segunda-feira, 11 de julho de 2016

भारी संख्या में पलायन 06 परमेश्वर ने इस्राएलियों देने का वादा किया

भारी संख्या में पलायन 06
परमेश्वर ने इस्राएलियों देने का वादा किया
2 परमेश्वर ने मूसा से बात की थी, और कहा, मैं यहोवा हूँ।
3 और मैं ने इब्राहीम को दिखाई दिया, इसहाक, और याकूब, सर्वशक्तिमान ईश्वर के रूप में; लेकिन मेरे नाम से यहोवा उन से नहीं जाना जाता था।
4 और मैं भी उनके साथ अपनी वाचा की स्थापना की है, उन्हें कनान देश, उनके तीर्थयात्रा की भूमि देने के लिए, जिसमें वे अजनबी थे।
5 और मैं भी इसराइल, जिसे मिस्र के लोगों को वश में रखना उनका कराहना सुना है, और मैं अपने वाचा याद आ गया।
6 इस कारण इस्राएल के बच्चों के लिए कहते हैं: मैं भगवान हूं, और आप मिस्र के बोझ के नीचे से बाहर लाना होगा, उनके बंधन से उद्धार होगा, और मैं एक हाथ फैलाया हुआ और भारी दण्ड देकर तुम्हें छुड़ा लूंगा।
7 और मैं अपने लोगों के लिए ले जाएगा, और मैं तुम्हारा परमेश्वर ठहरूंगा; तब तुम जान लोगे कि मैं जो मिस्र के बोझ के नीचे से बाहर लाया प्रभु अपने परमेश्वर हूं;
8 और मैं भूमि, Aceca जो मेरे हाथ उठाया यह इब्राहीम, इसहाक, और याकूब को देने के लिए के लिए ले जाएगा, और एक भाग है, मैं भगवान के लिए यह आपको दे देंगे।
9 तब मूसा ने इस्राएल के बच्चों को बताया है, लेकिन वे आत्मा और क्रूर बंधन के लिए उत्सुकता की वजह से मूसा से बात नहीं सुनी।
10 और यहोवा ने मूसा से कहा,
11 जाओ और मिस्र के राजा फिरौन, जो अपनी जमीन से इसराइल के बच्चों को बाहर जाने के लिए बोलते हैं।
12 मूसा लेकिन प्रभु के सामने कहा, कह रही है, देख, इस्राएल के बच्चों को मैं नहीं सुना है; फिरौन के रूप में आप मुझे सुन रहे हो? इसके अलावा, मैं न सोचा होठों की हूं।
13 फिर भी Senho मूसा और हारून से बात की और उन्हें बच्चों इसराइल की, और मिस्र के राजा फिरौन को सौंप दिया मिस्र के बाहर इसराइल के बच्चों को लाने के लिए।

Exodus 06 God promises to deliver the Israelites

Exodus 06
God promises to deliver the Israelites
2 God spoke to Moses, and said, I am the Lord.
3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah was not known to them.
4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians enslave, and I remembered my covenant.
6 Therefore say to the children of Israel: I am the Lord, and will bring you out from under the burdens of the Egyptians, will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.
7 And I will take you for my people, and I will be your God; and ye shall know that I am the Lord your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians;
8 And I will take you to the land, Aceca which raised my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob, and will give it you for an inheritance, I the Lord.
9 So Moses told the children of Israel, but they did not listen to Moses because of the spirit and eagerness for cruel bondage.
10 And the Lord spoke to Moses, saying:
11 Go and speak to Pharaoh king of Egypt, who let out the children of Israel from their land.
12 Moses but said before the LORD, saying, Behold, the children of Israel I have not heard; as for Pharaoh you hear me? Also I am of uncircumcised lips.
13 Yet the Senho spoke to Moses and Aaron and gave them unto the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt to bring the children of Israel out of Egypt.

Êxodo 06 Deus promete livrar os israelitas

Êxodo 06
Deus promete livrar os israelitas
2 Falou mais Deus a Moisés, e disse: Eu sou o Senhor.
3 E eu apareci a Abraão, a Isaque, e a Jacó, como o Deus Todo-poderoso; mas pelo meu nome, o Senhor não lhes fui perfeitamente conhecido.
4 E também estabeleci o meu concerto com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos.
5 E também tenho ouvido o gemido dos filhos de Israel, aos quais os egípcios escravizam, e me lembrei do meu concerto.
6 Portanto, dize aos filhos de Israel: Eu sou o Senhor, e vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, vos livrarei da sua servidão e vos resgatarei com braço estendido e com juízos grandes.
7 E eu vos tomarei por meu povo, e serei vosso Deus; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios;
8 E eu vos levarei á terra, aceca da qual levantei minha mão, que a daria a Abraão, e a Isaque, e a Jacó, e vo-la darei por herança, eu o Senhor.
9 Deste modo falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não ouviram a Moisés, por causa da ânsia de espírito e da dura servidão.
10 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
11 Entra e fala a Faraó, rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.
12 Moisés porém falou perante o Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel me não têm ouvido; como pois me ouvirá Faraó? Também sou incircunciso de lábios.
13 Todavia o Senho falou a Moisés e a Aarão e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó, rei do Egito, para que tirassem os filhos de Israel da terra do Egito.

भारी संख्या में पलायन 06

भारी संख्या में पलायन 06
1 यहोवा ने मूसा से कहा, अब तू देखेगा क्या मैं फिरौन ने क्या करूंगा; क्योंकि बलवन्त हाथ से जाने के उसके देश के बाहर एक मजबूत हाथ उन लोगों के साथ करते हैं।

Exodus 06

Exodus 06
1 And the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; because by the mighty hand let go, with a strong hand them out of his land.

Êxodo 06

Êxodo 06
1 Então disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; porque por mão poderosa os deixarei ir, por uma mão poderosa os lançará de sua terra.

भारी संख्या में पलायन 05 इस्राएलियों के मूसा और हारून की शिकायत

भारी संख्या में पलायन 05
इस्राएलियों के मूसा और हारून की शिकायत
20 और वे मूसा और हारून, जो रास्ते में खड़ा था, जब वे फिरौन के पास से बाहर आया मुलाकात की।
21 और उन से कहा, हे प्रभु तुम पर लग रही है, और जज, क्योंकि तुम फिरौन से पहले हमारे से बचाने वाली क्रीम गंध किया है, और अपने सेवकों से पहले, हमें मारने के लिए उनके हाथ में एक तलवार रख दिया।
22 और मूसा ने यहोवा से लौट आए, और कहा, हे प्रभु! यही कारण है कि यह लोगों के लिए बुरा है? तुम मुझे क्यों भेजा?
23 के बाद से मैं अपने नाम में बात करने के लिए फिरौन के पास आया, वह यह लोगों के साथ बुरा व्यवहार; और कोई भाग्य के अपने लोगों को दे दिया है।

Exodus 05 The Israelites complain of Moses and Aaron

Exodus 05
The Israelites complain of Moses and Aaron
20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, when they came out from Pharaoh.
21 And said to them, The Lord look upon you, and judge, because you have done our repellent smell before Pharaoh, and before his servants, to put a sword in their hand to kill us.
22 And Moses returned unto the Lord, and said, Lord! why did evil to this people? why you sent me?
23 For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he mistreated this people; and no luck have delivered your people.

Êxodo 05 Os israelitas queixam-se de Moisés e Aarão

Êxodo 05
Os israelitas queixam-se de Moisés e Aarão
20 E encontraram a Moisés e Aarão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós, e julgue isso, porquanto fizeste o nosso cheiro repelente diante de Faraó, e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 Então tornou Moisés  ao Senhor, e disse: Senhor! por que fizeste mal a este povo? por que me enviaste?
23 Porque desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou este povo; e de nenhuma sorte livraste o teu povo.

भारी संख्या में पलायन 05 फिरौन ने इस्राएलियों को बिगाड़ती

भारी संख्या में पलायन 05
फिरौन ने इस्राएलियों को बिगाड़ती
6 और फिरौन एक ही दिन की आज्ञा के लोगों के Taskmasters, और उनके अधिकारियों, कह रही है,
7 आज के बाद कोई और अधिक देने के लोग, ईंटों बनाने के लिए पुआल के रूप में आप कल और दिन पहले किया था; उन्हें जाने के लिए और खुद के लिए पुआल इकट्ठा करें।
8 और उन पर ईंटों जो वे कल बनाया की संख्या और पहले दिन रखना; यह नहीं कम हो जाना, वे बेकार हैं; इसलिए वे रोते हैं, कह रही है, हमें जाना है और हमारे परमेश्वर का बलिदान करते हैं।
इन लोगों की सेवा करते हैं 9, कि वे इसे में श्रम कर सकते हैं, और झूठ बोल शब्दों में भरोसा नहीं है।
10 तब लोगों की Taskmasters, और उनके अधिकारियों के लिए आया था, और वे लोगों से बात करते हुए कहा कि आप, इस प्रकार फिरौन कहता है, मैं नहीं दूँगा पुआल;
11 तुम लोग जाओ, तुम्हें पुआल जहां उसे खोजने के लिए मिलता है; क्योंकि कुछ भी आपकी सेवा से कम है।
12 ताकि लोगों को मिस्र देश भर में बिखरे हुए, पुआल के लिए खूंटी इकट्ठा करने के लिए।
13 और Taskmasters उन्हें फुर्ती से कह रही है, मैं तो बस, अपने काम करता है, अपने दैनिक कार्यों को मिल गया के रूप में जब भूसे वहां गया था।
14 और इस्राएली, जो फिरौन के Taskmasters उन पर स्थापित किया था के अधिकारियों पीटा गया, यह कहते हुए इन: पहले के रूप में ईंट बनाने में क्यों तुम सिर्फ अपने काम के लिए कल और आज की जरूरत नहीं है?
15 और वे बच्चों के अधिकारियों दिवंगत की इसराइल फिरौन से चिल्ला चिल्लाकर कहने लगे क्यों नहीं आप अपने सेवकों के साथ ऐसा करते हो?
16 कोई तेरे दास पर्यत दिया भूसे नहीं है, और वे हमें बता: ईंट बनाने; और तेरे दास पीटा जाता है; लेकिन अपने लोगों को इसके लिए जिम्मेदार हैं।
17 परन्तु उन्होंने कहा, कि तुम बेकार कर रहे हैं; तु बेकार कर रहे हैं; इसलिए तुम ने हम जाने के लिए और भगवान के लिए बलिदान चलो कहते हैं,।
18 इसलिये अब जाओ, और काम; भूसे लेकिन आप नहीं दे; हालांकि, अगर आप ईंटों की संख्या देना होगा।
19 और इसराइल के अधिकारियों के बच्चों, संकट में खुद को पाया जब उन्होंने कहा: अपने दिन में अपने ईंटों से कुछ भी, दिन कम नहीं।

Exodus 05 Pharaoh afflicts the Israelites

Exodus 05
Pharaoh afflicts the Israelites
6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
7 Henceforth no more give the people straw to make bricks, as you did yesterday and the day before; let them go and gather straw for themselves.
8 And lay upon them the number of bricks which they made yesterday and the day before; not diminish it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
9 Let the service of these men, that they may labor in it, and do not trust in lying words.
10 Then came the taskmasters of the people, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw;
11 Go ye, get you straw where to find him; because nothing is diminished from your service.
12 So the people scattered throughout the land of Egypt, to gather stubble for straw.
13 And the taskmasters hasted them, saying, I just got your works, your daily tasks, as when there was straw.
14 And were beaten officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, saying these: Why do not you have just your task yesterday and today, in making brick as before?
15 And they departed the officers of the children of Israel cried out to Pharaoh, saying, Why do you do so with your servants?
16 There is no straw given unto thy servants, and they tell us: Make brick; and behold, thy servants are beaten; But your people are to blame.
17 But he said, Ye are idle; ye are idle; therefore ye say, Let us go and sacrifice to the Lord.
18 Go therefore now, and work; straw but not give you; however, you shall give the number of bricks.
19 And the children of Israel officials found themselves in distress, when they said: not diminish anything from your bricks, day in its day.

Êxodo 05 Faraó aflige os israelitas

Êxodo 05
Faraó aflige os israelitas
6 Portanto deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo, e aos seus oficiais, dizendo:
7 Daqui  em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer os tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos, e colham palha para si.
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem, e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos , sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele, e não confiem em palavras de mentira.
10 Então saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Ide vós mesmos, e tomai palha donde a achardes; porque nada se diminuía de vossos serviço.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabei vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossas tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 Pelo que foram-se os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
18 Ide pois agora, trabalhai; palha porém não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos , da tarefa do dia no seu dia.

भारी संख्या में पलायन 05 मूसा और हारून फिरौन से बात

भारी संख्या में पलायन 05
मूसा और हारून फिरौन से बात
1 तब मूसा और हारून, और फिरौन से कहा, इस्राएल का Senho भगवान कहता है, कि मेरी प्रजा को जाने, मुझे रेगिस्तान में एक पार्टी मनाने के लिए।
2 तब फिरौन ने कहा, यहोवा, जिनकी आवाज मैंने सुना है, इसराइल जाने के लिए कौन है? मैं भगवान नहीं पता है, न तो मैं इसराइल जाने दिया जाएगा।
3 उन्होंने कहा, इब्रियोंके परमेश्वर हमारे साथ मुलाकात की है; इसलिए अब हमें प्रभु के लिए बलिदान करने के लिए जंगल में तीन दिन के मार्ग से चलते हैं और वह मरी से या तलवार से हम पर नहीं आएगा।
4 तब मैं उन्हें मिस्र, मूसा और हारून के राजा से कहा, क्यों तुम उनके कार्यों से लोगों को रोकने है? अपने बोझ के पास जाओ।
5 तब फिरौन ने कहा, देखो, देश के लोगों को अब कई हैं, और तुम उन्हें अपने बोझ से आराम कर सकते हैं।

Exodus 05 Moses and Aaron speak to Pharaoh

Exodus 05
Moses and Aaron speak to Pharaoh
1 Then Moses and Aaron, and said unto Pharaoh, Thus saith the Senho God of Israel, Let my people go, to celebrate me a party in the desert.
2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, whose voice I hear, to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.
3 And they said, The God of the Hebrews has met with us; so now let us go three days' journey into the wilderness to sacrifice to the Lord and he will not come upon us with pestilence or with the sword.
4 Then I told them the king of Egypt, Moses and Aaron, why do ye stop the people from their works? Go to your burdens.
5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.

Êxodo 05 Moisés e Aarão falam com Faraó

Êxodo 05
Moisés e Aarão falam com Faraó
1 E depois foram Moisés e Aarão, e disseram a Faraó: Assim diz o Senho Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2  Mas Faraó disse: Quem é o Senhor, cuja voz eu ouvirei, para deixa ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Então disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Aarão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.

भारी संख्या में पलायन 04 मूसा ने मिस्र के लिए रिटर्न

भारी संख्या में पलायन 04
मूसा ने मिस्र के लिए रिटर्न
18 तब मूसा चला गया, और उसके ससुर यित्राो करने के लिए लौट आए, और उस से कहा, अब मुझे जाना होगा, और मेरे भाई जो मिस्र में हैं को लौट अभी भी जीवित है, तो देखने के लिए। उस ने कहा यित्राो ने मूसा से, शांति में जाओ।
19 और भगवान मिद्यान, जा, मिस्र के लिए बदले में मूसा से कहा; क्योंकि सब जो तेरी आत्मा की मांग की मृत्यु हो गई।
20 मूसा ने अपनी पत्नी और बच्चों के रूप में ले लिया है, और एक गधे पर उन्हें ले लिया, और मिस्र देश के लिए इसे बनाया; और मूसा ने अपने हाथ में भगवान की Vaa लिया।
21 और यहोवा ने मूसा से कहा: जब आप मिस्र के लिए वापस जाने के लिए, कि आप पहले फिरौन सब चमत्कार है कि मैं अपने हाथ में डाल दिया है देखते हैं; लेकिन मैं अपने दिल कठोर कर दूंगा, तो ऐसा नहीं करते लोगों को जाना।
22 और तू फिरौन से कह, प्रभु यह कहता है: इसराइल मेरे बेटे, मेरा जेठा है।
23 और मैं ने कहा, मेरे पुत्र को जाने दे, कि वे मेरी उपासना करें; लेकिन आप उसे जाने से इंकार कर दिया; देख, मैं अपने बेटे, अपने जेठा मार डालेगा।
24 और यह सराय में रास्ते पर हुआ है, भगवान उसे मिले थे, और उसे मारने की मांग की।
25 तब सिप्पोरा मेरे लिए निश्चित रूप से एक खूनी पति तू एक पत्थर ले लिया और उसके बेटे की चमड़ी काट दिया, और अपने पैरों पर डाल दे, और कहा,।
26 और उसके पास से बदल गया। फिर वह खतना की वजह से कहा, एक खूनी पति तू।
27 और प्रभु ने कहा हारून, मूसा ने जंगल में मिलने जाना। और वह था, परमेश्वर के पर्वत में उसे मिल गया और उसे चूमा।
28 और मूसा ने हारून को सूचना दी भगवान ने उसे भेजा था की सब बातें, और सभी संकेत हैं कि उसे भेजा था।
29 और मूसा और हारून और इस्राएल के बच्चों के सभी बड़ों एकत्र हुए।
30 और हारून बात की सभी शब्द जो भगवान के लोगों की आँखों में मूसा से कहा, वैसा संकेत हैं।
31 और लोगों का मानना ​​था; और वे सुना है कि भगवान इसराइल के बच्चों का दौरा किया था, और वह अपने दु: ख देखा; और वे नीचे झुके और पूजा की।

Exodus 04 Moses returns to Egypt

Exodus 04
Moses returns to Egypt
18 Then Moses went, and returned to Jethro his father in law, and said unto him, I will go now, and return unto my brethren which are in Egypt to see if still living. And he said Jethro to Moses, Go in peace.
19 And the Lord said to Moses in Midian, Go, return to Egypt; because all who sought thy soul died.
20 Moses took as his wife and children, and took them on a donkey, and made it to the land of Egypt; and Moses took the vaa of God in his hand.
21 And the Lord said to Moses: When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders that I have put in your hand; but I will harden his heart, so do not let the people go.
22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn.
23 And I said, Let my son go, that they may serve me; but you refuse to let him go; behold, I will kill your son, your firstborn.
24 And it happened on the way in the inn, the Lord met him, and sought to kill him.
25 Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
26 And turned from him. Then she said, A bloody husband thou, because of the circumcision.
27 And the Lord said to Aaron, Go to meet Moses into the wilderness. And he was, found him in the mount of God and kissed him.
28 And Moses reported to Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs that had sent him.
29 And Moses and Aaron and gathered all the elders of the children of Israel.
30 And Aaron spoke all the words which the Lord spoke to Moses, and did the signs in the eyes of the people.
31 And the people believed; and they heard that the Lord had visited the children of Israel, and he saw their affliction; and they bowed down and worshiped.

Êxodo 04 Moisés volta para o Egito

Êxodo 04
Moisés volta para o Egito
18 Então foi-se Moisés, e voltou para Jetro seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse pois Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Tomou pois Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou á terra do Egito; e Moisés tomou a vaa de Deus na sua mão.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.
23 E eu tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e o quis matar.
25 Então Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Disse também o Senhor a Aarão: Vai ao encontro de Moisés ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus, e beijou-o.
28 E denunciou Moisés a Aarão todas as palavras do Senhor, que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Então foram Moisés e Aarão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 E Aarão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés, e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição; e inclinaram-se, e adoraram.

भारी संख्या में पलायन 04 मूसा की लाठी एक साँप हो जाता है

भारी संख्या में पलायन 04
मूसा की लाठी एक साँप हो जाता है
1 तब मूसा ने उत्तर दिया, और कहा, सुन, मैं विश्वास नहीं करेंगे, और न ही मेरी आवाज ओर ध्यान दिया, poque कहते हैं, यहोवा तुझे दिखाई नहीं दिया।
2 तब प्रभु ने उस से कहा, क्या आपके हाथ में है? उस ने कहा, एक छड़ी।
3 और उस ने कहा, यह जमीन पर डाली। उन्होंने कहा कि पृथ्वी पर ढोना, और यह एक सर्प बन गई, और मूसा ने इसे से फरार हो गया।
4 तब प्रभु ने कहा मूसा से कहा, अपना हाथ बढ़ा और पूंछ से ले लो। वह उसका हाथ पकड़ा और पूंछ से इसे पकड़ लिया, और यह उसके हाथ में एक छड़ी बन गया।
5 आप के लिए विश्वास है कि अपने पूर्वजों के परमेश्वर यहोवा, इब्राहीम का परमेश्वर, इसहाक का परमेश्वर और याकूब का परमेश्वर दिखाई दिया।
6 और वह यहोवा ने उस से कहा: अब आपके गर्भ में अपने हाथ रखो। और इसे बाहर ले, देख, उसके हाथ बर्फ के रूप में कोढ़ी था।
7 और उस ने कहा: बनाता है अपनी छाती में अपना हाथ डाल दिया। और वह उसके सीने पर अपना हाथ रख दिया; और यह उसकी छाती से बाहर साहसपूर्ण, और निहारना, यह फिर से अपनी देह के समान हो गया था।
8 और यह तब होगा अगर वे आप विश्वास नहीं करेंगे, और न ही पहला संकेत की आवाज सुनते हैं, दूसरे चिन्ह की हो जाएगा;
9 और अगर ऐसा होता है कि वे इन दोनों के संकेत पर विश्वास नहीं करेंगे, या अपनी आवाज सुनने के लिए, आप नदी के पानी के लिए ले जाएगा, और सूखी भूमि पर डालना; और जो पानी नदी के तू ले कर सूखी भूमि पर खून होगा।
10 और मूसा ने प्रभु से कहा: आह! भगवान! मैं वाक्पटु या कल, नहीं हूँ न तो पहिले, और न ही बाद से तू अपने दास से बातें किया है; के लिए मैं भाषण की धीमी गति से और जीभ की धीमी गति से कर रहा हूँ।
11 और यहोवा ने उस से कहा: मनुष्य का मुंह बनाया है? या जो दुनिया है, या बहिरा, वा देखनेवाला, या अंधा बना दिया? मैं यहोवा नहीं है?
12 अब जाओ, और मैं तेरा मुंह के साथ हो जाएगा, और तुम क्या बात करेगा सिखाना।
13 उस ने कहा, हे भगवान! उसी के हाथ जिसे तू भेजे, तब से भेजें।
14 तब मूसा के खिलाफ यहोवा का कोप भड़क उठा, और कहा, तेरा भाई लेवीय हारून नहीं है? मुझे पता है कि वह अच्छी तरह से बात कर सकते हैं; और निहारना, वह भी बाहर आता है आप को पूरा; और देख रहा है तो आप अपने दिल में खुशी की नहीं होगी।
15 और तू ने उस से बात करते हैं, और उसके मुंह में शब्द डाल; और मैं हो जाएगा तेरा मुंह से, और अपने मुंह के साथ, आप शिक्षण आपको क्या करना है।
16 और वह लोगों को आप के लिए बात करेगा; और आप पास है कि वह एक मुँह हो जाएगा, और तुम भगवान द्वारा किया जाएगा।
17 लेता है क्योंकि अपने हाथ में इस छड़ी है जिसके साथ आप संकेत करना चाहिए।

Exodus 04 The rod of Moses becomes a snake

Exodus 04
The rod of Moses becomes a snake
1 Then answered Moses, and said, But, behold, I will not believe, nor hearken unto my voice, poque say, The LORD hath not appeared unto thee.
2 And the Lord said unto him, What's that in your hand? And he said, A rod.
3 And he said, Cast it on the ground. He haul on earth, and it became a serpent; and Moses fled from it.
4 And the Lord said unto Moses, Stretch out your hand and take it by the tail. He held out his hand and caught it by the tail, and it became a rod in his hand.
5 For you believe that appeared the Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.
6 And he said unto him the LORD: Put your hand in your womb now. And took it out, behold, his hand was leprous as snow.
7 And he said: Makes put your hand in your bosom. And he put his hand on her breast; and plucked it out of his bosom, and behold, it was turned again as his other flesh.
8 And it shall be, if they will not believe you, nor hear the voice of the first sign, will be the voice of the latter sign;
9 And if it happens they will not believe these two signs, or listen to your voice, you shall take of the river water, and pour it on dry land; and the waters which thou shalt take of the river, make will be blood on the dry land.
10 And Moses said to the Lord: Ah! Sir! I am not eloquent or yesterday, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech and slow of tongue.
11 And the Lord said to him: Who made man's mouth? or who made the world, or deaf, or seeing, or blind? Have not I the LORD?
12 Now go and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.
13 And he said, Oh Lord! send by the hand of him whom thou wilt send.
14 Then was kindled the anger of Yahweh against Moses, and said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know he can speak well; and behold, he also comes out to meet you; and seeing you shall have joy in your heart.
15 And thou shalt speak to him, and put words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with your mouth, teaching you what you have to do.
16 And he shall speak for you to the people; and pass that he shall be a mouth, and you shall be by God.
17 takes because this rod in your hand with which you shall do the signs.