संख्या 14
कुरकुरे लोगों को कनान देश में प्रवेश करने की अनुमति नहीं है
26 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
27 मैं कब तक यह बुराई कलीसिया को पीड़ित करूंगा, जो मेरे विरूद्ध बड़बड़ाता है? मैंने इस्राएल के बच्चों के बड़बड़ाहट सुना है, जिसके साथ वे मुझ पर कुड़कुड़ते हैं।
28 उन से कहो, कि मैं कहता हूं, कि मैं जीवित हूं, जैसे तुम मेरे कानों में कहो, तो मैं तुम्हारे साथ करूंगा।
29 और इस जंगल में तुम्हारी लोथें गिर जाएंगी, और जो बीस वर्ष और उससे अधिक के गिने हुए थे, जो तुम्हारे बीच में तुम्हारे बीच कुड़कुड़ाए थे;
30 इस देश में मत जाओ, जहां मैं अपना हाथ उठाकर तुझे वहां रहने दूंगा, केवल यफुन्ने के पुत्र कालेब और नून के पुत्र यहोशू।
31 किन्तु तुम्हारे बच्चे, जिनके बारे में आप कहते हैं, वे शिकार होंगे। और वे उस देश को जान लेंगे जिसे तुम तुच्छ जाना करते हो।
32 परन्तु तुम्हारे लिये, तुम्हारे शव मरुभूमि में गिरेंगे।
33 और चालीस वर्ष तक जंगल में तुम्हारे बच्चे तेरे पाप करते हैं, और जब तक तुम्हारे शवों को मरुभूमि में भस्म नहीं किया जाता है, तब तक तुम्हारी बेवजहियों का पालन न करें।
34 उस दिन की संख्या के अनुसार जब तुम ने इस देश में हर दिन एक दिन चालीस दिन खोज लिया है, तो आप अपने पापों को चालीस वर्ष तक सहन करेंगे और आप मेरे अपार्टमेंट को जान लेंगे।
35 हे यहोवा, मैं ने जो कुछ कहा है, वैसे ही मैं उन सब बुराईयों के साथ ऐसा करूंगा जो मेरे विरूद्ध उठता है; इस रेगिस्तान में वे भस्म हो जाएंगे और वहां वे मरेंगे।
36 और लोगों ने मूसा को देश का जासूस करने के लिए आज्ञा दी, और लौट कर, और सारी मण्डली को उसके विरुद्ध बड़बड़ाकर बुलाया,
37 उन मनुष्यों, जिन्होंने भूमि अशुद्ध कर दी है, प्रभु के साम्हने प्लेग से नाश हो गए हैं।
38 नून के पुत्र यहोशू और यफुन्ने के पुत्र कालेब जो देश का जासूस करने के लिए गए थे, जीवित छोड़ दिए गए थे।
39 और मूसा ने इस्राएलियों के सब लोगों से यह वचन दिया; और लोग बहुत उदास हुए;
40 और वे सुबह उठकर पहाड़ की चोटी पर चढ़कर कहने लगे, "हम यहाँ हैं, हम उस स्थान तक चले जाएँगे जो यहोवा ने कहा है; क्योंकि हमने पाप किया है
41 और मूसा ने कहा, तुम यहोवा की आज्ञा क्यों तोड़ते हो? क्योंकि यह समृद्ध नहीं होगा।
42 मत जाओ, क्योंकि यहोवा तुम्हारे बीच नहीं होगा, ऐसा न हो कि आप अपने शत्रुओं के साम्हने मारा न जाए।
43 क्योंकि अमालेकियों और कनानी लोग तेरे साम्हने हैं, और तुम तलवार से गिरोगे, क्योंकि तुम यहोवा से दूर हो चुके हो, यहोवा तुम्हारे साथ नहीं रहेगा।
44 परन्तु उन्होंने बेखबररी पहाड़ की चोटी पर चढ़ने की कोशिश की; परन्तु यहोवा और मूसा की वाचा का सन्दूक शिविर के बीच से नहीं निकला;
45 और अम्मोनियोंऔर कनानियों, जो पहाड़ी देश में रहते थे, उतरे, और उनको मार डाला, और उन्हें हर्मा में मारा;
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
sexta-feira, 27 de outubro de 2017
Numbers 14 The murmurers are not allowed to enter the land of Canaan
Numbers 14
The murmurers are not allowed to enter the land of Canaan
26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
27 How long shall I suffer this evil congregation, which murmureth against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, with which they murmur against me.
28 Say unto them, Thus I live, saith the Lord, that as ye have spoken in mine ears, so will I do unto you.
29 And your carcases shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you twenty years and above, which were utterly murmured among you among you;
30 Do not go into the land where I lifted up my hand that would make you dwell there, save Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
31 But your children, of whom ye say, They shall be a prey; and they shall know of the land which ye have despised.
32 But as for you, your carcasses shall fall in the wilderness.
33 And your children shall trespass in the wilderness forty years, and bear your infidelities, until your carcasses are consumed in the wilderness.
34 According to the number of days when you have spied out this land, forty days, for each day a year, you shall bear your iniquities forty years, and you shall know my apartment.
35 I, the Lord, have spoken: and so will I do to all this evil congregation, which has risen up against me; in this desert they will be consumed and there they will die.
36 And the men Moses commanded to spy out the land, and returned, and made all the congregation to murmur against him,
37 Those same men, who have defiled the land, have perished from the plague before the Lord.
38 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, who were of the men that went to spy out the land, were left alive.
39 And Moses spake these words unto all the children of Israel: and the people grieved greatly.
40 And they arose early in the morning, and went up the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and we go up to the place which Jehovah hath spoken; because we have sinned.
41 And Moses said, Why do ye break the commandment of the LORD? for it shall not prosper.
42 Do not go up, for the Lord will not be among you, lest you be smitten before your enemies.
43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword; for because you have strayed from the Lord, the Lord will not be with you.
44 But they recklessly tried to go up to the top of the mountain: but the ark of the covenant of the Lord and Moses did not depart from the midst of the camp.
45 And the Ammonites, and the Canaanites, that dwelt in the hill country, came down, and smote them, and smote them to Hormah.
The murmurers are not allowed to enter the land of Canaan
26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
27 How long shall I suffer this evil congregation, which murmureth against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, with which they murmur against me.
28 Say unto them, Thus I live, saith the Lord, that as ye have spoken in mine ears, so will I do unto you.
29 And your carcases shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you twenty years and above, which were utterly murmured among you among you;
30 Do not go into the land where I lifted up my hand that would make you dwell there, save Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
31 But your children, of whom ye say, They shall be a prey; and they shall know of the land which ye have despised.
32 But as for you, your carcasses shall fall in the wilderness.
33 And your children shall trespass in the wilderness forty years, and bear your infidelities, until your carcasses are consumed in the wilderness.
34 According to the number of days when you have spied out this land, forty days, for each day a year, you shall bear your iniquities forty years, and you shall know my apartment.
35 I, the Lord, have spoken: and so will I do to all this evil congregation, which has risen up against me; in this desert they will be consumed and there they will die.
36 And the men Moses commanded to spy out the land, and returned, and made all the congregation to murmur against him,
37 Those same men, who have defiled the land, have perished from the plague before the Lord.
38 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, who were of the men that went to spy out the land, were left alive.
39 And Moses spake these words unto all the children of Israel: and the people grieved greatly.
40 And they arose early in the morning, and went up the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and we go up to the place which Jehovah hath spoken; because we have sinned.
41 And Moses said, Why do ye break the commandment of the LORD? for it shall not prosper.
42 Do not go up, for the Lord will not be among you, lest you be smitten before your enemies.
43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword; for because you have strayed from the Lord, the Lord will not be with you.
44 But they recklessly tried to go up to the top of the mountain: but the ark of the covenant of the Lord and Moses did not depart from the midst of the camp.
45 And the Ammonites, and the Canaanites, that dwelt in the hill country, came down, and smote them, and smote them to Hormah.
Números 14 Os murmuradores não é permitido entrar na terra de Canaã
Números 14
Os murmuradores não é permitido entrar na terra de Canaã
26 Depois falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Dize-lhes: Assim eu vivo, diz o Senhor, que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Neste deserto cairão os vossos cadáveres, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos e para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 Não entraris na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós desprezastes.
32 Porém, quanto a vós, os vossos cadáveres cairão neste deserto.
33 E vossos filhos patorearão neste deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
34 Segundo o número de dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, por cada dia um ano, levari sobre vós as vossas iniqüidades quarenta anos, e conhecereis o meu apartamento.
35 Eu, o Senhor, falei: e assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto se consumirão e aí falecerão.
36 E os homens que Moisés mandara espiar a terra, e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 Aqueles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram da praga perante o Senhor.
38 Mas, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel: então o povo contristou muito.
40 E levantaram-se pela manhã de madrugada, e subiram o cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui, subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado.
41 Mas Moisés disse: Por que quebrantais o mandado do Senhor? pois isso não prosperará.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada: pois porquanto vos desviaste do Senhor, o Senhor não será convosco.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte: mas a arca do concerto do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Então desceram osamalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Hormá.
Os murmuradores não é permitido entrar na terra de Canaã
26 Depois falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Dize-lhes: Assim eu vivo, diz o Senhor, que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Neste deserto cairão os vossos cadáveres, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos e para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 Não entraris na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós desprezastes.
32 Porém, quanto a vós, os vossos cadáveres cairão neste deserto.
33 E vossos filhos patorearão neste deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
34 Segundo o número de dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, por cada dia um ano, levari sobre vós as vossas iniqüidades quarenta anos, e conhecereis o meu apartamento.
35 Eu, o Senhor, falei: e assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto se consumirão e aí falecerão.
36 E os homens que Moisés mandara espiar a terra, e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 Aqueles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram da praga perante o Senhor.
38 Mas, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel: então o povo contristou muito.
40 E levantaram-se pela manhã de madrugada, e subiram o cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui, subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado.
41 Mas Moisés disse: Por que quebrantais o mandado do Senhor? pois isso não prosperará.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada: pois porquanto vos desviaste do Senhor, o Senhor não será convosco.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte: mas a arca do concerto do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Então desceram osamalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Hormá.
संख्या 14 इस्राएलियों को मिस्र लौटना चाहते हैं
संख्या 14
इस्राएलियों को मिस्र लौटना चाहते हैं
1 और सारी मण्डली उठ गई, और उनकी आवाज उठाई: और लोग उस रात रोने लगे।
2 और इस्राएलियों के सभी लोग मूसा और हारून के विरुद्ध कुड़कुड़ते थे; और सारी मण्डली ने उस से कहा, हे! अगर हम मिस्र के देश में मर गए! या, ओह, अगर हम रेगिस्तान में मर गए!
3 और यहोवा ने हमें इस देश में क्यों पहुंचा दिया, कि हम तलवार से गिर पड़े, और हमारी पत्नियां और बच्चे शिकार हो सकते हैं? क्या मिस्र में लौटने के लिए हमारे लिए यह बेहतर नहीं होगा?
4 और वे एक दूसरे से कहने लगे, "हम एक कप्तान बना लेंगे, और हम मिस्र में लौट आएंगे।
5 और मूसा और हारून इस्राएलियों की सारी मण्डली के सामने उनके चेहरे पर गिरे।
6 नून के पुत्र यहोशू, और यफुन्ने के पुत्र कालेब, जो उस देश की खोज करते थे, अपने कपड़े फाड़ गए।
7 और उन्होंने इस्त्राएलियों की सारी मण्डली से कहा, जो देश हम जासूसी करने आया है वह बहुत अच्छी भूमि है।
8 यदि यहोवा हमसे प्रसन्न करे, तो वह हमें इस देश में पहुंचाएगा और हमें दे देगा, वह दूध और शहद के साथ बहती भूमि है।
9 केवल भगवान के खिलाफ बागी नहीं करते हैं, और देश के लोगों का डर नहीं है, वे रोटी के लिए: उन लोगों से उनके amaparo वापस ले लिया, और प्रभु हमारे साथ है; उन्हें डर नहीं है।
10 और सारी मण्डली ने कहा, कि उन्हें पत्थर के साथ पत्थर मारना चाहिए; परन्तु यहोवा की महिमा मंडली के दर्शन में इस्राएल के सभी बच्चों को दिखाई गई।
11 और यहोवा ने मूसा से कहा, यह कब तक लोग मुझे भड़काएंगे? और वे कब तक उन सभी चिन्हों पर विश्वास नहीं करेंगे जिनके बीच मैंने किया है?
12 मैं उसको महामारी के साथ मार दूंगा, और उसे अस्वीकार कर दूंगा; और मैं इस से तुम्हे एक बड़ा और शक्तिशाली लोगों को बनाऊंगा।
13 और मूसा ने यहोवा से कहा, इस प्रकार मिस्रियोंने सुना होगा; क्योंकि तूने उन लोगों के बीच में अपनी शक्तियों को बढ़ाया है।
14 और वे इस देश के निवासियों को, जो कि तू सुना है बता देंगे, हे प्रभु, कि आमने-सामने, हे प्रभु यह लोगों में से एक हैं, तो आप उन्हें करने के लिए प्रकट है कि आपके क्लाउड उन पर है, और एक कॉलम में उनके सामने जाना दिन के द्वारा बादल, और रात के द्वारा आग के एक स्तंभ में।
15 और यदि तू इन लोगों को एक व्यक्ति के रूप में मार डालता है, तो जिन लोगों ने अपनी प्रसिद्धि सुनाई है, वे कहेंगे,
16 क्योंकि यहोवा उन लोगों को उस देश में नहीं रख सकता जिस से उसने उनको शपथ खाई थी। इसलिए उन्होंने उन्हें जंगल में मार डाला।
17 इसलिये अब मैं तुझ से प्रार्थना करता हूं, कि मेरे प्रभु की शक्ति महान हो। जैसा आपने कहा है,
18 प्रभु क्रोध धीमी है, और महान दया, क्षमा अधर्म और अपराध की, दोषी, निर्दोष नहीं है तीसरी और चौथी पीढ़ी के इधार बच्चों पर पिता के अधर्म का दौरा।
19 तेरा दया की भीड़ के इधार अनुसार इस लोगों के अधर्म के रूप में माफ कर दो: और कैसे ने माफ कर दिया मिस्र की धरती से यह लोगों को अब तक।
20 और यहोवा ने कहा, मैं तेरे वचन के अनुसार तुझे क्षमा कर चुका हूं।
21 परन्तु जैसे मैं जीवित हूं, यहोवा की महिमा पूरी धरती भर जाएगी।
22 और यह सब पुरुषों के लिए जो मेरी महिमा और मेरे संकेत है कि मैं मिस्र में और जंगल में किया था देखा है, और मुझे इन दस बार परीक्षा है, और मेरी आवाज का पालन नहीं किया है।
23 वे उस देश को नहीं देखेंगे जिसे मैंने अपने पूर्वजों के प्रति वचन दिया है।
24 लेकिन मेरे सेवक कालेब, क्योंकि वह एक और भावना थी, और हाथ मुझे पीछा किया, मैं भूमि वह प्रवेश किया के लिए ले जाएगा, और उसके बीज यह अधिकारी करेगा।
25 और अमालेकियों और कनानियों, घाटी में गारे हुए तूफान, कल के पास फिर जाओ, और लाल समुद्र के मार्ग से जंगल में चले जाओ।
इस्राएलियों को मिस्र लौटना चाहते हैं
1 और सारी मण्डली उठ गई, और उनकी आवाज उठाई: और लोग उस रात रोने लगे।
2 और इस्राएलियों के सभी लोग मूसा और हारून के विरुद्ध कुड़कुड़ते थे; और सारी मण्डली ने उस से कहा, हे! अगर हम मिस्र के देश में मर गए! या, ओह, अगर हम रेगिस्तान में मर गए!
3 और यहोवा ने हमें इस देश में क्यों पहुंचा दिया, कि हम तलवार से गिर पड़े, और हमारी पत्नियां और बच्चे शिकार हो सकते हैं? क्या मिस्र में लौटने के लिए हमारे लिए यह बेहतर नहीं होगा?
4 और वे एक दूसरे से कहने लगे, "हम एक कप्तान बना लेंगे, और हम मिस्र में लौट आएंगे।
5 और मूसा और हारून इस्राएलियों की सारी मण्डली के सामने उनके चेहरे पर गिरे।
6 नून के पुत्र यहोशू, और यफुन्ने के पुत्र कालेब, जो उस देश की खोज करते थे, अपने कपड़े फाड़ गए।
7 और उन्होंने इस्त्राएलियों की सारी मण्डली से कहा, जो देश हम जासूसी करने आया है वह बहुत अच्छी भूमि है।
8 यदि यहोवा हमसे प्रसन्न करे, तो वह हमें इस देश में पहुंचाएगा और हमें दे देगा, वह दूध और शहद के साथ बहती भूमि है।
9 केवल भगवान के खिलाफ बागी नहीं करते हैं, और देश के लोगों का डर नहीं है, वे रोटी के लिए: उन लोगों से उनके amaparo वापस ले लिया, और प्रभु हमारे साथ है; उन्हें डर नहीं है।
10 और सारी मण्डली ने कहा, कि उन्हें पत्थर के साथ पत्थर मारना चाहिए; परन्तु यहोवा की महिमा मंडली के दर्शन में इस्राएल के सभी बच्चों को दिखाई गई।
11 और यहोवा ने मूसा से कहा, यह कब तक लोग मुझे भड़काएंगे? और वे कब तक उन सभी चिन्हों पर विश्वास नहीं करेंगे जिनके बीच मैंने किया है?
12 मैं उसको महामारी के साथ मार दूंगा, और उसे अस्वीकार कर दूंगा; और मैं इस से तुम्हे एक बड़ा और शक्तिशाली लोगों को बनाऊंगा।
13 और मूसा ने यहोवा से कहा, इस प्रकार मिस्रियोंने सुना होगा; क्योंकि तूने उन लोगों के बीच में अपनी शक्तियों को बढ़ाया है।
14 और वे इस देश के निवासियों को, जो कि तू सुना है बता देंगे, हे प्रभु, कि आमने-सामने, हे प्रभु यह लोगों में से एक हैं, तो आप उन्हें करने के लिए प्रकट है कि आपके क्लाउड उन पर है, और एक कॉलम में उनके सामने जाना दिन के द्वारा बादल, और रात के द्वारा आग के एक स्तंभ में।
15 और यदि तू इन लोगों को एक व्यक्ति के रूप में मार डालता है, तो जिन लोगों ने अपनी प्रसिद्धि सुनाई है, वे कहेंगे,
16 क्योंकि यहोवा उन लोगों को उस देश में नहीं रख सकता जिस से उसने उनको शपथ खाई थी। इसलिए उन्होंने उन्हें जंगल में मार डाला।
17 इसलिये अब मैं तुझ से प्रार्थना करता हूं, कि मेरे प्रभु की शक्ति महान हो। जैसा आपने कहा है,
18 प्रभु क्रोध धीमी है, और महान दया, क्षमा अधर्म और अपराध की, दोषी, निर्दोष नहीं है तीसरी और चौथी पीढ़ी के इधार बच्चों पर पिता के अधर्म का दौरा।
19 तेरा दया की भीड़ के इधार अनुसार इस लोगों के अधर्म के रूप में माफ कर दो: और कैसे ने माफ कर दिया मिस्र की धरती से यह लोगों को अब तक।
20 और यहोवा ने कहा, मैं तेरे वचन के अनुसार तुझे क्षमा कर चुका हूं।
21 परन्तु जैसे मैं जीवित हूं, यहोवा की महिमा पूरी धरती भर जाएगी।
22 और यह सब पुरुषों के लिए जो मेरी महिमा और मेरे संकेत है कि मैं मिस्र में और जंगल में किया था देखा है, और मुझे इन दस बार परीक्षा है, और मेरी आवाज का पालन नहीं किया है।
23 वे उस देश को नहीं देखेंगे जिसे मैंने अपने पूर्वजों के प्रति वचन दिया है।
24 लेकिन मेरे सेवक कालेब, क्योंकि वह एक और भावना थी, और हाथ मुझे पीछा किया, मैं भूमि वह प्रवेश किया के लिए ले जाएगा, और उसके बीज यह अधिकारी करेगा।
25 और अमालेकियों और कनानियों, घाटी में गारे हुए तूफान, कल के पास फिर जाओ, और लाल समुद्र के मार्ग से जंगल में चले जाओ।
Numbers 14 The Israelites Want to Return to Egypt
Numbers 14
The Israelites Want to Return to Egypt
1 And all the congregation arose, and lifted up their voice: and the people wept that night.
2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and all the congregation said unto him, Ah! if we had died in the land of Egypt! or, oh if we had died in the desert!
3 And why does the LORD bring us into this land, that we may fall by the sword, and that our wives and children may be a prey? Would it not be better for us to return to Egypt?
4 And they said one to another, Let us raise up a captain, and let us return to Egypt.
5 And Moses and Aaron fell on their faces before all the congregation of the children of Israel.
6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, they that searched the land, tore their clothes.
7 And they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land by which we have come to spy is a very good land.
8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it to us: a land flowing with milk and honey.
9 Only be ye not rebellious against Jehovah, and fear not the people of the land, for they are our bread: their beloved is departed from them, and Jehovah is with us; do not fear them.
10 And all the congregation said, that they should stone them with stones: but the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation unto all the children of Israel.
11 And the LORD said unto Moses, How long shall this people provoke me? and how long will they not believe me for all the signs that I have done among them?
12 I will smite him with pestilence, and reject him: and I will make thee a greater and mightier people than this.
13 And Moses said unto the LORD, Thus shall the Egyptians hear; for with thy strength didst thou bring up this people among them.
14 And they shall tell the inhabitants of this land, that they have heard that thou, O Lord, art in the midst of this people, that they appear face to face, O Lord, to appear unto them, that thy cloud is upon them, and that thou goest before them in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
15 And if you slay this people as one man, then the people, who have heard your fame, will speak, saying,
16 For the Lord could not put this people in the land which he had sworn to them; therefore he slew them in the wilderness.
17 Now therefore, I beseech thee, let the strength of my Lord be great; as you have spoken, saying,
18 The LORD is longsuffering and full of mercy, and he forgives iniquity and transgression, which the guilty person does not hold innocent, and visit the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation.
19 Therefore forgive the iniquity of this people, according to the greatness of thy mercy: and as thou also hast forgiven this people from the land of Egypt unto this time.
20 And the LORD said, I have forgiven thee according to thy word.
21 But as surely as I live, the glory of the Lord shall fill the whole earth.
22 And all the men who saw my glory and my signs, which I did in Egypt and in the wilderness, and tempted me these ten times, and they obeyed not my voice.
23 They shall not see the land which I have sworn unto their fathers, neither shall any of them that provoke me see it.
24 But to my servant Caleb, because there is another spirit in him, and he hath followed me, I will bring him into the land where he went in, and his seed shall inherit it.
25 And the Amalekites, and the Canaanites, hailstorm in the valley: turn ye to morrow, and walk into the wilderness by the way of the Red sea.
The Israelites Want to Return to Egypt
1 And all the congregation arose, and lifted up their voice: and the people wept that night.
2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and all the congregation said unto him, Ah! if we had died in the land of Egypt! or, oh if we had died in the desert!
3 And why does the LORD bring us into this land, that we may fall by the sword, and that our wives and children may be a prey? Would it not be better for us to return to Egypt?
4 And they said one to another, Let us raise up a captain, and let us return to Egypt.
5 And Moses and Aaron fell on their faces before all the congregation of the children of Israel.
6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, they that searched the land, tore their clothes.
7 And they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land by which we have come to spy is a very good land.
8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it to us: a land flowing with milk and honey.
9 Only be ye not rebellious against Jehovah, and fear not the people of the land, for they are our bread: their beloved is departed from them, and Jehovah is with us; do not fear them.
10 And all the congregation said, that they should stone them with stones: but the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation unto all the children of Israel.
11 And the LORD said unto Moses, How long shall this people provoke me? and how long will they not believe me for all the signs that I have done among them?
12 I will smite him with pestilence, and reject him: and I will make thee a greater and mightier people than this.
13 And Moses said unto the LORD, Thus shall the Egyptians hear; for with thy strength didst thou bring up this people among them.
14 And they shall tell the inhabitants of this land, that they have heard that thou, O Lord, art in the midst of this people, that they appear face to face, O Lord, to appear unto them, that thy cloud is upon them, and that thou goest before them in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
15 And if you slay this people as one man, then the people, who have heard your fame, will speak, saying,
16 For the Lord could not put this people in the land which he had sworn to them; therefore he slew them in the wilderness.
17 Now therefore, I beseech thee, let the strength of my Lord be great; as you have spoken, saying,
18 The LORD is longsuffering and full of mercy, and he forgives iniquity and transgression, which the guilty person does not hold innocent, and visit the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation.
19 Therefore forgive the iniquity of this people, according to the greatness of thy mercy: and as thou also hast forgiven this people from the land of Egypt unto this time.
20 And the LORD said, I have forgiven thee according to thy word.
21 But as surely as I live, the glory of the Lord shall fill the whole earth.
22 And all the men who saw my glory and my signs, which I did in Egypt and in the wilderness, and tempted me these ten times, and they obeyed not my voice.
23 They shall not see the land which I have sworn unto their fathers, neither shall any of them that provoke me see it.
24 But to my servant Caleb, because there is another spirit in him, and he hath followed me, I will bring him into the land where he went in, and his seed shall inherit it.
25 And the Amalekites, and the Canaanites, hailstorm in the valley: turn ye to morrow, and walk into the wilderness by the way of the Red sea.
Números 14 Os israelitas querem voltar para o Egito
Números 14
Os israelitas querem voltar para o Egito
1 Então levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz: e o povo chorou naquela mesma noite.
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhe disse: Ah! se morrêramos na terra do Egito! ou, ah se morrêramos no deserto!
3 E por que traz o Senhor a esta terra, para caimos à espada, e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão, e voltemos ao Egito.
5 Então Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante todo o ajuntamento dos filhos de Israel.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram os seus vestidos.
7 E falaram a toda congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muito boa.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos porá nesta terra, e no-la dará: terra que mana leite e mel.
9 Tão-somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão: retirou-se deles o seu amaparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
10 Então disse toda a congregação que os apedrejassem com pedras: porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? e até quando me não crerão por todos os sinais que fiz no meio deles?
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei: e farei de ti povo maior e mais forte que este.
13 E disse Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo no meio deles.
14 E o dirão aos moradores desta terra, que ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo, que de cara a cara, ó Senhor, lhes apareces, que tua nuvem está sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo a noite.
15 E se matares este povo como a um só homem, as gentes pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso os matou no deserto.
17 Agora, pois rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça; como tens falado, dizendo:
18 O Senhor é longânimo, e grande em beneficência, que perdoa a iniqüidade e a transgressão, que o culpado não têm por inocente, e visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração.
19 Perdoa pois a iniqüidade deste povo, segundo a grandeza da tua benignidade: e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 E disse o Senhor: Conforme a tua palavra lhe perdoei.
21 Porém tão certamente como eu vivo, que a glória do Senhor encherá toda a terra.
22 E que todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais, que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz.
23 Não verão a terra de que a seus pais jurei, e até nenhum daqueles que me provocaram a verá.
24 Porém a meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá em herança.
25 E os amalequitas e os cananeus haitam no vale: tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do Mar Vermelho.
Os israelitas querem voltar para o Egito
1 Então levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz: e o povo chorou naquela mesma noite.
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhe disse: Ah! se morrêramos na terra do Egito! ou, ah se morrêramos no deserto!
3 E por que traz o Senhor a esta terra, para caimos à espada, e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão, e voltemos ao Egito.
5 Então Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante todo o ajuntamento dos filhos de Israel.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram os seus vestidos.
7 E falaram a toda congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muito boa.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos porá nesta terra, e no-la dará: terra que mana leite e mel.
9 Tão-somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão: retirou-se deles o seu amaparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
10 Então disse toda a congregação que os apedrejassem com pedras: porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? e até quando me não crerão por todos os sinais que fiz no meio deles?
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei: e farei de ti povo maior e mais forte que este.
13 E disse Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo no meio deles.
14 E o dirão aos moradores desta terra, que ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo, que de cara a cara, ó Senhor, lhes apareces, que tua nuvem está sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo a noite.
15 E se matares este povo como a um só homem, as gentes pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso os matou no deserto.
17 Agora, pois rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça; como tens falado, dizendo:
18 O Senhor é longânimo, e grande em beneficência, que perdoa a iniqüidade e a transgressão, que o culpado não têm por inocente, e visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração.
19 Perdoa pois a iniqüidade deste povo, segundo a grandeza da tua benignidade: e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 E disse o Senhor: Conforme a tua palavra lhe perdoei.
21 Porém tão certamente como eu vivo, que a glória do Senhor encherá toda a terra.
22 E que todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais, que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz.
23 Não verão a terra de que a seus pais jurei, e até nenhum daqueles que me provocaram a verá.
24 Porém a meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá em herança.
25 E os amalequitas e os cananeus haitam no vale: tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do Mar Vermelho.
quarta-feira, 25 de outubro de 2017
संख्या 13 कनान देश की खोज करने के लिए बारह पुरुष भेजे जाते हैं
संख्या 13
कनान देश की खोज करने के लिए बारह पुरुष भेजे जाते हैं
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 कनान देश को जासूस करने के लिए मनुष्यों को भेजें, जो मैं इस्राएलियों को दूंगा; अपने पितरों के सभी गोत्रों में से एक व्यक्ति को एक पुरुष भेजो, और उन में से एक व्यक्ति उन में से बड़ा हो।
3 और मूसा ने यहोवा के वचन के अनुसार, पारान के जंगल में से उन्हें भेजा; ये सभी पुरुष इसराएलियों के प्रमुख थे
4 और ये उनके नाम हैं: रूबेन के गोत्रा के, सच्चर के पुत्र शम्मुवा;
5 शिमोन के गोत्रा में से होरी का पुत्र शाफाट;
6 यहूदा के गोत्रा में, यफुन्नेह के पुत्र कालेब;
7 इस्साकार के गोत्रा में से, यूसुफ के पुत्र जगील;
8 एप्रैम के गोत्र में से नून के पुत्र होशे;
9 बिन्यामीन के गोत्र में से, राफू के पुत्र पट्टी;
10 जबूलून के गोत्रा में सदी का पुत्र गदियाल
11 यूसुफ के गोत्रा में, मनश्शे के गोत्र के द्वारा, सुस्नी के पुत्र गद्दी;
12 दान के गोत्र में से गमली के पुत्र अम्मीएल;
13 आशेर के गोत्रा के, माइकल के पुत्र सेतूर;
14 नप्ताली के गोत्रा में, वोफी के पुत्र नबी;
15 गाद के गोत्र में से महू का पुत्र गेल;
16 इन मनुष्यों के नाम थे, जिन्हें मूसा ने देश की खोज के लिए भेजा था: और नून के पुत्र होशे को मूसा ने यहोशू को भेजा।
17 और मूसा ने उन्हें कनान देश की छानबीन करने के लिए भेजा, और उन से कहा, मैं दक्षिण की ओर जाकर पहाड़ पर चढ़ गया;
18 और देखो, धरती क्या है, और जो लोग उस में रहते हैं; क्या यह मजबूत या कमजोर है; चाहे छोटे या बहुत अधिक;
19 और क्या वह देश है जहां वह रहता है, चाहे वह अच्छा है या बुरा है, और वह नगर जिन में वह रहता है, यदि तू गढ़ों में रहता है।
20 फिर भी भूमि चाहे मोटी या पतली हो, चाहे उसमें वृक्ष हो या न हो; मजबूत होकर जमीन का फल ले लो। और उन दिनों के अंगूर के pricings के दिनों थे
21 और वे चढ़ गए, और सीन के जंगल में से देश को, हमात के द्वार पर रहौब तक जा पहुंचे।
22 और वे दक्षिण तक गए, और हेब्रोन में आए; और अहीमान, शेशै, और तल्मै, जो एनाक के पुत्र थे; और मिस्र में सोयन के सात वर्ष पहले हेब्रोन का निर्माण हुआ।
23 और वे अष्कोल की घाटी के पास आए, और दाखलताओं के एक समूह के साथ दाखमधु की एक शाखा काट दिया, और दो लोगों को दाखमधु पर लाया, जैसे अनार और अंजीर भी।
24 और उन्होंने उस स्थान को एश्कोम की घाटी कहा, क्योंकि उस समूह की वजह से इस्राएलियों ने वहां से काट डाला था।
25 और वे चालीस दिन के बाद भूमि पर जासूसी करने से लौट आए।
26 और वे मूसा और हारून के पास गए, और पारान जंगल में, इस्त्राएलियों की सारी मण्डली के पास, कादेश तक गए, और आए और उन्होंने उनको और सारी मण्डली से कहा, और उन्हें फल दिखाया भूमि का
27 उन्होंने उस से कहा, और हम ने उस देश में गया, जिस को तू ने हमें भेजा है; और वास्तव में दूध और मधु मन्ना, और यह फल है
28 परन्तु जो लोग देश में रहते हैं वे सामर्थी हैं, और नगर शक्तिशाली और शक्तिशाली हैं; और वहां भी हमने एनाक के पुत्रों को देखा।
29 अमालेकियों ने दक्षिणी देश में निवास किया; और हित्ती, यबूसी, और एमोरियों, पहाड़ पर रहते हैं; और कनानी समुद्र से और जॉर्डन नदी के पास रहते हैं।
30 और कालेब ने मूसा से पहले लोगों को बंद कर दिया, और कहा, हम देश में चढ़ते हैं, और उसे प्राप्त करें; क्योंकि हम निश्चित रूप से इसके खिलाफ जीत लेंगे।
31 और उन मनुष्यों ने कहा, हम लोगों के विरुद्ध नहीं जा सकते, क्योंकि वे हमारे साम्हने अधिक शक्तिशाली हैं।
32 और उन्होंने उस देश को अशुद्ध कर दिया जिसे उन्होंने इस्राएलियों के साम्हने जासूसी की थी, कहने लगा, जिस देश में हम जासूसी कर रहे हैं, वह देश है जो निवासियों को नाश करता है; और उन सभी लोगों के बीच में जो हम ने देखा है, वे महान कद के पुरुष हैं।
33 और हम वहां दिग्गज, अनक के पुत्र, और दिग्गजों के वंशजोंको देखते थे; और हमारी आंखों के समान टिड्डियां थीं, हम भी उनकी दृष्टि में थे।
कनान देश की खोज करने के लिए बारह पुरुष भेजे जाते हैं
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 कनान देश को जासूस करने के लिए मनुष्यों को भेजें, जो मैं इस्राएलियों को दूंगा; अपने पितरों के सभी गोत्रों में से एक व्यक्ति को एक पुरुष भेजो, और उन में से एक व्यक्ति उन में से बड़ा हो।
3 और मूसा ने यहोवा के वचन के अनुसार, पारान के जंगल में से उन्हें भेजा; ये सभी पुरुष इसराएलियों के प्रमुख थे
4 और ये उनके नाम हैं: रूबेन के गोत्रा के, सच्चर के पुत्र शम्मुवा;
5 शिमोन के गोत्रा में से होरी का पुत्र शाफाट;
6 यहूदा के गोत्रा में, यफुन्नेह के पुत्र कालेब;
7 इस्साकार के गोत्रा में से, यूसुफ के पुत्र जगील;
8 एप्रैम के गोत्र में से नून के पुत्र होशे;
9 बिन्यामीन के गोत्र में से, राफू के पुत्र पट्टी;
10 जबूलून के गोत्रा में सदी का पुत्र गदियाल
11 यूसुफ के गोत्रा में, मनश्शे के गोत्र के द्वारा, सुस्नी के पुत्र गद्दी;
12 दान के गोत्र में से गमली के पुत्र अम्मीएल;
13 आशेर के गोत्रा के, माइकल के पुत्र सेतूर;
14 नप्ताली के गोत्रा में, वोफी के पुत्र नबी;
15 गाद के गोत्र में से महू का पुत्र गेल;
16 इन मनुष्यों के नाम थे, जिन्हें मूसा ने देश की खोज के लिए भेजा था: और नून के पुत्र होशे को मूसा ने यहोशू को भेजा।
17 और मूसा ने उन्हें कनान देश की छानबीन करने के लिए भेजा, और उन से कहा, मैं दक्षिण की ओर जाकर पहाड़ पर चढ़ गया;
18 और देखो, धरती क्या है, और जो लोग उस में रहते हैं; क्या यह मजबूत या कमजोर है; चाहे छोटे या बहुत अधिक;
19 और क्या वह देश है जहां वह रहता है, चाहे वह अच्छा है या बुरा है, और वह नगर जिन में वह रहता है, यदि तू गढ़ों में रहता है।
20 फिर भी भूमि चाहे मोटी या पतली हो, चाहे उसमें वृक्ष हो या न हो; मजबूत होकर जमीन का फल ले लो। और उन दिनों के अंगूर के pricings के दिनों थे
21 और वे चढ़ गए, और सीन के जंगल में से देश को, हमात के द्वार पर रहौब तक जा पहुंचे।
22 और वे दक्षिण तक गए, और हेब्रोन में आए; और अहीमान, शेशै, और तल्मै, जो एनाक के पुत्र थे; और मिस्र में सोयन के सात वर्ष पहले हेब्रोन का निर्माण हुआ।
23 और वे अष्कोल की घाटी के पास आए, और दाखलताओं के एक समूह के साथ दाखमधु की एक शाखा काट दिया, और दो लोगों को दाखमधु पर लाया, जैसे अनार और अंजीर भी।
24 और उन्होंने उस स्थान को एश्कोम की घाटी कहा, क्योंकि उस समूह की वजह से इस्राएलियों ने वहां से काट डाला था।
25 और वे चालीस दिन के बाद भूमि पर जासूसी करने से लौट आए।
26 और वे मूसा और हारून के पास गए, और पारान जंगल में, इस्त्राएलियों की सारी मण्डली के पास, कादेश तक गए, और आए और उन्होंने उनको और सारी मण्डली से कहा, और उन्हें फल दिखाया भूमि का
27 उन्होंने उस से कहा, और हम ने उस देश में गया, जिस को तू ने हमें भेजा है; और वास्तव में दूध और मधु मन्ना, और यह फल है
28 परन्तु जो लोग देश में रहते हैं वे सामर्थी हैं, और नगर शक्तिशाली और शक्तिशाली हैं; और वहां भी हमने एनाक के पुत्रों को देखा।
29 अमालेकियों ने दक्षिणी देश में निवास किया; और हित्ती, यबूसी, और एमोरियों, पहाड़ पर रहते हैं; और कनानी समुद्र से और जॉर्डन नदी के पास रहते हैं।
30 और कालेब ने मूसा से पहले लोगों को बंद कर दिया, और कहा, हम देश में चढ़ते हैं, और उसे प्राप्त करें; क्योंकि हम निश्चित रूप से इसके खिलाफ जीत लेंगे।
31 और उन मनुष्यों ने कहा, हम लोगों के विरुद्ध नहीं जा सकते, क्योंकि वे हमारे साम्हने अधिक शक्तिशाली हैं।
32 और उन्होंने उस देश को अशुद्ध कर दिया जिसे उन्होंने इस्राएलियों के साम्हने जासूसी की थी, कहने लगा, जिस देश में हम जासूसी कर रहे हैं, वह देश है जो निवासियों को नाश करता है; और उन सभी लोगों के बीच में जो हम ने देखा है, वे महान कद के पुरुष हैं।
33 और हम वहां दिग्गज, अनक के पुत्र, और दिग्गजों के वंशजोंको देखते थे; और हमारी आंखों के समान टिड्डियां थीं, हम भी उनकी दृष्टि में थे।
Numbers 13 Twelve men are sent to spy out the land of Canaan
Numbers 13
Twelve men are sent to spy out the land of Canaan
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Send men to spy out the land of Canaan, which I will give to the children of Israel; out of every tribe of their fathers shall ye send a man, each one of them greater among them.
3 And Moses sent them out of the wilderness of Paran, according to the word of Jehovah; all these men were heads of the children of Israel.
4 And these are their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Sachur;
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 Of the tribe of Issachar, Jigeal, the son of Joseph;
8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Rafu;
10 Of the tribe of Zebulun Gadiel the son of Sodi.
11 Of the tribe of Joseph, by the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
12 Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gamali;
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
14 Of the tribe of Naphtali, Nabi the son of Vofsi;
15 Of the tribe of Gad, Guel the son of Mahch.
16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land: and unto Hoshea the son of Nun Moses called Joshua.
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, I go up thither to the south, and go up into the mountain:
18 And see what the earth is, and the people that dwell therein; whether it is strong or weak; whether little or too much;
19 And what is the land wherein he dwells, whether good or bad: and the cities wherein he dwelleth, whether ye are in camp, or in strongholds.
20 Also the land, whether it be thick or thin, whether there be trees in it, or not: be strong, and take of the fruit of the ground. And those days were the days of the pricings of the grapes.
21 And they went up, and spied the land from the wilderness of Zin, unto Rehob, at the entrance of Hamath.
22 And they went up to the south, and came to Hebron; and Ahiman, and Sheshai, and Talmai, the sons of Enak: and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.
23 And they came to the valley of Eshcol, and they cut down a branch of the vine with a cluster of grapes, and brought two men upon a vine: as also pomegranates and figs.
24 And they called that place the valley of Eshcol, because of the cluster that the children of Israel cut down from thence.
25 And they returned from spying out the land after forty days.
26 And they went and came to Moses and Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, in the wilderness of Paran, unto Kadesh, and returned, and told them, and all the congregation, and showed them the fruit from the earth.
27 And they told him, and said, We went to the land to which you sent us; and truly manna milk and honey, and this is the fruit.
28 But the people that dwell in the land are mighty, and the cities mighty and mighty; and there also we saw the sons of Enak.
29 The Amalekites dwell in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountain: and the Canaanites dwell by the sea, and by the river Jordan.
30 And Caleb shut the people before Moses, and said, Let us go up in the land, and inherit it: for we will surely prevail against it.
31 And the men that went up with him said, We can not go up against the people, for they are stronger than we.
32 And they defiled the land which they had spied before the children of Israel, saying, The land by which we are spying is the land that consumeth the inhabitants thereof; and all the people that we saw in the midst of them are men of great stature.
33 And we saw there giants, sons of the anak, descendants of the giants: and we were before our eyes like locusts, even so we were in their sight.
Twelve men are sent to spy out the land of Canaan
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Send men to spy out the land of Canaan, which I will give to the children of Israel; out of every tribe of their fathers shall ye send a man, each one of them greater among them.
3 And Moses sent them out of the wilderness of Paran, according to the word of Jehovah; all these men were heads of the children of Israel.
4 And these are their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Sachur;
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 Of the tribe of Issachar, Jigeal, the son of Joseph;
8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Rafu;
10 Of the tribe of Zebulun Gadiel the son of Sodi.
11 Of the tribe of Joseph, by the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
12 Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gamali;
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
14 Of the tribe of Naphtali, Nabi the son of Vofsi;
15 Of the tribe of Gad, Guel the son of Mahch.
16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land: and unto Hoshea the son of Nun Moses called Joshua.
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, I go up thither to the south, and go up into the mountain:
18 And see what the earth is, and the people that dwell therein; whether it is strong or weak; whether little or too much;
19 And what is the land wherein he dwells, whether good or bad: and the cities wherein he dwelleth, whether ye are in camp, or in strongholds.
20 Also the land, whether it be thick or thin, whether there be trees in it, or not: be strong, and take of the fruit of the ground. And those days were the days of the pricings of the grapes.
21 And they went up, and spied the land from the wilderness of Zin, unto Rehob, at the entrance of Hamath.
22 And they went up to the south, and came to Hebron; and Ahiman, and Sheshai, and Talmai, the sons of Enak: and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.
23 And they came to the valley of Eshcol, and they cut down a branch of the vine with a cluster of grapes, and brought two men upon a vine: as also pomegranates and figs.
24 And they called that place the valley of Eshcol, because of the cluster that the children of Israel cut down from thence.
25 And they returned from spying out the land after forty days.
26 And they went and came to Moses and Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, in the wilderness of Paran, unto Kadesh, and returned, and told them, and all the congregation, and showed them the fruit from the earth.
27 And they told him, and said, We went to the land to which you sent us; and truly manna milk and honey, and this is the fruit.
28 But the people that dwell in the land are mighty, and the cities mighty and mighty; and there also we saw the sons of Enak.
29 The Amalekites dwell in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountain: and the Canaanites dwell by the sea, and by the river Jordan.
30 And Caleb shut the people before Moses, and said, Let us go up in the land, and inherit it: for we will surely prevail against it.
31 And the men that went up with him said, We can not go up against the people, for they are stronger than we.
32 And they defiled the land which they had spied before the children of Israel, saying, The land by which we are spying is the land that consumeth the inhabitants thereof; and all the people that we saw in the midst of them are men of great stature.
33 And we saw there giants, sons of the anak, descendants of the giants: and we were before our eyes like locusts, even so we were in their sight.
Números 13 Doze homens são enviados para espiar a terra de Canaã
Números 13
Doze homens são enviados para espiar a terra de Canaã
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual maioral entre eles.
3 E enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o dito do Senhor; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Sacur;
5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Horí;
6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Da tribo de Benjamim, Paltí, filho de Rafu;
10 Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susí;
12 Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gamali;
13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Da tribo de Naftali, Nabí, filho de Vofsi;
15 Da tribo de Gade, Güel, filho de Maquí.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra: e a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Enviou-os pois Moisés a espiar a terra de Canaã: e disse-lhes: Subi por aqui para a banda do sul, e subi à montanha:
18 E vede que terra é, e o povo que nela habita; se é forte ou fraco; se pouco ou muito;
19 E qual é a terra em que habita, se boa ou má: e quais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
20 Também qual é a terra, se grossa ou magra: se nela há árvores, ou não: esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. E eram aqueles dias os dias das prímicias das uvas.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 E subiram para a banda do sul, e vieram até Hebron; e estavam ali Aimã, Sesai, e Talmai, filhos de Enaque: e Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito.
23 Depois vieram até o vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxerm dois homens sobre uma verga: como também romãs e figos.
24 Chamaram aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Depois voltaram de espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
26 E caminharam, e vieram a Moisés e a Arão, e a toda congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades, e, tornando, deram-lhes conta a eles, e a toda congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este é o fruto.
28 O povo porém que habita nessa terra é poderoso, e as cidades forte e mui grandes; e também ali vimos os filhos de Enaque.
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus habita na montanha: e os cananeus habitam ao pé do mar, e pela ribeira do Jordão.
30 Então Calebe fez calar o povo perante Moisés, e disse: Subamos aminosamente, e possuamo-la em herança: porque certamente prevaleceremos contra ela.
31 Porém os homens que com ele subiram disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 E infamaram a terra, que tinham espiado, perante os filhos de Israel, dizendo: A terra, pelo meio da qual passamos a espiar, é terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos no meio dela são homens de grande estatura.
33 Também vimos ali gigantes, filhos de enaque, descendentes dos gigantes: e éramos aos nossos olhos como gafanhotos, assim também éramos aos seus olhos.
Doze homens são enviados para espiar a terra de Canaã
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual maioral entre eles.
3 E enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o dito do Senhor; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Sacur;
5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Horí;
6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Da tribo de Benjamim, Paltí, filho de Rafu;
10 Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susí;
12 Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gamali;
13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Da tribo de Naftali, Nabí, filho de Vofsi;
15 Da tribo de Gade, Güel, filho de Maquí.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra: e a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Enviou-os pois Moisés a espiar a terra de Canaã: e disse-lhes: Subi por aqui para a banda do sul, e subi à montanha:
18 E vede que terra é, e o povo que nela habita; se é forte ou fraco; se pouco ou muito;
19 E qual é a terra em que habita, se boa ou má: e quais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
20 Também qual é a terra, se grossa ou magra: se nela há árvores, ou não: esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. E eram aqueles dias os dias das prímicias das uvas.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 E subiram para a banda do sul, e vieram até Hebron; e estavam ali Aimã, Sesai, e Talmai, filhos de Enaque: e Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito.
23 Depois vieram até o vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxerm dois homens sobre uma verga: como também romãs e figos.
24 Chamaram aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Depois voltaram de espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
26 E caminharam, e vieram a Moisés e a Arão, e a toda congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades, e, tornando, deram-lhes conta a eles, e a toda congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este é o fruto.
28 O povo porém que habita nessa terra é poderoso, e as cidades forte e mui grandes; e também ali vimos os filhos de Enaque.
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus habita na montanha: e os cananeus habitam ao pé do mar, e pela ribeira do Jordão.
30 Então Calebe fez calar o povo perante Moisés, e disse: Subamos aminosamente, e possuamo-la em herança: porque certamente prevaleceremos contra ela.
31 Porém os homens que com ele subiram disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 E infamaram a terra, que tinham espiado, perante os filhos de Israel, dizendo: A terra, pelo meio da qual passamos a espiar, é terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos no meio dela são homens de grande estatura.
33 Também vimos ali gigantes, filhos de enaque, descendentes dos gigantes: e éramos aos nossos olhos como gafanhotos, assim também éramos aos seus olhos.
terça-feira, 24 de outubro de 2017
संख्या 12 मिरियम और हारून के राजद्रोह
संख्या 12
मिरियम और हारून के राजद्रोह
1 मिस्र और हारून ने मूसा से कूशीई स्त्री की वजह से बात की जो उसने ली थी। क्योंकि उसने कूशी की स्त्री को ले लिया था।
2 उन्होंने कहा, क्या यहोवा ने केवल मूसा से ही बात की? क्या उसने हमारे लिए भी बात नहीं की है? और प्रभु ने उसे सुना।
3 और मनुष्य मूसा बहुत नम्र था, जो पृथ्वी पर थे सब मनुष्यों से अधिक था।
4 और यहोवा ने मूसा, हारून और मिरिय्याह से कहा, 3 मण्डली के तम्बू के पास जा; और उनमें से तीन को छोड़ दिया गया
5 तब यहोवा बादल के खम्भे में गया और तम्बू के द्वार पर खड़ा हुआ; और हारून और मिरियम को बुलाया, और वे चले गए;
6 और उस ने कहा, मेरी बात सुनो; यदि तुम्हारे बीच में कोई भविष्यद्वक्ता हो, तो मैं एक दृष्टांत में यहोवा को उसके पास जाने दूंगा, या स्वप्न में मैं उसके साथ बात करूंगा।
7 मेरा दास मूसा ऐसा नहीं है, जो मेरे सारे घर में विश्वासयोग्य है।
8 मैं उसके मुंह से, और दृष्टि से, और आंकड़ों के द्वारा नहीं; क्योंकि उस ने यहोवा के साम्राज्य को देखा है; तब तू ने अपने दास के विरुद्ध मूसा के विरोध में क्यों नहीं डरता?
9 और यहोवा का क्रोध उन पर जलता हुआ था; और चला गया था
10 और बादल तम्बू से निकला; और देखो, मिरियम बर्फ के समान कुम्हार था। और हारून ने मरियम को देखा, और देखो, वह कुम्हार था।
11 और हारून ने मूसा से कहा, "आह! हे प्रभु, और इस पाप को हम पर मत डालो, जो हमने पागलपन किया है, और जिस के साथ हमने पाप किया है।
12 ऐसा कोई मरे हुए मनुष्य के रूप में नहीं होना चाहिए, जो उसकी मां के गर्भ से निकलता है, उसका आधा हिस्सा पहले से ही खा चुका है।
13 और मूसा ने यहोवा से पुकार कर कहा, हे ईश्वर, मैं तुझ से पूछता हूं कि उसे दफनाने के लिए।
14 और यहोवा ने मूसा से कहा, यदि तेरे पिता तुम्हारे चेहरे पर थूक रहे, तो क्या तुम सात दिन लज्जित न हो? शिविर के बाहर सात दिन तक बंद करो, और इकट्ठा करो।
15 और मिरियम सात दिन छावनी से बाहर हो गया, और लोगों ने मिरियम इकट्ठा होने तक नहीं छोड़ा।
16 और बाद में लोग हसेरोत से चले गए; और पारान के जंगल में शिविर को व्यवस्थित कर दिया।
मिरियम और हारून के राजद्रोह
1 मिस्र और हारून ने मूसा से कूशीई स्त्री की वजह से बात की जो उसने ली थी। क्योंकि उसने कूशी की स्त्री को ले लिया था।
2 उन्होंने कहा, क्या यहोवा ने केवल मूसा से ही बात की? क्या उसने हमारे लिए भी बात नहीं की है? और प्रभु ने उसे सुना।
3 और मनुष्य मूसा बहुत नम्र था, जो पृथ्वी पर थे सब मनुष्यों से अधिक था।
4 और यहोवा ने मूसा, हारून और मिरिय्याह से कहा, 3 मण्डली के तम्बू के पास जा; और उनमें से तीन को छोड़ दिया गया
5 तब यहोवा बादल के खम्भे में गया और तम्बू के द्वार पर खड़ा हुआ; और हारून और मिरियम को बुलाया, और वे चले गए;
6 और उस ने कहा, मेरी बात सुनो; यदि तुम्हारे बीच में कोई भविष्यद्वक्ता हो, तो मैं एक दृष्टांत में यहोवा को उसके पास जाने दूंगा, या स्वप्न में मैं उसके साथ बात करूंगा।
7 मेरा दास मूसा ऐसा नहीं है, जो मेरे सारे घर में विश्वासयोग्य है।
8 मैं उसके मुंह से, और दृष्टि से, और आंकड़ों के द्वारा नहीं; क्योंकि उस ने यहोवा के साम्राज्य को देखा है; तब तू ने अपने दास के विरुद्ध मूसा के विरोध में क्यों नहीं डरता?
9 और यहोवा का क्रोध उन पर जलता हुआ था; और चला गया था
10 और बादल तम्बू से निकला; और देखो, मिरियम बर्फ के समान कुम्हार था। और हारून ने मरियम को देखा, और देखो, वह कुम्हार था।
11 और हारून ने मूसा से कहा, "आह! हे प्रभु, और इस पाप को हम पर मत डालो, जो हमने पागलपन किया है, और जिस के साथ हमने पाप किया है।
12 ऐसा कोई मरे हुए मनुष्य के रूप में नहीं होना चाहिए, जो उसकी मां के गर्भ से निकलता है, उसका आधा हिस्सा पहले से ही खा चुका है।
13 और मूसा ने यहोवा से पुकार कर कहा, हे ईश्वर, मैं तुझ से पूछता हूं कि उसे दफनाने के लिए।
14 और यहोवा ने मूसा से कहा, यदि तेरे पिता तुम्हारे चेहरे पर थूक रहे, तो क्या तुम सात दिन लज्जित न हो? शिविर के बाहर सात दिन तक बंद करो, और इकट्ठा करो।
15 और मिरियम सात दिन छावनी से बाहर हो गया, और लोगों ने मिरियम इकट्ठा होने तक नहीं छोड़ा।
16 और बाद में लोग हसेरोत से चले गए; और पारान के जंगल में शिविर को व्यवस्थित कर दिया।
Numbers 12 The sedition of Miriam and Aaron
Numbers 12
The sedition of Miriam and Aaron
1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom she had taken: because she had taken the Cushite woman.
2 And they said, Did the LORD speak only by Moses? has he not spoken also for us? And the Lord heard him.
3 And the man Moses was very meek, more than all the men that were upon the earth.
4 And the LORD said to Moses, and to Aaron, and to Miriam, 3 Go ye out to the tabernacle of the congregation. And the three of them left.
5 And the Lord went down into the pillar of the cloud, and stood at the door of the tabernacle: and he called Aaron and Miriam, and they departed both.
6 And he said, Hear now my words; if there be a prophet among you, I the Lord in a vision will make him known to me, or in a dream I will speak with him.
7 Not so is my servant Moses, who is faithful in all my house.
8 I speak to him by mouth, and by sight, and not by figures; for he hath seen the likeness of the LORD: why then hast thou not been afraid to speak against my servant, even against Moses?
9 And the anger of Jehovah was kindled against them; and was gone.
10 And the cloud turned from off the tent; and, behold, Miriam was leprous as snow: and Aaron looked at Miriam, and behold, he was leprous.
11 And Aaron said to Moses, "Ah! my lord, and do not put this sin upon us, which we have done madly, and with which we have sinned.
12 Let it not be as a dead man, that cometh out of the womb of his mother, half of his flesh already consumed.
13 And Moses cried unto the LORD, saying, O God, I beseech thee to bury her.
14 And the LORD said unto Moses, If your father spit in your face, would you not be ashamed seven days? be shut up seven days outside the camp, and then gather it.
15 And Miriam was shut out of the camp seven days, and the people departed not until they had gathered Miriam.
16 And afterward the people departed from Hazeroth; and settled the camp in the wilderness of Paran.
The sedition of Miriam and Aaron
1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom she had taken: because she had taken the Cushite woman.
2 And they said, Did the LORD speak only by Moses? has he not spoken also for us? And the Lord heard him.
3 And the man Moses was very meek, more than all the men that were upon the earth.
4 And the LORD said to Moses, and to Aaron, and to Miriam, 3 Go ye out to the tabernacle of the congregation. And the three of them left.
5 And the Lord went down into the pillar of the cloud, and stood at the door of the tabernacle: and he called Aaron and Miriam, and they departed both.
6 And he said, Hear now my words; if there be a prophet among you, I the Lord in a vision will make him known to me, or in a dream I will speak with him.
7 Not so is my servant Moses, who is faithful in all my house.
8 I speak to him by mouth, and by sight, and not by figures; for he hath seen the likeness of the LORD: why then hast thou not been afraid to speak against my servant, even against Moses?
9 And the anger of Jehovah was kindled against them; and was gone.
10 And the cloud turned from off the tent; and, behold, Miriam was leprous as snow: and Aaron looked at Miriam, and behold, he was leprous.
11 And Aaron said to Moses, "Ah! my lord, and do not put this sin upon us, which we have done madly, and with which we have sinned.
12 Let it not be as a dead man, that cometh out of the womb of his mother, half of his flesh already consumed.
13 And Moses cried unto the LORD, saying, O God, I beseech thee to bury her.
14 And the LORD said unto Moses, If your father spit in your face, would you not be ashamed seven days? be shut up seven days outside the camp, and then gather it.
15 And Miriam was shut out of the camp seven days, and the people departed not until they had gathered Miriam.
16 And afterward the people departed from Hazeroth; and settled the camp in the wilderness of Paran.
Números 12 A sedição de Miriã e Arão
Números 12
A sedição de Miriã e Arão
1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cusita, que tomara: porquanto tinha tomado a mulher cusita.
2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 E era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 E logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 Então o Senhor desceu na coluna da nuvem, e se pôs à porta da tenda: depois chamou a Arão e a Miriã, e eles saíram ambos.
6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, em visão a ele me farei conhecer, ou em sonhos falarei com ele.
7 Não é assim com o meu servo Moisés que é fiel em toda a minha casa.
8 Boca a boca falo com ele, e de vista, e não por figuras; pois, ele vê a semelhança do Senhor: por que pois não tiveste temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Assim a ira do Senhor contra eles se acendeu; e foi-se.
10 E a nuvem se desviou de sobre a tenda; e eis que Miriã era leprosa como a neve: e olhou Arão para Miriã, e eis que era leprosa.
11 Pelo que arão disse a Moisés: Ah! senhor meu, ora não ponhas sobre nós este pecado, que fizemos loucamente, e com que havemos pecado.
12 Ora não seja ela como um morto, que saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
13 Clamou pois Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 E disse o Senhor a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? esteja fechada sete dias fora do arraial, e depois a recolham.
15 Assim Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.
16 Porém depois o povo partiu de Hazerote; e assentaram o arraial no deserto de Parã.
A sedição de Miriã e Arão
1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cusita, que tomara: porquanto tinha tomado a mulher cusita.
2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 E era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 E logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 Então o Senhor desceu na coluna da nuvem, e se pôs à porta da tenda: depois chamou a Arão e a Miriã, e eles saíram ambos.
6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, em visão a ele me farei conhecer, ou em sonhos falarei com ele.
7 Não é assim com o meu servo Moisés que é fiel em toda a minha casa.
8 Boca a boca falo com ele, e de vista, e não por figuras; pois, ele vê a semelhança do Senhor: por que pois não tiveste temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Assim a ira do Senhor contra eles se acendeu; e foi-se.
10 E a nuvem se desviou de sobre a tenda; e eis que Miriã era leprosa como a neve: e olhou Arão para Miriã, e eis que era leprosa.
11 Pelo que arão disse a Moisés: Ah! senhor meu, ora não ponhas sobre nós este pecado, que fizemos loucamente, e com que havemos pecado.
12 Ora não seja ela como um morto, que saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
13 Clamou pois Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 E disse o Senhor a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? esteja fechada sete dias fora do arraial, e depois a recolham.
15 Assim Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.
16 Porém depois o povo partiu de Hazerote; e assentaram o arraial no deserto de Parã.
segunda-feira, 23 de outubro de 2017
संख्या 11 भगवान ने मूसा को मदद करने के लिए सत्तर बुजुर्गों को सौंप दिया
संख्या 11
भगवान ने मूसा को मदद करने के लिए सत्तर बुजुर्गों को सौंप दिया
16 और प्रभु ने मूसा से कहा, मुझे पर्यत इस्राएल के वृद्ध लोगों, जिन्हें आप जानते हैं लोगों के वृद्ध हैं, और उनके अधिकारियों की सत्तर पुरुषों को इकट्ठा, और उन्हें मिलापवाले तम्बू के पास लाने के लिए, और आपके साथ तहखाने है।
17 तब मैं नीचे आ जाएगा और वहाँ तुमको साथ बात करते हैं, और आत्मा जो तुझे पर है की लेते हैं, और उन पर डाल दिया जाएगा, और आप, लोगों के स्थान लेने के लिए इतना है कि आप केवल नहीं लेते होंगे।
18 और लोग, कल के खिलाफ पवित्र करो करने के लिए कहते हैं, और तुम मांस खाते हैं जाएगा: तु के लिए प्रभु के कानों में बहाए करते हुए कहा, कौन हमें मिस्र में हमारे साथ साथ ही मांस खाने को देगा? इस कारण यहोवा तुम्हें मांस देगा, और तुम खाओगे।
19 तुम एक दिन, न दो दिन, न पांच दिन, न दस दिन, और न ही बीस दिन खाओगे।
20 लेकिन एक पूरे महीने, जब तक यह अपने नाक पर बाहर आ जब तक आप वीभत्स porquato प्रभु जो आप के बीच में है और इससे पहले कि उन्हें यह कहते हुए क्यों मिस्र से बाहर अध्यक्षता में बहाए है अस्वीकार कर दिया?
21 और मूसा ने कहा, छह लाख सैनिक इस लोगों को, जिनके बीच मैं कर रहा हूँ है: और क्योंकि तूने कहा, उन्हें पर्यत मांस पूरा महीना दो, और खाते हैं।
22 क्या वे उनके लिए भेड़-बकरियां और मवेशी वध करेंगे? या क्या समुद्र की सभी मछलियों को इकट्ठा किया जाएगा, ताकि वे पर्याप्त हो जाएं?
23 और यहोवा ने मूसा से कहा, क्या यहोवा का हाथ छोटा हो जाएगा? अब आप देखेंगे कि मेरा शब्द आपके साथ होगा या नहीं।
24 तब मूसा बाहर गया, और यहोवा के वचन लोगों के पास पहुंचा, और लोगों के पुरनिष्ठों के सत्तर सैनिकों को इकट्ठा किया, और तम्बू के चारों ओर चक्की लगाई;
25 तब यहोवा बादल में उतरकर उस से कहा; और इसे सत्तर बुजुर्गों पर लगाया: और जब आत्माओं ने उन पर विश्राम किया, तो वे भविष्यद्वाणी करते थे; लेकिन फिर कभी नहीं।
26 और छावनी में दो पुरुष बनीं; एक का नाम ईल्डड था, और दूसरे मेदद का नाम; और आत्मा उस पर विश्राम करती है (क्योंकि वे एनरोलियों में से थे, हालांकि वे तंबू में नहीं गए थे), और छावनी में भविष्यद्वाणी की।
27 और एक जवान दौड़कर मूसा से कहा, और एल्डद और मेदाद ने छावनी में भविष्यद्वाणी की।
28 और नून के पुत्र यहोशू, जो मूसा के सेवक थे, ने अपने चुने हुए जवानों में से एक ने उत्तर दिया, हे मेरे प्रभु, मूसा, इन्हें रोकना।
29 लेकिन मूसा ने कहा, क्या तुम मेरे लिए ईर्ष्या करते हो? क्या प्रभु के सभी लोग एक भविष्यद्वक्ता थे, कि यहोवा ने उन्हें अपनी आत्मा दी!
30 तब मूसा और इस्राएल के बुजुर्गों ने छावनी में लौट आया।
31 और वहाँ आगे भगवान से एक हवा चला गया, और समुद्र से बटेर लाया, और उन्हें शिविर से एक बैंड के लगभग एक दिन की यात्रा, और दूसरी तरफ लगभग एक दिन की यात्रा, पहिया के शिविर, और पृथ्वी पर के बारे में दो हाथ गिर जाने ।
32 और लोग उस दिन और उस रात और सब दिन बाद उठकर रस्सियों को इकट्ठा करते थे; वह जितना कम था, उसने दस मॉल ले लिए थे; और उन्हें शिविर के चारों ओर फैला दिया।
33 जब मांस अपने दाँतों के बीच में था, तो चबाया जाने से पहले, यहोवा का क्रोध उन लोगों के विरुद्ध जलता हुआ था, और यहोवा ने लोगों को एक महान पीड़ा के साथ मार दिया।
34 और उस स्थान का नाम किब्रोथ-आवाव कहलाता था, क्योंकि वहां उन लोगों को दफनाया जाता था जिनकी इच्छा थी।
35 किब्रोथ-अवाव से लोग हज़ेरोत के पास गए, और वे हसेरोत में बंद हुए।
भगवान ने मूसा को मदद करने के लिए सत्तर बुजुर्गों को सौंप दिया
16 और प्रभु ने मूसा से कहा, मुझे पर्यत इस्राएल के वृद्ध लोगों, जिन्हें आप जानते हैं लोगों के वृद्ध हैं, और उनके अधिकारियों की सत्तर पुरुषों को इकट्ठा, और उन्हें मिलापवाले तम्बू के पास लाने के लिए, और आपके साथ तहखाने है।
17 तब मैं नीचे आ जाएगा और वहाँ तुमको साथ बात करते हैं, और आत्मा जो तुझे पर है की लेते हैं, और उन पर डाल दिया जाएगा, और आप, लोगों के स्थान लेने के लिए इतना है कि आप केवल नहीं लेते होंगे।
18 और लोग, कल के खिलाफ पवित्र करो करने के लिए कहते हैं, और तुम मांस खाते हैं जाएगा: तु के लिए प्रभु के कानों में बहाए करते हुए कहा, कौन हमें मिस्र में हमारे साथ साथ ही मांस खाने को देगा? इस कारण यहोवा तुम्हें मांस देगा, और तुम खाओगे।
19 तुम एक दिन, न दो दिन, न पांच दिन, न दस दिन, और न ही बीस दिन खाओगे।
20 लेकिन एक पूरे महीने, जब तक यह अपने नाक पर बाहर आ जब तक आप वीभत्स porquato प्रभु जो आप के बीच में है और इससे पहले कि उन्हें यह कहते हुए क्यों मिस्र से बाहर अध्यक्षता में बहाए है अस्वीकार कर दिया?
21 और मूसा ने कहा, छह लाख सैनिक इस लोगों को, जिनके बीच मैं कर रहा हूँ है: और क्योंकि तूने कहा, उन्हें पर्यत मांस पूरा महीना दो, और खाते हैं।
22 क्या वे उनके लिए भेड़-बकरियां और मवेशी वध करेंगे? या क्या समुद्र की सभी मछलियों को इकट्ठा किया जाएगा, ताकि वे पर्याप्त हो जाएं?
23 और यहोवा ने मूसा से कहा, क्या यहोवा का हाथ छोटा हो जाएगा? अब आप देखेंगे कि मेरा शब्द आपके साथ होगा या नहीं।
24 तब मूसा बाहर गया, और यहोवा के वचन लोगों के पास पहुंचा, और लोगों के पुरनिष्ठों के सत्तर सैनिकों को इकट्ठा किया, और तम्बू के चारों ओर चक्की लगाई;
25 तब यहोवा बादल में उतरकर उस से कहा; और इसे सत्तर बुजुर्गों पर लगाया: और जब आत्माओं ने उन पर विश्राम किया, तो वे भविष्यद्वाणी करते थे; लेकिन फिर कभी नहीं।
26 और छावनी में दो पुरुष बनीं; एक का नाम ईल्डड था, और दूसरे मेदद का नाम; और आत्मा उस पर विश्राम करती है (क्योंकि वे एनरोलियों में से थे, हालांकि वे तंबू में नहीं गए थे), और छावनी में भविष्यद्वाणी की।
27 और एक जवान दौड़कर मूसा से कहा, और एल्डद और मेदाद ने छावनी में भविष्यद्वाणी की।
28 और नून के पुत्र यहोशू, जो मूसा के सेवक थे, ने अपने चुने हुए जवानों में से एक ने उत्तर दिया, हे मेरे प्रभु, मूसा, इन्हें रोकना।
29 लेकिन मूसा ने कहा, क्या तुम मेरे लिए ईर्ष्या करते हो? क्या प्रभु के सभी लोग एक भविष्यद्वक्ता थे, कि यहोवा ने उन्हें अपनी आत्मा दी!
30 तब मूसा और इस्राएल के बुजुर्गों ने छावनी में लौट आया।
31 और वहाँ आगे भगवान से एक हवा चला गया, और समुद्र से बटेर लाया, और उन्हें शिविर से एक बैंड के लगभग एक दिन की यात्रा, और दूसरी तरफ लगभग एक दिन की यात्रा, पहिया के शिविर, और पृथ्वी पर के बारे में दो हाथ गिर जाने ।
32 और लोग उस दिन और उस रात और सब दिन बाद उठकर रस्सियों को इकट्ठा करते थे; वह जितना कम था, उसने दस मॉल ले लिए थे; और उन्हें शिविर के चारों ओर फैला दिया।
33 जब मांस अपने दाँतों के बीच में था, तो चबाया जाने से पहले, यहोवा का क्रोध उन लोगों के विरुद्ध जलता हुआ था, और यहोवा ने लोगों को एक महान पीड़ा के साथ मार दिया।
34 और उस स्थान का नाम किब्रोथ-आवाव कहलाता था, क्योंकि वहां उन लोगों को दफनाया जाता था जिनकी इच्छा थी।
35 किब्रोथ-अवाव से लोग हज़ेरोत के पास गए, और वे हसेरोत में बंद हुए।
Numbers 11 God assigns seventy elders to help Moses
Numbers 11
God assigns seventy elders to help Moses
16 And the LORD said unto Moses, Assemble me seventy men of the elders of Israel, of whom ye know that they are elders of the people, and their officers: and thou shalt bring them before the tabernacle of the congregation, and there they shall be with thee.
17 Then I will go down and there I will speak with you, and I will take away the spirit that is upon you, and will put it upon them: and they shall bear the charge of the people, that you may not take it.
18 And thou shalt say unto the people, Sanctify yourselves to morrow, and ye shall eat flesh: because ye wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat, for we were well off in Egypt? Wherefore the Lord shall give you flesh, and ye shall eat.
19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days:
20 But a whole month, until it comes out through your nostrils, until you become angry with her, for you have rejected the Lord who is among you, and you wept before him, saying, Why have we come out of Egypt?
21 And Moses said, "Six hundred thousand men are standing in the midst of whom I am: and you have said, 'I will give them flesh, and they shall eat a whole month.'
22 Will they slaughter sheep and cattle for them? or will all the fish of the sea be gathered together for them, that they may suffice?
23 And the LORD said unto Moses, Shall the hand of the LORD be shortened? now you will see if my word will happen to you or not.
24 And Moses went out, and spake the words of Jehovah unto the people, and gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the tent.
25 And the LORD came down in the cloud, and spake unto him; and put it on the seventy elders: and it came to pass, when the spirits rested upon them, that they prophesied; but then never again.
26 And there remained in the camp two men; the name of one was Eldad, and the name of the other Medad; and the Spirit rested upon him (for they were among the enrollees, though they did not go forth into the tent), and prophesied in the camp.
27 And a certain youth ran, and told Moses, and said, Eldad and Medad prophesy in the camp.
28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen young men, answered and said, My Lord, Moses, forbid them.
29 But Moses said, Are you jealous for me? Would that all the people of the Lord were a prophet, that the Lord gave them his spirit!
30 And Moses returned to the camp, he and the elders of Israel.
31 And the wind of the LORD blew, and brought quails from the sea, and scattered them about the camp by the way by day, and by the way by day, by the side of the camp, and by about two cubits upon the land. .
32 And the people arose all that day and all that night, and all the day after, and gathered up the cords; the less he had, he had taken ten moles; and stretched out to them round about the camp.
33 When the flesh was between his teeth, before he was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and the LORD smote the people with a great plague.
34 And the name of the place was called Kibroth-a'avava, because there they buried the people that had the desire.
35 From Kibroth-a'avava the people went to Hazeroth, and they stopped at Hazeroth.
God assigns seventy elders to help Moses
16 And the LORD said unto Moses, Assemble me seventy men of the elders of Israel, of whom ye know that they are elders of the people, and their officers: and thou shalt bring them before the tabernacle of the congregation, and there they shall be with thee.
17 Then I will go down and there I will speak with you, and I will take away the spirit that is upon you, and will put it upon them: and they shall bear the charge of the people, that you may not take it.
18 And thou shalt say unto the people, Sanctify yourselves to morrow, and ye shall eat flesh: because ye wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat, for we were well off in Egypt? Wherefore the Lord shall give you flesh, and ye shall eat.
19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days:
20 But a whole month, until it comes out through your nostrils, until you become angry with her, for you have rejected the Lord who is among you, and you wept before him, saying, Why have we come out of Egypt?
21 And Moses said, "Six hundred thousand men are standing in the midst of whom I am: and you have said, 'I will give them flesh, and they shall eat a whole month.'
22 Will they slaughter sheep and cattle for them? or will all the fish of the sea be gathered together for them, that they may suffice?
23 And the LORD said unto Moses, Shall the hand of the LORD be shortened? now you will see if my word will happen to you or not.
24 And Moses went out, and spake the words of Jehovah unto the people, and gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the tent.
25 And the LORD came down in the cloud, and spake unto him; and put it on the seventy elders: and it came to pass, when the spirits rested upon them, that they prophesied; but then never again.
26 And there remained in the camp two men; the name of one was Eldad, and the name of the other Medad; and the Spirit rested upon him (for they were among the enrollees, though they did not go forth into the tent), and prophesied in the camp.
27 And a certain youth ran, and told Moses, and said, Eldad and Medad prophesy in the camp.
28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen young men, answered and said, My Lord, Moses, forbid them.
29 But Moses said, Are you jealous for me? Would that all the people of the Lord were a prophet, that the Lord gave them his spirit!
30 And Moses returned to the camp, he and the elders of Israel.
31 And the wind of the LORD blew, and brought quails from the sea, and scattered them about the camp by the way by day, and by the way by day, by the side of the camp, and by about two cubits upon the land. .
32 And the people arose all that day and all that night, and all the day after, and gathered up the cords; the less he had, he had taken ten moles; and stretched out to them round about the camp.
33 When the flesh was between his teeth, before he was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and the LORD smote the people with a great plague.
34 And the name of the place was called Kibroth-a'avava, because there they buried the people that had the desire.
35 From Kibroth-a'avava the people went to Hazeroth, and they stopped at Hazeroth.
Números 11 Deus designa setenta anciões para ajudarem Moisés
Números 11
Deus designa setenta anciões para ajudarem Moisés
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciões do povo, e seus oficiais: e os trarás perante a tenda da congregação, e ali se porão contigo.
17 Então eu descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles: e contigo levarão o cargo do povo, para que tu só o não leves.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne: porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias:
20 Mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vós enfastieis dela porquato rejeitaste ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele dizendo: Por que saimos do Egito?
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou: e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 Porém o Senhor disse a Moisés: Seria pois encurtada a mão do Senhor? agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não.
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs de roda da tenda.
25 Então o Senhor desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito, que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos: e aconteceu que, quando o espíritou repousou sobre eles, profetizaram; mas depois nunca mais.
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e o nome do outro Medade; e repousou sobre ele o espírito ( porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 Então correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 E Josué filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu, e disse: Senhor meu, Moisés, proíbe-lho.
29 Porém Moisés disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu espírito!
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Então soprou um vento do Senhor, e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia duma banda, e quase caminho de um dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a terra.
32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as cordonizes; o que menos tinha, colhera dez ômedes; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga muito grande.
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Ataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 De Quibrote-Ataavá caminhou o povo para Hazerote, e pararam em Hazerote.
Deus designa setenta anciões para ajudarem Moisés
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciões do povo, e seus oficiais: e os trarás perante a tenda da congregação, e ali se porão contigo.
17 Então eu descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles: e contigo levarão o cargo do povo, para que tu só o não leves.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne: porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias:
20 Mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vós enfastieis dela porquato rejeitaste ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele dizendo: Por que saimos do Egito?
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou: e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 Porém o Senhor disse a Moisés: Seria pois encurtada a mão do Senhor? agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não.
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs de roda da tenda.
25 Então o Senhor desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito, que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos: e aconteceu que, quando o espíritou repousou sobre eles, profetizaram; mas depois nunca mais.
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e o nome do outro Medade; e repousou sobre ele o espírito ( porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 Então correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 E Josué filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu, e disse: Senhor meu, Moisés, proíbe-lho.
29 Porém Moisés disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu espírito!
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Então soprou um vento do Senhor, e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia duma banda, e quase caminho de um dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a terra.
32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as cordonizes; o que menos tinha, colhera dez ômedes; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga muito grande.
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Ataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 De Quibrote-Ataavá caminhou o povo para Hazerote, e pararam em Hazerote.
संख्या 11 मूसा ने अपनी स्थिति को भारी पाया।
संख्या 11
मूसा ने अपनी स्थिति को भारी पाया।
11 और मूसा ने यहोवा से कहा, तू ने तेरे दास को क्यों पीड़ाया, और तेरी दृष्टि में मुझ पर अनुग्रह क्यों नहीं पाया, कि तू इन सब लोगों का काम नियुक्त करेगा?
12 क्या मैंने इन सभी लोगों को कल्पना की है? मैंने आपको यह बता दिया है कि आप मुझसे कहेंगे, "उसे अपनी गोद में ले जाओ, जैसा कि एआईओ वह करता है जो वह करता है, जिस देश पर आपने अपने माता-पिता से शपथ खाई थी।"
13 इसलिये मैं इन सब लोगों को क्यों दे दूं? क्योंकि वे मेरे विरूद्ध रोते हैं, और कहते हैं, हमें मांस खाने को दे;
14 मैं ये सब लोगों को नहीं ले सकता, क्योंकि मेरे लिए बहुत भारी है
15 और यदि तू मुझे ऐसा करता है, तो मुझे मार डालो, मैं तुझ से पूछता हूं, यदि तेरी आंखों में मुझे अनुग्रह मिला है; और मुझे मेरी बुराई न देखें
मूसा ने अपनी स्थिति को भारी पाया।
11 और मूसा ने यहोवा से कहा, तू ने तेरे दास को क्यों पीड़ाया, और तेरी दृष्टि में मुझ पर अनुग्रह क्यों नहीं पाया, कि तू इन सब लोगों का काम नियुक्त करेगा?
12 क्या मैंने इन सभी लोगों को कल्पना की है? मैंने आपको यह बता दिया है कि आप मुझसे कहेंगे, "उसे अपनी गोद में ले जाओ, जैसा कि एआईओ वह करता है जो वह करता है, जिस देश पर आपने अपने माता-पिता से शपथ खाई थी।"
13 इसलिये मैं इन सब लोगों को क्यों दे दूं? क्योंकि वे मेरे विरूद्ध रोते हैं, और कहते हैं, हमें मांस खाने को दे;
14 मैं ये सब लोगों को नहीं ले सकता, क्योंकि मेरे लिए बहुत भारी है
15 और यदि तू मुझे ऐसा करता है, तो मुझे मार डालो, मैं तुझ से पूछता हूं, यदि तेरी आंखों में मुझे अनुग्रह मिला है; और मुझे मेरी बुराई न देखें
Numbers 11 Moses finds his position heavy.
Numbers 11
Moses finds his position heavy.
11 And Moses said unto the LORD, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found favor in thine eyes, that thou shouldest appoint the charge of all this people?
12 Have I conceived all this people? I gave it to you so that you would say to me, "Take him into your lap, as an aio carries what he creates, to the land which you swore to his parents."
13 Wherefore should I have flesh to give to all this people? because they weep against me, saying, Give us flesh to eat:
14 I just can not take all this people, because too heavy is for me.
15 And if you do this to me, kill me, I ask you, if I have found grace in your eyes; and do not let me see my evil.
Moses finds his position heavy.
11 And Moses said unto the LORD, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found favor in thine eyes, that thou shouldest appoint the charge of all this people?
12 Have I conceived all this people? I gave it to you so that you would say to me, "Take him into your lap, as an aio carries what he creates, to the land which you swore to his parents."
13 Wherefore should I have flesh to give to all this people? because they weep against me, saying, Give us flesh to eat:
14 I just can not take all this people, because too heavy is for me.
15 And if you do this to me, kill me, I ask you, if I have found grace in your eyes; and do not let me see my evil.
Números 11 Moisés acha pesado o seu cargo
Números 11
Moisés acha pesado o seu cargo
11 E disse Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, que pusesses sobre mim o cargo de todo este povo?
12 Concebi eu porventura todo este povo? Gerei-o eu para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como o aio leva o que cria, à terra que juraste a seus pais?
13 De onde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer:
14 Eu só não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 E se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
Moisés acha pesado o seu cargo
11 E disse Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, que pusesses sobre mim o cargo de todo este povo?
12 Concebi eu porventura todo este povo? Gerei-o eu para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como o aio leva o que cria, à terra que juraste a seus pais?
13 De onde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer:
14 Eu só não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 E se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
संख्या 11 इस्राएलियों के बड़बड़ाहट
संख्या 11
इस्राएलियों के बड़बड़ाहट
1 जब लोगों ने शिकायत की, कि यहोवा की यह बात बुरा है; क्योंकि यहोवा ने उसको सुना, और उसका क्रोध भड़क उठा, और यहोवा की आग उन लोगों के बीच में जला दी, और छावनी के आख़िरी भाग में रहनेवाले उनको नाश किया।
2 तब लोग मूसा से पुकार गए, और मूसा ने यहोवा से प्रार्थना की, और आग बुझ गई।
3 और तेबारा नाम का नाम, क्योंकि उनके बीच यहोवा की आग जल गई।
4 और अशिष्ट, जो उन के बीच में था, महान इच्छा है के लिए आया था: तो इस्राएल के बच्चों को भी फिर से बहाए, और कहा, कौन हमें मांस खाने को देना होगा?
5 हमें याद है कि हमने मछली को मिस्र में मुफ्त में खाया था; और खीरे, और खरबूजे, और pores, और प्याज, और लहसुन।
6 परन्तु अब हमारी आत्मा सूख गई है; हमारी आँखों के सामने इस मन्ना को छोड़कर कुछ भी नहीं।
7 और मन्ना धनिया के बीज के समान था, और उसका रंग ब्थेलियम के रंग की तरह था।
8 लोगों को फैल गया और एकत्र हुए और मिलों में यह जमीन, या एक मोर्टार, और बर्तन में यह उबला हुआ, और बना यह केक: और स्वाद ताजा तेल का स्वाद की तरह था।
9 और जब ओस शिविर पर रात में गिर गई, मन्ना इस पर गिर गया।
10 और मोसेस हर्ड लोगों को उनके परिवारों द्वारा रो, अपने तम्बू के द्वार में हर आदमी: और प्रभु का कोप बहुत भड़क उठा, और यह मूसा की आँखों में बुराई लग रहा था।
इस्राएलियों के बड़बड़ाहट
1 जब लोगों ने शिकायत की, कि यहोवा की यह बात बुरा है; क्योंकि यहोवा ने उसको सुना, और उसका क्रोध भड़क उठा, और यहोवा की आग उन लोगों के बीच में जला दी, और छावनी के आख़िरी भाग में रहनेवाले उनको नाश किया।
2 तब लोग मूसा से पुकार गए, और मूसा ने यहोवा से प्रार्थना की, और आग बुझ गई।
3 और तेबारा नाम का नाम, क्योंकि उनके बीच यहोवा की आग जल गई।
4 और अशिष्ट, जो उन के बीच में था, महान इच्छा है के लिए आया था: तो इस्राएल के बच्चों को भी फिर से बहाए, और कहा, कौन हमें मांस खाने को देना होगा?
5 हमें याद है कि हमने मछली को मिस्र में मुफ्त में खाया था; और खीरे, और खरबूजे, और pores, और प्याज, और लहसुन।
6 परन्तु अब हमारी आत्मा सूख गई है; हमारी आँखों के सामने इस मन्ना को छोड़कर कुछ भी नहीं।
7 और मन्ना धनिया के बीज के समान था, और उसका रंग ब्थेलियम के रंग की तरह था।
8 लोगों को फैल गया और एकत्र हुए और मिलों में यह जमीन, या एक मोर्टार, और बर्तन में यह उबला हुआ, और बना यह केक: और स्वाद ताजा तेल का स्वाद की तरह था।
9 और जब ओस शिविर पर रात में गिर गई, मन्ना इस पर गिर गया।
10 और मोसेस हर्ड लोगों को उनके परिवारों द्वारा रो, अपने तम्बू के द्वार में हर आदमी: और प्रभु का कोप बहुत भड़क उठा, और यह मूसा की आँखों में बुराई लग रहा था।
Numbers 11 The murmurings of the Israelites
Numbers 11
The murmurings of the Israelites
1 And it came to pass, when the people complained, that it was evil in the ears of the Lord; for the LORD heard him, and his anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them, and consumed them that were in the last part of the camp.
2 And the people cried unto Moses, and Moses prayed unto the LORD, and the fire was quenched.
3 And the name of the place Tabera, because the fire of Jehovah was kindled among them.
4 And the multitude that was in the midst of them, had a great desire: and the children of Israel wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
5 We remember the fish we ate in Egypt for free; and cucumbers, and melons, and pores, and onions, and garlic.
6 But now our soul is dried up; There is nothing there but this manna before our eyes.
7 And the manna was as a seed of coriander, and its color was like the color of bdhelium.
8 And the people were scattered, and he gathered them, and he put them in mills, or gral him with grains: and he baked it in pans, and made cakes of it: and the taste thereof was as the taste of fresh oil.
9 And when the dew came down by night upon the camp, the manna came down upon him.
10 And Moses heard the people mourn for their families, every one at the door of his tent: and the anger of the LORD was greatly kindled, and it was evil in the sight of Moses.
The murmurings of the Israelites
1 And it came to pass, when the people complained, that it was evil in the ears of the Lord; for the LORD heard him, and his anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them, and consumed them that were in the last part of the camp.
2 And the people cried unto Moses, and Moses prayed unto the LORD, and the fire was quenched.
3 And the name of the place Tabera, because the fire of Jehovah was kindled among them.
4 And the multitude that was in the midst of them, had a great desire: and the children of Israel wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
5 We remember the fish we ate in Egypt for free; and cucumbers, and melons, and pores, and onions, and garlic.
6 But now our soul is dried up; There is nothing there but this manna before our eyes.
7 And the manna was as a seed of coriander, and its color was like the color of bdhelium.
8 And the people were scattered, and he gathered them, and he put them in mills, or gral him with grains: and he baked it in pans, and made cakes of it: and the taste thereof was as the taste of fresh oil.
9 And when the dew came down by night upon the camp, the manna came down upon him.
10 And Moses heard the people mourn for their families, every one at the door of his tent: and the anger of the LORD was greatly kindled, and it was evil in the sight of Moses.
Assinar:
Postagens (Atom)