Moses against them.
21 They gathered it every morning, each according to his eating; because heating the sun, she melted.
22 And it happened that on the sixth day they gathered twice as much bread, two gômeres for each; and all the princes of the congregation came and told Moses.
23 And he said unto them, This is what the Lord has said, Tomorrow is the rest of the holy sabbath of the Lord: what you will bake, Boil it, and what you will bake in water, Boil it in water ; and all that remains over PNDE on guard for you until tomorrow.
24 And they laid it up tomorrow, as Moses commanded: and it did not stink, nor shall hear any worm.
25 And Moses said: Eat it today, for today is a Sabbath to the Lord: today ye shall not find in the field.
26 Six days you shall gather it, but the seventh day is the sabbath; it will not be.
27 And it happened on the seventh day, that some of the people went out to gather, and they found none.
28 And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments and my laws?
29 See, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore on the sixth day he gives you bread for two days; each stay in your place, that no one go out of his place on the seventh day.
30 So the people rested on the seventh day.
31 And he called the house of Israel his name manna; and it was like white coriander seed, and its taste like honey cakes.
32 And Moses said, This is the thing which the Lord hath commanded: Fill an omer him and keep him for your generations, that they may see the bread that I have given you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.
33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put him a full omer manna, and lay it up before the Lord, on guard for your generations.
34 As the Lord had commanded Moses, so Aaron placed it before the testimony in custody.
35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to a land inhabited: they ate manna until they came to the terms of the land of Canaan.
36 And an omer is a tenth of the ephah.
Êxodo 16 Deus manda carne
Êxodo 16
Deus manda carne
11 E o Senhor falou a Moisés dizendo:
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; falar-lhes dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e , pela manhã vos fartareis de pão: e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 E aconteceu que á tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial: e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda miúda como a geada sobre a terra.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um gômer por cada cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco: cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém dele deixe para amanhã.
20 Eles porém não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aqueles criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Eles pois colhiam cada manhã, cada um, conforme o que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 E aconteceu que ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor: o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, pnde em guarda para vós até amanhã.
24 E guardaram-no até amanhã, como Moisés tinha ordenado: e não cheirou mal, nem nele ouve algum bicho.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor: hoje não o achareis no campo.
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer no deserto, quando eu vos tirei do Egito.
33 Disse também Moisés a Aarão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do Senhor, em guarda para as vossas gerações.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Aarão o pôs diante do Testemunho em guarda.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada: comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 E um gômer é a décima parte da efa.
भारी संख्या में पलायन 16 भगवान मन्ना भेजता
भारी संख्या में पलायन 16
भगवान मन्ना भेजता
1 और एलीम पार्टियों, सब इस्राएली मण्डली के दूसरे महीने के पन्द्रहवें दिन को, सीन नाम जंगल है, जो एलीम और सीनै के बीच है के लिए आया था के बाद वे मिस्र देश छोड़ दिया है।
2 और इसराइल के बच्चों की सारी मण्डली जंगल में मूसा और हारून के खिलाफ बकझक।
3 और इस्राएली उन से कहा, कि हम मिस्र, जब हम मांस के बर्तन बैठा के देश में प्रभु के हाथ से मर सकता है, जब हम पूरा करने के लिए रोटी खा लिया! के लिए आप हमें इस जंगल में ले लिया है, भूख यह सब भीड़ को मार डालना।
4 तब यहोवा ने मूसा से कहा। देखो, मैं स्वर्ग से रोटी की बरसात होगी, और लोगों को हर दिन के लिए बाहर जाना होगा और प्रत्येक दिन के हिस्से को इकट्ठा, कि मैं तुम्हें अपने कानून में है या नहीं चलना देखें।
और के रूप में वे एक दिन इकट्ठा तह किया जाएगा: 5 और यह छठे दिन पर, वे तो वे क्या लाने को तैयार है।
6 तब मूसा और हारून इस्राएल के सभी बच्चों से कहा: दोपहर में आप जानते हैं कि भगवान तुम को मिस्र देश से निकाल लाया जाएगा,
7 और कल आप, यहोवा की महिमा को देखेगी वह यहोवा के खिलाफ बुड़बुड़ाना सुना है के लिए होगा; हम अमेरिका के खिलाफ है कि तु बड़बड़ाहट क्या कर रहे हैं, क्योंकि?
8 तब मूसा ने कहा, यह जब भगवान बाद में आप मांस खाने को दे देंगे क्योंकि भगवान बुड़बुड़ाना सुना गया है, किया जाएगा और पूरा करने के लिए सुबह रोटी में, जिसे तुम ने उसके खिलाफ बड़बड़ाहट, [जो हम कर रहे हैं, क्योंकि?]। आपका बुड़बुड़ाना हम पर है, लेकिन भगवान के खिलाफ नहीं हैं।
9 तब मूसा ने हारून से कहा, इस्राएल के बच्चों की सारी मण्डली से कहो: वह बुड़बुड़ाना सुना गया है, यहोवा के समीप आया।
10 और ऐसा हुआ कि जब हारून इस्राएलियोंकी सारी मण्डली से बात की आया, और वे जंगल की ओर देखा, देखो, प्रभु की महिमा बादल में दिखाई दिया।
भगवान मन्ना भेजता
1 और एलीम पार्टियों, सब इस्राएली मण्डली के दूसरे महीने के पन्द्रहवें दिन को, सीन नाम जंगल है, जो एलीम और सीनै के बीच है के लिए आया था के बाद वे मिस्र देश छोड़ दिया है।
2 और इसराइल के बच्चों की सारी मण्डली जंगल में मूसा और हारून के खिलाफ बकझक।
3 और इस्राएली उन से कहा, कि हम मिस्र, जब हम मांस के बर्तन बैठा के देश में प्रभु के हाथ से मर सकता है, जब हम पूरा करने के लिए रोटी खा लिया! के लिए आप हमें इस जंगल में ले लिया है, भूख यह सब भीड़ को मार डालना।
4 तब यहोवा ने मूसा से कहा। देखो, मैं स्वर्ग से रोटी की बरसात होगी, और लोगों को हर दिन के लिए बाहर जाना होगा और प्रत्येक दिन के हिस्से को इकट्ठा, कि मैं तुम्हें अपने कानून में है या नहीं चलना देखें।
और के रूप में वे एक दिन इकट्ठा तह किया जाएगा: 5 और यह छठे दिन पर, वे तो वे क्या लाने को तैयार है।
6 तब मूसा और हारून इस्राएल के सभी बच्चों से कहा: दोपहर में आप जानते हैं कि भगवान तुम को मिस्र देश से निकाल लाया जाएगा,
7 और कल आप, यहोवा की महिमा को देखेगी वह यहोवा के खिलाफ बुड़बुड़ाना सुना है के लिए होगा; हम अमेरिका के खिलाफ है कि तु बड़बड़ाहट क्या कर रहे हैं, क्योंकि?
8 तब मूसा ने कहा, यह जब भगवान बाद में आप मांस खाने को दे देंगे क्योंकि भगवान बुड़बुड़ाना सुना गया है, किया जाएगा और पूरा करने के लिए सुबह रोटी में, जिसे तुम ने उसके खिलाफ बड़बड़ाहट, [जो हम कर रहे हैं, क्योंकि?]। आपका बुड़बुड़ाना हम पर है, लेकिन भगवान के खिलाफ नहीं हैं।
9 तब मूसा ने हारून से कहा, इस्राएल के बच्चों की सारी मण्डली से कहो: वह बुड़बुड़ाना सुना गया है, यहोवा के समीप आया।
10 और ऐसा हुआ कि जब हारून इस्राएलियोंकी सारी मण्डली से बात की आया, और वे जंगल की ओर देखा, देखो, प्रभु की महिमा बादल में दिखाई दिया।
Exodus 16 God sends manna
Exodus 16
God sends manna
1 And Elim parties, all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they left the land of Egypt.
2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.
3 And the children of Israel said to them, Would that we might die by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full! for you have taken us to this wilderness, hunger slay all this crowd.
4 And the Lord said to Moses. Behold, I will rain bread from heaven, and the people shall go out and gather each day's portion every day, that I see you walk in my law or not.
5 And it, on the sixth day, they prepare what they bring: and will be folded as they gather each day.
6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel: In the afternoon you shall know that the Lord brought you out of the land of Egypt,
7 And tomorrow you shall see the glory of the LORD, for he has heard your murmurings against the LORD; because what are we, that ye murmur against us?
8 And Moses said, This shall be when the Lord will later give you flesh to eat, and in the morning bread to the full, because the Lord has heard your murmurings which ye murmur against him, [because who are we?]. Your murmurings are not against us but against the Lord.
9 And Moses said to Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel: Come near to the LORD, for he has heard your murmurings.
10 And it came to pass, when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they looked toward the wilderness, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
God sends manna
1 And Elim parties, all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they left the land of Egypt.
2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.
3 And the children of Israel said to them, Would that we might die by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full! for you have taken us to this wilderness, hunger slay all this crowd.
4 And the Lord said to Moses. Behold, I will rain bread from heaven, and the people shall go out and gather each day's portion every day, that I see you walk in my law or not.
5 And it, on the sixth day, they prepare what they bring: and will be folded as they gather each day.
6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel: In the afternoon you shall know that the Lord brought you out of the land of Egypt,
7 And tomorrow you shall see the glory of the LORD, for he has heard your murmurings against the LORD; because what are we, that ye murmur against us?
8 And Moses said, This shall be when the Lord will later give you flesh to eat, and in the morning bread to the full, because the Lord has heard your murmurings which ye murmur against him, [because who are we?]. Your murmurings are not against us but against the Lord.
9 And Moses said to Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel: Come near to the LORD, for he has heard your murmurings.
10 And it came to pass, when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they looked toward the wilderness, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
Êxodo 16 Deus manda o maná
Êxodo 16
Deus manda o maná
1 E partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Aarão no deserto.
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto ás panelas da carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Então disse o Senhor a Moisés. Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem: e será dobrado do que colhem cada dia.
6 Então disse Moisés e Aarão a todos os filhos de Israel: Á tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; porque quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor á tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele: [ porque quem somos nós?]. As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Depois disse Moisés a Aarão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 E aconteceu que, quando falou Aarão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
Deus manda o maná
1 E partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Aarão no deserto.
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto ás panelas da carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Então disse o Senhor a Moisés. Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem: e será dobrado do que colhem cada dia.
6 Então disse Moisés e Aarão a todos os filhos de Israel: Á tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; porque quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor á tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele: [ porque quem somos nós?]. As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Depois disse Moisés a Aarão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 E aconteceu que, quando falou Aarão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
segunda-feira, 25 de julho de 2016
निर्गमन 15 कड़वा पानी मीठा होता है
निर्गमन 15
कड़वा पानी मीठा होता है
23 और वे Marah के लिए आया था, वे Marah के पानी नहीं पी सकते थे, क्योंकि वे कड़वा थे: इसलिए अपने नाम मारा फोन किया।
24 और लोग मूसा के खिलाफ बकझक करते हुए कहा, हम क्या पीना चाहिए?
25 और उस ने यहोवा की दोहाई दी, और यहोवा ने उसे एक लकड़ी कि पानी में डाला दिखाया है, और पानी मीठा बनाया गया: वहाँ उन विधियों और उसके समन्वय दे दी है, और वह वहां उन साबित कर दिया।
26 उस ने कहा, तू लगन से प्रभु अपने परमेश्वर को न मानें विल्ट हैं, और obrares क्या उसकी दृष्टि में ठीक है, और विल्ट उसकी आज्ञाओं पर कान देने के लिए और अपने सभी आदेशों का पालन, रोगों में से कोई भी मैं तुम पर डाल दिया जाएगा, मुझे लगा मिस्र पर; के लिए मैं भगवान जो आप भर देता हूँ।
27 और वे Elim के लिए आया था, और वहाँ बारह डागुआ स्रोतों और सत्तर खजूर के पेड़ थे और वहां उन्होंने जल के डेरे डाले।
कड़वा पानी मीठा होता है
23 और वे Marah के लिए आया था, वे Marah के पानी नहीं पी सकते थे, क्योंकि वे कड़वा थे: इसलिए अपने नाम मारा फोन किया।
24 और लोग मूसा के खिलाफ बकझक करते हुए कहा, हम क्या पीना चाहिए?
25 और उस ने यहोवा की दोहाई दी, और यहोवा ने उसे एक लकड़ी कि पानी में डाला दिखाया है, और पानी मीठा बनाया गया: वहाँ उन विधियों और उसके समन्वय दे दी है, और वह वहां उन साबित कर दिया।
26 उस ने कहा, तू लगन से प्रभु अपने परमेश्वर को न मानें विल्ट हैं, और obrares क्या उसकी दृष्टि में ठीक है, और विल्ट उसकी आज्ञाओं पर कान देने के लिए और अपने सभी आदेशों का पालन, रोगों में से कोई भी मैं तुम पर डाल दिया जाएगा, मुझे लगा मिस्र पर; के लिए मैं भगवान जो आप भर देता हूँ।
27 और वे Elim के लिए आया था, और वहाँ बारह डागुआ स्रोतों और सत्तर खजूर के पेड़ थे और वहां उन्होंने जल के डेरे डाले।
Exodus 15 The bitter waters are sweet
Exodus 15
The bitter waters are sweet
23 And they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter: therefore called up your Mara name.
24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
25 And he cried unto the Lord, and the Lord showed him a wood that cast into the waters, and the waters were made sweet: there gave them statutes and his ordination, and there he proved them.
26 And he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and obrares what is right in his eyes, and wilt give ear to His commandments and keep all his statutes, none of the diseases I will put on you, I put on Egypt; for I am the Lord who heals you.
27 And they came to Elim, and there were twelve Dágua sources and seventy palm trees: and they encamped there by the waters.
The bitter waters are sweet
23 And they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter: therefore called up your Mara name.
24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
25 And he cried unto the Lord, and the Lord showed him a wood that cast into the waters, and the waters were made sweet: there gave them statutes and his ordination, and there he proved them.
26 And he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and obrares what is right in his eyes, and wilt give ear to His commandments and keep all his statutes, none of the diseases I will put on you, I put on Egypt; for I am the Lord who heals you.
27 And they came to Elim, and there were twelve Dágua sources and seventy palm trees: and they encamped there by the waters.
Assinar:
Postagens (Atom)