quinta-feira, 22 de maio de 2025

Job 42 God Gives Job Twice as Much Prosperity as He Had Before

Job 42

God Gives Job Twice as Much Prosperity as He Had Before


10 And the Lord turned the captivity of Job, when he prayed for his friends; and the Lord gave Job twice as much as he had before.

11 Then all his brothers and all his sisters, and all who had known him before, came to him, and ate bread with him in his house. They mourned for him and comforted him for all the evil that the Lord had brought upon him. They each gave him a piece of money and each a gold earring.

12 And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys.

13 He also had seven sons and three daughters.

14 And he called the name of the first Jemima, and the name of the other Cassia, and the name of the third Keren-happuk.

15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them an inheritance among their brethren.

16 And after this Job lived an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even to the fourth generation.

17 And Job died, being old and full of days.

Jó 42 Deus confere a Jó o dobro da prosperidade que antes tinha

 

 

Jó 42

Deus confere a Jó o dobro da prosperidade que antes tinha

 

10 E o Senhor virou o cativeiro de Jó, quando orava pelos seus amigos; e o Senhor acrescentou a Jó outro tanto em dobro a tudo quanto dantes possuía.

11 Então vieram a ele todos os seus irmãos e todas as suas irmãs e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e cada um um pendente de ouro.

12 E assim abençoou o Senhor o último estado de Jó, mais do que o primeiro; porque teve catorze mil ovelhas, e seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil jumentas.

13 Também teve sete filhos e três filhas.

14 E chamou o nome da primeira Jemima, e o nome da outra Cássia, e o nome da terceira Quéren-Hapuque.

15 E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.

16 E depois disto viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos, e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração.

17 Então morreu Jó, velho e farto de dias.

 

 

अय्यूब 42 परमेश्‍वर ने अय्यूब के दोस्तों से कहा कि वे उसके पास जाएँ और बलिदान चढ़ाएँ

 अय्यूब 42

परमेश्‍वर ने अय्यूब के दोस्तों से कहा कि वे उसके पास जाएँ और बलिदान चढ़ाएँ


7 जब यहोवा ये बातें अय्यूब से कह चुका, तब उसने तेमानी एलीपज से कहा, मेरा क्रोध तेरे और तेरे दोनों मित्रों पर भड़का है, क्योंकि जैसी ठीक बात मेरे दास अय्यूब ने मेरे विषय कही, वैसी तुम लोगों ने नहीं कही।

8 इसलिये अब तुम सात बैल और सात मेढ़े ले कर मेरे दास अय्यूब के पास जाओ, और मैं तुम्हारे लिये होमबलि चढ़ाऊंगा, और मेरा दास अय्यूब तुम्हारे लिये प्रार्थना करेगा; क्योंकि मैं उसे स्वीकार करूंगा, और तुम्हारे साथ तुम्हारी मूर्खता के अनुसार व्यवहार नहीं करूंगा; क्योंकि जैसी ठीक बात मेरे दास अय्यूब ने कही, वैसी तू ने मेरे विषय नहीं कही।

9 तब तेमानी एलीपज, शूही बिलदद, और नामाती सोपर ने जाकर वैसा ही किया जैसा यहोवा ने उनसे कहा था; और यहोवा ने अय्यूब का अनुग्रह स्वीकार किया।

Job 42 God Tells Job's Friends to Go to Him and Offer Sacrifices

 Job 42

God Tells Job's Friends to Go to Him and Offer Sacrifices


7 Now it came to pass, when the Lord had finished speaking these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, My anger is kindled against you and against your two friends, because you have not spoken of me the right thing, as my servant Job has.

8 Now take seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and I will offer burnt offerings for you; and my servant Job will pray for you; for I will surely accept him, so that I will not deal with you according to your folly, because you have not spoken of me the right thing, as my servant Job has.

9 So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as the Lord had told them; and the Lord accepted Job's favor.

Jó 42 Deus manda os amigos de Jó ir ter com ele e oferecer sacrifícios

 

Jó 42

Deus manda os amigos de Jó ir ter com ele e oferecer sacrifícios

 

7 Sucedeu pois que, acabando o Senhor de dizer a Jó aquelas palavras, o Senhor disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos; porque não dissestes de mim o que era reto, como o meu servo Jó.

8 Tomai pois sete bezerros e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecerei holocaustos por vós; e o meu servo Jó orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu vos não trate conforme a vossa loucura; porque vós não falastes de mim o que era reto como o meu servo Jó.

9 Então foram Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Sofar, o naamatita, e fizeram como o Senhor lhes dissera; e o Senhor aceitou a face de Jó.

 

 

अय्यूब 42 अय्यूब ने परमेश्वर के सामने खुद को नम्र किया और उसे महिमा दी

 अय्यूब 42

अय्यूब ने परमेश्वर के सामने खुद को नम्र किया और उसे महिमा दी


1 तब अय्यूब ने यहोवा को उत्तर दिया,

2 मैं जानता हूँ कि तू सब कुछ कर सकता है, और तेरी कोई योजना रुक नहीं सकती।

3 तुम कहते हो, वह कौन है जो ज्ञान के बिना युक्ति को छिपाता है? इसीलिए मैंने वह बात कही जो मुझे समझ में नहीं आई; जो चीजें मेरे लिए अद्भुत थीं, और जिन्हें मैं समझ नहीं पाया।

4 इसलिये मेरी सुनो, मैं बोलूंगा; मैं आपसे पूछूंगा और आप मुझे सिखाएंगे।

5 मैं ने अपने कानों से सुना था, परन्तु अब मेरी आंखें तुझे देखती हैं।

6 इसलिये मैं अपने आप से घृणा करता हूँ, और धूल और राख में पश्चाताप करता हूँ।

Job 42 Job humbles himself before God and gives Him glory

 Job 42

Job humbles himself before God and gives Him glory


1 Then Job answered the Lord and said,

2 I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be thwarted.

3 Who, say you, is he who conceals counsel without knowledge? Therefore I have spoken of things I did not understand, things too wonderful for me, and I did not comprehend them.

4 Hearken to me, and I will speak; I will question you, and you will teach me.

5 I have heard with the hearing of my ears, but now my eyes see you.

6 Therefore I abhor myself, and I repent in dust and ashes.

Jó 42 Jó humilha-se perante Deus e dá-lhe glória

 

Jó 42

Jó humilha-se perante Deus e dá-lhe glória

 

1 Então respondeu Jó ao Senhor, e disse:

2 Bem sei eu que tudo podes, e nenhum dos teus pensamentos pode ser impedido.

3 Quem é aquele, dizes tu, que sem conhecimento encobre o conselho? Por isso falei do que não entendia; coisas que para mim eram maravilhosíssimas, e que eu não compreendia.

4 Escuta-me pois e eu falarei; eu te perguntarei, e tu ensina-me.

5 Com o ouvir dos meus ouvidos ouvi, mas agora te vêem os meus olhos.

6 Por isso me abomino e me arrependo no pó e na cinza.

 

अय्यूब 41

 अय्यूब 41


1 क्या आप लेविथान को हुक से पकड़ सकते हैं? क्या तू उसकी जीभ को रस्सी से बाँध सकता है?

2 क्या तुम उसकी नाक में रस्सी डाल सकते हो, या उसके जबड़े में काँटा चुभो सकते हो?

3 क्या वह मुझ से बहुत प्रार्थना करेगा? या वह आपसे धीरे से बात करेगा?

4 क्या वह तुम्हारे साथ वाचा बाँधेगा, या तुम उसे सदा के लिए अपना दास बनाओगे?

5 क्या तुम उसके साथ पक्षी की तरह खेलोगे, या उसे अपनी लड़कियों के लिए रखोगे?

6 क्या तुम्हारे साथी इसका भोज करेंगे, या इसे व्यापारियों में बाँटेंगे?

7 क्या तू उसकी खाल में कांटे भरेगा, या उसके सिर में मछुवारों के कांटे भरेगा?

8 अपना हाथ उस पर रखो, युद्ध को याद करो, और फिर कभी ऐसा मत करो।

9 देख, उसकी आशा टूट जाएगी; क्या कोई उसकी आंखों के साम्हने गिराया जाएगा?

10 कोई भी इतना साहसी नहीं है कि उसे जगाने का साहस कर सके; फिर वह कौन है जो मेरे सामने खड़े होने का साहस करता है?

11 किस ने मुझे पहिले दिया है कि मैं उसे बदला दूं? क्योंकि जो कुछ सारे आकाश के नीचे है, वह मेरा है।

12 मैं उसके अंगों के विषय में, न उसके बल की गिनती के विषय में, न उसके मुख की मनोहरता के विषय में चुप रहूंगा।

13 उसके वस्त्र की सतह को कौन खोज सका? उनके मुड़े हुए जबड़ों के बीच कौन प्रवेश करेगा?

14 उसके मुख के द्वार कौन खोलेगा? क्योंकि आतंक उनके दांतों के चारों ओर है।

15 इसके मजबूत तराजू बहुत अच्छे हैं, प्रत्येक तराजू एक मजबूत मुहर के रूप में बंद है।

16 वे एक दूसरे के इतने करीब आ जाते हैं कि उनके बीच एक साँस भी नहीं चलती।

17 वे एक दूसरे से जुड़े हुए हैं; वे एक दूसरे से इतने जुड़े हुए हैं कि उन्हें अलग नहीं किया जा सकता,

18 उसके हर छींक से रोशनी निकलती है, और उसकी आँखें सुबह की पलकों के समान हैं।

19 उसके मुख से मशालें निकलती हैं; उसमें से आग की चिंगारियाँ निकलती हैं।

20 उसके नथुनों से ऐसा धुआँ निकलता है, मानो किसी खौलते हुए बर्तन या बड़े कढ़ाई से धुआँ निकलता हो।

21 उसकी साँस से अंगारे सुलग उठते थे; और उसके मुंह से ज्वाला निकलती है।

22 उसकी गर्दन पर शक्ति टिकी हुई है; उसके सामने दुःख भी खुशी के साथ उछल पड़ता है।

23 उसकी मांसपेशियाँ एक दूसरे से जुड़ी हुई हैं; हर कोई इसमें दृढ़ है, और कोई भी हिलता नहीं है।

24 उसका हृदय पत्थर के समान दृढ़ और चक्की के छोटे पाट के समान दृढ़ है।

25 जब वह उठता है, तो शूरवीर काँप उठते हैं; उनके आघातों के कारण वे शुद्ध हो जाते हैं।

26 यदि कोई उसे तलवार से छूए, तो वह छेद न सकेगी; न भाला, न तीर, न भाला।

27 वह लोहे को भूसे के समान, और ताँबे को सड़ी हुई लकड़ी के समान गिनता है।

28 तीर उसे भागने नहीं देगा; उसके गोफन के पत्थर भूसा बन जाते हैं।

29 फेंके गए पत्थर उसके लिये तीखी धार के समान हैं; वह भाला लहराने पर हँसता है।

30 उसके नीचे नुकीले गोले हैं; मिट्टी जैसी नुकीली चीजों पर फैल जाता है।

31 वह गहरे सागर को हंडे के समान उबालता है; समुद्र को ऐसे बनाती है जैसे मलहम उबल रहे हों।

32 उसके पीछे वह मार्ग रोशन करता है; ऐसा लग रहा है जैसे खाई सफ़ेद भूरे बालों में बदल गई हो।

33 पृथ्वी पर कोई भी वस्तु उसके तुल्य नहीं है, क्योंकि वह निर्भय बनाया गया है।

34 जो कुछ ऊँचा है वह देखता है; वह सभी घमंडी पशुओं के बच्चों का राजा है।

Job 41

 Job 41


1 Can you catch leviathan with a hook, or can you bind his tongue with a rope?

2 Can you put a rope in his nose, or can you pierce his jawbone with a thorn?

3 Will he make many supplications to me? Or will he speak softly to you?

4 Will he make a covenant with you, or will you take him as your slave forever?

5 Will you play with him as with a bird, or will you trap him for your girls?

6 Will his companions make him a feast, or will they divide him among the merchants?

7 Will you fill his skin with hooks, or his head with fishermen's hooks?

8 Lay your hand upon him, remember the battle, and do it no more.

9 Behold, his hope shall fail: shall no one be overthrown before his eyes? 

10 There is no one so bold as to rouse him; who is he who dares to stand before me?

11 Who has given to me first, that I should repay him? For everything under the whole heaven is mine.

12 I will not keep silent about his limbs, nor the combination of his strength, nor the grace of his countenance.

13 Who can uncover the surface of his garment? Who can enter between his folded jaws?

14 Who can open the doors of his face? For terror is all around his teeth.

15 His strong scales are most excellent, each one closed as with a tight seal.

16 They come so close to each other that no breath passes between them.

17 They are joined together; They cling so tightly together that they cannot be separated.

 18 His every sneeze makes the light shine, and his eyes are like the eyelashes of the morning. 

19 Torches come out of his mouth; sparks of fire leap from it. 

20 Smoke comes out of his nostrils, as from a boiling pot or a great caldron. 

21 His breath kindles coals, and flames come out of his mouth.

 22 Strength rests on his neck; even sorrow leaps before him with joy. 

23 The muscles of his flesh are stuck together; each one stands firm in him, and no one moves. 

24 His heart is as firm as a stone and as firm as the millstone. 

25 When he rises, the mighty men tremble; by his shaking they are purified. 

26 If anyone touches him with a sword, it cannot penetrate; neither can spear, dart, or arrow.

 27 He considers iron straw, and copper rotten wood.

28 The arrow will not make him flee; slingstones become stubble to him.

29 Slung stones are like sharp edges to him; he laughs at the brandishing of a spear.

30 He has sharp shells under him; he stretches out on sharp things as in the mire.

31 He makes the depths boil like a pot; he makes the sea boil like ointment.

32 He gives light to the way after him; the deep is like gray-haired whiteness.

33 There is nothing on earth that can be bought for him, for he was made to be without fear.

34 Every high one sees; he is king over all the offspring of proud beasts.

Jó 41

 

Jó 41

 

1 Poderás pescar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com a corda?

2 Podes pôr uma corda no seu nariz, ou com um espinho furarás a sua queixada?

3 Porventura multiplicará as suas suplicações para comigo? Ou brandamente te falará?

4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?

5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?

6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?

7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?

8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.

9 Eis que a sua esperança falhará: porventura nenhum à sua vista será derrubado?

10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem pois é aquele que ousa erguer-se diante de mim?

11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.

12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.

13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?

14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.

15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.

16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.

17 Uma às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar,

18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.

19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.

20 Do seu nariz procede fumo, como duma panela fervente, ou duma grande caldeira.

21 O seu hálito faria acender os carvões; e da sua boca sai chama.

22 No seu pescoço pousa a força; perante ele até a tristeza salta de prazer.

23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.

24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.

25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.

26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar; nem lança, dardo ou flecha.

27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre pau podre.

28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.

29 As pedras atiradas são para ele como arestas, ri-se do brandir da lança.

30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.

31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os ungüentos fervem.

32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.

33 Na terra não há coisa que se lhe possa comprar, pois foi feito para estar sem pavor.

34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

 

अय्यूब 40

 अय्यूब 40


1 तब यहोवा ने अय्यूब को उत्तर दिया,

2 क्या शिक्षा देने के लिये सर्वशक्तिमान से झगड़ा करना पड़ता है? जो कोई परमेश्वर से इस प्रकार विवाद करता है, उसे इन बातों का उत्तर देना चाहिए।

3 तब अय्यूब ने यहोवा को उत्तर दिया,

4 देख, मैं तो तुच्छ हूं; मैं तुम्हें क्या जवाब दूंगा? मैंने अपना हाथ अपने मुंह पर रख लिया।

5 मैं एक बार बोल चुका, और अब उत्तर नहीं दूंगा; या दो बार भी, लेकिन मैं जारी नहीं रखूंगा।

6 तब यहोवा ने आँधी में से अय्यूब को उत्तर दिया, और कहा:

7 अब पुरुष की नाईं अपनी कमर बान्ध ले; मैं तुमसे पूछूंगा और तुम मुझे जवाब दोगे।

8 क्या तू मेरा न्याय भी व्यर्थ कर देगा? क्या तुम मुझे दोषी ठहराकर निर्दोष ठहरोगे?

9 क्या तुम्हारे पास परमेश्‍वर जैसा हाथ है? क्या आप उसकी जैसी आवाज में गरज सकते हैं?

10 इसलिये अपने आप को सद्गुणता और ऐश्वर्य से सुसज्जित करो; और वैभव और महिमा से सुसज्जित हो।

11 अपना क्रोध भड़का दे, और हर एक घमण्डी पर दृष्टि करके उसे नीचा कर दे।

12 हर एक घमण्डी पर दृष्टि कर, उसे नीचा कर, और दुष्टों को उसके स्थान पर रौंद डाल।

13 वह उनको धूल में छिपा देता है; गुप्त रूप से चेहरों को शॉर्टकट करता है।

14 तब मैं भी तुम्हारे सामने स्वीकार करूँगा कि तुम्हारे दाहिने हाथ ने तुम्हें बचाया है।

15 अब उस जलगज को देख, जिसे मैं ने तुम्हारे साथ मिलकर बनाया है; वह बैल की तरह घास खाता है।

16 देख, उसकी शक्ति उसकी कमर में है, और उसकी शक्ति उसके पेट की मांसपेशियों में है।

17 जब वह चाहता है, तब देवदार की नाईं अपनी दुम हिलाता है; आपकी जांघों की नसें आपस में जुड़ी हुई हैं।

18 उसकी हड्डियाँ पीतल की नलियाँ हैं; उसकी हड्डियाँ लोहे की सलाखों जैसी हैं।

19 वह परमेश्वर के मार्गों की उत्कृष्ट कृति है; जिसने उसे बनाया, उसी ने उसे तलवार दी।

20 निश्चय ही पहाड़ उसे भोजन देते हैं, और मैदान के सब पशु उस पर खेलते हैं।

21 छायादार वृक्षों के नीचे, नरकटों और कीचड़ की आड़ में लेट जाओ।

22 छायादार वृक्ष उसको अपनी छाया से ढक लेते हैं; नाले के विलो पेड़ इसे चारों ओर से घेरे हुए हैं।

23 देखो, नदी उमड़ रही है, और वह नहीं डरता, चाहे यरदन नदी उसके मुहाने तक बढ़ जाए।

24 क्या वे उसकी आंखों के सामने उसका शिकार कर सकते थे, या फंदों से उसकी नाक छेद सकते थे?

Job 40

 Job 40


1 Then the Lord answered Job and said,

2 Is it a matter of instruction to contend with the Almighty? Let him who thus reproves God answer these things.

3 Then Job answered the Lord and said,

4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I put my hand upon my mouth.

5 Once have I spoken, and will not answer; yea, twice, and will not proceed.

6 Then the Lord answered Job out of the storm, and said,

7 Gird up thy loins now like a man; I will question thee, and thou shalt answer me.

8 Wilt thou also make my judgment void, or condemn me, that thou mayest justify thyself?

9 Hast thou an arm like God, or canst thou thunder with a voice like his?

10 Deck thyself therefore with majesty and loftiness; and clothe thyself with majesty and glory.

11 Pour out your fierce anger, and look upon all who are proud, and bring them low.

12 Look upon all who are proud, and humble them, and trample the wicked in their place.

13 Hide them together in the dust; cover their faces in secret.

14 Then I will confess to you that your right hand has delivered you.

15 Consider now the behemoth, which I made with you; he eats grass like an ox.

16 Behold, his strength is in his loins, and his power in the muscles of his belly.

17 When he wishes, he moves his tail like a cedar; the sinews of his thighs are interwoven.

18 His bones are like tubes of bronze; his frame is like bars of iron.

19 He is the masterpiece of the ways of God; he who made him provided him with his sword. 

20 Surely the mountains yield him food, where all the beasts of the field play.

21 He lies down under the shady trees, in the covert of the reeds and the mire.

22 The shady trees cover him with their shade; the willows of the brook surround him.

23 Behold, a river overflows, and he does not hurry, though the Jordan may swell to his mouth.

24 Can they hunt him before his eyes, or put a snare through his nose?

Jó 40

 

Jó 40

 

1 Respondeu mais o Senhor a Jó e disse:

2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, responda a estas coisas.

3 Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:

4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.

5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.

6 Então o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade, e disse:

7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.

8 Porventura também farás tu vão o meu juízo, ou me condenarás, para te justificares?

9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?

10 Orna-te pois de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.

11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.

12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.

13 Esconde-os juntamente no pó; atalhes os rostos em oculto.

14 Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.

15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.

16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.

17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos das suas coxas estão entretecidos.

18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.

19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.

20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.

21 Deita-te debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.

22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.

23 Eis que um rio transborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.

24 Podê-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?

 

 

अय्यूब 39

 अय्यूब 39


1 क्या तुम जानते हो कि जंगली बकरियाँ कब बच्चे जनती हैं? या क्या आपने हिरणों की पीड़ा पर विचार किया है?

2 क्या तुम उन महीनों की गिनती कर सकते हो जिनमें वे पूरे होते हैं? क्या तुम उनके परिश्रम का समय जानते हो?

3 वे सन्तान प्राप्ति के लिये झुकते हैं, और अपना दु:ख दूर करते हैं।

4 उनके बच्चे गेहूँ के साथ बड़े होते हैं, वे बाहर चले जाते हैं, और कभी उनके पास वापस नहीं आते।

5 किसने जंगली गदहे को स्वतंत्र छोड़ दिया, और किसने जंगली गदहियों के बन्धन खोले हैं,

6 मैं ने किस का घर जंगल बनाया, और किस का निवास नमक भूमि बनाया?

7 वह नगर के कोलाहल पर हँसता है; कर संग्रहकर्ता की चीखें नहीं सुनता।

8 जो पहाड़ों की खोज करता है, उसका चरागाह वही है, और वह सब हरी-भरी चीज़ों की खोज करता है।

9 क्या गेंडा आपकी सेवा करना चाहेगा या वह आपके अस्तबल में ही रहेगा?

10 क्या तू गेंडे को रस्सी से खाई में बाँध देगा, या वह तेरे पीछे घाटियों को तोड़ देगा?

11 क्या तू उस पर भरोसा रखेगा, क्योंकि उसकी शक्ति बड़ी है, या तू अपना काम उसी पर छोड़ देगा?

12 क्या तू उस पर भरोसा रखेगा कि जो कुछ तू ने बोया है, वह तेरे पास लौट आएगा, और तू उसे अपने खलिहान में इकट्ठा कर सकेगा?

13 शुतुरमुर्ग अपने पंख खुशी से फड़फड़ाता है, सारस के पंखों जैसे,

14 वह अपने अण्डे ज़मीन पर छोड़ देती है और उन्हें धूल में गर्म करती है।

15 और यह भूल जाते हैं कि कोई उन्हें पाँव से रौंद देगा, और मैदान के पशु भी उन्हें रौंद देंगे।

16 वह अपने बच्चों के प्रति ऐसा कठोर है, मानो वे उसके नहीं हैं; उसका परिश्रम व्यर्थ है, क्योंकि वह भय से रहित है।

17 क्योंकि परमेश्वर ने उसको बुद्धि से रहित कर दिया, और उसको समझ नहीं दी।

18 अपने समय पर वह ऊंचे स्थान पर खड़ा होता है; घोड़े पर और उस पर सवार पर हँसता है।

19 क्या तू घोड़े को शक्ति देगा? क्या तू उसके गले में अयाल बान्धेगा?

20 क्या तू उसे टिड्डी के समान डराकर भगा देगा? इसकी नासिकाओं की अग्निमय श्वास भयंकर है।

21 वह भूमि खोदता है, और अपनी शक्ति से आनन्दित होता है, और हथियारबंद लोगों का सामना करने के लिए निकलता है।

22 वह भय से हंसता है, और घबराता नहीं, और तलवार के डर से पीछे नहीं हटता।

23 उसके विरुद्ध तर्कश और भाले और साँड़ का ज्वालामय लोहा झनझना रहा है।

24 वह डगमगाता हुआ और इधर-उधर घूमता हुआ भूमि खोदता है, और नरसिंगे की ध्वनि पर ध्यान नहीं देता।

25 जब तुरही बजती है, तो वह कहता है, “जय हो! और दूर से युद्ध की गन्ध, और हाकिमों की गड़गड़ाहट, और कोलाहल सुनाई देता है।

26 क्या बाज़ तुम्हारी समझ से दक्षिण की ओर अपने पंख फैलाकर उड़ता है?

27 क्या उकाब तेरे आदेश पर मुड़कर ऊंचे स्थान पर अपना घोंसला बनाता है?

28 वह चट्टानों के बीच बसता और रहता है; चट्टानों की चोटी पर और मजबूत स्थानों पर।

29 वहीं से वह शिकार को खोजता है; तुम्हारी आँखें उसे दूर से देखती हैं।

30 उनके बच्चे खून चूसते हैं; और जहां मरे हुए लोग हैं, वहां वह है।

Job 39

 Job 39


1 Do you know the time of the wild goats' young, or the pain of the hinds?

2 Do you count the months they fulfill? Or do you know the time of their birth?

3 They bow down to have their young, and cast away their pain.

4 Their young grow stiff, they grow up with the grain, they go out, and never return to them.

5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bands of the wild ass?

6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwellings?

7 He laughs at the noise of the city; he does not hear the many cries of the taskmaster.

8 He who searches the mountains is his pasture, and seeks out every green thing.

9 Will the unicorn serve you, or will he remain in your stable? 

10 Will you tie the unicorn to the trench with a rope, or will it break up the valleys after you?

11 Will you trust in him, because his strength is great, or will you leave your work to him?

12 Will you trust in him to bring back to you what you have sown and to gather it into your threshing floor?

13 The ostrich flaps her wings with joy, with the feathers of a stork.

14 She leaves her eggs on the ground and warms them in the dust.

15 She forgets that a foot may crush them, or that the beasts of the field may trample them.

16 She is harsh with her young, as if they were not hers; her labor is in vain, for she is without fear.

17 For God has deprived her of wisdom, and has not given her understanding.

18 She rises up on high in due time; she laughs at the horse and at his rider. 

19 Will you give strength to the horse? Or will you clothe his neck with mane? 

20 Or will you scare him like a locust? The fiery breath of his nostrils is terrible. 

21 He digs in the earth, and rejoices in his strength, and goes out to meet the armed.

 22 He laughs at fear, and is not dismayed, and does not turn back because of the sword. 

23 The quiver rattles against him, the flaming iron of the spear and the javelin.

 24 Shaking himself, and moving, he digs in the earth, and does not heed the sound of the trumpet. 

25 At the sound of the trumpet he says, "Hail!" And he smells war from afar, the thunder of princes, and the noise. 

26 Or does the hawk fly at your understanding, spreading its wings toward the south? 

27 Or does the eagle depart at your command, and make its nest on high?

28 It dwells and lives among the rocks, on the top of the rocks, and in strongholds.

29 From there it searches for its prey; its eyes see it from afar.

30 Its young suck blood; and where the slain are, there it is.

Jó 39

 

Jó 39

 

1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?

2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?

3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.

4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.

5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,

6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por moradas?

7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.

8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.

9 Querer-te-á servir, o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?

10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?

11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?

13 Bate alegre as asas a avestruz, que tem penas de cegonha,

14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.

15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.

16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.

17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.

18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.

19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?

20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

21 Escava a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.

23 Contra ele range a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.

24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.

25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.

26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?

27 Ou se remota a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?

28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.

29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.

30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

 

 

terça-feira, 20 de maio de 2025

अय्यूब 38 परमेश्‍वर अय्यूब को उत्तर देता है और उसे अपनी महानता और बुद्धि दिखाता है

 अय्यूब 38

परमेश्‍वर अय्यूब को उत्तर देता है और उसे अपनी महानता और बुद्धि दिखाता है


1 इसके बाद प्रभु ने बवंडर में से अय्यूब को उत्तर दिया, और कहा:

2 यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ता है?

3 अब पुरुष की नाईं अपनी कमर बान्ध; और मैं तुझ से पूछूंगा, और तू मुझे उत्तर देगा।

4 जब मैंने पृथ्वी की नींव रखी तो तुम कहाँ थे? अगर आपके पास कोई बुद्धि हो तो मुझे बताएं।

5 यदि तुम जानते हो, तो इसकी माप किसने निर्धारित की? या फिर इस पर रेखा किसने खींची?

6 इसकी नींव किस पर टिकी है? या किसने इसकी आधारशिला रखी,

7 जब भोर के तारे एक साथ गाते थे, और परमेश्वर के सभी पुत्र आनन्द से चिल्लाते थे?

8 या जब समुद्र उमड़कर अपने गर्भ से बाहर निकला, तब किसने उसे द्वार लगाकर बन्द किया?

9 जब मैं ने बादलों को उसका वस्त्र और घोर अन्धकार को उसका लंगोट बनाया था?

10 जब मैंने उसे अपना आदेश दिया और उसके दरवाजे और अड़ंगे लगाये,

11 उसने कहा, यहीं तक आओ, और इससे आगे न जाओ; और तेरी उमड़ती हुई लहरें यहीं टूट जाएंगी?

12 तूने अपने दिनों से ही भोर को आज्ञा दी, या भोर को उसका स्थान बताया;

13 कि वह पृथ्वी की छोर तक अपनी पकड़ बनाए रखे, और दुष्ट लोग उस में से उखाड़ फेंके जाएं?

14 मुहर के नीचे सब कुछ मिट्टी की तरह बदल जाता है, और कपड़े की तरह पहन लिया जाता है;

15 दुष्टों से उनका प्रकाश छीन लिया गया है, और उनकी गर्वीली भुजा तोड़ दी गई है।

16 क्या तू समुद्र के सोते तक पहुंच गया है? क्या तू कभी गहरे सागर में चला है?

17 क्या मृत्यु के द्वार तुम्हारे लिये खुल गये हैं? क्या तुमने मृत्यु की छाया के द्वार देखे हैं?

18 क्या तू अपनी बुद्धि से पृथ्वी की चौड़ाई तक पहुंच गया है? अगर तुम्हें ये सब पता हो तो मुझे बताओ.

19 ज्योति के निवास का मार्ग कहां है? और जहां तक ​​अंधकार का प्रश्न है, उसका स्थान कहां है?

20 कि तू उन्हें उनके सिवाने तक पहुंचा दे, और उनके घरों के मार्ग जान ले?

21 निश्चय ही तुम जानते हो, क्योंकि वह उसी समय पैदा हुआ, और तुम्हारे दिन बहुत हैं!

22 क्या तू ने कभी हिम के भण्डार में प्रवेश किया है, और कभी ओलों के भण्डार को देखा है,

23 संकट के समय, और लड़ाई और युद्ध के दिन के लिये मैं क्या रखूं?

24 वह मार्ग कहाँ है जहाँ प्रकाश बँटा हुआ है, और पुरवाई पृथ्वी पर फैलती है?

25 तू ने जल के लिये नाली और गरजनेवाली बिजलियों के लिये मार्ग बनाया;

26 कि पृथ्वी पर जहां कोई मनुष्य नहीं है, और जंगल में जहां कोई मनुष्य नहीं है, मेंह बरसाऊं;

27 उजाड़ और बंजर भूमि को तृप्त करने के लिए, और हरी घास उगाने के लिए?

28 क्या बारिश का कोई पिता है? या ओस की बूँदें कौन उत्पन्न करता है?

29 बर्फ किस गर्भ से आती है? और स्वर्ग की ठंड कौन उत्पन्न करता है?

30 जैसे जल चट्टान के नीचे छिपा होता है, और गहरे दही की सतह।

31 क्या तुम सात तारों की मनोहरता को इकट्ठा कर सकते हो? या फिर आप ओरायन के बैंड को ढीला कर सकते हैं?

32 या क्या तू अपने समय पर नक्षत्रों को उत्पन्न कर सकता है, और क्या तू अपने बच्चों समेत रीछनी को मार्ग दिखा सकता है?

33 क्या तुम स्वर्ग के नियम जानते हो? क्या आप पृथ्वी पर उनका प्रभुत्व स्थापित कर सकते हैं?

34 क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ पहुँचा सकता है, ताकि बहुत सारा पानी तुझे ढक ले?

35 क्या तू बिजली को आज्ञा देकर कहेगा, कि हम यहां हैं?

36 किसने बुद्धि को मन में रखा है? या मन को समझ किसने दी है?

37 कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? या आकाश की मशकें, कौन उन्हें नीचे उतारेगा,

38 जब मिट्टी एक ढेर में मिल जाती है, और ढेले एक दूसरे से चिपक जाते हैं?

39 क्या तू सिंहनी के लिये शिकार ढूंढ़ेगा? या जवान शेरों की भूख मिटाओ?

40 जब वे अपनी मांदों में दुबके रहते हैं, और बिलों में घात लगाए रहते हैं?

41 कौवों को कौन आहार देता है, जब उनके बच्चे परमेश्वर को पुकारते हैं और कुछ खाने को न पाकर मारे मारे फिरते हैं?

Job 38 God Answers Job and Shows Him His Greatness and Wisdom

 Job 38

God Answers Job and Shows Him His Greatness and Wisdom


1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,

2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?

3 Now gird up your loins like a man; and I will demand of you, and answer me.

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.

5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the measuring line upon it?

6 On what are its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

8 Or who shut in the sea with doors, when it overflowed and issued from its womb,

9 When I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling cloth?

 10 When I passed my decree upon it, and set up its doors and bars, 

11 And said, Hitherto shalt thou come, and no further; and here shall thy swelling waves be broken? 

12 Or hast thou commanded the dawn since thy days, or hast thou shown the dawn its place; 

13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 

14 Everything is changed as clay under a seal, and put on as a garment; 

15 And their light is withheld from the wicked, and the lofty arm is broken. 

16 Hast thou entered into the springs of the sea, or hast thou walked in the deepest depths? 

17 Or have the gates of death been discovered unto thee, or hast thou seen the doors of the shadow of death?

 18 Or hast thou with understanding reached the breadth of the earth? Tell me, if thou knowest all this. 

19 Where is the way where light dwells? And where is the darkness?

20 That you should bring it to its borders, and know the paths of its house?

21 Surely you know, for you were born then, and because the number of your days is great.

22 Or have you entered into the treasures of the snow, or seen the treasures of the hail,

23 Which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?

24 Where is the way where the light is divided, and the east wind is scattered over the earth?

25 Who has made a channel for the flood, and a path for the lightnings of thunder?

26 To send rain on the land where there is no man, and on the wilderness where there is no man;

27 To satisfy the desolate and desolate land, and to cause the bud of grass to spring forth?

 28 Does the rain have a father? Or who begets the drops of dew?

29 From whose womb comes the ice? Or who begets the hoarfrost of heaven?

30 As under a rock the waters are hidden, and the surface of the deep is congealed.

31 Can you gather together the delights of the seven stars? Or loose the bands of Orion?

32 Or bring forth the constellations in their season? Or guide the Bear with her cubs?

33 Do you know the ordinances of the heavens? Or can you arrange their dominion on the earth?

34 Or can you utter your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?

35 Or can you command the lightnings to come forth, And say to you, Here we are?

36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?

37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can lower the bottles of heaven,

38 When the dust is melted into a lump, and the clods cling together?

39 Will you hunt prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,

40 When they crouch in their dens, and lie in wait in the covert?

41 Who provides food for the ravens, When their young cry to God, And wander about because they have no food?

Jó 38 Deus responde a Jó e mostra-lhe sua grandeza e sabedoria

 

Jó 38

Deus responde a Jó e mostra-lhe sua grandeza e sabedoria

 

1 Depois disto o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, e disse:

2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu responde-me.

4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.

5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?

6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,

7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?

8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando transbordou e saiu da sua madre,

9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?

10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,

11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?

12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;

13 Para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

14 Tudo se transforma como o barro, sob o selo, e se põe como vestidos;

15 E dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?

17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.

19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar.

20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?

21 De certo tu o sabes, porque já então era nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?

24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;

26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?

28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?

29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?

30 Como debaixo de pedra as águas se escondem; e a superfície do abismo se coalha.

31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Óriom?

32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?

33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?

34 Ou podes levantar a sua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

35 Ou ordenarás aos raios que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?

36 Quem pôs sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?

37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,

38 Quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou satisfará a fome dos filhos dos leões,

40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?

41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?