sábado, 2 de julho de 2016

Genesis 44 Joseph's cunning to detain his brothers

Genesis 44
Joseph's cunning to detain his brothers
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the bags of these grocery men, as they can carry, and put the money of each man in the mouth of his sack.
2 And my cup, the silver cup, thou shalt put in the mouth of the youngest bag, with his corn money. And he did according to the word of Joseph, who had said.
3 Coming the morning light, these men were sent away, they with their donkeys.
4 they went out of the city, and there is not yet far off, Joseph said what was on the house, Arise, follow after the men; and overtake them, say to them: Why did you pay evil for good?
5 Is not this the cup that my lord drinks? and he well guess what? You have done evil in so doing.
6 And he overtook them and spoke to them the same words.
7 And they said unto them, Why does my lord say these words? Far be it from your servants to do such a thing.
8 Behold, the money, which we found in the mouths of our bags, we make you bring from the land of Canaan: how then furtaríamos the house of thy lord silver or gold?
9 One of thy servants that is found, die; and we also will be my lord's slaves.
10 And he said, Now also let it be according to your words: one in whom it is found shall be my servant, ye shall be blameless.
11 And they hurried, and each put on land his bag, and each opened his sack.
12 And he searched, beginning at the eldest, and left at the youngest: and it is found the cup in Benjamin's sack.
13 Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the city.
14 And Judah and his brothers will house of Joseph, because he was still there; and they fell before him on the ground.
15 And Joseph said unto them, What is this you have done? know ye not that such a man as I can certainly divine?

Gênesis 44 A astúcia de José para deter seus irmãos

Gênesis 44
A astúcia de José para deter seus irmãos
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche os sacos destes varões de mantimento, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na boca do seu saco.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com seus jumentos.
4 Saindo eles da cidade, e não havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a casa: Levanta-te, e persegue aqueles varões; e, alcançando-os , lhes dirás: Por que pagaste mal por bem?
5 Não é este o copo por que bebe meu senhor? e em que ele bem adivinha? Fizestes mal no que fizestes.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 E eles disseram-lhes: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã: como pois furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Aquele dos teus servos em que for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras: aquele em quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 E buscou, começando no maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Então rasgaram os seus vestidos, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram a cidade.
14 E veio Judá com os seus irmãos á casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele na terra.
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? não sabeis que tal homem como eu bem adivinha?

उत्पत्ति 43 यूसुफ के भाई उसके साथ रात का खाना

उत्पत्ति 43
यूसुफ के भाई उसके साथ रात का खाना
15 और पुरुषों है कि उपहार ले लिया, और उनके हाथ में डबल पैसा ले लिया, और बेंजामिन; और वे उठकर मिस्र के लिए नीचे चला गया, और यूसुफ के चेहरे पर खड़ा है।
उनके साथ यूसुफ बिन्यामीन के 16 बेचते हैं, ने कहा कि क्या उसके घर पर था, घर के लिए इन लोगों को ले आओ, और हत्या, और तैयार करो; क्योंकि इन लोगों को दोपहर को मेरे साथ भोजन करेंगे।
यूसुफ ने कहा कि 17 और आदमी था, और आदमी यूसुफ के घर पर उन पुरुषों लिया।
18 तो वे उन पुरुषों क्योंकि वे यूसुफ के घर के लिए लाया गया आशंका जताई, और कहा, पैसे की वजह से है कि पिछली बार हमारे बैग में वापस आ गया है, हम हम पर यहां लाया गया criminar और गिर करने के लिए, कर्मचारियों के लिए हमें लेने के लिए, और हमारे गधे।
19 तो वे आदमी है कि यूसुफ के घर पर था और घर के दरवाजे पर उसके साथ बात करने के लिए आया था।
20 और कहा, हे! मेरे प्रभु, हम पहली बार खाना खरीदने के लिए नीचे वास्तव में आया था;
21 और इसे पारित करने के लिए, जब हम बिक्री के लिए आ रहे थे आया था, और हमारे बोरों को खोला, देखो, हर आदमी के पैसे अपने बोरी, पूरा वजन में हमारे पैसे के मुँह में था; और हम यह हमारे हाथ में फिर से लाया है;
22 और हम हमारे हाथ में खाना खरीदने के लिए अन्य पैसे लाया है; हम जो हमारे बैग में हमारे पैसे डाल पता नहीं है।
23 और उन्होंने कहा, नहीं, डर शांति आप के लिए हो सकता है; अपने भगवान और अपने पिता के परमेश्वर, आप अपने बोरे में खजाना दिया है; अपने पैसे मेरे पास आया। और उनमें शिमोन के लिए बाहर ले आया।
24 तब आदमी यूसुफ के घर पर उन पुरुषों ले लिया, और उन्हें पानी दिया, और वे अपने पांव धोए; यह भी अपने गधे चारा दिया।
25 और यूसुफ के दोपहर में आने के लिए उपहार तैयार; क्योंकि वे सुना है कि वे रोटी खाना चाहिए।
26 घर में यूसुफ के लिए आते हैं, वे उसे वर्तमान जो उसके हाथ में था लाया; और भूमि जब तक उसे झुका।
27 और वह उन से पूछा कि वे कैसे थे, और कहा, अपने पिता, जिसे आप ठीक कर रहे हैं बात की बूढ़े आदमी? अभी भी जिंदा है?
28 और उन्होंने कहा, अच्छी तरह से अपने दास हमारा पिता अभी भी जीवित है। और वे झुके, और खुद को झुकाया।
29 और वह अपनी आंखे उठाकर और अपनी मां के बेंजामिन अपने भाई के बेटे को देखा, और कहा, यह तुम्हारा छोटा भाई है, जिनमें से आप मुझसे बात की? तब उन्होंने कहा, भगवान, तुम मेरे बेटे को आशीर्वाद दे।
30 और यूसुफ, जल्दबाजी की उसकी आंत के लिए अपने भाई के लिए ले जाया गया है, और जहां रो करने की मांग की; और वह कक्ष में प्रवेश किया, और वहां रो पड़ा।
31 और वह उसका चेहरा धोया और बाहर आ गया; और खुद को रोका और कहा, रोटी पर सेट करें।
32 और वे उसे करने के लिए डाल हिस्सा होगा, और वे हिस्सा होगा, और मिस्र के लोग जो उसके साथ खाया, भाग जाएगा; क्योंकि मिी इब्रियों के साथ रोटी नहीं खा सकते हैं, उस के लिए मिस्र के लोगों को घृणा आती है।
33 और वे उसका जन्मसिद्ध अधिकार के अनुसार उसे पहले बैठे थे, जेठा, और अपनी जवानी के अनुसार सबसे कम उम्र; पुरुषों आपस में अचम्भा से।
34 और वह उन भागों है कि उसे पहले थे लाया; लेकिन बेंजामिन भाग पांच बार उनमें से किसी की तुलना में अधिक था। और वे पिया, और उसके साथ मगन थे।

Genesis 43 Joseph's brothers have dinner with him

Genesis 43
Joseph's brothers have dinner with him
15 And the men took that gift, and took double money in their hand, and Benjamin; and they rose up, and went down to Egypt, and stood before the face of Joseph.
16 Sell for Joseph Benjamin with them, said what was on his house, Bring these men to the house, and slay, and make ready; because these men shall dine with me at noon.
17 And the man did as Joseph said, and the man took those men to Joseph's house.
18 So they feared those men, because they were brought to Joseph's house, and said, Because of the money that the last time back in our bags, we were brought here, to the criminar and fall upon us, to take us for servants, and our asses.
19 So they came to the man that was over Joseph's house and spoke with him at the door of the house.
20 And said, O! my lord, we came indeed down the first time to buy food;
21 And it came to pass, when we were come for sale, and opened our sacks, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it again in our hand;
22 And we have brought other money in our hands to buy food; We do not know who put our money in our bags.
23 And he said, Peace be to you, fear not; your God and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; your money came to me. And brought them out to Simeon.
24 Then the man took those men to Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; also gave their asses provender.
25 And prepare gift for Joseph's coming at noon; because they heard that they should eat bread.
26 Come for Joseph to the house, they brought him the present which was in his hand; and bowed to him until the land.
27 And he asked them how they were, and said, Your father, the old man of whom you spoke are you okay? still lives?
28 And they said, Well your servant our father is still alive. And they bowed, and bowed themselves.
29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother son of his mother, and said, this is your youngest brother, of whom you spoke to me? Then he said, God bless you, my son.
30 And Joseph made haste, for his bowels moved to his brother, and sought where to weep; and he entered the chamber, and wept there.
31 And he washed his face and came out; and restrained himself, and said, Set on bread.
32 And they put it to him will part, and they will part, and the Egyptians who ate with him, will part; because the Egyptians can not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; than the men marveled among themselves.
34 And he brought them the portions that were before him; but Benjamin portion was five times greater than that of any of them. And they drank, and were merry with him.

Gênesis 43 Os irmãos de José jantam com ele

Gênesis 43
Os irmãos de José jantam com ele
15 E os varões tomaram aquele presente, e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 Vendo pois José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões á casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio dia.
17 E o varão fez como José dissera, e o varão levou aqueles varões á casa de José.
18 Então temeram aqueles varões, porquanto foram levados á casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Por isso chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele á porta da casa.
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 E aconteceu que, chegando nós á venda, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Depois levou o varão aqueles varões á casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 E preparam o presente, para quando José viesse ao meio dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Vindo pois José á casa, trouxeram-lhe ali o presente, que estavam na sua mão; e inclinaram-se a ele até á terra.
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes estás bem? ainda vive?
28 E eles disseram: Bem está o seu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão filho de sua mãe, e disse: este é vosso irmão mais novo de quem me falastes? Depois ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas moveram-se para o seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 E puseram-lhe a ele á parte, e a eles á parte, e aos egípcios, que comiam com ele, á parte; porque os egípcios, não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilharam entre si.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com  ele.

उत्पत्ति 43 यूसुफ के भाई मिस्र के लिए फिर से उतरना

उत्पत्ति 43
यूसुफ के भाई मिस्र के लिए फिर से उतरना
1 और अकाल देश में गंभीर था।
2 यह हुआ है, जैसा कि आप सिर्फ खाना वे मिस्र से लाए खाने की है, उन्हें अपने पिता Tonai, हमें थोड़ा खाना खरीदने बताया।
3 तब यहूदा ने उस से कहा, कह रही है, दृढ़ता से विरोध किया है कि आदमी से कहा, तुम मेरे सम्मुख न आने पाओगे, सिवाय अपने भाई तुम्हारे साथ है।
4 आप हमारे साथ हमारे भाई भेजने के लिए, हम जाकर तुम खाना खरीद लेंगे;
5 लेकिन अगर आप उन्हें भेजने के लिए नहीं है, तो हम न होगा; क्योंकि उस पुरूष ने हम से कहा, तुम मेरे सम्मुख न आने पाओगे, सिवाय अपने भाई तुम्हारे साथ है।
6 तब इस्राएल ने कहा, तुम मुझे क्यों इस बुराई किया है, उस आदमी है कि तु अभी तक एक भाई था संदेश?
7 उन्होंने कहा, आदमी हमारे लिए हमें कहा है, और हमारे आत्मीय, कह अपने पिता अभी तक जीवित है? आप एक भाई है? और हम उसके इन शब्दों के अनुसार बताया। आप कह सकते हैं कि हम जानते हैं; अपने भाई को ले आओ?
8 तब यहूदा इस्राएल से कहा कि उनके पिता, मेरे संग भेज दे, और ऊपर से हम करेंगे, और हम करेंगे, कि हम रहते हैं, और नहीं मर जाते हैं, न तो हम और न ही आप, न ही हमारे बच्चों को।
9 मैं उसके लिए ज़मानत हो जाएगा, मेरे हाथ से उसे आवश्यकता होती है; अगर मैं करने के लिए लाने के लिए नहीं है, और न तेरे आगे डाल दिया है, मैं हमेशा के लिए आप के लिए दोष होगा।
10 और यदि हम लोग विलम्ब नहीं हुआ था, तो अब तब दूसरी बार लौटा था।
11 तब इस्राएल ने उन से कहा, उसके पिता, यह अब ऐसा होना चाहिए, ऐसा करने; सबसे कीमती अपने जहाजों में जमीन ले, और आदमी एक वर्तमान, एक छोटे से बाम, और थोड़ा सा शहद, मसाले, और लोहबान, नट और बादाम नीचे ले;
12 और अपने हाथों में मुड़ा पैसे ले लो; और अपने बोरे अपने हाथों में लेने के लिए के मुंह में किए गए पैसे; यह हो सकता है कि वे गलत थे।
13 और अपने भाई को ले, और उठ, और उस आदमी बारी;
14 और परमेश्वर सर्वशक्तिमान आप आदमी से पहले दया दे, तो यह आप अपने अन्य भाई और बेंजामिन आते हैं; और मैं, अगर मैं शोक संतप्त हो, शोक संतप्त।

Genesis 43 Joseph's brothers descend again to Egypt

Genesis 43
Joseph's brothers descend again to Egypt
1 And the famine was severe in the land.
2 It happened, as you have just eat the food they brought from Egypt, told them his father Tonai, buy us a little food.
3 But Judah said to him, saying, strongly protested that the man, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
4 If you send our brother with us, we will go down and buy you food;
5 But if you do not send them, we will not go down; because that man said to us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
6 And Israel said, Why have you done me this evil, conveying that man that ye had yet a brother?
7 And they said, The man asked us for us, and our kindred, saying, your father yet alive? you have a brother? and we told him according to these words. You could say that we know; Bring your brother?
8 Then Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and up we will, and we will, that we may live, and not die, neither we nor you, nor our children.
9 I will be surety for him, from my hand require him; if I do not bring to, and not put it before thee, I will be the blame for you forever.
10 And if we had not lingered, surely now we had returned this second time.
11 Then Israel said to them, his father, it must be so now, do this; the most precious take up the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts and almonds;
12 And take in your hands folded money; and the money made in the mouth of your sacks to take into your hands; it may be they were wrong.
13 And take your brother, and rise up, and turn that man;
14 And God Almighty give you mercy before the man, so let it come you your other brother and Benjamin; and I, if I be bereaved, bereaved.

Gênesis 43 Os irmãos de José descem outra vez ao Egito

Gênesis 43
Os irmãos de José descem outra vez ao Egito
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 E aconteceu que, como acabaram de come o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tonai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos, e te compraremos alimento;
5 Mas se não enviares, não desceremos; porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber aquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria; Trazei vosso irmão?
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos, e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 E se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, e um pouco de mel, especiarias, e mirra, terebinto e amêndoas;
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai aquele varão;
14 E Deus Todo-poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.

उत्पत्ति 42 यूसुफ के भाई मिस्र से वापसी

उत्पत्ति 42
यूसुफ के भाई मिस्र से वापसी
25 तब यूसुफ ने उनके बोरे अन्न से भरने के लिए, और उसकी बोरी में से प्रत्येक के लिए अपने पैसे को बहाल करने के लिए और, और उन्हें रास्ते के लिए भोजन देने की आज्ञा दी; और वे उन्हें ऐसा बना दिया।
26 और वे अपने गदहे पर अपने अनाज किया जाता है, और दूर चला गया।
27 और उन में से एक अपने बोरी खोली बिक्री में अपने गधे को भोजन देने के लिए, वह अपने पैसे espied; क्योंकि देखो, यह उसके बोरे के मुंह में था।
28 और वह अपने भाइयों से कहा: वे अपने पैसे लौटा दिए, और यह भी मेरी बोरी में होगा। तब उनके दिल में विफल रहा है, और वे डर रहे थे, एक दूसरे से कह: क्या यह भगवान ने हमें करने के लिए किया है कि?
29 और उन्होंने याकूब तो कनान देश में अपने पिता के पास आया; और वे उसे सब है कि उन्हें क्या हुआ, कह रही है कहा:
30 आदमी, देश के स्वामी है, हम करने के लिए मोटे तौर पर बात की थी, और हमें देश के जासूस के रूप में व्यवहार किया;
31 परन्तु हम उसे करने के लिए कहा है, हम सीधे मनुष्य हो; हम जासूस नहीं हैं;
32 हम बारह भाई, पिता के पुत्र हैं; ही नहीं है, और छोटा इस समय कनान देश में हमारे पिता के साथ है।
33 और उस आदमी को, भूमि का स्वामी है, हम से कहा: इस से तुम जान कि तुम सीधे मनुष्य हैं, मेरे साथ अपने भाइयों में से एक को छोड़, और अपने घरों की अकाल के लिए भोजन लेते हैं, और जाना है,
34 और मुझे अपने छोटे भाई को लाने; तब मालूम हो जाएगा कि तुम भेदिए, लेकिन ईमानदार आदमी नहीं हैं, तो मैं इस देश में अपने भाई और व्यापार दे देंगे।
35 और यह रूप में वे अपने बोरे खाली कर दिया, देखो, प्रत्येक किया था पैसे का एक बंडल उसके बैग में था हुआ; और पैसे के बंडलों को देखा, वे और उनके पिता, और वे डर गए।
36 और याकूब उनके पिता ने उन से कहा, तुम मुझे शोक संतप्त है, यूसुफ नहीं है, और शिमोन नहीं है; अब बेंजामिन सहन। ये सब बातें मेरे खिलाफ हैं।
37 और रूबेन ने अपने पिता से कहा, मेरे दो बेटों को घात नहीं तो मेरे हाथ में मेरे लिए यह की लाने बनाने के लिए, और मैं लाएगा।
38 उस ने कहा, नहीं, आप अपने बेटे के साथ नीचे जाना; अपने भाई के लिए मर चुका है, और वह अकेला छोड़ दिया है। यह रास्ता है जो तु जाने में एक आपदा होता है, कब्र के लिए दु: ख के साथ मेरा पक्के बाल नीचे faei।

Genesis 42 Joseph's brothers return from Egypt

Genesis 42
Joseph's brothers return from Egypt
25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore and their money to each into his sack, and to give them food for the way; and they made them so.
26 And they carried their grain on their donkeys, and went away.
27 And one of them opened his sack to give food to his ass in the sale, he espied his money; for behold, it was in the mouth of his sack.
28 And he said to his brothers: They returned my money, and will it even in my sack. Then their hearts failed, and they were afraid, saying to one another: What is this that God has done to us?
29 And they came to Jacob their father in the land of Canaan; and they told him all that happened to them, saying:
30 The man, the lord of the land, spoke roughly to us, and treated us as spies of the land;
31 But we said to him, we are true men; we are not spies;
32 We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is with our father in the land of Canaan.
33 And that man, the lord of the land, said to us: Hereby know ye that ye are true men; leave one of your brothers with me, and take food for the famine of your houses, and go,
34 And bring me your youngest brother; then shall I know that ye are not spies, but honest men; then I will give your brother and trade in the land.
35 And it happened as they emptied their sacks, behold, each had a bundle of money was in his bag; and saw the bundles of money, they and their father, and they were afraid.
36 And Jacob their father said to them, Ye have bereaved me, Joseph is not, and Simeon is not; now bear the Benjamin. All these things are against me.
37 And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if not to make the bring of it to me in my hand, and I will bring.
38 And he said, not go down with you my son; for his brother is dead, and he is left alone. If it happens a disaster in the way which ye go, faei down my gray hairs with sorrow to the grave.

Gênesis 42 Os irmãos de José voltam do Egito


Gênesis 42
Os irmãos de José voltam do Egito
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos, e partiam dali.
27 E abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Mas dissemos-lhe: somos homens de retidão; não somos espias;
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecereis que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado, José já não existe, e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer, da-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, faei descer minha cãs com tristeza á sepultura.

उत्पत्ति 42 यूसुफ के भाई मिस्र के नीचे आ

उत्पत्ति 42
यूसुफ के भाई मिस्र के नीचे आ
1 तब याकूब देखकर मिस्र में अनाज नहीं था, याकूब ने अपने बेटों से कहा: आप एक दूसरे पर क्यों देख रहे हैं?
2 उस ने कहा, देखो, मैंने सुना है कि मिस्र में अन्न है; मैं वहाँ नीचे जाना है, और अनाज खरीदते हैं, कि हम रहते हैं और मर नहीं।
3 मिस्र से अनाज खरीदने के लिए यूसुफ के दस भाइयों नीचे चला गया।
आप यह नहीं एक आपदा के सफल होने के लिए: 4 बेंजामिन, हालांकि, यूसुफ के भाई याकूब नहीं अपने भाईयों के साथ कह भेजा।
5 इस प्रकार जो लोग वहाँ आया बीच खरीदने के लिए इसराइल के बच्चों के लिए आया था, अकाल कनान देश में था।
6 यूसुफ, इसलिए, भूमि का गवर्नर था; वह देश के सभी लोगों को बेच दिया; और यूसुफ के भाई आए और पृथ्वी पर चेहरे के साथ उसे पहले खुद को झुकाया।
7 तब यूसुफ ने अपने भाइयों को देखा तो उनसे मिला; लेकिन उन्हें अजीब साबित हुई, और कठोरता से उन से बात की, और उन से कहा, तुम कहां से आते हैं? उन्होंने कहा, से कनान देश भोजन खरीदने के लिए।
8 और यूसुफ ने अपने भाइयों के नाम से जाना जाता है; लेकिन उन्हें नहीं पता था।
9 और यूसुफ सपना होता है कि वह उन का सपना देखा था याद है, और उन से कहा, तुम भेदिए हो, और देश की दुर्दशा देखने के लिए आते हैं।
10 और उन्होंने उस से कहा, हे मेरे प्रभु; लेकिन अपने सेवकों खाना खरीदने के लिए आए हैं।
11 हम एक आदमी के सभी बेटे हैं; हम सीधे मनुष्य हो; तेरे दास भेदिए नहीं हैं।
12 और उस ने उन से कहा, नहीं, मैं इस देश की दुर्दशा देखने के लिए आए हैं।
13 उन्होंने कहा, हम तेरे दास बारह भाइयों, कनान देश में एक आदमी के बेटे हैं; और निहारना, सबसे कम उम्र के हमारे पिता के साथ आज है; लेकिन एक नहीं है।
14 तब यूसुफ ने उन से कहा कि क्या मैं आप से कहा कह रही है कि तुम भेदिए हो, है;
15 इस से तुम साबित कर दी जाएगी: करके फिरौन के जीवन आगे इसलिए नहीं जाना होगा, अपने छोटे भाई को छोड़कर यहां आते हैं।
16 तुम जो अपने भाई को लाने से एक को भेज दिया, और तुम कैद हो जाएगा, और अपने शब्दों को साबित किया जा सकता है, कि क्या वहाँ आप में सत्य है; और यदि नहीं, फिरौन के जीवन से, आप जासूस हैं।
17 और तीन दिन की हिरासत में एक साथ डाल दिया।
18 और तीसरे दिन यूसुफ ने उन से कहा, यह मत करो, और रहते हैं; के लिए मैं भगवान का डर है।
19 तुम सीधे मनुष्य हो, तो अपने भाइयों में से एक अपने जेल के घर में ही किया जाए; तु जाना है, अपने घर के अकाल के लिए मक्का ले।
20 और मुझे अपने छोटे भाई को लाने के लिए, और अपने शब्दों को सत्यापित किया जाएगा, और मरना नहीं। उन्होंने ऐसा ही किया।
21 और वे एक दूसरे से कहा: वास्तव में, हम अपने भाई के विषय में दोषी हैं, क्योंकि हम उसकी आत्मा, जब वह उस ने बिनती की पीड़ा को देखा; हम फिर भी नहीं सुना है; इसलिए हम पर इस संकट आते हैं।
22 रूबेन ने उसे यह कहकर कि मैं तुम से कहता हूं क्या, 'लड़के के अपराधी मत बनो जवाब? लेकिन तुम नहीं सुनी; इसलिए, देख, उसके रक्त की आवश्यकता है।
23 और वे नहीं जानते थे कि यूसुफ, समझ के लिए उन दोनों के बीच एक दुभाषिया था।
24 और वह उन लोगों से वापस ले लिया और रोने लगा। तब वह उन्हें करने के लिए लौट आए और उन्हें करने के लिए बात की थी, और उन में से शिमोन ले लिया, और उनकी आंखों के सामने उसे बाध्य।

Genesis 42 Joseph's brothers come down to Egypt

Genesis 42
Joseph's brothers come down to Egypt
1 Then Jacob Seeing that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons: Why are you looking at each other?
2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt; I go down there, and buy grain, that we may live and not die.
3 went down the ten brothers of Joseph to buy grain from Egypt.
4 Benjamin, however, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren, saying: For you succeed it not a disaster.
5 Thus came the children of Israel to buy among those who came there; famine was in the land of Canaan.
6 Joseph, therefore, was the governor of the land; he sold to all the people of the land; and Joseph's brothers came and bowed themselves before him with face on earth.
7 And Joseph saw his brothers, met them; but proved to be strange to them, and spoke to them harshly, and said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
8 And Joseph has known his brothers; but they did not know.
9 And Joseph remembered the dreams that he had dreamed of them, and said unto them, Ye are spies, and come to see the nakedness of the land.
10 And they said to him, No, my lord; but your servants have come to buy food.
11 We are all sons of one man; we are true men; thy servants are not spies.
12 And he said to them, No; I have come to see the nakedness of the land.
13 And they said, Thy servants are twelve brothers, sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today; but one is not.
14 Then Joseph said to them That's what I said to you, saying that you are spies;
15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh shall not go forth hence, except your youngest brother come here.
16 Send one of you who bring your brother, and ye shall be imprisoned, and your words may be proved, whether there is truth in you; and if not, by Pharaoh's life, you are spies.
17 And put them together into custody three days.
18 And the third day Joseph said to them, Do this, and live; for I fear God.
19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison; go ye, carry corn for the famine of your home.
20 And bring me your youngest brother, and your words will be verified, and not die. And they did so.
21 And they said to each other: In fact, we are guilty concerning our brother, because we saw the anguish of his soul, when he besought us; we however do not hear; so come upon us this distress.
22 And Reuben answered him saying, Do unto you I say, 'Do not sin against the boy? But you did not listen; therefore, behold, his blood is required.
23 And they knew not that Joseph understood, for there was an interpreter between them.
24 And he withdrew from them and wept. Then he returned to them and spoke to them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.

Gênesis 42 Os irmãos de José descem ao Egito

Gênesis 42
Os irmãos de José descem ao Egito
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei até lá, e comprai trigo, para que vivamos e não morramos.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo do Egito.
4 Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda porventura algum desastre.
5 Assim vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todos o povo da terra; e os irmãos de José vieram, e inclinaram-se ante ele com face na terra.
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 E José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Então José lembrou-se dos sonhos, que havia sonhado deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias .
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias;
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de faraó, vós sois espias.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos; por isso vem sobre nós esta angústia.
22 E Rúben respondeu-lhe dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 E eles não sabiam que José os entendia, por que havia intérprete entre eles.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.

sexta-feira, 1 de julho de 2016

उत्पत्ति 41 फिरौन मिस्र के राज्यपाल के रूप में यूसुफ डाल

उत्पत्ति 41

फिरौन मिस्र के राज्यपाल के रूप में यूसुफ डाल
38 और फिरौन ने अपने कर्मचारियों से कहा, हम इस तरह से एक पुरुष है, जहां भगवान की आत्मा मिल सकता है?
39 फिरौन ने यूसुफ से कहा चूंकि भगवान से पता चला है यह आप सभी, कोई नहीं इसलिए विचारशील और आप के रूप में बुद्धिमान है।
40 तू मेरे घर पर हो, और तेरी आज्ञा के अनुसार मेरी सारी प्रजा पर राज करेंगे जाएगा; केवल राजगद्दी के विषय मैं तुझ से अधिक हो जाएगा।
41 और फिरौन ने यूसुफ से कहा, देखो, मैं मिस्र के सारे देश पर तुमको निर्धारित किया है।
42 और फिरौन ने अपके हाथ से अंगूठी ले लिया, और यूसुफ के हाथ में डाल दिया, और मलमल पोशाक किया था, और उसके गले में सोने की जंजीर डाल,
43 और उसे दूसरे रथ है कि वह था में सवारी कर दिया है, और इससे पहले उसे घुटने धनुष वे रोया। तो मिस्र के सारे देश पर डाल दिया।
44 और फिरौन ने यूसुफ से कहा, फिरौन तो मैं हूं; और तेरे बिना कोई आदमी मिस्र के सारे देश में उसका हाथ या पांव न हिलाएगा।
45 और फिरौन ने यूसुफ का नाम Zaphnathpaaneah के नाम पर बुलाया और पत्नी एसेनाथ करने के लिए उसे पोतीपेरा, पर के पुजारी की बेटी दे दी है; तब यूसुफ ने मिस्र देश भर में चला गया।
जब वह फिरौन के चेहरे, मिस्र के राजा के सम्मुख खड़ा हुआ 46 और यूसुफ तीस साल का था। तब यूसुफ फिरौन के चेहरे से बाहर चला गया, और सारे मिस्र देश भर में चला गया।
47 और पृथ्वी आगे लाया सात विपुल साल पूरा हाथ।
48 और वह सभी सात साल जो मिस्र देश में रहते थे, और शहरों में खाद्य रखी, किराना क्षेत्र है, जो दौर के बारे में हर शहर था शहरों में डालने का भोजन एकत्र हुए।
49 और यूसुफ, समुद्र की रेत के रूप में बहुत ज्यादा मकई इकट्ठा जब तक वह गिनना छोड़ दिया; क्योंकि वहाँ कोई नंबरिंग था।
50 और यूसुफ के पास दो बेटे पैदा हुए थे (जो कि पहले अकाल के वर्षों के लिए आया था), जो एसेनाथ पर की पोतीपेरा पुजारी की बेटी।
51 और यूसुफ जेठा मनश्शे का नाम : भगवान ठहराया मुझे मेरे सारे परिश्रम, और सब मेरे पिता के घर भूल जाते हैं।
52 और दूसरे का नाम एप्रैम कहा जाता है; : भगवान के लिए मुझे मेरे दु: ख के देश में उपयोगी बना दिया है।
53 तो बस बहुत से सात वर्षों में है कि मिस्र की भूमि में थे,
54 और वे के रूप में यूसुफ ने कहा था, अकाल के सात वर्षों के लिए आने के लिए शुरू किया; और कमी सब देशों में किया गया था, लेकिन मिस्र के सारे देश में रोटी नहीं थी।
55 और मिस्र अकाल के सारे देश ले रही है, लोगों की रोटी के लिए फिरौन के लिए रोया; और फिरौन ने कहा सभी मिस्रवासियों से कहा, यूसुफ के पास जाओ वह बताता है, करो।
56 सारे देश के ऊपर इसलिए होने अकाल, यूसुफ सब भंडारों खोला, और मिस्री हाथ बेच; क्योंकि अकाल मिस्र देश में गंभीर था।
57 और सभी देशों, यूसुफ से खरीदने के लिए मिस्र में आए, क्योंकि अकाल सब देशों में प्रबल।

Genesis 41 Pharaoh put Joseph as governor of Egypt

Genesis 41

Pharaoh put Joseph as governor of Egypt
38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find a male like this, where the Spirit of God?
39 Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all this, there is none so discreet and wise as you.
40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people will rule; only in the throne will I be greater than thou.
41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it in the hand of Joseph, and did dress in fine linen, and put a gold chain about his neck,
43 And made him ride in the second chariot that he had, and they cried before him, Bow the knee. So put on all the land of Egypt.
44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45 And Pharaoh called the name of Joseph's name Zaphnathpaaneah and gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah, priest of On; And Joseph went throughout the land of Egypt.
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh's face, king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's face, and went throughout all the land of Egypt.
47 And the earth brought forth the seven plenteous years the hands full.
48 And he gathered all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities, putting cities in the grocery field, which was round about every city.
49 And Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until he left numbering; because there was no numbering.
50 And unto Joseph were born two sons (before that came the years of famine), which Asenath the daughter of Potipherah priest of On.
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh : For God hath made me forget all my toil, and all my father's house.
52 And the second name called Ephraim; : For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
53 Then just up the seven years of plenty that were in the land of Egypt,
54 And they began to come seven years of famine, as Joseph had said; and the dearth was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
55 And taking all the land of Egypt famine, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; he tells you, do.
56 Having therefore famine over all the land, Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; because the famine was severe in the land of Egypt.
57 And all countries came into Egypt to buy from Joseph, because the famine prevailed in all lands.

Gênesis 41 Faraó põe José como governador do Egito

Gênesis 41

Faraó põe José como governador do Egito
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em que haja o espírito de Deus?
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus  te fez saber tudo isso, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 E tirou Faraó o anel de sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir vestidos de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço,
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 E chamou Faraó o nome de José Zafnate-Paneá e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de On; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó, e passou por toda a terra do Egito.
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos cheias.
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Assim juntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 E nasceram a José dois filhos ( antes que viesse o ano da fome ), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de on.
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 E o nome do segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Havendo pois fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

उत्पत्ति 41 यूसुफ फिरौन के सपनों की व्याख्या

उत्पत्ति 41
यूसुफ फिरौन के सपनों की व्याख्या
1 और ऐसा करने के लिए आया था पूरे दो साल बाद, कि फिरौन सपना देखा था, और निहारना, मैं नदी के पास खड़ा था,
2 और देखो, नदी में से सात गायों, दृष्टि और फैटी मांस में सुंदर से बाहर आया, और वे घास का मैदान में खिलाया।
3 और देखो, ऊपर नदी से बाहर के बाद उन्हें सात अन्य गायों, बदसूरत और दुबला मांस आया था; और नदी के तट पर अन्य गायों के पास खड़ा था।
4 और दृष्टि में बदसूरत गाय, और दुबला मांस, सात सुन्दर और मोटी मोटी गायों को खा लिया होगा। तब फिरौन ने आंखें खोल दीं।
5 और वह सोया और समय Outa सपना देखा था, और निहारना, एक ही पैर से मक्का और अच्छा के सात कान अंकुरित।
6 और निहारना, सात बालें पतली और पुरवाई से विस्फोट, बाद उन्हें ऊपर उछला।
7 और पतली कान सात बड़े और पूर्ण कान चुग लिया। तब फिरौन जागा, और निहारना, यह एक सपना था।
8 और यह सुबह प्राण छोड़ pertubou, और प्रेषित में प्रवेश करते हैं और मिस्र और उसके सभी पण्डितों के सब ज्योतिषियों के लिए बुलाया के लिए आया था; और फिरौन उन्हें अपने सपनों को कहा, लेकिन फिरौन व्याख्या करने के लिए कोई नहीं था।
9 तब फिरौन से मुख्यमंत्री बटलर कहा, कह रही: से मेरे पापों को आज याद रखें:
10 और जब फिरौन ने अपने कर्मचारियों से रूष्ट हो गया, और गार्ड के कप्तान के घर में जेल में डाल दिया, मुझे और पकानेहारोंके प्रधान,
11 और हम एक ही रात में एक सपना सपना देखा था, मैं और वह, अपने सपने की व्याख्या के अनुसार प्रत्येक।
12 और मैं एक हिब्रू युवाओं, गार्ड प्रधान का दास हमारे साथ वहां गया था, और उन्हें उसे करने के लिए कहा था, और हमें हमारे सपनों खेला अपने सपने के अनुसार प्रत्येक व्याख्या करने के लिए।
13 और के रूप में वह हमारे लिए व्याख्या की है, तो यह था, मुझे वह मेरे कार्यालय में बहाल किया, और उसे फांसी पर लटका दिया।
14 तब फिरौन भेजा और यूसुफ कहा जाता है, और वे उसे काल कोठरी से बाहर लाया; और मुंडा और उसके कपड़े बदल गया है, और फिरौन के लिए आया था।
15 और फिरौन ने यूसुफ से कहा, मैं एक सपना देखा है, और कोई नहीं है कि व्याख्या कर सकता है लेकिन क्या आपने सुना है कि जब आप एक सपना सुना है कि यह व्याख्या करने के लिए।
16 और यूसुफ ने फिरौन से कहा, यह मुझ में नहीं है; भगवान फिरौन शांति का एक जवाब दे देंगे।
17 और फिरौन ने यूसुफ से, देखो, मेरे सपने में मैं नदी समुद्र तट पर खड़ा था ने कहा कि
18 और देखो, मांस की नदी में से सात गायों से आया था और दृष्टि में सुंदर है, और वे घास का मैदान में खिलाया।
19 और देखो, सात अन्य गायो के बाद उन्हें आया, दृष्टि में बहुत बदसूरत, और दुबला मांस; मैं इस तरह के अन्य, मिस्र के सारे देश में कुरूपता के रूप में नहीं देखा है।
20 और दुबला और बदसूरत गायों पहले सात मोटी मोटी गायों को खा लिया है;
21 और उसकी आंत में चला गया है, लेकिन यह ज्ञात नहीं था जो उसकी आंत में आया था; क्योंकि यह अभी भी शुरुआत में के रूप में के रूप में बदसूरत था। तब मैं जाग उठा।
22 और मैं अपने सपने में देखा था, और निहारना, एक ही पैर सात भरा हुआ है और अच्छा कान गुलाब;
23 और देखो, सात सूखी कान, और पुरवाई से विस्फोट के बाद उन्हें ऊपर उछला।
24 और सात बालें पतली सात अच्छी अच्छी बालोंको निगल लिया। और मैं जादूगर के लिए कहा, लेकिन मो व्याख्या करने के लिए कोई नहीं था।
25 तब यूसुफ ने फिरौन से कहा, फिरोन का स्वप्न एक ही है; क्या भगवान भी करेंगे, वह फिरौन से घोषित किया है।
26 सात अच्छी अच्छी गाथें सात वर्ष हैं; सात अच्छी अच्छी कान सात वर्ष हैं; स्वप्न एक ही है।
27 और दृष्टि है, जो उन्हें बाद आया में सात दुबला, बदसूरत गायों सात वर्ष हैं; और सात खाली कान पुरवाई के साथ नष्ट; अकाल के सात साल हो जाएगा।
28 यह शब्द है जो मैं फिरौन से बात की है है: क्या भगवान भी करेंगे, वह यह फिरौन को दिखाया।
29 और देखो, मिस्र देश भर में बहुत सारे महान के सात साल आते हैं।
30 और उसके बाद वे अकाल के सात साल तक मिलता है, और सभी बहुत सारे मिस्र देश में भुला दिया जाएगा, और अकाल देश का नाश होगा;
31 और यह बहुत भूमि में है कि अकाल की वजह से बाद में जाना जाता नहीं किया जाएगा; के लिए यह बहुत ही गंभीर हो जाएगी।
32 और सपना फिरौन से दो बार दोगुना हो गया था, यह है, क्योंकि बात भगवान द्वारा स्थापित किया गया है, और परमेश्वर शीघ्र ही यह लाएगा।
33 तो अब फिरौन एक समझदार और बुद्धिमान व्यक्ति के लिए देखो और मिस्र देश पर उसे स्थापित करते हैं।
34 फिरौन यह करे, और उसे भूमि पर नियुक्त करे, और सात विपुल वर्षों में मिस्र देश का पांचवां हिस्सा ले,
35 और उन सब को ये अच्छा साल की भोजनवस्तु इकट्ठा, और ऊपर शहरों में भोजन के लिए फिरौन के हाथ के नीचे मकई करना, और माने;
36 तो अकाल के सात साल है, जो मिस्र देश में किया जाएगा के लिए भूमि उपलब्ध कराने के लिए रखने जाएगा; देश उस अकाल से नाश न हो।
37 और बात फिरौन से अच्छा था, और उसके सब कर्मचारी की आँखों में।

Genesis 41 Joseph interprets Pharaoh's dreams

Genesis 41
Joseph interprets Pharaoh's dreams
1 And it came to pass, after two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, I was standing by the river,
2 And behold, there came up out of the river seven cows, beautiful in sight and fatty meat, and they fed in the meadow.
3 And behold, there came up out of the river after them seven other cows, ugly and lean meat; and stood by the other cows on the river beach.
4 And the ugly cows in sight, and lean meat, ate up the seven sleek and fat cows will. And Pharaoh awoke.
5 And he slept and dreamed outa time, and behold, sprouted from the same foot seven ears of corn and good.
6 And behold, seven thin ears and blasted with the east wind, sprung up after them.
7 And the thin ears devoured the seven large and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
8 And it came to pass in the morning his spirit pertubou up, and sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men; and Pharaoh told them his dreams, but there was none to interpret the Pharaoh.
9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying: From my sins remember today:
10 And while Pharaoh was wroth with his servants, and put me in prison in the house of the captain of the guard, me and the chief baker,
11 And we dreamed a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream.
12 And I was there with us a Hebrew youth, servant to the captain of the guard, and told them to him, and played us our dreams, to each interpreted according to his dream.
13 And as he interpreted to us, so it was; me he restored to my office, and him hanged.
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him out of the dungeon; and shaved and changed his clothes, and came to Pharaoh.
15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret but you heard that when you hear a dream to interpret it.
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.
17 And Pharaoh said unto Joseph, Behold, in my dream I was standing on the river beach,
18 And behold, there came up from the river seven kine of flesh and beautiful in sight, and they fed in the meadow.
19 And, behold, seven other kine came up after them, very ugly in sight, and lean meat; I have not seen other such, as to the ugliness in all the land of Egypt.
20 And the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows;
21 And went into his bowels, but it was not known who had come into his bowels; because it was still as ugly as at the beginning. Then I woke up.
22 And I saw in my dream, and behold, the same foot rose seven full and good ears;
23 And, behold, seven dry ears, and blasted with the east wind sprung up after them.
24 And the seven thin ears devoured the seven good ears. And I said to the magicians, but there was none to interpret mo.
25 Then Joseph said to Pharaoh, Pharaoh's dream is one; what God will do, he has declared to Pharaoh.
26 The seven good kine are seven years; the seven good ears are seven years; the dream is one.
27 And the seven lean, ugly cows in sight, which came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind; will be seven years of famine.
28 This is the word which I have spoken unto Pharaoh: what God will do, he showed it to Pharaoh.
29 And behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
30 And after they get up to seven years of famine, and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt, and the famine shall consume the land;
31 And it will not be known plenty in the land because of that famine afterwards; for it will be very grievous.
32 And the dream fou doubled twice to Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it.
33 So now let Pharaoh look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years,
35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and keep;
36 So will keeping for providing the land for the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37 And the thing was good to Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

Gênesis 41 José interpreta os sonhos de Faraó

Gênesis 41
José interpreta os sonhos de Faraó
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio,
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas á vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias á vista e magras de carne; e paravam junto ás outras vacas na praia do rio.
4 E as vacas feias á vista, e magras de carne, comiam as sete vacas formosas á vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 Depois dormiu, e sonhou outa vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grande e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 E aconteceu que pela manhã o seu espiríto pertubou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje:
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Então sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 E estava ali conosco um mancebo hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 Então enviou Faraó, e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se e mudou os seus vestidos, e veio a Faraó.
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava em pé na praia do rio,
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosa á vista, e pastavam no prado.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias á vista, e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto á fealdade, em toda a terra do Egito.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvesse entrado em suas entranhas; porque o seu parecer era feio como no príncipio. Então acordei.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 E as sete vacas magras e feias á vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 E depois deles levantar-se-ao sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 E que o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Portanto Faraó se proveja agora de um varão entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem;
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 E esta palavra foi boa ao olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.