domingo, 11 de maio de 2025

Job 11 Sophar rebukes Job, shows God's wisdom, and urges repentance

 Job 11


Sophar rebukes Job, shows God's wisdom, and urges repentance


1 Then Zophar the Naamathite answered and said,

2 Will there not be an answer for the multitude of words? And will a talkative man be justified?

3 Will men be silent with your lies? And will you mock, and no one will put you to shame?

4 For you have said, 'My doctrine is pure, and I am clean in your sight.'

5 But surely God would speak and open his lips against you,

6 And you have made known to yourself the secrets of wisdom, which is manifold in its effectiveness; therefore you know that God requires of you less than your iniquity deserves.

7 Can you find out the ways of God? Can you find out the perfection of the Almighty?

8 His wisdom is as high as the heavens; what can you do? It is deeper than hell, what can you know?

9 Its measure is longer than the earth, and wider than the sea.

10 If he destroys, and shuts up, or gathers together, who can stop him?

11 For he knows vain men, and sees wickedness, and will not consider it?

12 But vain man is void of understanding; yes, man is born like the colt of a wild donkey.

13 If you have prepared your heart, stretch out your hands toward him;

14 If iniquity is in your hand, cast it far from you, and do not let injustice dwell in your tents.

15 For then you will lift up your face without blemish; and you will be established, and will not be afraid.

16 For you will forget your troubles, and remember them as waters that have passed away.

17 And your life will rise brighter than noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.

18 And thou shalt be confident, because there is hope; thou shalt look about, and shalt lie down in safety.

19 And thou shalt lie down, and no man shall make thee afraid; many shall caress thy face.

20 But the eyes of the wicked shall fail, and their refuge shall perish; and their hope shall be the perishing of the soul.

Jó 11 Sofar repreende Jó, mostra a sabedoria de Deus e exorta ao arrependimento

 

Jó 11

Sofar repreende Jó, mostra a sabedoria de Deus e exorta ao arrependimento

 

1 Então respondeu Sofar, o naamatita, e disse:

2 Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?

3 As tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?

4 Pois tu disseste: A minha alma doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.

5 Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti,

6 E te fizeste saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.

7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus ou chegarás à perfeição do Todo-poderoso?

8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o inferno, que poderás tu saber?

9 Mais comprida é a sua medida do que a terra; e mais larga do que o mar.

10 Se ele destruir, e encerrar, ou juntar, quem o impedirá?

11 Porque ele conhece os homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?

12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.

13 Se tu preparaste o teu coração, estende as tuas mãos para ele;

14 Se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas,

15 Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.

16 Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás deles como das águas que já passaram.

17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.

18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta, e repousarás seguro.

19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos acariciarão o teu rosto.

20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.

 

sexta-feira, 2 de maio de 2025

अय्यूब 10

 अय्यूब 10


1 मेरा प्राण मेरे जीवन से थक गया है; मैं अपनी शिकायत को खुलकर व्यक्त करूंगा, मैं अपनी आत्मा की कड़वाहट के साथ बोलूंगा।

2 मैं परमेश्वर से कहूँगा, “मुझे दोषी मत ठहरा।” मुझे बताओ कि तुम मुझसे क्यों झगड़ते हो?

3 क्या यह तुम्हारी दृष्टि में भला है कि तुम मुझ पर अन्धेर करो, अपने हाथ के कामों को तुच्छ समझो, और दुष्टों की युक्ति पर दृष्टि करो?

4 क्या तुम्हारी आंखें मांस की हैं? क्या आप मनुष्य की तरह देखते हैं?

5 क्या तुम्हारे दिन मनुष्य के हैं? या क्या आपके वर्ष मनुष्य के वर्षों के समान हैं?

6 कि तू मेरे अधर्म का पता लगाए, और मेरे पाप का पता लगाए?

7 तू भली भांति जानता है कि मैं दुष्ट नहीं हूँ; तौभी कोई नहीं जो मुझे तेरे हाथ से बचा सके।

8 तेरे हाथों ने मुझे बनाया और बुना; और फिर भी तुम मुझे खा जाते हो।

9 हे प्रभु, स्मरण कर कि तू ने मुझे मिट्टी के समान रचा है, और तू ही मुझे फिर मिट्टी में मिला देगा।

10 क्या तू ने मुझे दूध के समान नहीं उंडेला, और पनीर के समान नहीं जमाया?

11 तूने मुझे चमड़े और मांस से वस्त्र पहनाया, और हड्डियों और नसों से मुझे रचा।

12 तूने मुझे जीवन और करुणा दी है; और तेरी देखभाल ने मेरी आत्मा की रक्षा की है।

13 परन्तु तू ने ये बातें अपने मन में छिपा रखी हैं; मुझे पता है कि यह तुम्हारे साथ था

14 यदि मैं पाप करूँ, तो तू मुझे देखेगा; और तू मुझे मेरे अधर्म से क्षमा न करेगा।

15 यदि मैं दुष्ट हूँ, तो मुझ पर हाय! और यदि वह धर्म की बात हो, तो मैं सिर न उठाऊंगा; मैं अपमान से भरा हुआ हूं और अपनी दुर्दशा को देख रहा हूं।

16 मैं बड़ाई मारता हूँ, इसलिये तू मुझे क्रूर सिंह के समान आखेट करता है, और मेरे विरुद्ध फिर आश्चर्यकर्म करता है।

17 तू मेरे विरुद्ध नये गवाह खड़े करता है, और अपना क्रोध मेरे विरुद्ध बढ़ाता है; असफलताएं और संघर्ष मेरे साथ हैं।

18 फिर तूने मुझे गर्भ से क्यों निकाला? आह! काश! मेरी आत्मा ने हार मान ली होती और कोई भी मेरी ओर न देखता!

19 तब वह ऐसा होगा मानो वह कभी था ही नहीं: और गर्भ से उसे कब्र तक ले जाया जाएगा!

20 क्या मेरे दिन थोड़े नहीं हैं? इसलिये रुको और मुझे छोड़ दो, कि मैं थोड़ी देर तक साहस रखूं;

21 इससे पहले कि मैं अंधकार और मृत्यु की छाया के देश में जाऊँ, और कभी वापस न आऊँ;

22 अंधकार का देश, अंधकार के समान, मृत्यु की छाया का देश, और बिना किसी व्यवस्था का, जहाँ प्रकाश अंधकार के समान है।

Job 10

 Job 10


1 My soul is weary of my life; I will give free rein to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.

2 I will say to God, "Do not condemn me; show me why you contend with me."

3 Is it good to you that you oppress me, that you reject the work of your hands, and that you shine on the counsel of the wicked?

4 Do you have eyes of flesh? Do you see as man sees?

5 Are your days like those of man? Or are your years like the years of a man?

6 That you may inquire after my iniquity, and search out my sin?

7 You know that I am not wicked; yet there is no one who can deliver me from your hand.

8 Your hands have made me and woven me together, yet you consume me.

 9 Remember, I pray, that you formed me like clay, and that you will bring me back to dust.

10 Have you not poured me out like milk, and curdled me like cheese?

11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.

12 You have given me life and love, and your care has preserved my spirit.

13 But you have hidden these things in your heart; I know that this has been with you.

14 If I sin, you will watch me; you will not excuse me from my iniquity.

15 If I am wicked, woe to me! But if I am righteous, I will not lift up my head; I am full of shame, and I look at my misery.

16 Because I exalt myself, you hunt me like a fierce lion, and again you do wonders against me. 

17 You renew your witnesses against me, and multiply your anger against me; retribution and conflict are with me.

18 Why then did you take me out of the womb? Oh, that I would give birth, and no eye would see me!

19 Then I would be as though I had never been, and I would be carried from the womb to Sheol!

20 Are not my days few? Cease, therefore, and let me alone, that I may take courage for a little while;

21 Before I go, never to return, to the land of darkness and the shadow of death,

22 to the land of darkness, as darkness itself, the land of the shadow of death, and without any order, where the light is as darkness.

Jó 10

 

Jó 10

 

1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.

2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber porque contendes comigo.

3 Parece-te bem que me oprimas, que rejei-tes o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?

4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?

5 São os teus dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem.

6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?

7 Bem saber tu que eu não sou ímpio; todavia ninguém há que me livres da tua mão.

8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.

9 Peço-te que te lembres de que como barro formaste, e de que ao pó me farás tornar.

10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo me não coalhaste?

11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.

12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.

13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo

14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.

15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; cheio estou de ignomínia, e olho para a minha miséria.

16 Porque me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.

17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.

18 Por que pois me tiraste da madre? Ah! Se então dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!

19 Então fora como se nunca houvera sido: e desde o ventre seria levado à sepultura!

20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;

21 Antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;

22 Terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra de sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

 

नौकरी 09 अय्यूब परमेश्वर के न्याय को स्वीकार करता है और अपने दुख से मुक्ति की प्रार्थना करता है

 नौकरी 09

अय्यूब परमेश्वर के न्याय को स्वीकार करता है और अपने दुख से मुक्ति की प्रार्थना करता है


1 तब अय्यूब ने उत्तर दिया,

2 मैं सचमुच जानता हूँ कि यह ऐसा ही है; क्योंकि मनुष्य परमेश्वर के सामने स्वयं को कैसे सही ठहरा सकता है?

3 यदि वह उससे बहस करना चाहे तो उसे एक हजार बातों में से एक भी बात का उत्तर न दे सकेगा।

4 वह हृदय से बुद्धिमान और शक्ति में बलवान है; जो उसके विरुद्ध कठोर हो गया, और शांति रखी?

5 वह पहाड़ों को हटाता है, और वे इसे नहीं जानते; वह क्रोध में उनको उलट देता है।

6 वह पृथ्वी को उसके स्थान से हटा देता है, और उसके खम्भे काँप उठते हैं।

7 वह सूर्य से बातें करता है, परन्तु वह उदय नहीं होता, और तारों को बन्द कर देता है।

8 जो अकेला ही आकाश को तानता और समुद्र की ऊंचाइयों पर चलता है।

9 जो रीछ, मृगतृष्णा, कचपचिया और दक्षिण के कक्षों को बनाता है।

10 वह ऐसे बड़े-बड़े काम करता है जिनकी थाह नहीं मिलती, और ऐसे अद्भुत काम करता है जिनकी गिनती नहीं हो सकती।

11 देख, वह मेरे साम्हने होकर चला जाता है, परन्तु मैं उसे नहीं देख पाता; और वह पुनः मेरे सामने से गुजरता है, और मैं उसे महसूस नहीं करता।

12 देखो, वह शिकार पकड़ता है; उसे कौन लौटाएगा? कौन उससे पूछेगा: तुम क्या कर रहे हो?

13 परमेश्वर अपना क्रोध न हटाएगा; उसके नीचे अभिमानी सहायक झुक जाते हैं।

14 मैं उसको उत्तर तो दे सकता हूं, और उसके साम्हने बातें भी चुन सकता हूं!

15 यदि मैं धर्मी भी होता, तो भी उसको उत्तर न देता; मैं तो अपने न्यायाधीश से दया की भीख मांगूंगा।

16 चाहे मैं पुकारूं और वह उत्तर दे, तौभी मैं यह विश्वास न करूंगा कि वह मेरी बात सुनेगा।

17 क्योंकि वह मुझे बवंडर से तोड़ता है, और अकारण मेरे घाव बढ़ाता है।

18 वह मुझे साँस भी नहीं लेने देता, बल्कि मुझे कड़वाहट से भर देता है।

19 देखो, बल तो वही है, जो बलवान है; और न्याय के विषय में कौन मुझे बुलाएगा?

20 यदि मैं अपने आप को निर्दोष ठहराऊं, तो मेरा मुंह मुझे दोषी ठहराएगा; यदि वह मुझे सीधे-सीधे बताएगा, तो वह मुझे दुष्ट घोषित कर देगा।

21 चाहे मैं सिद्ध हूं, तौभी अपने प्राण का मूल्य न समझूंगा; मैं अपने जीवन से घृणा करता हूं।

22 बात यह है; इसलिये मैं कहता हूं कि यह धर्मी और दुष्ट दोनों को नष्ट कर देता है।

23 वह विपत्ति को तुरन्त मार डालता है, और निर्दोष के न्याय पर हंसता है।

24 पृथ्वी दुष्टों के हाथ में दे दी गई है; वह न्यायाधीशों के चेहरे ढक देता है; यदि वह नहीं है तो फिर कौन है?

25 और मेरे दिन खम्भे से भी अधिक तेज हैं; वे भाग गये, और कभी अच्छाई नहीं देखी।

26 वे पाल वाले जहाजों की तरह गुज़र जाते हैं; जैसे एक बाज भोजन पर झपटता है।

27 यदि मैं कहूं, मैं अपना गिला शिकवा भूल जाऊंगा, मैं अपना मुख बदल लूंगा, और हियाव बान्ध लूंगा;

28 मैं अपनी सारी पीड़ाओं से डरता हूँ, क्योंकि मैं जानता हूँ कि तू मुझे निर्दोष नहीं ठहराएगा।

29 और मैं दुष्ट होकर क्यों व्यर्थ परिश्रम करूं?

30 चाहे मैं बर्फ के पानी से नहाऊँ और साबुन से अपने हाथ साफ करूँ,

31 तौभी तू मुझे गड़हे में डाल देगा, और मेरे वस्त्र भी मुझ से घिन करने लगेंगे।

32 क्योंकि वह मेरे समान मनुष्य नहीं है, कि जिस को मैं उत्तर दूं, मैं न्याय बांट लूं।

33 हमारे बीच कोई मध्यस्थ नहीं है जो हम दोनों पर हाथ रख सके।

34 वह अपनी लाठी मुझ से दूर ले जाए, और उसका भय मुझे डरा न दे।

35 तब मैं बोलूंगा, परन्तु उस से न डरूंगा; क्योंकि मैं अपने आप में ऐसा नहीं हूं।

Job 09 Job Confesses God's Justice and Asks for Relief from His Misery

 Job 09

Job Confesses God's Justice and Asks for Relief from His Misery


1 Then Job answered and said:

2 Of a truth I know that it is so; for how can a man be justified with God?

3 If he should strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.

4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?

5 He removeth the mountains, and they know not; and overturneth them in his wrath.

6 He removeth the earth out of her place, and its pillars tremble.

7 He speaketh to the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

8 He alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the heights of the sea.

9 He maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.

10 Who does great things that cannot be fathomed, and wonders that cannot be counted.

11 Behold, he passes before me, and I do not see him; and he passes before me again, and I do not feel him.

12 Behold, he takes the prey; who will restore it? Who will say to him, 'What are you doing?'

13 God will not turn back his anger; proud helpers bow down beneath him.

14 How much less should I answer him or choose my words before him!

15 If I were righteous, I would not answer him; but I would ask mercy of my Judge.

16 If I called, and he answered me, I would not believe that he would listen to my voice.

17 For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.

18 He does not let me breathe, but fills me with bitterness. 

19 As for strength, behold, he is the strong one; and as for judgment, who will adduce me with him? 

20 If I justify myself, my mouth will condemn me; if I say I am righteous, then it will declare me wicked. 

21 Though I am perfect, I do not esteem my soul; I despise my life. 

22 This is the matter; therefore I say that he consumes the righteous and the wicked. 

23 When the scourge slays suddenly, then he laughs at the trial of the innocent. 

24 The earth is given into the hand of the wicked; he covers the face of the judges; if it is not he, who is? 

25 And my days are swifter than a post; they have fled, and have never seen good. 

26 They pass away like sailing ships, like an eagle swooping down on its prey. 

27 If I say, "I will forget my complaint," I will change my face, and take courage; 

28 I fear all my sorrows, for I know that you will not hold me guiltless.

29 And since I am wicked, why should I labor in vain?

30 Though I wash myself with snow water and make my hands clean with soap,

31 Yet you will plunge me into the ditch, and my own clothes will abhor me.

32 For he is not a man like me, to whom I answer, I divide the judgment together.

33 There is no umpire between us who can lay his hand between us.

34 Let him take his rod away from me, and let not his terror terrify me.

35 Then I will speak, and will not be afraid of him, for I am not in myself.

Jó 09 Jó confessa a justiça de Deus e pede alivio para a sua miséria

 

Jó 09

Jó confessa a justiça de Deus e pede alivio para a sua miséria

 

1 Então Jó respondeu, e disse:

2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?

3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.

4 Ele é sábio de coração, poderoso em força; quem se endureceu contra ele, e teve paz?

5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.

6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.

7 O que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas.

8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.

9 O que faz a Ursa, o Óriom, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.

10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.

11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.

12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?

13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.

14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!

15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.

16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.

17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

18 Nem me permite respirar, antes me farta de amarguras.

19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e quanto ao juízo, quem me citará com ele?

20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então me declarará perverso.

21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.

22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.

23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.

24 A terra é entregue às mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é logo?

25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e nunca viram o bem.

26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.

27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto, e tomarei alento;

28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.

29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?

30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,

31 Mesmo assim me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.

32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, cindo juntamente o juízo.

33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.

34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.

35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou em mim.

 

नौकरी 08 बिलदद ने अय्यूब के शब्दों का खंडन किया और परमेश्वर को उचित ठहराया

 नौकरी 08

बिलदद ने अय्यूब के शब्दों का खंडन किया और परमेश्वर को उचित ठहराया


1 तब शूही बिलदद ने उत्तर दिया,

2 तुम कब तक ऐसी बातें कहते रहोगे, और तुम्हारे मुंह की बातें प्रचण्ड वायु के समान होंगी?

3 क्या परमेश्वर न्याय को बिगाड़ दे, या सर्वशक्तिमान न्याय को बिगाड़ दे?

4 यदि तुम्हारे बच्चों ने उसके विरुद्ध पाप किया है, तो उसने उन्हें उनके अपराध के हाथ में सौंप दिया है।

5 परन्तु यदि तुम भोर को उठकर परमेश्वर को ढूंढ़ते हो, और सर्वशक्तिमान से दया के लिये प्रार्थना करते हो।

6 यदि तुम पवित्र और सीधे हो, तो निश्चय वह तुम्हारे लिये शीघ्र जागेगा, और तुम्हारे धर्म का निवास फिर स्थापित करेगा।

7 तुम्हारी शुरुआत छोटी थी, लेकिन तुम्हारी आखिरी अवस्था बड़ी होगी।

8 क्योंकि मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि तू अपने पूर्वज पीढ़ी से पूछताछ कर, और उनके पूर्वजों से पूछताछ के लिये तैयार हो जा।

9 क्योंकि हम तो कल ही के हैं और कुछ भी नहीं जानते; क्योंकि पृथ्वी पर हमारे दिन छाया के समान हैं।

10क्या वे तुम्हें शिक्षा न देंगे, और तुमसे बातें न करेंगे, और अपने मन से विचार न बताएंगे?

11 क्या सरकण्डा बिना कीचड़ के चढ़ सकता है? या क्या तलवार पूंछ पानी में बढ़ती है?

12 जब वह हरी होती है और काटी नहीं जाती, तब भी वह सब अन्य साग-पात से पहले सूख जाती है।

13 जो लोग परमेश्वर को भूल जाते हैं, उनकी चाल ऐसी ही होती है; और पाखण्डी की आशा नष्ट हो जाएगी।

14 उनकी आशा टूट गई, और उनका भरोसा मकड़ी के जाले के समान है।

15 वह अपने घर पर झुकेगा, परन्तु वह खड़ा न रहेगा; वह उसका समर्थन करेगा, और वह खड़ी नहीं होगी।

16 सूर्योदय से पहले वह रसीला होता है, और उसके अंकुर उसके बगीचे में फूट निकलते हैं;

17 इसकी जड़ें झरनों के पास आपस में जुड़ी हुई हैं, और यह पथरीली भूमि पर नज़र रखती है।

18 जब वह अपने स्थान पर गायब हो जाएगा, तो वह यह कहकर इन्कार करेगा, 'मैंने तुम्हें कभी नहीं देखा।'

19 देख, तेरे सफर का आनन्द यही है, और दूसरे लोग भी धूल से उग आएंगे।

20 देखो, परमेश्वर धर्मी को न त्यागेगा; न कुकर्मियों का हाथ पकड़ो;

21 जब तक तेरा मुँह हँसी से और तेरे होंठ प्रशंसा से न भर जाएँ।

22 तेरे बैरी लज्जा से भर जाएंगे, और दुष्टों का डेरा न रहेगा।

Job 08 Bildad refutes Job's words and vindicates God

 Job 08

Bildad refutes Job's words and vindicates God


1 Then Bildad the Shuhite answered and said:

2 How long will you speak such things, and the words of your mouth be like a mighty wind?

3 Will God pervert justice, and the Almighty pervert justice?

4 If your children have sinned against him, he has also delivered them into the hand of their transgression.

5 But if you seek God early in the morning, and make supplication to the Almighty for mercy,

6 If you are pure and upright, surely he will quickly awake for you, and restore the habitation of your righteousness.

7 Your beginning indeed was small, but your latter end will increase greatly.

8 For I pray you, inquire now of the former generations, and prepare yourself for the inquiry of their fathers.

9 For we are of yesterday, and know nothing; for our days upon earth are as a shadow.

10 Will they not instruct you, and speak to you, and give you reason out of their own heart?

11 Can a reed grow without mud? Or does a reed grow in water?

12 While it is still green, and not cut down, it withers before any other herb.

13 Such are the paths of all who forget God; and the hope of the hypocrite will perish.

14 Their hope is cut off, and their confidence is like a spider's web.

15 He leans against his house, but it cannot stand; he supports it, but it cannot stand.

16 It is moist before the sun rises, and its shoots go forth over its garden;

17 Its roots are entwined by the spring, and it looks out on the stony ground. 

18 When he disappears in his place, he will deny him, saying, "I never saw you."

19 Behold, this one is the joy of his journey, and others will spring up out of the dust.

20 Behold, God will not cast away the upright, nor take hold of evildoers by the hand;

21 Until your mouth is filled with laughter, and your lips with praise.

22 Your haters will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more.

Jó 08 Bildade refuta as palavras de Jó e justifica Deus

 

Jó 08

Bildade refuta as palavras de Jó e justifica Deus

 

1 Então respondeu Bildade, o suíta e disse:

2 Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão, qual vento impetuoso?

3 Porventura perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-poderoso a justiça?

4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.

5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-poderoso pedires misericórdia.

6 Se fores puro e reto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.

7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.

8 Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas, e prepara-te para a inquirição de seus pais.

9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como sombra.

10Porventura não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?

11 Porventura sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana na água?

12 Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia antes de qualquer outra erva se seca.

13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.

14 A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha.

15 Encostar-se-á à sua casa, e ela não se terá firme; ampara-la-a, e ela não ficará em pé.

16 Está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;

17 As suas raízes se entrelaçam junto à fonte, para o pedregal atenta.

18 Desaparecendo ele no seu lugar, nega-lo-á este, dizendo: Nunca te vi.

19 Eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.

20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;

21 Até que de riso te encha a boca, e os teus lábios de louvor.

22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.

 

quinta-feira, 1 de maio de 2025

नौकरी 07

 नौकरी 07


1 क्या मनुष्य पृथ्वी पर युद्ध नहीं करता? और क्या उसके दिन अखबार वाले के दिनों जैसे नहीं हैं?

2 तुम उस हिरन के समान हो जो छाया के लिए हांफता है, और उस मजदूर के समान हो जो अपनी मजदूरी की बाट जोहता है।

3 इसलिये उन्होंने मुझे व्यर्थ के महीने मेरा भाग कर दिए हैं, और मेरे लिये परिश्रम की रातें तैयार की हैं।

4 जब मैं सोने को लेटता हूं, तब कहता हूं, मैं कब उठूंगा? लेकिन रात बहुत लंबी है और मैं सुबह होने तक बिस्तर पर करवटें बदलता रहता हूं।

5 मेरा शरीर कीड़ों और धूल के ढेले से ढका हुआ है; मेरी त्वचा फट गई है और घिनौनी हो गई है।

6 मेरे दिन जुलाहे की गाड़ी से भी अधिक तेज हैं, और वे बिना आशा के नाश हो जाते हैं।

7 स्मरण रखो कि मेरा जीवन वायु के समान है; मेरी आँखें फिर कभी अच्छा नहीं देख सकेंगी.

8 जो लोग मुझे अब देखते हैं, वे फिर मुझे न देखेंगे; तुम्हारी नज़रें मुझ पर रहेंगी, लेकिन मैं नहीं रहूँगा।

9 जैसे बादल गायब हो जाता है और चला जाता है, वैसे ही जो कब्र में उतर जाता है, वह फिर कभी वापस नहीं आता।

10 वह फिर कभी घर वापस नहीं आएगा, न ही उसका स्थान उसे फिर कभी पहचान पाएगा।

11 इस कारण मैं अपना मुंह बन्द न रखूंगा; मैं अपनी आत्मा की वेदना में बोलूँगा; मैं अपनी आत्मा की कड़वाहट में शिकायत करूंगा।

12 क्या मैं समुद्र या मछलियाँ हूँ कि तूने मुझ पर पहरा बिठाया है?

13 जब मैंने कहा, “मेरा बिछौना मुझे शान्ति देगा, मेरा बिछौना मेरे दुःख को कम करेगा।”

14 तब तू मुझे स्वप्नों से डराता, और दर्शनों से भयभीत करता है;

15 इसलिये मेरा प्राण गला घोंटना अधिक पसन्द करता है; और मुझे इन हड्डियों से मृत्यु अधिक प्रिय है।

16 मैं अपने प्राण से घृणा करता हूं, क्योंकि मैं सदा जीवित नहीं रहूंगा; मेरे पास से चले जाओ, क्योंकि मेरे दिन व्यर्थ हैं।

17 मनुष्य क्या है कि तू उसका मूल्य समझे, और उस पर अपना मन लगाए?

18 और प्रति भोर को उसके पास जाते रहो, और प्रति क्षण उसको परखो?

19 तू कब तक मुझे न छोड़ेगा, और न जाने देगा, जब तक मैं अपना थूक न निगल लूं?

20 हे मनुष्यों के रक्षक, यदि मैंने पाप किया हो तो मैं तेरा क्या करूँ? तूने मुझे अपना लक्ष्य क्यों बना लिया है, कि मैं स्वयं बोझ बन जाऊं?

21 फिर तू मेरे अपराध को क्यों क्षमा नहीं करता, और मेरा अधर्म क्यों नहीं दूर करता? अब तो मैं धूल में लेट जाऊंगा, और भोर को तुम मुझे ढूंढोगे, परन्तु मैं वहां न होऊंगा।

Job 07

 Job 07


1 Does not man have war on earth? And are not his days like the days of a hired servant?

2 Like a deer that longs for its shadow, and like a hired servant who waits for his wages.

3 So they have given me months of vanity as my inheritance, and nights of labor have they prepared for me.

4 When I lie down to sleep, I say, “When shall I arise?” But the night is long, and I am full of tossing and turning until the morning.

5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is chapped and has become abominable.

6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they perish without hope.

7 Remember that my life is like the wind; my eyes shall see no good again.

8 The eyes of those who see me now shall see me no more; Your eyes will be upon me, but I will be no more.

9 As the cloud vanishes and passes away, so he who goes down to the grave will never come up again.

10 He will never return to his house, nor will his place know him any more.

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Am I the sea or the sea lion, that you set a guard over me?

13 When I say, "My bed will comfort me, my couch will ease my anguish!"

14 Then you frighten me with dreams, and terrify me with visions;

15 Therefore my soul would rather choose strangling, yea, death than these my bones.

16 I abhor my life, for I shall not live forever; depart from me, for my days are vanity.

 17 What is man, that you value him, that you set your heart upon him,

 18 that you visit him every morning, that you test him every moment? 

19 How long will you not leave me, nor let me go, until I swallow my spittle? 

20 If I have sinned, what shall I do to you, O Guardian of men? Why have you made me a mark for yourself, that I should be a burden to myself? 

21 And why do you not forgive my transgression, and take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; and early in the morning you will seek me, and I will not be there.

Jó 07

 

Jó 07

 

1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?

2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga.

3 Assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.

4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.

5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.

6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.

7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.

8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.

9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.

10 Nunca mais tornará à casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.

11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.

12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?

13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!

14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;

15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que estes meus ossos.

16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.

17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,

18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?

19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?

20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?

21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

 

 

 

नौकरी 06 अय्यूब अपनी शिकायतों को उचित ठहराता है

 नौकरी 06

अय्यूब अपनी शिकायतों को उचित ठहराता है


1 तब अय्यूब ने उत्तर दिया,

2 ओह! यदि मेरे दुःख को किसी तराजू में तौला जाता!

3 क्योंकि वह समुद्र की बालू से भी भारी होगी; इसीलिए मेरे शब्द विचारहीन हैं।

4 क्योंकि सर्वशक्तिमान के तीर मेरे भीतर हैं, और मेरी आत्मा उनका ज्वलन्त विष पी जाती है; परमेश्वर का भय मेरे विरुद्ध खड़ा है।

5 क्या जंगली गधा घास में बैठकर रेंकता है? क्या बैल अपनी चरागाह पर रँगा?

6 क्या जो वस्तु स्वादहीन है उसे नमक के बिना खाया जा सकता है? या फिर अंडे के सफेद भाग में कोई स्वाद होगा?

7 मेरा मन तेरे वचनों को छूने से इन्कार करता है, क्योंकि वे मेरे लिये घिनौने भोजन के समान हैं।

8 भला हो कि मेरी इच्छा पूरी हो, और परमेश्वर मुझे वह दे जिसकी मैं आशा करता हूँ!

9 भला होता कि परमेश्वर मुझे तोड़ डालता, और अपना हाथ बढ़ाकर मेरा अन्त कर डालता!

10 यदि वह मुझे न छोड़े, तो भी यह मेरे लिये शान्ति और मेरे दुःख में शान्ति देता है। क्योंकि मैंने संत के वचनों को अस्वीकार नहीं किया।

11 मुझ में क्या बल है कि मैं आशा रखूं? या मेरा अन्त क्या है कि मैं अपना जीवन बढ़ाऊं?

12 क्या मेरी शक्ति पत्थर की शक्ति है? या मेरा शरीर तांबे का बना है?

13 क्या मेरी सहायता मुझ में है? क्या सभी प्रभावी सहायता ने मुझे त्याग नहीं दिया है?

14 मित्र को दुःखी मनुष्य पर दया करनी चाहिए, अर्थात उस पर भी जो सर्वशक्तिमान का भय मानना ​​छोड़ देता है।

15 मेरे भाइयों ने मुझ से विश्वासघात किया है, वे नदी के समान, वरन बहती हुई नदियों के समान हैं।

16 जो पाले से ढके हुए हैं, और हिम उनमें छिपा है।

17 जब वे ताप से पिघलते हैं, तब वे लुप्त हो जाते हैं; और जब उन्हें गर्म किया जाता है, तो वे अपने स्थान से गायब हो जाते हैं।

18 उसके मार्ग के पथ बदल गए हैं; वे शून्य में उठ जाते हैं और नष्ट हो जाते हैं।

19 तेमा के यात्री उन्हें देखते हैं; सेबा के यात्री उनकी ओर देखते हैं।

20 वे लज्जित हुए, क्योंकि उन्होंने भरोसा किया था; और जब वे वहां पहुंचते हैं, तो भ्रमित हो जाते हैं।

21 अब तुम भी उनके समान हो; तुमने आतंक देखा और तुम डर गये।

22 मैं ने तुम से कहा था, कि अपनी सम्पत्ति में से मुझे कुछ दोगे या भेंट चढ़ाओगे?

23 या मुझे अत्याचारी के हाथ से बचाओगे? या खुद को अत्याचारियों के हाथों से छुड़ाऊँ?

24 मुझे सिखाओ, और मैं चुप रहूँगा; और मुझे बताएं कि मैंने कहां गलती की।

25 ओह! अच्छे तर्क के शब्द कितने शक्तिशाली होते हैं! लेकिन वह क्या बात है जो आपके तर्क की निन्दा करती है?

26 क्या तुम मुझे डांटने के लिए शब्द ढूँढ़ोगे, क्योंकि निराशा के कारण वायु के समान हैं?

27 परन्तु तू अनाथों के लिये चिट्ठी डालता है, और अपने मित्र से भी झगडा करता है।

28 इसलिये अब यदि तुम सेवा करते हो, तो मेरी ओर देखो; और देखो कि मैं तुम्हारे साम्हने सोता हूं कि नहीं।

29 लौट आओ, क्योंकि वहाँ कोई अधर्म नहीं है; लौट आओ, क्योंकि मेरा मामला न्यायसंगत है।

30 क्या मेरी ज़बान में गुनाह है? या क्या मेरा स्वाद मेरे दुखों की समझ नहीं दे सकता?

Job 06 Job Justifies His Complaints

 Job 06

Job Justifies His Complaints


1 Then Job answered and said:

2 Oh, that my grief were fairly weighed in the balances!

3 For indeed it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words have been heedless.

4 For the arrows of the Almighty are within me, and their fiery poison my spirit drinks; the terrors of God are arrayed against me.

5 Does the wild donkey bray when it is in the grass? Or does the ox low when it is in its fodder?

6 Or can that which is unsavory be eaten without salt? Or is there taste in the white of an egg?

7 My soul refuses to touch your words; they are like my loathsome food.

8 Oh that my desire might be fulfilled, that God might give me what I hope for! 

9 Oh that God would break me, and would loosen his hand, and make an end of me! 

10 This would still be my comfort, and would refresh me in my torment, if he did not spare me, because I did not reject the words of the Holy One. 

11 What is my strength, that I should hope? or what is my end, that I should prolong my life? 

12 Is my strength the strength of stone? or is my flesh brass? 

13 Is my help in me? Has not all effective help forsaken me? 

14 A friend should show compassion to one who is afflicted, even to one who forsakes the fear of the Almighty. 

15 My brothers have dealt treacherously with me, like a brook, like the torrent of brooks that pass by. 

16 Which are covered with frost, and the snow hides in them. 

17 In the time when they melt with heat, they vanish; when they are heated, they vanish from their place.

18 The paths of their ways are turned aside; they go up into the void, and perish.

19 The travelers of Tema see them; the travelers of Seba look upon them.

20 They were put to shame because they trusted; and when they came there, they were confounded.

21 Now you are like them; you have seen the terror, and are afraid.

22 I said to you, "Give me or offer me gifts of your wealth?"

23 Or deliver me from the hand of the oppressor? Or redeem me from the hand of the oppressor?

24 Teach me, and I will be silent; and show me wherein I have erred.

25 Oh, how strong are the words of sound reason! But what is it that rebukes your argument?

26 Will you seek words to rebuke me, since the reasons for despair are like wind?

27 But you cast lots for the fatherless, and you speculate with your friend.

28 Now therefore, if you are served, look at me; and see if I lie before you.

29 Return, then, so that there is no iniquity; return, for my cause is right.

30 Is there iniquity on my tongue? Or can not my palate express my miseries?

Jó 06 Jó justifica as suas queixas

 

Jó 06

Jó justifica as suas queixas

 

1 Então Jó respondeu, e disse:

2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse numa balança!

3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que minhas palavras têm sido inconsideradas.

4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.

5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?

6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?

7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.

8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!

9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!

10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.

11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?

12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?

13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo o auxílio eficaz?

14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.

15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.

16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.

17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.

18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.

19 Os caminhantes de Temá os vêem; os passageiros de Sebá olham para eles.

20 Foram envergonhados por terem confiado; e chegando ali, se confundem.

21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.

22 Disse-vos-eu: Dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?

23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?

24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.

25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?

26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desespero são como vento?

27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão, e especulais com o vosso amigo.

28 Agora pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.

29 Voltai pois não haja iniqüidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.

30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

 

नौकरी 05 एलीफ़ाज़ ने अय्यूब को परमेश्‍वर की खोज करने के लिए उकसाया

 नौकरी 05

एलीफ़ाज़ ने अय्यूब को परमेश्‍वर की खोज करने के लिए उकसाया


1 अभी कॉल करें; क्या कोई है जो आपको उत्तर दे सके? और तुम पवित्र लोगों में से किस की ओर फिरोगे?

2 क्योंकि क्रोध मूर्ख को नाश कर देता है; और उत्साह मूर्ख को मार डालता है।

3 मैंने मूर्ख को जड़ पकड़ते देखा है; लेकिन मैंने जल्द ही उसके निवास को शाप दिया।

4 तेरे बच्चे उद्धार से दूर हैं; और वे फाटकों पर टुकड़े टुकड़े हो गए हैं, और उन्हें बचाने वाला कोई नहीं है।

5 भूखे लोग उसकी फसल चट कर जाते हैं, और उसे झाड़ियों में से भी बटोर लेते हैं; और डाकू अपना माल ले आता है।

6 क्योंकि क्लेश धूल से उत्पन्न नहीं होता, और न ही संकट भूमि से उगता है।

7 परन्तु मनुष्य काम करने के लिये पैदा हुआ है, जैसे जलते हुए कोयले से चिंगारियाँ निकलती हैं।

8 परन्तु मैं तो परमेश्वर को ढूंढ़ता और उसी की ओर अपनी बातें कहता।

9 वह ऐसे बड़े-बड़े काम करता है जो समझ से परे हैं; और इतने सारे आश्चर्य कि गिनती नहीं की जा सकती।

10 वह धरती पर वर्षा करता है और खेतों में पानी बरसाता है,

11 कि जो झुके हुए हैं उन्हें ऊंचे स्थान पर स्थापित करूं; और जो शोक करते हैं वे उद्धार पाकर ऊंचे उठें।

12 वह धूर्तों की युक्तियों को निष्फल कर देता है, और उनके हाथ कुछ भी काम नहीं कर सकते।

13 वह बुद्धिमानों को उनकी चतुराई में फँसाता है; और दुष्ट लोग उतावली से युक्ति करते हैं।

14 वे दिन में अन्धकार पाते हैं; और दोपहर को वे रात की नाईं टटोलते फिरते हैं।

15 परन्तु वह दरिद्रों को उनके मुंह की तलवार से, और बलवानों के हाथ से बचाता है।

16 इसलिये गरीबों के लिए आशा है; और अधर्म अपना मुंह बन्द कर लेता है।

17 देख, धन्य है वह मनुष्य जिसको परमेश्वर ताड़ना करता है; सर्वशक्तिमान के दण्ड को तुच्छ मत समझो।

18 क्योंकि वही घाव करता है, और उसे बाँधता भी है; वह घाव करता है, और उसके हाथ चंगा करते हैं।

19 वह तुझे छः विपत्तियों से छुड़ाएगा; और सातवें दिन बुराई तुम्हें छू नहीं सकेगी।

20 अकाल में वह तुम्हें मृत्यु से, और युद्ध में तलवार के बल से बचाएगा।

21 तू जीभ की मार से बचा रहेगा; और जब विनाश आएगा तब तुम भयभीत नहीं होगे।

22 तुम विनाश और अकाल पर हँसोगे, और पृथ्वी के पशुओं से नहीं डरोगे।

23 क्योंकि तुम मैदान के पत्थरों के साथ संधि करोगे; और मैदान के पशु तुम्हारे साथ रहेंगे।

24 और तुम जान लोगे कि तुम्हारे डेरे में शान्ति है; और तू अपने निवासस्थान पर आएगा, और तुझे किसी वस्तु की घटी न होगी।

25 और तुम जान लोगे कि तुम्हारा वंश बढ़ेगा, और तुम्हारी सन्तान पृथ्वी की घास के समान होगी।

26 जैसे अनाज का पूला समय पर इकट्ठा किया जाता है, वैसे ही तू भी बुढ़ापे में कब्र में जाएगा।

27 देखो, हम उससे पूछ चुके हैं, और बात सच है; इसे सुनें और अपने भले के लिए इस पर मनन करें।

Job 05 Eliphaz urges Job to seek God

 Job 05

Eliphaz urges Job to seek God


1 Call now; is there anyone who will answer you? And to which of the saints will you turn?

2 For anger destroys the foolish, and jealousy slays the simple.

3 I have seen the foolish take root; but I have cursed his dwelling place.

4 His children are far from salvation; they are dashed to pieces at the gates, and there is none to deliver them.

5 The hungry devour his harvest; he takes it even from among thorns; and the robber takes away his goods.

6 For affliction does not come from the dust, nor does trouble spring from the ground.

7 But man is born to trouble; as sparks fly from a coal.

8 But as for me, I would seek God, and to him I would direct my speech.

9 He does great things that cannot be fathomed, and marvelous works that cannot be counted.

10 He sends rain on the earth and sends waters on the fields,

11 To set those who are lowly on high, and those who mourn are exalted in salvation.

12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot carry out anything.

13 He catches the wise in their own craftiness, and the counsel of the wicked is brought to naught.

14 They find darkness by day, and at noon they grope as in the night.

15 But he delivers the needy from the sword of their mouth, and from the hand of the mighty.

16 So there is hope for the poor, and iniquity stops its own mouth.

17 Behold, blessed is the man whom God corrects; Do not despise the punishment of the Almighty.

18 For he wounds and binds up; he wounds and his hands heal.

19 He will deliver you in six troubles, and in seven no evil will touch you.

20 In famine he will deliver you from death, and in war from the violence of the sword.

21 You will be hidden from the scourge of the tongue; you will not be afraid of desolation when it comes.

22 You will laugh at desolation and famine, and you will not be afraid of the beasts of the earth.

23 For you will have a covenant with the stones of the field, and the beasts of the field will be with you.

24 And you will know that your tent is in peace; you will visit your dwelling place, and you will not lack anything.

25 And you will know that your seed will multiply, and your offspring will be like the grass of the earth. 

26 In your old age you will come to your grave, as a sheaf of wheat is gathered in its season.

27 Behold, we have already inquired about this, and it is so; hear and consider it for your own good.

Jó 05 Elifaz exorta Jó a que busque Deus

 

Jó 05

Elifaz exorta Jó a que busque Deus

 

1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?

2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.

3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.

4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.

5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.

6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.

7 Mas o homem nasce para o trabalho, como faíscas das brasas se levantam para voar.

8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.

9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.

10 Ele dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos,

11 Para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.

12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito,

13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.

14 Eles de dia encontram trevas; e ao meio dia andam como de noite, às apalpadelas.

15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.

16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a sua própria boca.

17 Eis que bem aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes pois o castigo do Todo-poderoso.

18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.

19 Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal te não tocará.

20 Na fome te livrará da morte, e na guerra da violência da espada.

21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.

22 Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.

23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.

24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.

25 Também saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a erva da terra.

26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.

27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita nisso para teu bem.