quarta-feira, 14 de maio de 2025

Job 21 Job Shows That the Wicked Often Enjoy Prosperity in This Life

 Job 21

Job Shows That the Wicked Often Enjoy Prosperity in This Life


1 Then Job answered and said,

2 Hear diligently my speech; and let this be your comfort.

3 Bear with me, and I will speak; and when I have spoken, mock.

4 Do I complain to any man? Yet even if I did, why should not my spirit be troubled?

5 Look at me, and be astonished; and lay your hand upon your mouth.

6 For when I remember this, I am troubled, and my flesh is overcome with horror.

7 Why do the wicked live, and grow old, and yet strive for power?

8 Their seed is established with them before their face, and their young before their eyes.

9 Their houses are at peace, without fear; and the rod of God is not upon them.

10 Their bull breeds and does not fail, their cow calves and does not miscarry.

11 They bring out their young like a flock, and their children skip.

12 They lift up their voices to the sound of the tambourine and the harp, and rejoice at the sound of the trumpet.

13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol.

14 Yet they say to God, "Depart from us, for we do not desire the knowledge of your ways."

15 Who is the Almighty, that we should serve him? And what good is it to us if we pray to him?

16 But behold, their good is not in their hands; let the counsel of the wicked be far from me!

17 How often does the lamp of the wicked go out, and their destruction comes upon them? And God divides sorrows among them in his wrath. 

18 For they are like chaff before the wind, and like chaff that the whirlwind carries away.

19 God stores up his violence for his children, and repays them, that they may know it.

20 His eyes see his destruction, and he drinks the wrath of the Almighty.

21 For what pleasure would he have in his house after him, when he cuts off the number of his months?

22 Should God be taught knowledge, who judges the high?

23 One dies in the strength of his fullness, while he is completely still and quiet.

24 His buckets are full of milk, and his bones are watered with marrow.

25 And another dies in the bitterness of his heart, because he has not tasted good.

26 They lie together in the dust, and the worms cover them. 

27 Behold, I know your thoughts, and the evil devices wherewith ye have wronged me.

28 Why say ye, Where is the house of the prince? and where is the tent where the wicked dwelleth?

29 Have ye not asked them that pass by the way, and know ye not their signs?

30 That the wicked is kept for the day of destruction, and taken away in the day of wrath?

31 Who shall reprove him for his way to him? and who shall recompense him for his deed?

32 At last he is brought to the grave, and keepeth watch in the tomb.

33 The clods of the valley are sweet unto him, and he draweth away all men after him; and before him there were innumerable.

34 How then do ye comfort me in vain? for in your answers there is only falsehood.

Jó 21 Jó mostra que os ímpios muitas vezes gozam prosperidade nesta vida

 

Jó 21

Jó mostra que os ímpios muitas vezes gozam prosperidade nesta vida

 

1 Respondeu porém Jó, e disse:

2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.

3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.

4 Porventura eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?

5 Olhai para mim, e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,

6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.

7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?

8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face, e os seus renovos perante os seus olhos.

9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.

10 O seu touro gera, e não falha, pare a sua vaca, e não aborta.

11 Fazem sair as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.

12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.

13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura.

14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.

15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?

16 Vede porém que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!

17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus na sua ira lhes reparte dores!

18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.

19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, para que o conheça.

20 Seus olhos vêem a sua ruína, e ele bebe o furor do Todo-poderoso.

21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-lhe o número dos seus meses?

22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?

23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.

24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.

25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado o bem.

26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.

27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.

28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?

29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais?

30 Que o mau é preservado para o dia da destruição, e arrebatado no dia do furor?

31 Quem acusará diante dele o seu caminho, e quem lhe dará o pago do que faz?

32 Finalmente é levado à sepultura, e vigia no túmulo.

33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dela havia inumeráveis.

34 Como pois me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

अय्यूब 20 सोफ़र दुष्टों पर आने वाली विपत्तियों का वर्णन करता है

 अय्यूब 20

सोफ़र दुष्टों पर आने वाली विपत्तियों का वर्णन करता है


1 तब नामाती सोपर ने उत्तर दिया,

2 चूँकि मेरे विचार मुझे उत्तर देने के लिए प्रेरित करते हैं, इसलिए मैं शीघ्रता करता हूँ।

3 मैं ने अपनी लज्जा की डांट सुनी है, परन्तु मेरी समझ की आत्मा ही मुझे उत्तर देगी।

4 क्या तुम नहीं जानते कि प्राचीन काल से, जब से मनुष्य को पृथ्वी पर रखा गया,

5 क्या दुष्टों का आनन्द क्षण भर का होता है, और क्या कपटियों का आनन्द पल भर का होता है?

6 यद्यपि उसकी ऊंचाई स्वर्ग तक है, और उसका सिर बादलों तक पहुंचता है,

7 वह अपने ही मल के समान सदा के लिये नाश हो जाएगा; और जो लोग उसे देखेंगे वे कहेंगे, वह कहाँ है?

8 वह स्वप्न की नाईं उड़ जाता है, और उसका पता नहीं मिलता; उसे रात्रि के दृश्य के रूप में भगा दिया जाता है।

9 जिस आंख ने उसे देखा था, वह उसे फिर कभी न देखेगी, और न उसका स्थान उसे फिर कभी देखेगा।

10 उसके बच्चे दरिद्रों को प्रसन्न करने का प्रयत्न करेंगे, और उसके हाथ उसकी सम्पत्ति लौटा देंगे।

11 उसकी हड्डियाँ जवानी की शक्ति से भरी रहेंगी, लेकिन वे उसके साथ धूल में मिल जाएँगी।

12 यद्यपि बुराई उसके मुँह में मीठी लगती है, और वह उसे अपनी जीभ के नीचे छिपा लेता है,

13 इसे अपने पास रखो, और छोड़ो मत, परन्तु अपने मुंह में रखो।

14 तौभी उसका भोजन उसकी अंतड़ियों में बदल जाएगा; सर्पों का पित्त अंदर की ओर होगा।

15 उसने धन को निगल लिया है, परन्तु वह उसे उगल भी देगा; उसके गर्भ से परमेश्वर उन्हें निकाल देगा।

16 वह साँपों का विष पीएगा; सांप की जीभ उसे मार डालेगी.

17 तुम मधु और मक्खन की नदियाँ, नदियाँ और झरने नहीं देखोगे।

18 वह उनके परिश्रम का फल चुकाएगा, और उसे निगल न जाएगा; अपनी परिवर्तन की शक्ति के अनुसार, खुशी से उछलेगा नहीं।

19 क्योंकि उसने अन्धेर किया, उसने कंगालों को त्याग दिया, और उस घर को लूट लिया जिसे उसने नहीं बनाया;

20 क्योंकि उसके पेट में चैन नहीं है, इसलिए वह अपनी बहुमूल्य सम्पत्ति में से कुछ भी नहीं रोकेगी।

21 उसके पास खाने को कुछ नहीं बचेगा; तो आपका खेत टिकाऊ नहीं होगा.

22 जब उसका पेट भर जाएगा, तब वह संकट में पड़ेगा; हर एक दुष्ट का हाथ उस पर पड़ेगा।

23 परन्तु वह अपना पेट भरने को तृप्त हो जाए, और जब वह खाए, तब परमेश्वर अपना क्रोध उस पर बरसाएगा।

24 चाहे वह लोहे के हथियारों से भागे, तौभी इस्पात का धनुष उसे छेद देगा।

25 वह अपने शरीर से तीर निकालेगा, और उसका पित्त चमक उठेगा; और उस पर भय छा जाएगा।

26 सारा अन्धकार अपने गुप्त स्थानों में छिप जाएगा; वह बिना बुझी हुई आग से भस्म हो जाएगा, और उसके तम्बू में जो कुछ बचा है, वह भी भस्म हो जाएगा।

27 आकाश उसके अधर्म को प्रगट करेगा, और पृथ्वी उसके विरुद्ध उठ खड़ी होगी।

28 तेरे घर की कमाई छीन ली जाएगी; उसके क्रोध के दिन वे सब उंडेल दिए जाएंगे।

29 दुष्ट मनुष्य का भाग परमेश्वर की ओर से यही है; यह वह विरासत है जो परमेश्वर ने आपके लिये सुरक्षित रखी है।

Job 20 Zephar describes the calamities that the wicked suffer

 Job 20

Zephar describes the calamities that the wicked suffer


1 Then Zophar the Naamathite answered and said:

2 Since my thoughts prompt me to answer, I will make haste.

3 I have heard the rebuke that shames me, but the spirit of my understanding will answer for me.

4 Do you not know that from of old, since man was placed on the earth,

5 The joy of the wicked is brief, and the exultation of the hypocrite is but for a moment?

6 Though his height mounts up to the heavens, and his head reaches to the clouds,

7 He will perish forever like his own dung; and those who have seen him will say, “Where is he?”

8 He flies away like a dream, and cannot be found; he is chased away like a vision of the night.

9 The eye that saw him will see him no more, nor will he look for his place any more.

10 His sons will please the poor, and his hands will restore his wealth.

11 His bones will be full of the vigor of his youth, but they will lie down with him in the dust.

12 Though evil is sweet in his mouth, and he hides it under his tongue,

13 And he keeps it, and does not let it go, but keeps it in his mouth,

14 Yet his food will be turned to poison in his belly; it will be the gall of asps within him.

15 He has swallowed wealth, and will vomit it out; God will cast it out of his belly.

16 He will suck out the poison of asps; the tongue of a viper will kill him.

17 He will not see the streams, the rivers, the brooks of honey and butter.

18 He will restore his labor, and will not swallow it; according to the power of his change he will not rejoice.

 19 Because he oppressed and forsook the poor, and robbed the house he did not build; 

20 Because he had no rest in his belly, he will retain nothing of his much-desired wealth. 

21 He will have nothing left to eat; therefore his wealth will not last. 

22 When his sufficiency is full, he will be in distress; every hand of the poor will come upon him. 

23 But let there be enough to fill his belly, and God will send forth the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him when he eats. 

24 Though he flees from the weapons of iron, the bow of steel will pierce him through. 

25 The dart will pull out of his body, and a flash of light will come from his gall; and terrors will be upon him. 

26 All darkness will hide in its secret places; a fire unblown will consume him and devour what is left in his tent.

27 The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him.

28 The income of his house will be carried away; in the day of his wrath it will all be poured out.

29 This is the portion of the wicked man from God; this is the inheritance that God has reserved for him.

Jó 20 Sofar descreve as calamidades que os ímpios sofrem

 

Jó 20

Sofar descreve as calamidades que os ímpios sofrem

 

1 Então respondeu Sofar, o naamatita, e disse:

2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.

3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.

4 Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,

5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas apenas de um momento?

6 Ainda que a sua altura suba até ao céu e a sua cabeça chegue até às nuvens,

7 Como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?

8 Como um sonho voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.

9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.

10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.

11 Os seus ossos serão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.

12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,

13 E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,

14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.

15 Engoliu fazendas, mas vomita-las-á; do seu ventre Deus as lançará.

16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.

17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.

18 Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, não saltará de gozo.

19 Porquanto oprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou;

20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.

21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.

22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.

23 Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for a comer.

24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.

25 Arrancará o dardo do seu corpo e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.

26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.

27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade, e a terra se levantará contra ele.

28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.

29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

 

अय्यूब 19 अय्यूब अपने मित्रों की हठधर्मिता और कठोरता के बारे में शिकायत करता है

 अय्यूब 19

अय्यूब अपने मित्रों की हठधर्मिता और कठोरता के बारे में शिकायत करता है


1 तब अय्यूब ने उत्तर दिया,

2 तू कब तक मेरे प्राण को दुःखी करता रहेगा, और कब तक बातों से मुझे टुकड़े टुकड़े करता रहेगा?

3 इन दस बार तूने मुझे लज्जित किया है; तुम मेरे विरुद्ध कठोर होने में लज्जित नहीं होते।

4 यद्यपि मैंने गलत काम किया है, फिर भी मेरी गलती मेरे साथ रहेगी।

5 यदि तुम सचमुच मेरे विरुद्ध उठ खड़े हो, और मेरी निन्दा के कारण मुझे धिक्कारते हो,

6 अब जान लो कि परमेश्वर ने मुझे गिरा दिया है, और अपने जाल से मुझे घेर लिया है।

7 देखो, मैं चिल्लाता हूँ, हिंसा! लेकिन मेरी बात नहीं सुनी गयी; मैं चिल्लाया: मदद करो! लेकिन न्याय नहीं मिलता.

8 उसने मेरे मार्ग को ऐसा घेरा है कि मैं आगे नहीं बढ़ सकता; और उसने मेरे मार्गों में अन्धकार कर दिया है।

9 उसने मेरा सम्मान मुझसे छीन लिया है; और मेरे सिर से ताज उतार लिया।

10 उसने मुझे चारों ओर से तोड़ दिया है, और मैं जाता रहा हूँ; और मेरी आशा को पेड़ की तरह उखाड़ दिया।

11 और उसने मुझ पर अपना क्रोध भड़काया, और मुझे अपने शत्रुओं में गिन लिया।

12 उसके सैनिक इकट्ठे हुए और मेरे विरुद्ध अपना मार्ग तैयार किया, और मेरे तम्बू के चारों ओर डेरे डाले।

13 उसने मेरे भाइयों को मुझ से दूर कर दिया है, और जो मुझे जानते हैं वे मेरे लिये अजनबी हो गये हैं।

14 मेरे सम्बन्धियों ने मुझे त्याग दिया है, और मेरे जान-पहचानवालों ने मुझे भूला दिया है।

15 मेरे दास-दासियाँ मुझे परदेशी जानते हैं; मैं तुम्हारी नज़रों में अजनबी बन गया।

16 मैं ने अपने दास को पुकारा, परन्तु उसने मुझे उत्तर न दिया; मैंने तो मुँह से भीख भी माँगी।

17 मेरी सांस ने मुझे मेरी पत्नी के लिये, और मेरी प्रार्थना ने मुझे मेरे शरीर के बच्चों के लिये अजनबी बना दिया है।

18 जवान भी मुझे तुच्छ जानते हैं; जब मैं उठता हूँ, तो वे मेरे विरुद्ध बोलते हैं।

19 मेरे गुप्त मंत्रियों में से सब मुझ से घृणा करते हैं; यहां तक ​​कि जिनसे मैं प्यार करता था वे भी मेरे खिलाफ हो गए हैं।

20 मेरी हड्डियाँ मेरी त्वचा और मांस से चिपक गईं, और मैं केवल अपने दाँतों की खाल के साथ बच निकला।

21 हे मेरे मित्रो, मुझ पर दया करो, मुझ पर दया करो, क्योंकि परमेश्वर का हाथ मुझ पर पड़ा है।

22 तुम क्यों परमेश्वर की नाईं मुझे सताते हो, और मेरे शरीर से तृप्त नहीं होते?

23 काश! मेरे शब्द अब लिखे गए होते! काश! इन्हें किसी पुस्तक में दर्ज किया जा सकता!

24 और वे लोहे की कलम और सीसे से चट्टान पर सदा के लिये खोदे गए!

25 क्योंकि मैं जानता हूं कि मेरा छुड़ानेवाला जीवित है, और वह अन्त में पृथ्वी पर खड़ा होगा।

26 और जब मेरी खाल नष्ट हो जाएगी, तौभी मैं शरीर द्वारा परमेश्वर को देखूंगा।

27 मैं स्वयं उसे देखूंगा, और मेरी ही आंखें उसे देखेंगी, दूसरे की नहीं; और इसलिए मेरे गुर्दे मेरे भीतर ही नष्ट हो रहे हैं।

28 अब तुम क्या कहते हो कि हम ने उसे क्यों सताया? क्योंकि दोष की जड़ मुझ ही में पाई जाती है।

29 तुम तलवार से डरो; क्योंकि क्रोध तलवार से दण्ड लाता है, जिस से तुम जान लो कि न्याय होता है।

Job 19 Job Complains of His Friends' Stubbornness and Hardness

 Job 19

Job Complains of His Friends' Stubbornness and Hardness


1 Then Job answered and said,

2 How long will you grieve my soul, and break me with words?

3 These ten times you have put me to shame; you are not ashamed of me by hardening yourselves against me.

4 Though I have indeed done wrong, my error will remain with me.

5 If you indeed rise up against me, and reprove me for my reproach,

6 Know now that God has overthrown me, and has encompassed me with his net.

7 Behold, I cry out, “Violence!” but no one hears; I cry, “Help!” but there is no justice.

8 He has hedged up my way, so that I cannot pass; he has set darkness in my paths.

9 He has stripped me of my honor; he has taken the crown from my head.

10 He has broken me on every side, and I am gone; he has plucked up my hope like a tree.

11 He has kindled his anger against me, and has counted me as one of his enemies.

12 His troops have come together and prepared a way for me; they have encamped around my tent.

13 He has put my brothers far from me, and my acquaintances have become strangers to me.

14 My relatives have forsaken me, and my acquaintances have forgotten me.

15 My household and my maidservants have regarded me as a stranger; I have become a foreigner in their sight.

16 I called to my servant, but he did not answer me; I even made supplication with my mouth.

17 My breath has made me a stranger to my wife, and my supplication to the children of my body. 

18 Even young men despise me; when I rise up, they speak against me.

19 All the men of my secret council abhor me; even those I loved have turned against me.

20 My bones cleave to my skin and to my flesh, and I escape with the skin of my teeth.

21 Have mercy on me, my friends, have mercy on me, for the hand of God has touched me.

22 Why do you persecute me like God, and are not satisfied with my flesh?

23 Oh, that my words were written! Oh, that they were engraved in a book!

24 With an iron pen and with lead, they were engraved in the rock forever!

25 For I know that my Redeemer lives, and that at last he will stand upon the earth.

26 And after my skin is destroyed, yet in my flesh I shall see God.

27 I will see it for myself, and my eyes, and not others, will see it; and therefore my kidneys are consumed within me.

28 Why should you say, "Why do we persecute him?" For the root of the accusation is in me.

29 Fear the sword for yourselves, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know that there is judgment.

Jó 19 Jó queixa-se da obstinação e dureza dos seus amigos

 

Jó 19

Jó queixa-se da obstinação e dureza dos seus amigos

 

1 Respondeu porém Jó, e disse:

2 Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?

3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes contra mim vos endurecerdes.

4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.

5 Se deveras vos levantais contra mim, e me argüis pelo meu opróbrio,

6 Sabei agora que Deus é que me transtornou, e com a sua rede me cercou.

7 Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.  

8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.

9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.

10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.

11 E fez inflamar contra mim a sua ira, e me reputou para consigo como um de seus inimigos.

12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.

13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.

14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.

15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim ser um estrangeiro aos seus olhos.

16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.

17 O meu bafo me fez estranho a minha mulher, e a minha súplica aos filhos do meu corpo.

18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.

19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam e até os que eu amava se tornaram contra mim.

20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.

21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.

22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?

23 Quem me dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera, que se gravassem num livro!

24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!

25 Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.

26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.

27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e por isso os meus rins se consomem dentro de mim.

28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.

29 Temei vos mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

 

अय्यूब 18 बिलदद ने अय्यूब पर अहंकार और अधीरता का आरोप लगाया

 अय्यूब 18

बिलदद ने अय्यूब पर अहंकार और अधीरता का आरोप लगाया

1 तब शूही बिलदद ने उत्तर दिया,

2 कब तक शब्दों की जगह छल-कपट का प्रयोग करोगे? अच्छी तरह विचार करो, फिर हम बात करेंगे।

3 हम क्यों तुम्हारी नज़र में जानवरों और अशुद्ध लोगों के समान समझे जाते हैं?

4 ओह! हे क्रोध में आकर अपनी आत्मा को टुकड़े टुकड़े करने वाले, क्या पृथ्वी तेरे कारण बची रहेगी? क्या चट्टानों को उनके स्थान से हटा दिया जाएगा?

5 निश्चय दुष्टों का दीपक बुझ जाएगा, और उसके घर में चिंगारी न जलेगी।

6 उसके डेरों में उजियाला अन्धेरा हो जाएगा, और उसका दीपक बुझ जाएगा।

7 उसके कदम संकरे हो जाएंगे, और उसकी अपनी ही युक्ति उसे गिरा देगी।

8 क्योंकि वह अपने ही पांव से जाल में फँस जाता है, और फन्दे में चलता है।

9 फंदा उसकी एड़ी पकड़ लेगा, और डाकू उस पर प्रबल होगा।

10 भूमि में रस्सी छिपी हुई है, और मार्ग में जाल है।

11 चारों ओर से भय उसे भयभीत कर देगा, और वह जहां कहीं दौड़ेगा, वहां वहां उसे दौड़ना पड़ेगा।

12 उसकी शक्ति समाप्त हो जाएगी, और विनाश उसके पास तैयार खड़ा रहेगा।

13 वह तेरे शरीर के अंगों को खा जाएगा; हां, मृत्यु का जेठा तेरे अंगों को खा जाएगा।

14 वह अपने तम्बू से, जहाँ उसे सौंपा गया था, उखाड़ लिया जाएगा और भय के राजा के पास ले जाया जाएगा।

15 जो उसके लिये कुछ न था, वह उसके डेरे में रहेगा; उसके घर पर गंधक फैला दिया जाएगा।

16 उनकी जड़ें नीचे से सूख जाएँगी, और उनकी शाखाएँ ऊपर से कट जाएँगी।

17 उसकी याद पृथ्वी पर से मिट जाएगी, और सड़कों पर उसका नाम तक न रहेगा।

18 वे उसे उजाले से अन्धकार में ले जाएँगे, और जगत से भगा देंगे।

19 उसके लोगों में कोई पुत्र या पोता नहीं होगा, और उसके घरों में कोई भी शेष नहीं रहेगा।

20 जो आनेवाले हैं वे उसके दिन से घबरा जायेंगे, और जो पुराने हैं वे डर जायेंगे।

21 दुष्टों के निवास ऐसे ही हैं, और जो परमेश्वर को नहीं जानता, उसका स्थान भी ऐसा ही है।

Job 18 Bildad accuses Job of presumption and impatience

 Job 18

Bildad accuses Job of presumption and impatience

1 Then Bildad the Shuhite answered and said:

2 How long will you use trickery instead of words? Consider well, and then we will speak.

3 Why are we treated like animals, and as unclean in your eyes?

4 Oh, you who tear your soul in pieces in your anger, will the earth be left because of you? Will the rocks be removed from their place?

5 Surely the light of the wicked will be extinguished, and the spark of his house will not shine.

6 The light will be darkened in his tents, and his lamp will be put out over him.

7 His steps will be straitened, and his own counsel will bring him down.

8 For by his own feet he is cast into a net, and he will walk in snared cords.

9 The snare will catch him by the heel, and the robber will prevail against him.

10 A rope is hidden in the ground, and a trap in the path.

11 Terrors will terrify him all around, and he will run to and fro, wherever he runs.

12 His power will be hungry, and destruction is ready at his side.

13 It will devour the members of his body; yes, the firstborn of death will devour his members.

14 He will be torn from his tent, where he was trusted, and will be carried to the king of terrors.

15 He who was nothing to him will dwell in his tent; brimstone will be scattered over his dwelling.

16 His roots will dry up beneath, and his branches will be cut off above.

17 The memory of him will perish from the earth, and he will have no name in the streets. 

18 They will drive him from the light into darkness, and chase him out of the world.

19 He will have neither son nor grandson among his people, and there will be no remnant of him in his dwellings.

20 Those who are coming will be terrified at his day, and those of old will be terrified.

21 Such indeed are the dwellings of the wicked, and this is the place of those who do not know God.

Jó 18 Bildade acusa Jó de presunção e impaciência

 

Jó 18

Bildade acusa Jó de presunção e impaciência

1 Então respondeu Bildade, o suíta e disse:

2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e então falaremos.

3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?

4 Óh! Tu, que despedaças a tua alma na tua ira: será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?

5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.

6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.

7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derrubará.

8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.

9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.

10 Está escondida debaixo da terra uma corda, e uma armadilha na vereda.

11 Os assombros o espantarão em redor, e o farão correr duma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.

12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.

13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.

14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.

15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.

16 Por baixo se secarão as suas raízes, e por cima serão cortados os seus ramos.

17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.

18 Da luz o lançarão nas trevas, e afugentá-lo-ão do mundo.

19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.

20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.

21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

segunda-feira, 12 de maio de 2025

अय्यूब 17

 अय्यूब 17


1 मेरी आत्मा नष्ट हो गई है, मेरे दिन समाप्त हो गए हैं, और अधोलोक मेरे सामने है।

2 क्या वे मेरा उपहास नहीं कर रहे हैं? और क्या मेरी आंखें उनकी कड़वाहट पर विचार नहीं करतीं?

3 अब प्रतिज्ञा करो, और मेरे साथ कोई जामिन ठहराओ; कौन मेरी मदद कर सकता है?

4 तूने उनके मन को समझने से छिपा रखा है, इसलिये तू उनको ऊंचा नहीं उठा सकेगा।

5 जो अपने मित्रों से चापलूसी भरी बातें कहता है, उसके बच्चों की आंखें भी धुंधली हो जाएंगी।

6 परन्तु उसने लोगों के बीच मेरी उपमा दी, और वे मुझ से घृणा करने लगे।

7 इस कारण मेरी आंखें शोक के मारे धुंधली हो गई हैं, और मेरे सारे अंग छाया के समान हो गए हैं।

8 इस बात से सीधे लोग चकित होंगे, और निर्दोष लोग कपटियों के विरुद्ध उठ खड़े होंगे।

9 धर्मी अपने मार्ग पर दृढ़ रहेगा, और शुद्ध काम करनेवाला अधिक बलवान होगा।

10 परन्तु तुम सब के सब लौटकर यहीं आ जाओ; क्योंकि मैं तुम में एक भी बुद्धिमान् मनुष्य नहीं पाता।

11 मेरे दिन बीत गए, और मेरी योजनाएँ और मेरे दिल की अभिलाषाएँ नष्ट हो गईं।

12 उन्होंने रात को दिन में बदल दिया; अन्धकार के कारण प्रकाश का अन्त निकट है।

13 यदि मैं अधोलोक को अपना घर समझूं; यदि मैं अपना बिछौना अन्धकार में बिछाऊं;

14 यदि भ्रष्टता चिल्लाए, तू मेरा पिता है; और जानवरों से: तुम मेरी माँ और मेरी बहन हो;

15 तो फिर अब मेरी आशा कहाँ है? हाँ, मेरी आशा कौन इसे देख सकता है?

16 वह अधोलोक की सलाखों में उतर जाएगी, और हम दोनों मिलकर धूल में विश्राम करेंगे।

Job 17

 Job 17


1 My spirit is consumed, my days are extinct, and the grave is before me.

2 Do not mockers mock me? Do not my eyes see their bitterness?

3 Make a promise, and give me a surety with you; who will lend me a hand?

4 For you have covered their hearts with understanding, therefore you will not exalt them.

5 He who speaks flatteringly to his friends, the eyes of his children will also fail.

6 But he made me a byword among the people, so that I became an abomination to them.

7 Therefore my eyes are darkened with grief, and all my members are like a shadow;

8 The upright will be astonished at this, and the innocent will rise up against the hypocrite.

 9 The righteous will hold fast his way, and the pure in hand will increase in strength.

10 But turn back, all of you, and come here; for I find no wise man among you.

11 My days are past, and my purposes are ruined, the thoughts of my heart.

12 They have changed the night into day; the light is nearly ended because of the darkness.

13 If I consider the grave as my home, if I spread my bed in the darkness;

14 If corruption cries, “You are my father,” and to the worm, “You are my mother and my sister,”

15 Where then is my hope now? Yes, my hope who can see it?

16 It will go down to the bars of Sheol, when we will rest together in the dust.

Jó 17

 

Jó 17

 

1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.

2 Porventura não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?

3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?

4 Porque os seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.

5 O que lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.

6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.

7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como sombra;

8 Os retos pasmarão disto e o inocente se levantará contra o hipócrita.

9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mão irá crescendo em força.

10 Mas, na verdade, tornai todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.

11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.

12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.

13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;

14 Se a corrupção clamar: Tu és meu pai; e aos bichos: Vós sois minha mãe e minha irmã;

15 Onde estaria então agora a minha esperança? Sim, a minha esperança quem a poderá ver?

16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

 

 

अय्यूब 16 अय्यूब अपने मित्रों पर करुणा और दया की कमी का आरोप लगाता है

 अय्यूब 16

अय्यूब अपने मित्रों पर करुणा और दया की कमी का आरोप लगाता है


1 तब अय्यूब ने उत्तर दिया,

2 मैंने ऐसी बहुत सी बातें सुनी हैं; तुम सब लोग कष्ट देने वाले सांत्वनादाता हो।

3 क्या हवा के ये शब्द कभी ख़त्म नहीं होंगे? या फिर आपको क्या बात परेशान करती है, जिससे आप इस तरह प्रतिक्रिया देते हैं?

4 यदि तेरा प्राण मेरे प्राण के स्थान में होता, तो क्या मैं भी तेरी नाईं बोलता? या फिर मुझे तुम्हारे विरुद्ध शब्दों का ढेर लगाना चाहिए, और तुम्हारे सामने अपना सिर हिलाना चाहिए?

5 मैं तो अपने वचन से तुझे बल देता हूँ, और अपने होठों से शान्ति देकर तेरा दुःख दूर करता हूँ।

6 यदि मैं बोलूं तो भी मेरा दर्द कम नहीं होगा; और अगर मैं चुप रहूं तो मुझे क्या राहत मिलेगी?

7 अब तो उसने मुझे कष्ट दिया है; तूने मेरी सारी संगति को बरबाद कर दिया है।

8 यह साक्षी है, कि तू ने मुझे झुर्रीदार कर दिया है, और मेरा दुबलापन मेरे विरुद्ध उठ खड़ा हुआ है, और मेरे मुंह पर मेरे विरुद्ध साक्षी देता है।

9 क्रोध में आकर उसने मुझे टुकड़े टुकड़े किया, और मेरा पीछा किया; मुझ पर दाँत पीसना; मेरा शत्रु मुझ पर अपनी दृष्टि गड़ाए हुए है।

10 वे मेरे विरुद्ध अपना मुंह खोलते हैं; उन्होंने मेरे गालों पर थप्पड़ मारे और सब लोग मेरे विरुद्ध इकट्ठे हो गये।

11 परमेश्वर ने मुझे दुष्टों के हाथ में कर दिया है, और मुझे दुष्टों के हाथ में कर दिया है।

12 मैं तो सुख से था, परन्तु उसने मुझे तोड़ दिया है; और उसने मेरी गर्दन पकड़ ली, और मुझे टुकड़े टुकड़े कर दिया; उन्होंने मुझे भी अपना निशाना बनाया।

13 उसके धनुर्धारी मुझे घेर लेते हैं; वह मेरे गुर्दो को छेदता है, और मुझे नहीं छोड़ता; और मेरा पित्त पृथ्वी पर फैल गया है।

14 मुझे तोड़ पर तोड़कर तोड़ डालो; एक बहादुर आदमी की तरह मुझ पर झपटता है।

15 मैं ने अपनी खाल पर टाट सिल लिया, और अपना सिर धूल में लोट लिया।

16 मेरा पूरा चेहरा रोने से पीला पड़ गया है, और मृत्यु की छाया मेरी पलकों पर है,

17 यद्यपि मेरे हाथों में कोई हिंसा नहीं है, और मेरी प्रार्थना पवित्र है।

18 आह! हे पृथ्वी, मेरे खून को मत ढक; और मेरी चिल्लाहट के लिये कोई स्थान न रहे!

19 और अब, देखो, मेरा साक्षी स्वर्ग में है, और मेरा ज़मानतदार ऊपर है।

20 मेरे मित्र वे हैं जो मेरा उपहास करते हैं; मेरी आँखें परमेश्वर के सामने आँसुओं से भर गयी हैं।

21 आह! यदि कोई परमेश्वर के साथ मनुष्य के लिए वैसा ही समझ सके, जैसा मनुष्य का पुत्र अपने मित्र के लिए समझता है!

22 क्योंकि कुछ वर्षों के बाद मैं ऐसे मार्ग पर चला जाऊँगा, जिस से फिर कभी न लौटूँगा।

Job 16 Job Accuses His Friends of Lack of Compassion and Mercy

 Job 16

Job Accuses His Friends of Lack of Compassion and Mercy


1 Then Job answered and said:

2 I have heard many such things; all of you are troublesome comforters.

3 Will there be no end to these vain words? Or who provokes you, that you answer thus?

4 Would I speak as you do, if your soul were in my soul's place? Or would I heap up words against you, and shake my head at you?

5 I would strengthen you with my mouth, and the comfort of my lips would ease your pain.

6 If I speak, my pain does not cease; and if I keep silent, what is my relief?

7 Surely now you have troubled me; you have laid waste all my company.

8 This is a witness: you have made me wrinkled, and my leanness has risen up against me, and testifies against me in my face.

 9 In his anger he tore me to pieces, and he pursued me; he gnashed his teeth at me; my adversary sharpened his eyes against me.

10 They opened their mouths wide against me; they smitten me on the jaws in contempt, and they gathered against me all.

11 God delivered me to the wicked, and cast me into the hands of the wicked.

12 I was at ease, but he broke me; he took me by the neck, and tore me to pieces; he also made me his target.

13 His archers surrounded me; he pierced my kidneys, and did not spare me; and my gall poured out on the ground.

14 He broke me with blow upon blow; he rushed upon me like a mighty man.

15 I sewed sackcloth upon my skin, and rolled my head in the dust. 

16 My face is all pale from weeping, and the shadow of death is upon my eyelids, 

17 though there is no violence in my hands, and my prayer is pure. 

18 Oh, earth, do not cover my blood; let there be no place for my cry! 

19 See, now also my witness is in heaven, and my surety on high.

 20 My friends are those who mock me; my eyes run down with tears before God. 

21 Oh, that one could understand God for man, as a son of man for his friend! 

22 For after a few years I will go the way from which I will not return.

Jó 16 Jó acusa a seus amigos de falta de compaixão e misericórdia

 

Jó 16

Jó acusa a seus amigos de falta de compaixão e misericórdia

 

1 Então respondeu Jó, e disse:

2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.

3 Porventura não terão fim estas palavras de vento? Ou que te irrita, para assim responderes?

4 Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? Ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?

5 Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a vossa dor.

6 Se eu falar, a minha dor não cessa, e calando-me, qual é o meu alivio?

7 Na verdade, agora me molestou; tu assolaste toda a minha companhia.

8 Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim e no meu rosto testifica contra mim.

9 Na sua ira me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim; aguça o meu adversário os seus olhos contra mim.

10 Abrem a sua boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntaram todos.

11 Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos ímpios me faz cair.

12 Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.

13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa; e o meu fel derrama pela terra.

14 Quebranta-me com quebranto sobre quebranto; arremete contra mim como um valente.

15 Cosi sobre a minha pele o saco, e revolvi a minha cabeça no pó.

16 O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,

17 Apesar de não haver violência nas minhas mãos, e de ser pura a minha oração.

18 Ah! Terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!

19 Eis que também agora está a minha testemunha no céu, e o meu fiador nas alturas.

20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.

21 Ah! Se alguém pudesse entender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!

22 Porque decorridos poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

 

 

अय्यूब 15 एलीपज दिखाता है कि दुष्टों को इस जीवन में पीड़ा होती है

 अय्यूब 15

एलीपज दिखाता है कि दुष्टों को इस जीवन में पीड़ा होती है


17 मेरी बात सुनो, मैं तुम्हें दिखाऊंगा; और जो मैंने देखा वो मैं तुम्हें बताऊंगा

18 (जो बातें बुद्धिमानों ने बताई हैं, और जो बातें उन्होंने अपने पूर्वजों से सुनी हैं, उन्हें उन्होंने नहीं छिपाया।

19 केवल उन्हीं को भूमि दी गई, और कोई अजनबी उनके बीच से न चला।

20 दुष्ट जन प्रतिदिन अपने ही दुख को भोगता है, उन थोड़े वर्षों में जो अत्याचारी के लिये रखे गए हैं।

21 उनके कानों में भयानक शब्द सुनाई देते हैं; शांति के समय भी विध्वंसक उस पर आक्रमण करता है।

22 वह यह विश्वास नहीं करता कि वह अंधकार से लौटेगा, परन्तु यह कि तलवार उसका इन्तजार कर रही है।

23 वह रोटी के लिये मारा मारा फिरता है, और कहता है, वह कहां है? वह अच्छी तरह जानता है कि अंधकार का दिन निकट है।

24 संकट और संकट उसको डराते हैं; युद्ध के लिए तैयार राजा की तरह उस पर विजय प्राप्त करो;

25 क्योंकि उसने परमेश्वर के विरुद्ध अपना हाथ बढ़ाया, और सर्वशक्तिमान पर क्रोध किया।

26 वह उस पर कठोर गर्दन और अपनी ढालों की मोटी नोक से हमला करता है;

27 क्योंकि उसने अपने चेहरे को अपनी चर्बी से ढांप लिया, और अपनी पंजरों को भी चर्बी से ढांप लिया।

28 और वह उजड़े हुए नगरों में रहने लगा, और ऐसे घरों में जहां कोई रहता ही नहीं था, और जो खण्डहर होने को तैयार थे।

29 वह धनी नहीं बनेगा, न ही उसका धन बना रहेगा, न ही उसकी सम्पत्ति देश भर में फैलेगी।

30 तू अंधकार से नहीं बच सकेगा; आग की ज्वाला उसकी शाखाओं को सुखा देगी, और उसके मुँह की साँस से वह लुप्त हो जाएगा।

31 इसलिये व्यर्थ पर भरोसा मत रखो और अपने आप को धोखा मत दो, क्योंकि व्यर्थ ही तुम्हारा फल होगा।

32 अपने दिन से पहले वह पूरा हो जाएगा; और उसकी शाखा हरी नहीं रहेगी।

33 वह अपनी कच्ची दाखों को दाखलता की नाईं झटकेगा, और उसके फूल जैतून के वृक्ष की नाईं झड़ेंगे।

34 क्योंकि कपटियों की मण्डली बांझ हो जाएगी, और घूसखोरों के डेरे आग से भस्म हो जाएंगे।

35 वे दुष्टता का गर्भ धारण करते और अधर्म को जन्म देते हैं, और उनका हृदय छल की तैयारी करता है।

Job 15 Eliphaz shows that the wicked are tormented in this life

 Job 15

Eliphaz shows that the wicked are tormented in this life


17 Listen to me, and I will show you; and what I have seen I will tell you

18 (What the wise have declared, and what they have heard from their fathers they have not hidden.

19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them):

20 All the days the wicked mourn for himself, in the few years that are reserved for the oppressor.

21 The sound of terrors is in his ears; even in peace the desolator comes upon him.

22 He does not believe that he will return from darkness, but that the sword awaits him.

23 He wanders for bread, saying, "Where is he?" He knows that the day of darkness is near at hand.

24 Trouble and anguish terrify him; they prevail against him, as a king prepared for battle; 

25 For he has stretched out his hand against God, and has become angry with the Almighty.

26 He attacks him with a stiff neck and with the points of his shields.

27 Because he has covered his face with his fatness, and has made fatness on his sides.

28 And he has lived in desolate cities, in houses where no one lives, which are ready to be heaps of ruins.

29 He will not grow rich, nor will his wealth survive, nor will his possessions extend across the earth.

30 You will not escape from darkness; the flame of fire will dry up its branches, and the breath of its mouth will vanish.

31 Do not trust in vanity to deceive yourself, for vanity will be your reward.

32 It will be accomplished before its day, and its branch will not be green. 33 He will shake off his unripe grapes like the vine, and his blossom will fall like the olive tree.

34 For the assembly of the hypocrites will be barren, and fire will consume the tents of bribery.

35 They conceive mischief and bring forth iniquity, and their belly prepares deceit.

Jó 15 Elifaz mostra que o ímpio é atormentado nesta vida

 

Jó 15

Elifaz mostra que o ímpio é atormentado nesta vida

 

17 Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que vi te contarei

18 (O que os sábios anunciaram, e, o que ouviram de seus pais, o não ocultaram.

19 Aos quais somente se dera a terra e nenhum estranho passou por entre eles):

20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, no curto número de anos que se reservam para o tirano.

21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.

22 Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.

23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.

24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja;

25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embraveceu.

26 Arremete contra ele com dura cerviz, e com os pontos grossos dos seus escudos;

27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxúndia nas ilhargas.

28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas:

29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.

30 Não escaparás das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos e ao assopro da sua boca desaparecerá.

31 Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.

32 Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.

33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.

34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.

35 Concebem o trabalho, e produzem a iniqüidade, e o seu ventre prepara enganos.