terça-feira, 13 de janeiro de 2026

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 47 फिलिस्तीनियों के खिलाफ भविष्यवाणी

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 47

फिलिस्तीनियों के खिलाफ भविष्यवाणी


1 फिरौन के गाजा पर हमला करने से पहले, प्रभु का वचन जो यिर्मयाह पैगंबर को फिलिस्तीनियों के बारे में मिला।

2 प्रभु यह कहता है: देखो, उत्तर दिशा का पानी बढ़ रहा है, और वह एक उफनती हुई नदी बन जाएगा, और उस देश और उसमें जो कुछ है, शहर और उसमें रहने वालों को डुबो देगा; और लोग चिल्लाएँगे, और देश के सभी निवासी विलाप करेंगे,

3 अपने मजबूत घोड़ों के खुरों की तेज़ आवाज़ पर, अपने रथों के शोर पर, अपने पहियों की गड़गड़ाहट पर: पिता बच्चों पर ध्यान नहीं देते, क्योंकि उनके हाथ कमज़ोर हैं;

4 उस दिन के कारण जो सभी फिलिस्तीनियों को खत्म करने, टायर और सीदोन से उनकी मदद करने वाले हर बचे हुए को खत्म करने के लिए आ रहा है; क्योंकि प्रभु फिलिस्तीनियों को, कप्तोर द्वीप के बचे हुए लोगों को खत्म कर देगा।

5 गाजा पर गुड़ आ गया है, अश्कलोन और उसकी बाकी घाटी उखाड़ दी गई है: तुम कब तक खुद को घास-फूस से साफ़ करते रहोगे?

6 आह! प्रभु की तलवार! तुम कब तक आराम नहीं करोगे? अपनी म्यान में लौट जाओ, आराम करो, और शांत रहो।

7 तुम कैसे शांत रह सकते हो, जबकि प्रभु ने तुम्हें अश्कलोन और समुद्र की सीमाओं के खिलाफ़ आदेश दिया है? वहीं उसने तुम्हारे लिए यह तय किया है।

The Book of the Prophet Jeremiah 47 Prophecy against the Philistines

 The Book of the Prophet Jeremiah 47

Prophecy against the Philistines


1 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before Pharaoh struck Gaza.

2 Thus says the Lord: Behold, the waters of the north rise up, and they shall become an overflowing torrent, and shall flood the land and all that is in it, the city and those who dwell in it; and men shall cry out, and all the inhabitants of the land shall wail,

3 At the loud noise of the hooves of their strong horses, at the din of their chariots, at the rumbling of their wheels: fathers do not heed the children, because their hands are weak;

4 Because of the day that is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every remnant that helps them; for the Lord will destroy the Philistines, the remnant of the island of Caphtor.

5 The molasses has come upon Gaza, Ashkelon has been uprooted, with the rest of its valley: how long will you weed yourself?

6 Ah! Sword of the Lord! How long will you not rest? Return to your sheath, rest, and be still.

7 How can you be still, since the Lord has given you a command against Ashkelon, and against the borders of the sea? There he has prescribed it for you.

O livro do Profeta Jeremias 47 Profecia contra os filisteus

 

O livro do Profeta Jeremias 47

Profecia contra os filisteus

 

1 A palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra os filisteus, antes que Faraó ferisse a Gaza.

2 Assim diz o Senhor: Eis que se levantam as águas do norte, e tornar-se-ão em torrente transbordante, e alagarão a terra e sua plenitude, a cidade, e os que moram nela; e os homens clamarão, e todos os moradores da terra se lamentarão,

3 Ao ruído estrepitoso das unhas dos seus fortes cavalos, ao barulho de seus carros, ao estrondo das suas rodas: os pais não atendem aos filhos, por causa da fraqueza das mãos;

4 Por causa do dia que vem para destruir a todos os filisteus, para cortar de Tiro e de Sidom todo o resto que os socorra; porque o Senhor destruirá os filisteus o resto da ilha de Caftor.

5 A rapadura veio sobre Gaza, foi desarraigada Ascalom, com o resto do seu vale: até quando te sarjarás?

6 Ah! Espada do Senhor! Até quando deixarás de repousar? Volta para a tua bainha, descansa, e aquieta-te.

7 Como podes estar quieta, se o Senhor te deu uma ordem contra Ascalom, e contra as bordas do mar? Ali lho tem prescrito.

 

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 46 अलग-अलग देशों के खिलाफ भविष्यवाणी। मिस्र पर हमला और जीत

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 46

अलग-अलग देशों के खिलाफ भविष्यवाणी। मिस्र पर हमला और जीत


1 प्रभु का वचन जो यिर्मयाह पैगंबर के पास देशों के बारे में आया।

2 मिस्र के बारे में, मिस्र के राजा फिरौन नको की सेना के खिलाफ, जो कारकेमिश में फरात नदी के पास थी; जिसे बेबीलोन के राजा नबूकदनेस्सर ने यहूदा के राजा योशियाह के बेटे यहोयाकीन के चौथे साल में हराया था।

3 ढाल और बकलर तैयार करो, और लड़ाई के लिए तैयार हो जाओ।

4 घोड़ों पर काठी बांधो, और सवार हो जाओ, और हेलमेट पहन लो; भालों को तेज करो, अपनी ब्रेस्टप्लेट पहन लो।

5 मैं डरपोक लोगों को पीछे हटते हुए क्यों देख रहा हूँ? उनके हीरो हार गए हैं, और वे बिना पीछे देखे भाग रहे हैं; प्रभु कहते हैं, चारों ओर डर है।

6 तेज़ दौड़ने वाले भागें नहीं, हीरो बचकर न भागें: उत्तर की ओर, फरात नदी के किनारे, वे ठोकर खाकर गिर पड़े।

7 यह कौन है जो नील नदी की तरह ऊपर आ रहा है, और जिसका पानी नदियों की तरह उछल रहा है?

8 मिस्र नील नदी की तरह ऊपर आ रहा है, और उसका पानी नदियों की तरह उछल रहा है; उसने कहा, “मैं उठूंगा, मैं धरती को ढक लूंगा, मैं शहर और उसके रहने वालों को खत्म कर दूंगा।”

9 हे घोड़ों, चढ़ो, और हे रथों, गरजो! ताकतवर लोग निकलो: इथियोपियाई और पूत के लोग जो ढाल उठाते हैं, और लिडियन जो धनुष उठाते और मोड़ते हैं।

10 क्योंकि यह दिन सेनाओं के यहोवा परमेश्वर का दिन है, बदला लेने का दिन, अपने दुश्मनों से बदला लेने का; और तलवार उन्हें खा जाएगी, और तृप्त हो जाएगी, और उनके खून से नशे में धुत हो जाएगी; क्योंकि सेनाओं के यहोवा परमेश्वर का उत्तर की भूमि में, फरात नदी के किनारे एक बलिदान है। 

11 हे मिस्र की कुंवारी बेटी, गिलाद जाकर बाम ले; तू बेकार में बहुत सी दवाइयाँ देती है; तेरे लिए कोई इलाज नहीं है।

12 देशों ने तेरी शर्म के बारे में सुना है, और देश तेरी चीख से भर गया है; क्योंकि ताकतवर आदमी ताकतवर आदमी से लड़खड़ा गया है, और दोनों एक साथ गिर गए हैं।

13 यह बात जो यहोवा ने यिर्मयाह नबी से बेबीलोन के राजा नबूकदनेस्सर के मिस्र देश पर हमला करने के बारे में कही थी।

14 मिस्र में ऐलान करो, और मिगदोल में भी ऐलान करो; नोप और तक्पेनेस में भी ऐलान करो; कहो, “आगे बढ़ो और खुद को तैयार करो, क्योंकि तलवार ने तुम्हारे चारों ओर सब कुछ खा लिया है।”

15 तेरे ताकतवर लोग क्यों हार गए? वे खड़े नहीं हो सके, क्योंकि यहोवा ने उन्हें मार गिराया है।

16 उसने ठोकर खाने वालों को बढ़ा दिया; वे एक-दूसरे पर गिर पड़े और कहने लगे, “उठो, और चलो, हम अपने लोगों और अपनी जन्मभूमि में लौट जाएं, क्योंकि तलवार हमें सता रही है।”

17 वे वहाँ चिल्लाए, “मिस्र का राजा फिरौन तो बस एक अच्छा है; उसने तय समय को जाने दिया है।”

18 “मेरे जीवन की सौगंध,” राजा, जिसका नाम सेनाओं का यहोवा है, कहता है, “ज़रूर, जैसे पहाड़ों के बीच ताबोर है, और समुद्र के किनारे कार्मेल है, वैसे ही वह आएगा।”

19 “हे मिस्र की रहने वाली बेटी, बंदी बनने के लिए तैयार हो जाओ; क्योंकि नोफ उजाड़ दिया जाएगा, और जला दिया जाएगा, जब तक कि वहाँ कोई न रहे।”

20 मिस्र एक बहुत सुंदर बछिया है, लेकिन उत्तर से तबाही आ रही है।

21 यहाँ तक कि उसके बीच में उसके भाड़े के सैनिक भी मोटे बछड़ों की तरह हैं; लेकिन उन्होंने भी अपनी पीठ फेर ली है, वे एक साथ भाग गए हैं; वे मज़बूत नहीं रहे; क्योंकि उनके बर्बाद होने का दिन आ गया है, और उनके सज़ा का समय आ गया है।

22 उनकी आवाज़ साँप जैसी होगी; क्योंकि वे एक सेना के साथ चलेंगे, और वे लकड़हारों की तरह कुल्हाड़ियाँ लेकर उस पर हमला करेंगे।

23 उन्होंने उसके जंगल को काट दिया है, यहोवा कहता है, जो अभेद्य था; क्योंकि वे टिड्डियों से भी ज़्यादा बढ़ गए हैं; वे अनगिनत हैं।

24 मिस्र की बेटी शर्मिंदा है; उसे उत्तर के लोगों के हाथ में दे दिया गया है।

25 सेनाओं का यहोवा, इस्राएल का परमेश्वर यों कहता है: देखो, मैं नो के आमोन, और फिरौन, और मिस्र, और उसके देवताओं, और उसके राजाओं को; खुद फिरौन को, और उन लोगों को जो उस पर भरोसा करते हैं, सज़ा दूँगा।

26 और मैं उन्हें उन लोगों के हाथ में सौंप दूँगा जो उनकी जान के शिकार हैं, बेबीलोन के राजा नबूकदनेस्सर के हाथ में, और उसके कर्मचारियों के हाथ में; लेकिन उसके बाद वह पुराने दिनों की तरह बसा होगा, यहोवा कहता है।

27 हे मेरे सेवक याकूब, डरो मत, और हे इस्राएल, घबराओ मत; क्योंकि देखो, मैं तुम्हें दूर से, और तुम्हारे वंश को उनकी गुलामी की ज़मीन से छुड़ा लूँगा; याकूब लौटेगा और आराम करेगा और चैन से रहेगा, और कोई उसे डरा नहीं पाएगा।

28 हे मेरे सेवक याकूब, डरो मत, यहोवा कहता है, क्योंकि मैं तुम्हारे साथ हूँ; क्योंकि मैं उन सभी देशों को पूरी तरह खत्म कर दूँगा जिनके बीच मैंने तुम्हें बिखेर दिया है, लेकिन मैं तुम्हें पूरी तरह खत्म नहीं करूँगा। मैं तुम्हें हद-से-ज़्यादा सज़ा दूँगा, और मैं तुम्हें पूरी तरह सज़ा दिए बिना नहीं छोड़ूँगा।

The Book of the Prophet Jeremiah 46 Prophecy against various nations. The invasion and conquest of Egypt

 The Book of the Prophet Jeremiah 46

Prophecy against various nations. The invasion and conquest of Egypt


1 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet concerning the nations.

2 Concerning Egypt, against the army of Pharaoh Neco king of Egypt, which was by the river Euphrates at Carchemish; which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiachin son of Josiah, king of Judah.

3 Prepare the shield and buckler, and draw near to battle.

4 Saddle the horses, and mount, you horsemen, and prepare yourselves with helmets; sharpen the spears, put on your breastplates.

5 Why do I see the fearful turning back? Their heroes are defeated, and they flee, without looking back; terror is all around, says the Lord.

6 Let not the swift flee, let not the hero escape: toward the north, by the bank of the Euphrates River, they stumbled and fell.

7 Who is this that comes up like the Nile, and whose waters surge like the rivers?

8 Egypt comes up like the Nile, and its waters surge like the rivers; he said, “I will rise, I will cover the earth, I will destroy the city and its inhabitants.”

9 Mount on, you horses, and thunder, you chariots! Let the mighty men go forth: the Ethiopians and the men of Put who take up the shield, and the Lydians who take up and bend the bow.

10 For this day is the day of the Lord God of hosts, a day of vengeance, to avenge himself on his adversaries; and the sword shall devour, and be satiated, and drunken with their blood; For the Lord God of hosts has a sacrifice in the land of the north, by the river Euphrates.

11 Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt; in vain you multiply remedies; there is no cure for you.

12 The nations have heard of your shame, and the land is full of your cry; for the mighty man has stumbled over the mighty man, and both have fallen together.

13 The word that the Lord spoke to Jeremiah the prophet concerning the coming of Nebuchadnezzar king of Babylon to strike the land of Egypt.

14 Declare in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Noph and in Tacpenes; say, “Present yourself and prepare yourself, for the sword has devoured all around you.”

15 Why have your mighty men been overthrown? They could not stand, for the Lord has struck them down.

16 He multiplied those who stumbled; they fell one upon another, and said, “Rise up, and let us return to our people and to the land of our birth, because of the sword that oppresses.”

17 They cried out there, “Pharaoh king of Egypt is but a sound; he has let the appointed time pass.”

18 “As I live,” says the King, whose name is the Lord of hosts, “surely, as Tabor is among the mountains, and as Carmel is by the sea, so he will come.”

19 “Prepare to go into captivity, O inhabitant, daughter of Egypt; for Noph shall be made desolate, and shall be burned, until no one dwells there anymore.”

20 Egypt is a very beautiful heifer, but destruction is coming from the north.

21 Even her mercenaries in the midst of her are like fattened calves; but they too have turned their backs, they have fled together; they have not stood firm; For the day of their ruin has come upon them, and the time of their visitation.

22 Their voice will be like that of a serpent; for they will march with an army, and they will come against her with axes, like woodcutters.

23 They have cut down her forest, says the Lord, which was impenetrable; for they have multiplied more than locusts; they are innumerable.

24 The daughter of Egypt is ashamed; she has been given into the hand of the people of the north.

25 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, and its gods, and its kings; Pharaoh himself, and those who trust in him.

26 And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; but afterward she shall be inhabited as in the days of old, says the Lord.

27 Do not be afraid, Jacob my servant, nor be dismayed, Israel; for behold, I will deliver you from afar, and your descendants from the land of their captivity; Jacob shall return and have rest and be at ease, and no one shall make him afraid.

28 Do not be afraid, Jacob my servant, declares the Lord, for I am with you; for I will make a full end of all the nations among whom I have scattered you, but I will not make a full end of you. I will discipline you in measure, and I will not leave you completely unpunished.

O livro do Profeta Jeremias 46 Profecia contra várias nações. A invasão e conquista do Egito

 

O livro do Profeta Jeremias 46

Profecia contra várias nações. A invasão e conquista do Egito

 

1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, o profeta, contra as nações.

2 Acerca do Egito, contra o exército de Faraó-Neco, rei do Egito, que estava junto ao rio Eufrates em Carquêmis; ao qual feriu Nabucodonosor, rei de Babilônia, no ano quarto de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.

3 Preparai o escudo e o pavês, e chegai-vos para a peleja.

4 Selai os cavalos, e montai, cavaleiros e apresai-vos com elmos; alimpai as lanças, vesti-vos de couraças.

5 Por que razão vejo os medrosos voltando as costas? Os seus heróis estão abatidos, e vão fugindo, sem olharem para trás: terror há ao redor, diz o Senhor.

6 Não fuja o ligeiro e não escape o herói: para a banda do norte, junto à borda do rio Eufrates tropeçaram e caíram.

7 Quem é este que vem subindo como o Nilo e cujas águas se movem como os rios?

8 O Egito vem subindo como o Nilo e as águas se movem como os rios; ele disse: Subirei, cobrirei a terra, destruirei a cidade, e os que habitam nela.

9 Trepai, ó cavalos, e estrondeai, ó carros, e saiam os valentes: os etíopes, e os de Pute, que tomam o escudo e os lídios, que tomam e entesam o arco.

10 Porque este dia é o dia do Senhor Jeová dos Exércitos, dia de vingança para se vingar dos seus adversários: e a espada devorará, e fartar-se-á, e embriagar-se-á com o sangue deles; porque o Senhor Jeová dos Exércitos tem um sacrifício na terra do norte, junto ao rio Eufrates.

11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito: debalde multiplicas remédios: não há cura para ti.

12 As nações ouviram falar da tua vergonha, e a terra está cheia do teu clamor; porque o valente tropeçou no valente, e ambos caíram juntos.

13 A palavra que falou o Senhor a Jeremias, o profeta, acerca da vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, para ferir a terra do Egito.

14 Anunciai no Egito, e fazei ouvir isto em Migdol; fazei também ouvi-lo em Nofe e em Tacpenes; dizei: Apresenta-te e prepara-te; porque a espada devorou o que está ao redor de ti.

15 Por que foram derrubados os teus valentes? Não se puderam ter em pé, porque o Senhor os abateu.

16 Multiplicou os que tropeçavam: também caíram uns sobre os outros, e disseram: Levanta-te, e voltemos ao nosso povo, e à terra do nosso nascimento, por causa da espada que oprime.

17 Clamaram ali: Faraó rei do Egito é apenas um som; deixou passar o tempo assinalado.

18 Vivo eu, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, que certamente como o Tabor entre os montes, e como o Carmelo junto ao mar, assim ele virá.

19 Prepara-te para ires para o cativeiro, ó moradora, filha do Egito; porque Nofe será tornada em desolação, e será abrasada, até que ninguém mais aí more.

20 Bezerra mui formosa é o Egito: mas já vem a destruição, vem do norte.

21 Até os seus mercenários no meio dela são como bezerros cevados; mas também eles viraram as costas, figiram juntos; não estiveram firmes; porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo da sua visitação.

22 A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão a ela com machados, como cortadores de lenha.

23 Cortaram o seu bosque, diz o Senhor, que era impenetrável; porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.

24 A filha do Egito está envergonhada: foi entregue na mão do povo do norte.

25 Diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu visitarei Amom de Nô, e a Faraó, e ao Egito, e aos seus deuses, e aos seus reis; ao próprio Faraó, e aos que confiam nele.

26 E os entregarei na mão dos que procuram a sua morte, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos seus servos; mas depois será habitada como nos dias antigos, diz o Senhor.

27 Não temas pois tu, servo meu, Jacó, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei mesmo de longe, e a tua semente da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e descansará, e sossegará, e não haverá quem o atemorize.

28 Tu não temas, servo meu, Jacó, diz o Senhor, porque estou contigo; porque porei termo a todas as nações entre as quais te lancei; mas a ti não porei termo, mas castigar-te-ei com medida, e não te deixarei de todo impune.

segunda-feira, 12 de janeiro de 2026

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 45 बारूक को यिर्मयाह का संदेश

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 45

बारूक को यिर्मयाह का संदेश


1 यह संदेश जो यिर्मयाह पैगंबर ने नेरियाह के बेटे बारूक से कहा था, जिसे उसने यहूदा के राजा योशियाह के बेटे यहोयाकीम के राज के चौथे साल में यिर्मयाह के मुँह से एक किताब में लिखा था:

2 हे बारूक, इस्राएल का परमेश्वर यहोवा तुम्हारे बारे में यह कहता है:

3 तुमने कहा, “हाय मुझ पर! क्योंकि यहोवा ने मेरे दर्द पर दुख और बढ़ा दिया है; मैं कराहते-कराहते थक गया हूँ, और मुझे कोई आराम नहीं मिल रहा है।”

4 तुम उससे यह कहना: “प्रभु यह कहता है: ‘देख, जो मैंने बनाया है, उसे मैं तोड़ दूँगा, और जो मैंने लगाया है, उसे मैं उखाड़ दूँगा, और यह पूरे देश में होगा।

5 और क्या तुम अपने लिए बड़ी चीज़ें चाहते हो? उन्हें मत ढूंढो, क्योंकि देखो, मैं सब इंसानों पर बुराई लाऊँगा,’ प्रभु कहता है, ‘लेकिन मैं तुम्हारी जान को उन सभी जगहों पर युद्ध के इनाम के तौर पर दूँगा जहाँ तुम जाओगे।’”

The Book of the Prophet Jeremiah 45 The Word of Jeremiah to Baruch

 The Book of the Prophet Jeremiah 45

The Word of Jeremiah to Baruch


1 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, which he wrote in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying:

2 Thus says the Lord, the God of Israel, concerning you, O Baruch:

3 You said, “Woe to me now! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.”

4 Thus you shall say to him: “Thus says the Lord: ‘Behold, what I have built I will tear down, and what I have planted I will uproot, and this throughout the whole land.

5 And do you seek great things for yourself? Do not seek them, for behold, I will bring evil upon all flesh,’ says the Lord, ‘but I will give your life as a prize of war in all places where you go.’”

O livro do Profeta Jeremias 45 A palavra de Jeremias a Baruque

 

O livro do Profeta Jeremias 45

A palavra de Jeremias a Baruque

 

1 A palavra que falou Jeremias, o profeta, a Baruque, filho de Nérias, escrevendo ele aquelas palavras, num livro, da boca de Jeremias, no ano quarto de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, dizendo:
2 Assim diz o Senhor, Deus de Israel, acerca de ti, ó Baruque:

3 Disseste: Ai de mim agora! Porque me acrescentou o Senhor tristeza à minha dor; estou cansado do meu gemido, e não acho descanso.

4 Isto lhe dirás: Assim diz o Senhor: Eis que o que edifiquei eu derrubo, e o que plantei eu arranco, e isto em toda esta terra.

5 E procuras tu grandezas? Não as busques, porque eis que trarei mal sobre toda a carne, diz o Senhor; a ti porém darei a tua alma por despojo, em todos os lugares para onde fores.

 

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 44 मिस्र भागे यहूदियों के खिलाफ धमकियां

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 44

मिस्र भागे यहूदियों के खिलाफ धमकियां


1 मिस्र देश में रहने वाले सभी यहूदियों के बारे में यिर्मयाह के पास यह बात आई, जो मिगडोल, तहपन्हेस, नोफ और पत्रोस देश में रहते थे:

2 सेनाओं का यहोवा, इस्राएल का परमेश्वर यह कहता है: तुमने वह सारी बुराई देखी है जो मैंने यरूशलेम और यहूदा के सभी शहरों पर की थी; और देखो, वे आज उजाड़ पड़े हैं, और उनमें कोई नहीं रहता;

3 उनकी उस बुराई की वजह से जो उन्होंने की, मुझे गुस्सा दिलाने के लिए, धूप जलाने और दूसरे देवताओं की पूजा करने के लिए, जिन्हें न तो वे, न तुम और न ही तुम्हारे पूर्वज जानते थे।

4 इसलिए मैंने सुबह उठकर अपने सभी सेवकों, नबियों को तुम्हारे पास यह कहकर भेजा: “यह घिनौना काम मत करो जिससे मैं नफरत करता हूँ।”

5 लेकिन उन्होंने न तो सुना और न ही अपनी बुराई से मुँह मोड़ा, और न ही पराए देवताओं के लिए धूप जलाई।

6 इसलिए मेरा गुस्सा और मेरा गुस्सा यहूदा के शहरों और यरूशलेम की सड़कों पर भड़क उठा; और वे उजाड़ और बंजर ज़मीन बन गए, जैसा कि आज है।

7 इसलिए अब सेनाओं का परमेश्वर, इस्राएल का परमेश्वर यहोवा यह कहता है: तुम अपने साथ इतनी बड़ी बुराई क्यों करते हो, कि यहूदा के बीच से आदमी और औरत, बच्चे और दूध पीते बच्चे को खत्म कर देते हो, ताकि वहाँ कोई बचा न रहे?

8 तुम अपने हाथों के कामों से मुझे गुस्सा दिलाते हो, मिस्र देश में, जहाँ तुम रहने गए हो, पराए देवताओं के लिए धूप जलाते हो, ताकि तुम खुद को खत्म कर दो, और धरती के सभी देशों के बीच एक श्राप और बदनामी बन जाओ? 

9 क्या तुम अपने पुरखों की बुराई, यहूदा के राजाओं की बुराई, उनकी पत्नियों की बुराई, और अपनी और अपनी पत्नियों की बुराई भूल गए हो, जो उन्होंने यहूदा देश और यरूशलेम की सड़कों में की थी?

10 आज तक वे न तो दीन हुए, न डरे, और न मेरे कानून या मेरे नियमों पर चले, जो मैंने तुम्हें और तुम्हारे पुरखों को बताए थे।

11 इसलिए सेनाओं का यहोवा, इस्राएल का परमेश्वर, यह कहता है: देखो, मैं बुराई करने और सारे यहूदा को जड़ से उखाड़ने के लिए तुम्हारे विरुद्ध हो गया हूँ।

12 और मैं यहूदा के बचे हुए लोगों को, जिन्होंने मिस्र देश में रहने के लिए अपना मुँह किया है, ले लूँगा; और वे सब मिस्र देश में खत्म हो जाएँगे; वे तलवार से मारे जाएँगे, और अकाल से मरेंगे; वे छोटे से लेकर बड़े तक खत्म हो जाएँगे; वे तलवार और अकाल से मरेंगे; वे बुराई, हैरानी, ​​श्राप और बदनामी की वजह बनेंगे।

13 क्योंकि मैं मिस्र देश में रहने वालों को वैसे ही सज़ा दूँगा जैसे मैंने यरूशलेम को दी थी, तलवार, अकाल और महामारी से।

14 ताकि कोई भी बच न सके, यहूदा के बचे हुए लोगों में से कोई भी न बचे, जो मिस्र देश में रहने के लिए गए थे, ताकि यहूदा देश में लौट सकें, जहाँ उनकी दिली इच्छा थी कि वे लौटकर वहाँ रहें; लेकिन जो बच गए हैं, उनके अलावा कोई नहीं लौटेगा।

15 तब वे सभी आदमी जो जानते थे कि उनकी पत्नियाँ दूसरे देवताओं के लिए धूप जलाती हैं, और वे सभी औरतें जो बड़ी भीड़ में खड़ी थीं, और वे सभी लोग जो मिस्र देश के पथ्रोस में रहते थे, उन्होंने यिर्मयाह को जवाब दिया,

16 जो बात तुमने हमसे प्रभु के नाम पर कही है, हम तुम्हारी बात नहीं मानेंगे; 

17 लेकिन हम पक्का वह सब करेंगे जो हमने वादा किया था: हम स्वर्ग की रानी के लिए धूप जलाएँगे और उसे अर्घ चढ़ाएँगे, ठीक वैसे ही जैसे हम, हमारे पुरखे, हमारे राजा और हमारे अधिकारी यहूदा के शहरों और यरूशलेम की सड़कों पर करते थे। उस समय हमारे पास बहुत सारा खाना था और हम खुशहाल थे और हमें कोई नुकसान नहीं हुआ था।

18 लेकिन जब से हमने स्वर्ग की रानी के लिए धूप जलाना और उसे अर्घ चढ़ाना बंद कर दिया है, तब से हमारे पास हर चीज़ की कमी हो गई है और हम तलवार और अकाल से खत्म हो गए हैं।

19 और जब हमने स्वर्ग की रानी के लिए धूप जलाई और उसे अर्घ चढ़ाया, तो क्या हमने अपने पतियों के बिना उसकी पूजा करने और उसे अर्घ चढ़ाने के लिए केक बनाए? 

20 तब यिर्मयाह ने सभी लोगों से, आदमियों और औरतों से, और उन सभी लोगों से जिन्होंने उसे यह जवाब दिया था, कहा:

21 “क्या यहोवा को वह धूप याद नहीं रही, और क्या यह उसके दिल में नहीं आया, जो तुम यहूदा के शहरों और यरूशलेम की सड़कों पर जलाते थे, तुम और तुम्हारे पुरखे, तुम्हारे राजा और तुम्हारे हाकिम, और देश के लोग भी?

22 इसलिए यहोवा तुम्हारे बुरे कामों, तुम्हारे किए गए घिनौने कामों को और बर्दाश्त नहीं कर सका; इसलिए तुम्हारी ज़मीन एक सुनसान, हैरान करने वाली और श्राप बन गई, जिसमें कोई नहीं रहता, जैसा कि आज है।

23 क्योंकि तुमने धूप जलाई, और क्योंकि तुमने यहोवा के खिलाफ पाप किया, और यहोवा की बात नहीं मानी, और उसके कानून और उसकी बातों पर नहीं चले, इसलिए यह बुराई तुम पर आई है, जैसा कि आज है।”

24 यिर्मयाह ने सभी लोगों और सभी औरतों से यह भी कहा: “हे मिस्र देश में रहने वाले यहूदा के सभी लोगों, प्रभु की बात सुनो।

25 सेनाओं का यहोवा, इस्राएल का परमेश्वर कहता है: तुमने और तुम्हारी पत्नियों ने सिर्फ़ अपने मुँह से ही नहीं, बल्कि अपने हाथों से भी कहा है, “हम अपनी मन्नतें ज़रूर पूरी करेंगे जो हमने मानी हैं, स्वर्ग की रानी के लिए धूप जलाएँगे और उसे अर्घ चढ़ाएँगे।” तुमने अपनी मन्नतें पूरी तरह पक्की की हैं और उन्हें पूरी तरह पूरा किया है।

26 इसलिए, मिस्र देश में रहने वाले सभी यहूदा के लोगों, यहोवा की बात सुनो: देखो, मैं अपने बड़े नाम की कसम खाता हूँ, यहोवा कहता है, कि मिस्र देश में कोई भी यहूदा का आदमी अब मेरा नाम यह कहते हुए नहीं बोलेगा, “प्रभु परमेश्वर के जीवन की सौगंध!”

27 देखो, मैं उन पर अच्छाई के लिए नहीं, बल्कि बुराई के लिए नज़र रखूँगा; और मिस्र देश में रहने वाला यहूदा का हर आदमी तलवार और अकाल से तब तक खत्म हो जाएगा, जब तक वे पूरी तरह खत्म न हो जाएँ। 

28 और जो तलवार से बच निकलेंगे, वे मिस्र देश से यहूदा देश लौटेंगे, उनकी संख्या कम होगी, और यहूदा के बचे हुए सभी लोग, जो मिस्र देश में रहने के लिए गए थे, जान लेंगे कि मेरी बात सच होगी या उनकी।

29 और यह तुम्हारे लिए एक निशानी होगी, यहोवा की यह वाणी है, कि मैं तुम्हें इसी जगह सज़ा दूँगा, ताकि तुम जान सको कि तुम्हारे खिलाफ़ मेरी बातें ज़रूर बुराई साबित होंगी।

30 यहोवा यह कहता है: देखो, मैं मिस्र के राजा फिरौन होफ्रा को उसके दुश्मनों और उसकी जान के दुश्मनों के हाथ में सौंप दूँगा, जैसे मैंने यहूदा के राजा सिदकियाह को बेबीलोन के राजा नबूकदनेस्सर के हाथ में सौंप दिया था, जो उसका दुश्मन था और उसकी जान का दुश्मन था।

The Book of the Prophet Jeremiah 44 Threats against the Jews who fled to Egypt

 The Book of the Prophet Jeremiah 44

Threats against the Jews who fled to Egypt


1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who lived in the land of Egypt, who dwelt in Migdol, and in Tahpanhes, and in Noph, and in the land of Pathros, saying:

2 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You have seen all the evil that I brought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah; and behold, they are today a desolation, and no one dwells in them;

3 Because of their wickedness which they committed, to provoke me to anger, going to burn incense and serve other gods, which neither they nor you nor your fathers have known.

4 Therefore I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying: “Do not do this abominable thing that I hate.”

5 But they did not listen or incline their ear to turn from their wickedness, to not burn incense to strange gods.

6 Therefore my indignation and my anger were poured out, and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they became a desolation and a wasteland, as it is this day.

7 Now therefore thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: Why do you do such great evil against yourselves, to cut off man and woman, child and nursing child, from the midst of Judah, so that you leave no remnant there?

8 Provoking me to anger with the works of your hands, burning incense to strange gods in the land of Egypt, where you have gone to sojourn, so that you may cut off yourselves, and become a curse and a reproach among all the nations of the earth?

9 Have you forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?

10 They have not humbled themselves to this day, nor have they feared, nor have they walked in my law, nor in my statutes, which I set before you and before your fathers.

11 Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I set my face against you for evil, and to uproot all Judah.

12 And I will take the remnant of Judah, who set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there; and they shall all be consumed in the land of Egypt; they shall fall by the sword, and die of famine; they shall be consumed, from the least to the greatest; They shall die by the sword and by famine; they shall be an object of execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.

13 For I will visit those who dwell in the land of Egypt, as I visited Jerusalem, with the sword, with famine, and with pestilence.

14 So that none shall escape, none shall remain of the remnant of Judah, which went into the land of Egypt to sojourn there, to return to the land of Judah, to which it was their soul's desire to return and dwell there; but none shall return except those who escape.

15 Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood in a great multitude, and all the people who dwelt in the land of Egypt in Pathros, answered Jeremiah, saying:

16 As for the word which you have spoken to us in the name of the Lord, we will not obey you;

17 But we will certainly do everything we promised: We will burn incense to the Queen of Heaven and pour out drink offerings to her, just as we, our ancestors, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.

18 But since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by the sword and famine.

19 And when we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did we make cakes for her to worship her and pour out drink offerings to her without our husbands?

20 Then Jeremiah said to all the people, to the men and women, and to all the people who had given him this answer, saying:

21 “Did the Lord not remember, and did it not come into his heart, the incense that you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your princes, as well as the people of the land?

22 Therefore the Lord could no longer bear the evil of your deeds, the abominations that you committed; therefore your land became a desolate waste, and an astonishment, and a curse, without inhabitants, as it is this day.

23 Because you burned incense, and because you sinned against the Lord, and did not obey the voice of the Lord, and did not walk in his law and in his testimonies, therefore this evil has befallen you, as it is this day.”

24 Jeremiah also said to all the people and to all the women: “Hear the word of the Lord, all you people of Judah who are in the land of Egypt.

25 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You and your wives have not only spoken with your mouths, but have also acted with your hands, saying, “We will surely perform our vows which we have made, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her.” You have perfectly confirmed your vows and perfectly performed them.

26 Therefore hear the word of the Lord, all Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I swear by my great name, says the Lord, that my name shall no more be pronounced by the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, “As the Lord God lives!”

27 Behold, I will watch over them for evil and not for good; and every male of Judah who is in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by famine, until they are utterly destroyed. 

28 And those who escape the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah, few in number, and all the remnant of Judah, who went into the land of Egypt to sojourn there, will know whether my word or theirs will stand.

29 And this will be a sign to you, declares the Lord, that I will punish you in this place, so that you may know that my words against you will surely stand for evil.

30 Thus says the Lord: Behold, I will deliver Pharaoh Hophra, king of Egypt, into the hand of his enemies and into the hand of those who seek his life, as I delivered Zedekiah, king of Judah, into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon, his enemy, who sought his life.

O livro do Profeta Jeremias 44 Ameaças contra os judeus que fugiram para o Egito

 

O livro do Profeta Jeremias 44

Ameaças contra os judeus que fugiram para o Egito

 

1 A palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus, habitantes da terra do Egito, que habitavam em Migdol, e em Tafnes, e em Nofe, e na terra de Patros, dizendo:

2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vós vistes todo o mal que fiz cair sobre Jerusalém, e sobre todas as cidades de Judá: e eis que elas são hoje um deserto, e ninguém habita nelas;

3 Por causa da sua maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso, e servir a deuses estranhos, que eles nunca conheceram, eles, vós, e vossos pais.

4 E eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, madrugando e enviando a dizer: Ora não façais esta coisa abominável que aborreço.

5 Mas eles não deram ouvidos, nem inclinaram a sua orelha, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a deuses estranhos.

6 Derramou-se pois a minha indignação e a minha ira, e acendeu-se nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; e elas tornaram-se em deserto e em assolação, como hoje se vê,

7 Agora, pois assim diz o Senhor, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra as vossas almas, para desarraigardes ao homem e à mulher, à criança e ao que mama, do meio de Judá, a fim de não deixardes ali resto algum;

8 Irando-me com as obras de vossas mãos, queimando incenso a deuses estranhos na terra do Egito, aonde vós entrastes para lá peregrinardes: para que a vós mesmos vos desarraigueis, e para que sirvais de maldição, de opróbrio entre todas as nações da terra?

9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, e as maldades dos reis de Judá, e as maldades das suas mulheres, e as vossas maldades, e as maldades das vossas mulheres, que cometeram na terra de Judá, e nas ruas de Jerusalém?

10 Não se humilharam até ao dia de hoje, nem temeram, nem andaram na minha lei, nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.

11 Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu ponho o meu rosto contra vós para mal, e para desarraigar a todo o Judá.

12 E tomarei o resto de Judá, que pôs o seu rosto para entrar na terra do Egito, a fim de lá peregrinar; e ele será todo consumido na terra do Egito; cairá à espada, e de fome morrerá; consumir-se-ão, desde o menor até ao maior; à espada e à fome morrerão: e serão uma execração, e um espanto, e uma maldição, e um opróbrio.

13 Porque visitarei os que habitam na terra do Egito, como visitei Jerusalém, com a espada, com a fome e com a peste.

14 De maneira que não haverá quem escape, e fique da parte remanescente de Judá, que entrou na terra do Egito, a fim de lá peregrinar, para tornar à terra de Judá, à qual era grande desejo da sua alma voltar, e habitar lá; mas não tornarão senão os que escaparem.

15 Então responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a deuses estranhos, e todas as mulheres que estavam em pé em grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:

16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor, não te obedeceremos a ti;

17 Antes certamente cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, queimando incenso à rainha dos céus, e oferecendo-lhe libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes, temos feito, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; e tivemos então fartura de pão, e andávamos alegres, e não vimos mal algum.

18 Mas desde que cessamos de queimar incenso à rainha dos céus e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo, e fomos consumidos pela espada e pela fome,

19 E quando nós queimávamos incenso à rainha dos céus, e lhe oferecíamos libações, fizemos-lhe bolos para a adorar e oferecemos-lhe libações sem nossos maridos?

20 Então disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado esta resposta, dizendo:

21 Porventura não se lembrou o Senhor, e não lhe subiu ao coração, o incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, como também o povo da terra?

22 De maneira que o Senhor não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas ações, as abominações que cometestes; pelo que se tornou a vossa terra em deserto, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje se vê.

23 Pois que queimastes incenso, e pois que pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à voz do Senhor, e na sua lei e nos seus testemunhos não andastes, por isso vos sucedeu este mal, como se vê neste dia.

24 Disse mais Jeremias a todo o povo e todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor, vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito.

25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente falastes por vossa boca, senão também o fizestes por vossas mãos, dizendo: Certamente cumpriremos os nossos votos, que fizemos, de queimar incenso à rainha dos céus e de lhe oferecer libações: perfeitamente confirmastes os vossos votos, e perfeitamente cumpristes os vossos votos.

26 Portanto ouvi a palavra do Senhor, todo o Judá, que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor, que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de homem de Judá em toda a terra do Egito, dizendo: Vive o Senhor Jeová!

27 Eis que velarei sobre eles para mal, e não para bem; e serão consumidos todos os homens de Judá, que estão na terra do Egito, à espada e à fome, até que se acabem de todo.

28 E os que escaparem da espada tornarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em números, e saberá todo o resto de Judá, que entrou na terra do Egito, para peregrinar ali, se subsistirá a minha palavra ou a sua.

29 E isto vos servirá de sinal, diz o Senhor, que eu vos castigarei neste lugar; para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós para mal.

30 Assim diz o Senhor: Eis que eu entregarei Faraó Hofra, rei do Egito, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte; como entreguei Zedequias, rei de Judá, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, seu inimigo, e que procurava a sua morte.

domingo, 11 de janeiro de 2026

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 43 नेबूकदनेस्सर की मिस्र पर जीत की भविष्यवाणी

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 43

नेबूकदनेस्सर की मिस्र पर जीत की भविष्यवाणी


8 तब तहपन्हेस में यिर्मयाह के पास यहोवा का संदेश आया, जिसमें कहा गया:

9 “अपने हाथ में बड़े पत्थर लो और उन्हें यहूदी आदमियों के सामने तहपन्हेस में फिरौन के घर के गेट पर भट्टी में मिट्टी के बीच छिपा दो।

10 और उनसे कहो, ‘सेनाओं का यहोवा, इस्राएल का परमेश्वर कहता है: “देखो, मैं अपने सेवक बेबीलोन के राजा नबूकदनेस्सर को भेजकर बुलाऊंगा, और मैं उसकी राजगद्दी इन पत्थरों पर रखूंगा जिन्हें मैंने छिपाया है; और वह उन पर अपना शाही तंबू फैलाएगा।

11 और वह आएगा और मिस्र देश पर हमला करेगा: जो मौत के लिए हैं, वे मौत के घाट उतार दिए जाएंगे; जो कैद के लिए हैं, वे कैद में डाल दिए जाएंगे; जो तलवार के लिए हैं, वे तलवार के घाट उतार दिए जाएंगे।

12 और मैं मिस्र के देवताओं के घरों पर आग भेजूंगा, और वह उन्हें जला देगा, और उन्हें बंदी बनाकर ले जाएगा; और वह मिस्र की ज़मीन से खुद को सजाएगा, जैसे एक चरवाहा अपना कपड़ा पहनता है, और वहां से शांति से निकल जाएगा।

13 और वह मिस्र की ज़मीन में बेतशेमेश की मूर्तियों को तोड़ देगा, और मिस्र के देवताओं के घरों को आग से जला देगा।

The Book of the Prophet Jeremiah 43 Prophecy of the Conquest of Egypt by Nebuchadnezzar

 The Book of the Prophet Jeremiah 43

Prophecy of the Conquest of Egypt by Nebuchadnezzar


8 Then the word of the Lord came to Jeremiah in Tahpanhes, saying:

9 “Take large stones in your hand and hide them among the clay in the furnace that is at the entrance of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the Jewish men.

10 And say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will send and take Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant, and I will set his throne upon these stones that I have hidden; and he shall spread his royal tent over them.

11 And he shall come and strike the land of Egypt: those for death, to death; those for captivity, to captivity; those for the sword, to the sword.

12 And I will send fire upon the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them, and carry them away captive; And he shall adorn himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment, and shall go out from there in peace.

13 And he shall break the images of Beth-shemesh, which is in the land of Egypt, and burn the houses of the gods of Egypt with fire.

O livro do Profeta Jeremias 43 Profecia da conquista do Egito por Nabucodonosor

 

O livro do Profeta Jeremias 43

Profecia da conquista do Egito por Nabucodonosor

 

8 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, em Tafnes, dizendo:

9 Toma na tua mão pedras grandes, e esconde-as entre o barro no forno que está à porta da casa de Faraó em Tafnes, perante os olhos de Homens judeus.

10 E dize-lhes: Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu enviarei, e tomarei a Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo, e porei o seu trono sobre estas pedras que escondi; e ele estenderá a sua tenda real sobre elas.

11 E virá, e ferirá a terra do Egito: quem para a morte, para a morte; e quem para o cativeiro, para cativeiro; e quem para espada, para a espada.

12 E lançarei fogo às casas dos deuses do Egito, e ele queimá-los-á, e levá-los-á cativos; e ornar-se-á da terra do Egito, como veste o pastor seu vestido, e sairá dali em paz.

13 E quebrará as estátuas de Bete-Semes, que está na terra do Egito, e as casas dos deuses do Egito queimará a fogo.

 

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 43 यिर्मयाह को लोग मिस्र ले गए

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 43

यिर्मयाह को लोग मिस्र ले गए


1 और जब यिर्मयाह ने सब लोगों को उनके भगवान यहोवा की सारी बातें बता दीं, जिन्हें कहने के लिए उनके भगवान यहोवा ने उसे भेजा था, और वे सारी बातें ये थीं,

2 तब होशायाह के बेटे अजर्याह, और कारेह के बेटे योहानान, और सब घमंडी लोगों ने यिर्मयाह से कहा, “तुम झूठ बोल रहे हो; हमारे भगवान यहोवा ने तुम्हें यह कहने के लिए नहीं भेजा है, ‘मिस्र में रहने के लिए मत जाओ।’

3 नेरियाह का बेटा बारूक तुम्हें हमारे खिलाफ भड़का रहा है, ताकि तुम हमें कसदियों के हाथ में सौंप दो, ताकि वे हमें मार डालें, या बेबीलोन ले जाएं।”

4 इसलिए कारेह के बेटे योहानान, और सेना के किसी भी कमांडर, और न ही सभी लोगों ने, यहूदा देश में रहने के लिए भगवान की बात नहीं मानी। 

5 इसके बजाय, कारेह के बेटे योहानान और सेना के सभी कमांडर यहूदा के उन सभी बचे हुए लोगों को ले गए जो उन सभी देशों से लौटे थे जहाँ वे यहूदा देश में रहने के लिए बिखरे हुए थे;

6 पुरुषों, महिलाओं, बच्चों, राज-बेटियों, और हर उस व्यक्ति को जिसे गार्ड के कप्तान नेबूजरदान ने शापान के बेटे अहीकाम के बेटे गदल्याह के पास छोड़ा था; साथ ही यिर्मयाह नबी और नेरियाह के बेटे बारूक को भी:

7 और वे मिस्र देश में चले गए, क्योंकि उन्होंने प्रभु की बात नहीं मानी; और वे तहपन्हेस पहुँचे।

The Book of the Prophet Jeremiah 43 Jeremiah is taken to Egypt by the people

 The Book of the Prophet Jeremiah 43

Jeremiah is taken to Egypt by the people


1 And it came to pass, when Jeremiah had made an end of telling all the people all the words of the Lord their God, which the Lord their God had sent him to say, and all those words were,

2 Then Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, said to Jeremiah, “You speak lies; the Lord our God has not sent you to say, ‘Do not go to Egypt to sojourn there.’

3 Baruch the son of Neriah is inciting you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may kill us, or that they may carry us away to Babylon.”

4 So Johanan son of Kareah, and none of the commanders of the army, nor all the people, obeyed the voice of the Lord to remain in the land of Judah.

5 Instead, Johanan son of Kareah and all the commanders of the army took all the remnant of Judah who had returned from all the nations where they had been scattered to sojourn in the land of Judah;

6 The men, the women, the children, the king’s daughters, and everyone whom Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan; as well as Jeremiah the prophet and Baruch son of Neriah:

7 And they went into the land of Egypt, because they did not obey the voice of the Lord; and they came to Tahpanhes.

O livro do Profeta Jeremias 43 Jeremias é levado ao Egito pelo povo

 

O livro do Profeta Jeremias 43

Jeremias é levado ao Egito pelo povo

 

1 E sucedeu que, acabando Jeremias de anunciar a todo o povo todas as palavras do Senhor Deus deles, com as quais o Senhor Deus deles o havia enviado, e que foram todas aquelas palavras,

2 Então falou Azarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos os homens soberbos, dizendo a Jeremias: Tu dizes mentiras; o Senhor nosso Deus não te enviou a dizer: Não entreis no Egito, para lá peregrinardes;

3 Baruque, filho de Nérias, é que te incita contra nós, para nos entregar na mão dos caldeus, para eles nos matarem, ou para nos transportarem para Babilônia.

4 Não obedeceu pois Joanã, filho de Careá, nem nenhum de todos os príncipes dos exércitos, nem o povo todo, à voz do Senhor, para ficarem na terra de Judá.

5 Antes tomou Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos a todo o resto de Judá, que havia voltado dentre todas as nações, para onde haviam sido lançados com o fim de peregrinarem na terra de Judá;

6 Aos homens, e às mulheres, e aos meninos, e às filhas do rei, e a toda a alma que deixara Nebuzaradão, capitão da guarda, com Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã; como também a Jeremias, o profeta, e a Baruque, filho de Nérias:

7 E entraram na terra do Egito, porque não obedeceram à voz do Senhor; e vieram a Tafnes.

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 42 यिर्मयाह लोगों को मिस्र देश में न जाने के लिए उकसाता है

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 42

यिर्मयाह लोगों को मिस्र देश में न जाने के लिए उकसाता है


1 तब सेना के सभी कमांडर आए, और कारेह का बेटा योहानान, होशायाह का बेटा यज़ान्याह, और सभी लोग, छोटे से लेकर बड़े तक,

2 और उन्होंने यिर्मयाह पैगंबर से कहा, “अब हमारी गुहार तुम्हारे सामने है, और इन सब बचे हुए लोगों के लिए हमारे लिए अपने भगवान यहोवा से प्रार्थना करो; क्योंकि जैसा तुम अपनी आँखों से देख रहे हो, हम बहुतों में से थोड़े ही बचे हैं;

3 ताकि तुम्हारा भगवान यहोवा हमें सिखाए कि हमें किस रास्ते पर चलना चाहिए और क्या करना चाहिए।”

4 और यिर्मयाह पैगंबर ने उनसे कहा, “मैंने तुम्हारी बात सुनी है; देखो, मैं तुम्हारी बातों के अनुसार तुम्हारे भगवान यहोवा से प्रार्थना करूँगा; और जो कुछ भी भगवान तुम्हें जवाब देंगे, मैं तुम्हें बताऊँगा; मैं तुमसे कुछ भी नहीं छिपाऊँगा।”

5 तब उन्होंने यिर्मयाह से कहा, “अगर हम उन सभी बातों के अनुसार नहीं करते हैं जो तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने तुम्हारे पास भेजी हैं, तो यहोवा हमारे बीच सच्चाई और ईमानदारी का गवाह बने।

6 चाहे वह अच्छी हो या बुरी, हम अपने परमेश्वर यहोवा की बात मानते हैं, जिसके पास हम तुम्हें भेजते हैं, ताकि जब हम अपने परमेश्वर यहोवा की बात मानें तो हमारा भला हो।”

7 और दस दिन के आखिर में यहोवा की बात यिर्मयाह के पास पहुँची।

8 तब उसने कारेह के बेटे योहानान और उसके साथ के सेनापतियों और छोटे से लेकर बड़े तक सभी लोगों को बुलाया,

9 और उनसे कहा, “इस्राएल का परमेश्वर यहोवा, जिसके पास तुमने मुझे अपनी विनती करने के लिए भेजा है, वह यह कहता है:

10 अगर तुम सच में इस देश में रहोगे, तो मैं तुम्हें बनाऊँगा, न कि तोड़ूँगा; मैं तुम्हें लगाऊँगा, न कि उखाड़ूँगा, क्योंकि मैंने तुम्हारे साथ जो बुरा किया है, उसके लिए मुझे पछतावा है।” 

11 बेबीलोन के राजा से मत डरो, जिससे तुम डरते हो; डरो मत, यहोवा कहता है, क्योंकि मैं तुम्हें बचाने और उसके हाथ से छुड़ाने के लिए तुम्हारे साथ हूँ।

12 और मैं तुम पर दया करूँगा, ताकि वह तुम पर दया करे और तुम्हें तुम्हारे अपने देश में वापस ले आए।

13 लेकिन अगर तुम कहते हो, “हम इस देश में नहीं रहेंगे, अपने परमेश्वर यहोवा की बात न मानकर,”

14 और कहते हो, “नहीं, हम मिस्र देश जाएँगे, जहाँ हम न तो लड़ाई देखेंगे, न तुरही की आवाज़ सुनेंगे, न ही हमें रोटी के लिए भूख लगेगी,” और हम वहीं रहेंगे।

15 ऐसे में, हे यहूदा के बचे हुए लोगों, यहोवा की बात सुनो; सेनाओं का यहोवा, इस्राएल का परमेश्वर यह कहता है: अगर तुम मिस्र जाने और वहाँ रहने का पक्का इरादा कर लेते हो,

16 तो जिस तलवार से तुम डरते हो, वह मिस्र देश में तुम्हें पकड़ लेगी, और जिस अकाल से तुम डरते हो, वह मिस्र में तुम्हारे साथ रहेगा, और तुम वहीं मर जाओगे।

17 इसलिए उन सभी लोगों के साथ होगा जो मिस्र में रहने के लिए जाने का मन बना लेंगे: वे तलवार, अकाल और महामारी से मरेंगे; और उनमें से कोई भी उस बुराई से नहीं बचेगा जिसके बारे में मैंने कहा है कि वह उन पर आएगी।

18 क्योंकि सेनाओं का यहोवा, इस्राएल का परमेश्वर यह कहता है: जैसे मेरा गुस्सा और मेरा गुस्सा यरूशलेम के निवासियों पर निकला था, वैसे ही मेरा गुस्सा तुम पर भी निकलेगा जब तुम मिस्र जाओगे; और तुम एक श्राप, एक हैरानी, ​​एक बुराई, और एक बदनामी बन जाओगे, और तुम इस जगह को फिर कभी नहीं देख पाओगे। 

19 हे यहूदा के बचे हुए लोगों, यहोवा ने तुम्हारे बारे में कहा है! मिस्र मत जाओ; यकीन रखो कि मैंने आज तुम्हारे खिलाफ गवाही दी है।

20 क्योंकि तुमने खुद को धोखा दिया है, क्योंकि तुमने मुझे अपने परमेश्वर यहोवा के पास भेजा है, और जो कुछ हमारा परमेश्वर यहोवा कहता है, उसके अनुसार हमें बताओ, और हम वैसा ही करेंगे। 

21 और मैंने आज तुम्हें यह बताया है, लेकिन तुमने अपने परमेश्वर यहोवा की बात नहीं मानी, जिसके लिए उसने मुझे तुम्हारे पास भेजा था।

22 इसलिए अब यह पक्का जान लो कि तुम उसी जगह पर तलवार, अकाल और महामारी से मरोगे जहाँ तुम रहना चाहते थे।

The Book of the Prophet Jeremiah 42 Jeremiah exhorts the people not to go to the land of Egypt

 The Book of the Prophet Jeremiah 42

Jeremiah exhorts the people not to go to the land of Egypt


1 Then all the commanders of the army came, and Johanan son of Kareah, and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people, from the least to the greatest,

2 And they said to Jeremiah the prophet, “Let our plea now be before you, and pray to the Lord your God for us concerning all this remnant; for we are left but a few of many, as your eyes see;

3 That the Lord your God may teach us the way we should walk and the thing we should do.”

4 And Jeremiah the prophet said to them, “I have heard you; behold, I will pray to the Lord your God according to your words; and whatever the Lord answers you, I will declare to you; I will hide nothing from you.”

5 Then they said to Jeremiah, “May the Lord be a witness between us of truth and faithfulness, if we do not do according to all the word with which the Lord your God sends you to us.

6 Whether it is good or bad, we obey the voice of the Lord our God, to whom we send you, so that it may go well with us when we obey the voice of the Lord our God.”

7 And it came to pass at the end of ten days that the word of the Lord came to Jeremiah.

8 Then he summoned Johanan the son of Kareah, and all the commanders of the army who were with him, and all the people, from the least to the greatest,

9 and said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him:

10 If you will indeed remain in this land, then I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am sorry for the evil that I have done to you.” 

11 Do not fear the king of Babylon, whom you fear; do not fear, says the Lord, for I am with you to save you and to deliver you from his hand.

12 And I will show you mercy, so that he may have mercy on you and bring you back to your own land.

13 But if you say, “We will not stay in this land, disobeying the voice of the Lord your God,”

14 saying, “No, we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of the trumpet, nor will we hunger for bread,” and there we will stay.

15 In that case, hear the word of the Lord, O remnant of Judah; Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: If you are determined to go to Egypt and sojourn there,

16 then the sword that you fear will overtake you in the land of Egypt, and the famine that you dread will be with you in Egypt, and you will die there.

17 So it will be with all the men who set their faces to go to Egypt to sojourn there: they will die by the sword, by famine, and by plague; and none of them will be left to escape the evil that I have spoken will come upon them.

18 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt; and you will be a curse, and an astonishment, and an execration, and a reproach, and you will never see this place again. 

19 The Lord has spoken concerning you, O remnant of Judah! Do not go into Egypt; be certain that I have testified against you today.

20 For you have deceived yourselves, for you sent me to the Lord your God, and according to all that the Lord our God says, declare it to us, and we will do it.

21 And I have declared it to you today, but you have not listened to the voice of the Lord your God in anything for which he sent me to you.

22 Now therefore know for certain that you will die by the sword, by famine, and by pestilence in the very place where you desired to enter, to sojourn there.