sexta-feira, 11 de abril de 2025

Ezra 10 The Israelites Repent and Put Away Their Hittite Wives

 Ezra 10

The Israelites Repent and Put Away Their Hittite Wives


1 Now when Ezra had prayed thus, and made this confession, weeping, and bowing himself before the house of God, a very great congregation of men, women, and children gathered to him from Israel; for the people wept sorely.

2 Then Shecaniah the son of Jeiel, one of the sons of Elam, answered and said to Ezra, "We have transgressed against our God, and have married strange women of the people of the land; but in this matter there is hope for Israel.

3 Now therefore let us make a covenant with our God, that we will put away all the women, and all that are born of them, according to the counsel of the Lord, and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law." 

4 Now therefore arise, for the matter is yours, and we will be with you; be strong and do it.

5 Then Ezra arose, and took an oath to the chief of the priests and the Levites, and to all Israel, that they would do according to this word: and they did so.

6 And Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he ate no bread, and drank no water; for he was disgusted with the transgression of the captives.

7 And they made a proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the captives, that they should assemble themselves at Jerusalem.

8 And that whosoever did not come within three days, according to the counsel of the princes and elders, all his substance should be forfeited, and he should be cut off from the assembly of the captives. 

9 Then all the men of Judah and Benjamin assembled in Jerusalem for three days; it was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the square of the house of God, trembling because of this matter and because of the heavy rain.

10 Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have transgressed and married strange women, increasing the sin of Israel.

11 Now therefore confess to the Lord, the God of your fathers, and do his will; separate yourselves from the people of the lands and from the strange women."

12 And the whole assembly answered and said with a loud voice, "So be it; it is fitting for us to do as you have said.

13 But the people are many, and it is also the time of heavy rain, so that we cannot remain outside; it is not the work of one day or two, for we are many who have transgressed in this matter.

 14 Now let our leaders throughout the congregation be appointed over this matter; and let all who have married foreign women in our cities come at appointed times, and with them the elders of each city and their judges, until the fierce anger of our God for this matter has turned away from us.

15 But only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah were appointed over this matter; and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.

16 And those who had returned from the captivity did so. Then Ezra the priest and the men, heads of the fathers' houses, all by their names, separated themselves and sat down on the first day of the tenth month to inquire into this matter.

17 So they destroyed all the men who had married foreign women by the first day of the first month. 

18 And some of the sons of the priests were found who had married foreign women: of the sons of Jeshua the son of Jozadak and his brothers, Maaseiah, Eliezer, Jarib, and Gedaliah.

19 And they pledged their will to put away their wives; and when they found themselves guilty, they offered a ram from the flock for their guilt.

20 And of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah.

21 And of the sons of Harim: Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jeiel, and Uzziah.

22 And of the sons of Pashhur: Elioenai, and Maaseiah, and Ishmael, and Nethanel, and Josabad, and Elasah.

23 And of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (the same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer. 

24 And of the singers: Eliashib; and of the gatekeepers: Shallum, and Telem, and Uri.

25 And of Israel, of the sons of Parosh: Ramiah, and Jezziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.

26 And of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jeiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah.

27 And of the sons of Zattu: Elioenai, and Eliashib, and Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.

28 And of the sons of Bebai: Johanan, and Hananiah, and Zibai, and Atlai.

29 And of the sons of Bani: Meshullam, and Malluch, and Adaiah, and Jashub, and Sheal, and Jeremoth.

30 And of the sons of Pahath-moab: Adnah, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.

31 And of the sons of Harim: Eliezer, Jesiah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,

32 Benjamin, Malluch, and Shemariah.

33 Of the sons of Hashum: Mattnai, Mattatha, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.

34 Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel, 

35 Benaiah, Bediah, Cheluhi, 

36 Vaniah, Meremoth, Eliashib, 

37 Mattaniah, Mattnai, and Jaasai, 

38 And Bani, and Binnui, Shimei, 3

9 And Shemiah, and Nathan, and Adaiah,

 40 Machnadbai, Shasai, Sarai, 

41 Azarel, and Shelemiah, Shemariah, 

42 Shallum, Amariah, and Joseph. 

43 Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadai, Joel, and Benaiah. 

44 All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.

Esdras 10 Os israelitas arrependem-se e despedem suas mulheres hetéias

 

Esdras 10

Os israelitas arrependem-se e despedem suas mulheres hetéias

 

1 E orando Esdras assim, e fazendo esta confissão, chorando, e prostrando-se diante da casa de Deus, ajuntou-se a ele de Israel uma mui grande congregação de homens, e de mulheres, e de crianças; porque o povo chorava com grande choro.

2 Então respondeu Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, e disse a Esdras: Nós temos transgredido contra o nosso Deus, e casamos com mulheres estranhas do povo da terra, mas, no tocante a isto, há esperança para Israel.

3 Agora pois façamos concerto com o nosso Deus de que despediremos todas as mulheres, e tudo o que é nascido delas, conforme ao conselho do Senhor, e dos que tremem ao mandado do nosso Deus; e faça-se conforme a lei.

4 Levanta-te pois porque te pertence este negócio, e nós seremos contigo, esforça-te, e faze assim.

5 Então Esdras se levantou, e ajuramentou os maiorais dos sacerdotes e dos levitas, e a todo o Israel, de que fariam conforme a esta palavra, e eles juraram.

6 E Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e entrou na câmara de Joanã, filho de Eliasibe, e, vindo lá, pão não comeu, e água não bebeu; porque estava anojado pela transgressão dos do cativeiro.

7 E fizeram passar pregão por Judá e Jerusalém a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém.

8 E que todo aquele que em três dias não viesse, segundo conselho dos príncipes e dos anciãos, toda a sua fazenda se poria em interdito, e ele seria separado da congregação dos do cativeiro.

9 Então todos os homens de Judá e Benjamim em três dias se ajuntaram em Jerusalém; era o nono mês, no dia vinte do mês; e todo o povo se assentou na praça da casa de Deus, tremendo por este negócio e por causa das grandes chuvas.

10 Então se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes transgredido, e casastes com mulheres estranhas, multiplicando o delito de Israel.

11 Agora pois fazei confissão ao Senhor Deus de vossos pais; e fazei a sua vontade; apartai-vos dos povos das terras, e das mulheres estranhas.

12 E respondeu toda a congregação, e disseram em altas vozes: Assim seja, conforme às tuas palavras nos convém fazer.

13 Porém o povo é muito, e também é tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora: nem é obra de um dia nem de dois, porque somos muitos os que transgredimos neste negócio.

14 Ora ponham-se os nossos príncipes por toda a congregação, sobre este negócio; e todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estranhas venham em tempos apontados, e com eles os anciãos de cada cidade, e os seus juízes, até que desviemos de nós o ardor da ira do nosso Deus, por esta causa.

15 Porém somente Jônatas, filho de Asael, e Jazeias, filho de Ticvá, se puseram sobre este negócio: e Mesulão, e Sabetai, levita, os ajudaram.

16 E assim o fizeram os que tornaram do cativeiro: e apartaram-se o sacerdote Esdras e os homens, cabeças dos pais, segundo a casa de seus pais, e todos pelos seus nomes; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para inquirirem neste negócio.

17 E acabaram com todos os homens que casaram com mulheres estranhas, até o primeiro dia do primeiro mês.

18 E acharam-se dos filhos dos sacerdotes que casaram com mulheres estranhas: Dos filhos de Jesua, filho de Josadaque, e seus irmãos, Maaséias, e Eliézer, e Jaribe, e Gedalias.

19 E deram a sua mão de que despediriam suas mulheres, e achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pelo seu delito.

20 E dos filhos de Imer: Hanani, e Zebadias.

21 E dos filhos de Harim: Maaséias, e Elias, e Semaías, e Jeiel e Uzias.

22 E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaséias, Ismael, Natanael, Josabade e Elasa.

23 E dos levitas: Jozabade, e Simei, e Quelaias (este é Quelita), Petaias, Judá, e Eliézer.

24 E dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, e Telém e Uri.

25 E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, e Jezias, e Malquias, e Miamim, e Eleazar, e Malquias, e Benaia.

26 E dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, e Jeiel, e Abdi, e Jeremote, e Elias.

27 E dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, e Jeremote e Zabade, e Aziza.

28 E dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zibai, Atlai.

29 E dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, e Adaías, Jasube, e Seal, Jeremote.

30 E dos filhos de Paate-Moabe: Adna, e Quelal, Benaia, Maaséias, Matanias, Bezaleel, e Binuí, e Manassés.

31 E dos filhos de Harim: Eliézer, Jesias, Malquias, Semaias, Simeão,

32 Benjamim, Maluque, Semarias.

33 Dos filhos de Hasum: Matnai, Matata, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manasses, Simei.

34 Dos filhos de Baní: Maadai, Anrão, e Uel,

35 Benaia, Bedias, Queluí,

36 Vanias, Meremote, Eliasibe,

37 Matanias, Matnai, e Jaasai,

38 E Bani, e Binui, Simei,

39 E Semias, e Natã, e Adaías,

40 Macnadbai, Sasai, Sarai,

41 Azarel, e Selemias, Semarias,

42 Salum, Amarias, José.

43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel, e Benaia.

44 Todos estes tinham tomado mulheres estranhas; e alguns deles tinham mulheres de quem alcançaram filhos.

 

 

एज्रा 09 एज्रा जानता है कि कई इस्राएलियों ने हित्ती स्त्रियों से विवाह किया था और वह परमेश्वर से प्रार्थना करता है तथा अपने पापों को स्वीकार करता है।

 एज्रा 09

एज्रा जानता है कि कई इस्राएलियों ने हित्ती स्त्रियों से विवाह किया था और वह परमेश्वर से प्रार्थना करता है तथा अपने पापों को स्वीकार करता है।


1 जब ये बातें हो चुकीं, तब हाकिम मेरे पास आकर कहने लगे, कि इस्राएली लोग, याजक और लेवीय, अपने देश के लोगों से अलग नहीं हुए, वरन कनानियों, हित्तियों, परिज्जियों, यबूसियों, अम्मोनियों, मोआबियों, मिस्रियों, और एमोरियों के घिनौने कामों पर चलते रहे हैं।

2 क्योंकि उन्होंने उनकी बेटियों को अपने और अपने बेटों के लिये ब्याह लिया, और इस प्रकार पवित्र वंश देश देश के लोगों के साथ मिल गया; और इस अपराध में हाकिमों और शासकों का हाथ भी पहिले था।

3 जब मैंने यह सुना, तो मैंने अपने वस्त्र और बागे फाड़े, अपने सिर और दाढ़ी के बाल नोचे, और अचम्भित होकर बैठ गया।

4 तब जितने लोग बन्दियों के अपराध के कारण इस्राएल के परमेश्वर के वचन सुनकर कांपते थे, वे सब मेरे चारों ओर इकट्ठे हुए; परन्तु मैं संध्या के बलिदान तक विस्मय में बैठा रहा।

5 और सांझ के यज्ञ के समय मैं अपने संकट से उठा, और अपने वस्त्र और बागे को फाड़कर घुटनों के बल गिरा, और हे मेरे परमेश्वर, तेरे साम्हने अपना मुंह फैलाया; क्योंकि हमारे अधर्म के काम हमारे सिर पर बढ़ गए हैं, और हमारा अधर्म स्वर्ग तक पहुंच गया है।

6 और उसने कहा, हे मेरे परमेश्वर! हे मेरे परमेश्वर, मैं तेरी ओर मुंह उठाते लज्जित और लज्जित हूं; क्योंकि हमारे अधर्म के काम हमारे सिर पर बढ़ गए हैं, और हमारा अधर्म स्वर्ग तक पहुंच गया है।

7 हमारे पुरखाओं के दिनों से लेकर आज के दिन तक हम बड़े पाप करते आए हैं, और अपने अधर्म के कारण हम, हमारे राजा और याजक, देश देश के राजाओं के हाथ में सौंप दिए गए हैं; हम तलवार, बंधुआई, लूट और मुंह काला होने के कारण मारे गए हैं, जैसा कि आज हमारी दशा है।

8 और अब हमारे परमेश्वर यहोवा ने थोड़ी देर के लिए हम पर अनुग्रह किया है, कि हम में से थोड़े लोग बच निकलें, और अपने पवित्र स्थान में हमें एक खूंटी दे दी है; हमारी आँखों को रोशन करने के लिए; हे हमारे परमेश्वर, हमें अपनी दासता में थोड़ा सा जीवन दे;

9 क्योंकि हम तो दास हैं; परन्तु दासत्व में हमारे परमेश्वर ने हमें न छोड़ा; परन्तु फारस के राजाओं की दृष्टि में हम पर कृपा की, कि हम को जिलाएं, और हमारे परमेश्वर के भवन को बनाएं, और उसके खण्डहरों को सुधारें; और हमें यहूदा और यरूशलेम में एक दीवार दे।

10 अब हे हमारे परमेश्वर, इसके बाद हम क्या कहें? क्योंकि हम ने तेरी आज्ञाओं को त्याग दिया है;

11 तूने अपने दास भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा यह कहला भेजा था, कि जिस देश के अधिकारी होने को तुम जाने पर हो, वह अपने लोगों की अशुद्धता के कारण, और उस में एक छोर से दूसरी छोर तक घृणित वस्तुएं भर देने के कारण अशुद्ध देश है।

12 इसलिये अब तुम अपनी बेटियों को उनके बेटों को न देना, और न सदा उनका कुशल क्षेम चाहना; ताकि तुम बलवान बनो और उस देश की उत्तम उपज खाओ, और उसे सदा के लिए अपने वंश के लिये छोड़ जाओ।

13 और हमारे बुरे कामों और बड़े अपराध के कारण जो कुछ हम पर बीता, तौभी हे परमेश्वर, तू ने हमें हमारे अधर्म के कारण नाश होने से बचा लिया, और हमें ऐसा छुटकारा दिया है,

14 क्या हम फिर तेरी आज्ञाओं को तोड़कर उन घृणित काम करने वालों के समान हो जाएं? क्या तुम तब तक हम पर क्रोधित नहीं रहोगे जब तक कि तुम हमें पूरी तरह से नष्ट नहीं कर दोगे, जब तक कि कोई भी शेष न बचे और कोई भी बचने वाला न बचे?

15 आह! हे इस्राएल के परमेश्वर यहोवा, तू तो धर्मी है, क्योंकि हम आज बच निकले हैं; देख, हम पाप सहित तेरे सम्मुख हैं; क्योंकि इस कारण कोई भी तेरे साम्हने खड़ा नहीं रह सकेगा।

Ezra 09 Ezra knows that many Israelites married Hittite women and prays and confesses to God

 Ezra 09

Ezra knows that many Israelites married Hittite women and prays and confesses to God


1 When these things were finished, the princes came to me and said, "The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of these lands, but have followed the abominations of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites;

2 For they took some of their daughters for themselves and for their sons, and so the holy seed mixed with the people of these lands; and even the hand of the princes and rulers was the first in this transgression.

3 When I heard this, I tore my garment and my cloak, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished.


 4 Then all who trembled at the words of the God of Israel because of the transgression of the captives gathered around me, but I sat there in amazement until the evening sacrifice. 

5 And at the time of the evening sacrifice I arose from my distress, having torn my garment and my cloak, and fell upon my knees, and spread out my face to you, my God, for our iniquities have increased over our head, and our guilt has reached to the heavens. 

6 And I said, "My God, I am ashamed and ashamed to lift up my face to you, my God, for our iniquities have increased over our head, and our guilt has reached to the heavens." 

7 Since the days of our fathers even to this day we have been in great guilt, and because of our iniquities we, our kings, and our priests have been delivered into the hands of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to confusion of face, as it is this day. 

8 And now, as for a little while, grace has been shown to us by the Lord our God, to leave us a few to escape, and to give us a peg in his holy place, to give us light to our eyes, O our God, and to give us a little life in our bondage. 

9 For we are servants, and our God did not forsake us in our bondage, but extended kindness to us in the sight of the kings of Persia, to revive us, to build up the house of our God, and to repair its ruins, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. 

10 And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments, 

11 which you commanded through your servants the prophets, saying, “The land, which you are entering to possess, is an unclean land because of the uncleanness of its people, because of the abominations with which they have filled it from one end to the other in their corruption. 

12 Now therefore, you shall not give your daughters to their sons, nor shall you seek their peace and their welfare for ever; that you may be strong and eat the good of the land, and leave it as a possession for your children forever. 

13 And after all that has happened to us because of our evil deeds and our great guilt, yet you, O God, have kept us from being destroyed because of our iniquity, and have given us such a deliverance as this. 

14 Shall we now again break your commandments and have intermarriage with the people of these abominations? Would you not be so angry with us until you had completely consumed us, until there was no remnant or survivor?

15 Ah, Lord God of Israel, you are righteous, for we have escaped, as we have done today. We are here before you in our sin, for there is no one who can stand before you because of this.

Esdras 09 Esdras sabe que muitos israelitas casaram com mulheres hetéias e faz oração e confissão a Deus

 

Esdras 09

Esdras sabe que muitos israelitas casaram com mulheres hetéias e faz oração e confissão a Deus

 

1 Acabando pois estas coisas, chegaram-se a mim os príncipes dizendo: O povo de Israel, e os sacerdotes, e os levitas, não se tem separado dos povos destas terras, seguindo as abominações dos cananeus, dos heteus, dos ferizeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios, e dos amorreus;

2 Porque tomaram das suas filhas para si e para seus filhos, e assim se misturou a semente santa com os povos destas terras: e até a mão dos príncipes e magistrados foi a primeira nesta transgressão.

3 E, ouvindo eu tal coisa, rasguei o meu vestido e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e me assentei atônito.

4 Então se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel por causa da transgressão dos do cativeiro: porém eu me fiquei assentado atônito até ao sacrifício da tarde.

5 E perto do sacrifício da tarde me levantei da minha aflição, havendo já rasgado o meu vestido e o meu manto, e me pus de joelhos, e estendi a ti a minha face, meu Deus: porque as nossas iniqüidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até aos céus.

6 E disse: Meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar a ti a minha face, meu Deus: porque as nossas iniqüidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até aos céus.

7 Desde os dias de nossos pais até ao dia de hoje estamos em grande culpa, e por causa das nossas iniqüidades fomos entregues, nós, os nossos reis, e os nossos sacerdotes, na mão dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, e ao roubo, e à confusão do rosto, como hoje se vê.

8 E agora, como por um pequeno momento, se nos fez graça da parte do Senhor, nosso Deus, para nos deixar alguns que escapem, e para dar-nos uma estaca no seu santo lugar; para nos alumiar os olhos; ó Deus nosso, e para nos dar uma pouca de vida na nossa servidão;

9 Porque servos somos; porém na nossa servidão não nos desamparou o nosso Deus; antes estendeu sobre nós beneficência perante os reis da Pérsia, para revivermos, para levantarmos a casa do nosso Deus, e para restaurarmos as suas assolações; e para que nos desse uma parede em Judá e em Jerusalém.

10 Agora pois, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois deixamos os teus mandamentos;

11 Os quais mandaste pelo ministério de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que entrais para a possuir, terra imunda é pelas imundícias dos seus povos, pelas abominações com que, na sua corrupção, a encheram, duma extremidade à outra.

12 Agora pois, vossas filhas não dareis a seus filhos, e nunca procurareis a sua paz e o seu bem; para que vos fortaleçais, e comais o bem da terra, e a façais possuir a vossos filhos para sempre.

13 E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras, e da nossa grande culpa, ainda assim tu, ó Deus, estorvaste que fôssemos destruídos, por causa da nossa iniquidade, e ainda nos deste livramento como este;

14 Tornaremos pois agora a violar os teus mandamentos, e a aparentar-nos com os povos destas abominações? Não te indignarias tu assim contra nós até de todo nos consumires, até que não ficasse resto nem quem escapasse?

15 Ah! Senhor Deus de Israel, justo és, pois ficamos escapos, como hoje se vê; eis que estamos diante de ti no nosso delito; porque ninguém há que possa estar na tua presença por causa disto.

terça-feira, 8 de abril de 2025

एज्रा 08 एज्रा के साथ बेबीलोन से लौटने वालों की सूची

 एज्रा 08

एज्रा के साथ बेबीलोन से लौटने वालों की सूची

1 जो लोग राजा अर्तक्षत्र के राज्य में मेरे साथ बाबुल से आए, उनके पितरों के घरानों के मुख्य पुरुष ये हैं:

2 पीनहास के वंश में से गेर्शोम; ईतामार के पुत्रों में से दानिय्येल; दाऊद के वंश में से हत्तूश;

3 शकन्याह और परोश के वंश में से जकर्याह और उसके संग वंशावली के अनुसार एक सौ पचास पुरुष गिने गए;

4 पहत्मोआब के वंश में से जर्कयाह का पुत्र एल्योएनै, जिसके संग दो सौ पुरुष थे;

5 शकन्याह के वंश में से यहजीएल का पुत्र, जिसके संग तीन सौ पुरुष थे;

6 और आदीन के वंश में से योनातान का पुत्र एबेद, जिसके संग पचास पुरुष थे;

7 और एलामियों में से अतल्याह का पुत्र यशायाह, जिसके संग सत्तर पुरुष थे;

8 और शपत्याह के वंश में से मीकाएल का पुत्र जबद्याह, जिसके संग अस्सी पुरुष थे;

9 योआब के वंश में से; यीएल का पुत्र ओबद्याह, जिसके संग दो सौ अठारह पुरुष थे;

10 और शलोमीत के वंश में से योसिय्याह का पुत्र, जिसके संग एक सौ साठ पुरुष थे;

11 और बेबय के वंश में से बेबय का पुत्र जकर्याह, जिसके संग अट्ठाईस पुरुष थे।

12 और अजगाद के वंश में से हक्कातान का पुत्र योहानान, जिसके संग एक सौ दस पुरुष थे।

13 और अदोनियून के पुत्रों में से जो पीछे चले गए, उनके नाम ये थे, अर्थात एलीपेलेत, यीएल और शमायाह, और उनके संग साठ पुरुष थे;

14 और बिग्वै की सन्तान में से, ऊतै और जबूद, जिनके संग सत्तर पुरुष थे;

15 तब मैं ने उन को उस नदी के पास इकट्ठा किया जो अहवा की ओर बहती है, और हम वहां तीन दिन तक डेरा डाले रहे। तब मैंने लोगों और याजकों पर दृष्टि की, परन्तु लेवी के पुत्रों में से किसी को वहां न पाया।

16 तब मैंने एलीएजेर, अरीएल, शमायाह, एलनातान, यारीब, रेनातान, नेतान, जकर्याह, मशुल्लाम नामक प्रधानों को और योयारीब और एलनातान नामक बुद्धिमान पुरूषों को भेजा।

17 और मैं ने उन्हें कासिप्याह के स्थान पर इद्दो नामक प्रधान को आज्ञा दी, और उनके मुंह में यह बात डाली, कि वे उसके भाई इद्दो से और कासिप्याह के स्थान पर नतीन लोगों से कहें, कि हमारे परमेश्वर के भवन के लिये हमारे पास सेवक ले आएं।

18 और परमेश्वर की कृपादृष्टि जो हम पर रही उसके अनुसार इस्राएल के परपोते, लेवी के पुत्र महली के वंश में से शेरेब्याह नामक बुद्धिमान पुरुष को, उसके पुत्रों और भाइयों समेत अठारह जनों को उन्होंने हमारे पास बुला लिया।

19 और हशब्याह को, और उसके संग मरारी के वंश का यशायाह को, और उसके भाइयों और पुत्रों को, उस समेत बीस को;

20 और नतीन लोगों में से, जिन्हें दाऊद और हाकिमों ने लेवियों की सेवा में नियुक्त किया, दो सौ बीस नतीन लोग थे, जिनके नाम सब के सब लिखे हुए थे।

21 तब मैंने वहाँ अहवा नदी के तट पर उपवास का प्रचार किया, कि हम अपने परमेश्वर के साम्हने दीन हों, और अपने, अपने बालबच्चों, और अपनी सारी सम्पत्ति के लिये उस से सीधा मार्ग मांगें।

22 क्योंकि हम मार्ग में शत्रुओं से रक्षा के लिये राजा से सेना और सवार मांगने में लज्जित थे, क्योंकि हमने राजा से कहा था, कि हमारे परमेश्वर का हाथ उसके सब खोजनेवालों पर भलाई के लिये रहता है, परन्तु उसका बल और क्रोध उन सब पर रहता है जो उसे त्याग देते हैं।

23 इसलिए हमने उपवास किया और अपने परमेश्वर से यही प्रार्थना की, और उसने हमारी प्रार्थना स्वीकार की।

24 तब मैं ने महायाजकों में से बारह को अलग किया, अर्थात शेरेब्याह, हशब्याह, और उनके संग उनके दस भाई;

25 और मैंने उनको वह चांदी, सोना और पात्र तौलकर दिया जो हमारे परमेश्वर के भवन के लिये राजा और उसके मंत्रियों और हाकिमों और उपस्थित सब इस्राएलियों ने भेंट के रूप में दिया था।

26 और मैं ने उनके हाथों में छः सौ पचास किक्कार चान्दी, और चान्दी के पात्रों में सौ किक्कार चान्दी, और एक सौ किक्कार सोना तौलकर दे दिया।

27 और हज़ार दर्क्मो के बीस सोने के कटोरे, और सोने के समान चमकनेवाले, सुन्दर पीतल के दो पात्र।

28 और उसने उनसे कहा, तुम यहोवा के लिये पवित्र हो, और ये पात्र पवित्र हैं, और यह चांदी और सोना तुम्हारे पूर्वजों के परमेश्वर यहोवा के लिये स्वेच्छाबलि है।

29 इसलिये जब तक तुम उन्हें यरूशलेम में हमारे परमेश्वर के भवन की कोठरियों में प्रधान याजकों, लेवियों, और इस्राएल के पितरों के हाकिमों के साम्हने तौलकर न देखो, तब तक उन पर चौकसी करते रहो।

30 तब याजकों और लेवियों ने चाँदी, सोना और पात्रों को तौलकर यरूशलेम में हमारे परमेश्वर के भवन में ले जाने को कहा।

31 पहिले महीने के बारहवें दिन को हम यरूशलेम जाने के लिये अहवा नदी से चले; और हमारे परमेश्वर का हाथ हम पर रहा, और उसने हमें शत्रुओं के हाथ से, और मार्ग में हमारी घात लगाने वालों के हाथ से बचाया।

32 फिर हम यरूशलेम को आए और वहां तीन दिन तक रहे।

33 चौथे दिन वह चान्दी, सोना और पात्र हमारे परमेश्वर के भवन में ऊरिय्याह याजक के पुत्र मरेमोत के हाथ से तौला गया; और उसके संग पीनहास का पुत्र एलीआजर, और उनके संग येशू का पुत्र योजाबाद, और बिन्नूई का पुत्र नोअद्याह नाम लेवीय थे।

34 सब वस्तुओं की गिनती और तौल के अनुसार उन को इकट्ठा करो; और सारा वजन एक ही समय में वर्णित किया गया था।

35 और जो बन्धुआई से छूटकर आए थे, वे इस्राएल के परमेश्वर के लिये होमबलि चढ़ाते थे; सारे इस्राएल के लिये बारह बछड़े, छियानवे मेढ़े, सतहत्तर भेड़ें, और पापबलि के लिये बारह बकरे; ये सब यहोवा के लिये होमबलि के लिये थे।

36 तब उन्होंने राजा के अधिपतियों और महानद के इस पार के हाकिमों को राजा की आज्ञा दी; और लोगों और परमेश्वर के घर की सहायता की।

Ezra 08 The List of Those Who Came Back from Babylon with Ezra

 Ezra 08

The List of Those Who Came Back from Babylon with Ezra

1 Now these are the heads of their fathers' houses, by their genealogies, who came up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king:

2 Of the sons of Phinehas, Gershon; of the sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush;

3 Of the sons of Shecaniah and of the sons of Parosh, Zechariah, and with him by genealogies were numbered one hundred and fifty men;

4 Of the sons of Pahath-moab, Elioenai the son of Zerachiah, and with him two hundred men;

5 Of the sons of Shecaniah, the son of Jehaziel, and with him three hundred men;

6 And of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan, and with him fifty men;

7 And of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy men;

8 Of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael, and with him eighty men;

9 Of the sons of Joab, Obadiah the son of Jeiel, and with him two hundred and eighteen men;

10 Of the sons of Shelomith the son of Josiphiah, and with him one hundred and sixty men;

11 Of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai, and with him twenty-eight men;

12 Of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan, and with him one hundred and ten men;

13 Of the last sons of Adonikion, whose names were Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them sixty men;

14 Of the sons of Bigvai, Uthai and Zabud, and with them seventy men;

15 And I gathered them together by the river that goeth to Ahava, and we camped there three days: then I looked among the people and among the priests, and I found none of the sons of Levi there.

16 So I sent Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Renathan, Nethan, Zechariah, and Meshullam, the leaders, and Joiarib and Elnathan, who were wise men.

17 And I sent them to Iddo the leader in the place of Casiphiah, and I put words in their mouths to tell Iddo his brother and the Nethinim in the place of Casiphiah to bring us ministers for the house of our God.

18 And they brought us, according to the good hand of God upon us, a man of understanding from the sons of Mahli the son of Levi, the son of Israel, Sherebiah, with his sons and his brothers, eighteen; 

19 Hashabiah and Jeshaiah with him, of the sons of Merari, with his brothers and their sons, twenty; 

20 and of the Nethinims, whom David and the princes had given to minister to the Levites, two hundred and twenty Nethinims, all of whom were recorded by name. 

21 Then I proclaimed a fast there at the River Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek from Him a straight road for us, our children, and all our goods. 

22 For I was ashamed to ask the king for an army and horsemen to defend us against the enemy on the way, because we had spoken to the king, saying, "The hand of our God is for good upon all who seek Him, but His power and His wrath upon all who forsake Him." 

23 So we fasted and petitioned our God for this, and He granted our prayers. 

24 Then I set apart twelve of the chief priests: Sherebiah, Hashabiah, and with them ten of their brothers.

 25 I weighed out to them the silver, the gold, and the vessels, which were the offering for the house of our God, which the king and his counselors, his princes, and all Israel who were present there had offered. 

26 I weighed into their hands six hundred and fifty talents of silver, and in silver vessels a hundred talents of silver and a hundred talents of gold. 

27 And twenty gold bowls, weighing a thousand drachmas, and two vessels of fine bright metal, as desirable as gold. 

28 And I said to them, "You are consecrated to the Lord, and these vessels are holy, as is the silver and the gold, a freewill offering to the Lord God of your fathers. 

29 Therefore watch and guard them until you weigh them in the presence of the chief of the priests and the Levites and the princes of the fathers' houses of Israel in Jerusalem, in the chambers of the house of our God. 

30 Then the priests and the Levites received the weight of the silver, the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem, to the house of our God. 

31 Then we set out from the River Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. And the hand of our God was upon us, and He delivered us from the hand of our enemies and from those who lay in wait for us on the way. 

32 So we came to Jerusalem and stayed there three days. 

33 On the fourth day the silver, the gold, and the vessels were weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest. and with him was Eleazar the son of Phinehas, and with them Jozabad the son of Jeshua and Noadiah the son of Binnui, Levites; 

34 According to the number and according to the weight of all, and all the weight was described at the same time. 

35 And the captives who had been carried away from the captivity offered burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve male goats for a sin offering; all as a burnt offering to the Lord. 

36 Then they gave the king's orders to the king's satraps and to the governors beyond the River, and they helped the people and the house of God.

Esdras 08 A lista dos que voltaram de Babilônia com Esdras

 

Esdras 08

A lista dos que voltaram de Babilônia com Esdras

1 Estes pois são os chefes de seus pais, com as suas genealogias, os que subiram comigo de Babilônia no reinado do rei Artaxerxes:

2 Dos filhos de Finéias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;

3 Dos filhos de Secanias, e dos filhos de Parós, Zacarias, e com ele por genealogias se contaram até cento e cinqüenta homens;

4 Dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraquias, e com ele duzentos homens;

5 Dos filhos de Secanias, o filho de Jeaziel, ecom ele trezentos homens;

6 E dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele cinqüenta homens;

7 E dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e com ele setenta homens;

8 E dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele oitenta homens;

9 Dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens;

10 E dos filhos de Selomite, o filho de Josifias, e com ele cento e sessenta homens;

11 E dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens;

12 E dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e com ele cento e dez homens;

13 E dos últimos filhos de Adonição, cujos nomes eram estes: Elifelete, Jeiel e Semaías, e com eles sessenta homens;

14 E dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles setenta homens;

15 E ajuntei-os perto do rio que vai a Aava, e ficamos ali acampados três dias; então atentei para o povo e para os sacerdotes, e não achei ali nenhum dos filhos de Levi.

16 Enviei pois Eliézer, Ariel, Semaías, e Elnatã, e Jaribe, e Rlnatã, e Netano e Zacarias, e Mesulão, os chefes, como também a Joiaribe, e a Elnatã, que eram sábios.

17 E dei-lhes mandado para Ido, chefe no lugar de Casifia, e lhes pus palavras na boca para dizerem a Ido, seu irmão e aos netineus, no lugar de Casifia, que nos trouxessem ministros para a casa do nosso Deus.

18 E trouxeram-nos, segundo a boa mão de Deus sobre nós, um homem entendido, dos filhos de Maeli, filho de Levi, filho de Israel, a saber: Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;

19 E a Hasabias, e com ele Jesaías, dos filhos de Merari, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;

20 E dos netineus, que Davi e os príncipes deram para o ministério dos levitas, duzentos e vinte netineus, que todos foram expressos por seus nomes.

21 Então apregoei ali um jejum junto ao rio Aava, para nos humilharmos diante da face do nosso Deus, para lhe pedirmos caminho direito para nós, e para nossos filhos, e para toda a nossa fazenda.

22 Porque me envergonhei de pedir ao rei exército e cavaleiros para nos defenderem do inimigo no caminho, porquanto tínhamos falado ao rei, dizendo: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam para o bem, mas a sua força e a sua ira sobre todos os que o deixam.

23 Nós pois jejuamos, e pedimos isto ao nosso Deus, e moveu-se pelas nossas orações.

24  Então separei doze dos maiorais dos sacerdotes: Serebias, Hasabias, e com eles dez dos seus irmãos;

25 E pesei-lhes a prata, e o ouro, e os vasos, que era a oferta para a casa de Nosso Deus, a qual ofereceram o rei e os seus conselheiros, e os seus príncipes, e todo o Israel que ali se achou.

26 E pesei em suas mãos seiscentos e cinqüenta talentos de prata, e em vasos de prata cem talentos de prata, e cem talentos de ouro.

27 E vinte taças de ouro, de mil dracmas, e dois vasos de bom metal lustroso, tão desejável como ouro.

28 E disse-lhes: Consagrados sois do Senhor, e sagrados são estes vasos, como também esta prata e este ouro, oferta voluntária, oferecida ao Senhor Deus de vossos pais;

29 Vigiai pois e guardai-os até que os peseis na presença dos maiorais dos sacerdotes e dos levitas, e dos príncipes dos pais de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da casa de nosso Deus.

30 Então receberam os sacerdotes e os levitas o peso de prata, e do ouro, e dos vasos, para trazerem a Jerusalém, à casa de nosso Deus.

31 E partimos do rio de Aava, no dia doze do primeiro mês, para irmos para Jerusalém: e a mão do nosso Deus estava sobre nós e livrou-nos da mão dos inimigos, e dos que nos armavam ciladas no caminho.

32 E viemos a Jerusalém, e repousamos ali três dias.

33 No dia quarto se pesou a prata e o ouro, e os vasos, na casa do nosso Deus, por mão de Meremote, filho do sacerdote Urias; e com ele estava Eleazar, filho de Finéias, e com eles Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binuí, levitas;

34 Conforme ao número e conforme ao peso de tudo aquilo; e todo o peso se descreveu no mesmo tempo.

35 E os transportados, que vieram do cativeiro, ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos por todo Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros, e doze bodes em sacrifício pelo pecado; tudo em holocausto ao Senhor.

36 Então deram as ordens do rei aos sátrapas do rei, e aos governadores de aquém do rio; e ajudaram o povo e a casa de Deus.

एज्रा 07 अर्तक्षत्र ने एज्रा को यहूदियों के पक्ष में आदेश घोषित करने के लिए यरूशलेम भेजा

 एज्रा 07

अर्तक्षत्र ने एज्रा को यहूदियों के पक्ष में आदेश घोषित करने के लिए यरूशलेम भेजा


1 इन बातों के बाद फारस के राजा अर्तक्षत्र के राज्य में एज्रा जो सरायाह का पुत्र, अजर्याह का पोता, और हिल्किय्याह का परपोता था,

2 शल्लूम का पुत्र। सादोक का पुत्र, अहीतूब का पुत्र,

3 वह अमर्याह का पुत्र था, यह अजर्याह का पुत्र था, यह मरायोत का पुत्र था।

4 वह जर्कयाह का पुत्र था, यह जर्कयाह का पुत्र था, यह जर्कयाह का पुत्र था, यह जर्कयाह का पुत्र था।

5 वह अबीशू का पुत्र था, वह पीनहास का पुत्र था, वह एलीआजर का पुत्र था, वह हारून महायाजक का पुत्र था।

6 यही एज्रा बाबुल से आया था, और मूसा की व्यवस्था का जो इस्राएल के परमेश्वर यहोवा ने उसे दी थी, निपुण शास्त्री था। और उसके परमेश्वर यहोवा की कृपादृष्टि उस पर रही, और राजा ने जो कुछ उसने मांगा वह सब उसे दिया।

7 और इस्राएल के कुछ लोग, याजक, लेवीय, गवैये, द्वारपाल और नतीन लोग राजा अर्तक्षत्र के सातवें वर्ष में यरूशलेम को गए।

8 पाँचवें महीने में वह यरूशलेम में आया। और यह उस राजा के राज्य का सातवाँ वर्ष था।

9 क्योंकि पहिले महीने के पहिले दिन से उनका बाबुल से चढ़ाई आरम्भ हुई; और पांचवें महीने के पहले दिन को वह अपने परमेश्वर की कृपादृष्टि के कारण यरूशलेम में आया।

10 क्योंकि एज्रा ने यहोवा की व्यवस्था की खोज करने, और उसकी विधियों और नियमों को इस्राएल में मानने और सिखाने के लिये अपना मन लगाया था।

11 यह उस पत्र की प्रतिलिपि है जिसे राजा अर्तक्षत्र ने एज्रा याजक को दिया था, जो यहोवा की आज्ञाओं और इस्राएल के विषय में उसकी विधियों के वचनों का लेखक था।

12 राजाओं के राजा अर्तक्षत्र की ओर से एज्रा याजक, स्वर्ग के परमेश्वर की व्यवस्था के शास्त्री, पूर्ण शान्ति आदि।

13 मैं यह आज्ञा देता हूँ कि इस्राएल के सभी लोग, उनके याजक और लेवीय, जो तुम्हारे साथ यरूशलेम जाना चाहते हैं, मेरे राज्य में जा सकते हैं।

14 क्योंकि तुझे राजा और उसके सातों मन्त्रियों ने इसलिये भेजा है, कि अपने परमेश्वर की व्यवस्था के अनुसार जो तेरे हाथ में है, यहूदा और यरूशलेम में पूछताछ कर।

15 और जो चांदी और सोना राजा और उसके मंत्रियों ने स्वेच्छा से इस्राएल के परमेश्वर को दिया है, जिसका निवास यरूशलेम में है, उसे ले जाओ;

16 और जितना चान्दी-सोना बाबुल के सारे प्रान्त में मिलेगा, और जो भेंटें लोगों और याजकों ने अपनी अपनी इच्छा से यरूशलेम में अपने परमेश्वर के भवन के लिये दीं हैं, उन सभों को भी ले आ।

17 इसलिये तुम उस रूपये से बैल, मेढ़े, और भेड़ के बच्चे, और उनके अन्नबलि और अर्घ मोल लेकर यरूशलेम में अपने परमेश्वर के भवन की वेदी पर चढ़ाना।

18 और जो कुछ तुझे और तेरे भाइयों को अच्छा लगे, उसी से तेरा परमेश्वर अपनी इच्छा पूरी करे।

19 और जो पात्र तेरे परमेश्वर के भवन की सेवकाई के लिये तुझे दिए गए थे, उन्हें यरूशलेम के परमेश्वर के साम्हने लौटा दे।

20 और जो कुछ तेरे परमेश्वर के भवन के लिये आवश्यक हो, और जो कुछ तुझे देने का अवसर हो, उसे राजकोष में से देना।

21 और मैं, हे राजा अर्तक्षत्र, महानद के पार रहने वाले सब खजांचियों को अपनी यह आज्ञा देता हूं, कि जो कुछ एज्रा याजक, जो स्वर्ग के परमेश्वर की व्यवस्था का लेखक है, तुम से मांगे, वह तुरन्त किया जाए।

22 सौ किक्कार चान्दी, सौ सेर गेहूँ, सौ बत दाखमधु, और सौ बत तेल; और अनगिनत नमक.

23 जो कुछ स्वर्ग के परमेश्वर की ओर से आज्ञा हो, वह स्वर्ग के परमेश्वर के भवन के लिये तुरन्त पूरी की जाए; क्योंकि राजा और उसके पुत्रों के राज्य पर बड़ा क्रोध क्यों भड़कने पाए?

24 हम तुम्हें इस परमेश्वर के भवन के सब याजकों, लेवियों, गवैयों, द्वारपालों, नतीनों और सेवकों के विषय में भी सूचित करते हैं, कि उन से कोई चुंगी, कर या कर न लिया जाए।

25 और हे एज्रा, तू अपने परमेश्वर की बुद्धि के अनुसार जो तेरे हाथ में है, ऐसे हाकिम और न्यायी ठहरा जो महानद के पार रहने वाले सब लोगों का न्याय करें, अर्थात जितने तेरे परमेश्वर की व्यवस्था जानते हैं उन को भी उसका ज्ञान कराएँ।

26 और जो कोई तेरे परमेश्वर की व्यवस्था और राजा की व्यवस्था को न माने, उसका न्याय तुरन्त किया जाए, चाहे वह मृत्युदंड हो, या देश निकाला, या उसकी सम्पत्ति पर जुर्माना या कारावास हो।

27 धन्य है हमारे पूर्वजों का परमेश्वर यहोवा, जिस ने राजा के मन में यह बात डाली है, कि यरूशलेम में यहोवा के भवन को सुन्दर बनाया जाए।

28 और उसने राजा और उसके मंत्रियों और राजा के सब पराक्रमी हाकिमों की दृष्टि में मुझ पर कृपा की। इसलिये यहोवा की कृपादृष्टि मुझ पर थी, इसलिये मैंने साहस करके इस्राएल में से प्रमुख लोगों को इकट्ठा किया कि वे मेरे साथ चलें।

Ezra 07 Artaxerxes sends Ezra to Jerusalem to proclaim the edict in favor of the Jews

 Ezra 07

Artaxerxes sends Ezra to Jerusalem to proclaim the edict in favor of the Jews


1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,

2 the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,

3 the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,

4 the son of Zerachiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,

5 the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the high priest,

6 This Ezra went up from Babylon, and was a skilled scribe in the law of Moses, given by the Lord God of Israel; and the king granted him all that he requested, according to the hand of the Lord his God that was upon him.

7 Some of the Israelites, including the priests, the Levites, the singers, the gatekeepers, and the Nethinim, went up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes. 

8 In the fifth month he came to Jerusalem, which was the seventh year of the king.

 9 For on the first day of the first month he began to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. 

10 For Ezra had prepared his heart to seek the law of the Lord, and to do and to teach in Israel his statutes and ordinances. 

11 This is the copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe of the words of the commandments of the Lord and of his statutes concerning Israel. 

12 Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, etc.

 13 I decree that all those in my kingdom who are willing to go with you to Jerusalem from the people of Israel, including their priests and Levites, must go.

14 For you have been sent by the king and his seven counselors to search Judah and Jerusalem according to the law of your God, which is in your hand.

15 And to take the silver and gold that the king and his counselors have freely given to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem.

16 And all the silver and gold that you can find in the whole province of Babylon, with the freewill offerings of the people and the priests who have willingly offered for the house of their God in Jerusalem.

17 Therefore you shall buy with this money bulls, rams, and lambs, with their grain offerings and their drink offerings, and offer them on the altar of the house of your God in Jerusalem. 18 And whatever seems good to you and your brothers to do with the rest of the silver and gold, you shall do according to the will of your God.

19 And the vessels that were given you for the service of the house of your God, you shall restore before the God of Jerusalem.

20 And whatever else is necessary for the house of your God, which you may find it convenient to give, you shall give from the king's treasury.

21 And by myself, King Artaxerxes, I make a decree to all the treasurers who are beyond the River that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, be done quickly:

22 Up to a hundred talents of silver, and up to a hundred measures of wheat, and up to a hundred baths of wine, and up to a hundred baths of oil, and salt without measure. 

23 Whatever is ordered by the command of the God of heaven, let it be done quickly for the house of the God of heaven, for why should there be great wrath on the kingdom of the king and his sons?

24 We also inform you concerning all the priests and Levites, singers, gatekeepers, Nethinims, and ministers of this house of God, that no duty, tribute, or revenue may be imposed on them.

25 And you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God, which is in your hand, appoint rulers and judges who will judge all the people who are beyond the River, all those who know the laws of your God, and you shall make known to those who do not know them.

26 And whoever does not keep the law of your God and the law of the king, let justice be done to him quickly, whether it be death, banishment, a fine on his property, or imprisonment. 

27 Blessed be the Lord, the God of our fathers, who put this in the king's heart to beautify the house of the Lord in Jerusalem, 

28 and who extended kindness to me in the sight of the king and his counselors and all the king's mighty princes. So I took courage, according to the hand of the Lord on me, and gathered together leaders from Israel to go up with me.

Esdras 07 Artaxerxes envia Esdras a Jerusalém para proclamar o edito em favor dos judeus

 

Esdras 07

Artaxerxes envia Esdras a Jerusalém para proclamar o edito em favor dos judeus

 

1 E passadas estas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,

2 Filho de Salum. Filho de Zadoque, filho de Aitube,

3 Filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,

4 Filho de Zeraquias, filho de Uzi, filho de Buqui,

5 Filho de Abisua, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, o sumo sacerdote,

6 Este Esdras subiu de Babilônia: e era escriba hábil na lei de Moisés, dada pelo Senhor Deus de Israel; e, segundo a mão do Senhor seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.

7 Também subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, e dos sacerdotes, e dos levitas, e dos cantores, e dos porteiros, e dos netineus, no ano sétimo do rei Artaxerxes.

8 E no mês quinto veio ele a Jerusalém; e era o sétimo ano deste rei.

9 Porque o primeiro dia do primeiro mês foi o princípio da sua subida de Babilônia; e no primeiro dia do quinto mês chegou a Jerusalém, segundo a boa mão do seu Deus sobre ele.

10 Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar a lei do Senhor e para cumprir e para ensinar em Israel os seus estatutos e os seus direitos.

11 Esta é pois a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu ao sacerdote Esdras, o escriba das palavras dos mandamentos do Senhor, e dos seus estatutos sobre Israel.

12 Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu, paz perfeita, etc.

13 Por mim se decreta que no meu reino todo aquele do povo de Israel, e dos seus sacerdotes e levitas, que quiser ir contigo a Jerusalém, vá.

14 Porquanto da parte do rei e dos seus sete conselheiros és mandado, para fazeres inquirição em Judá e em Jerusalém, conforme à lei do teu Deus, que está na tua mão;

15 E para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros voluntariamente deram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém;

16 E toda a prata e o ouro que achares em toda a província de Babilônia, com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, que voluntariamente ofereceram, para a casa de seu Deus, que está em Jerusalém.

17 Portanto comprarás com este dinheiro novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de manjares, e as suas libações, e oferece-as sobre o altar da casa de vosso Deus, que está em Jerusalém.

18 Também o que a ti e a teus irmãos bem parecer fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme à vontade de vosso Deus.

19 E os vasos que te foram dados para o serviço da casa de teu Deus, restitue-os perante o Deus de Jerusalém.

20 E o resto do que for necessário para a casa de teu Deus, que te convenha dar, o darás da casa dos tesouros do rei,

21 E por mim mesmo, o rei Artaxerxes, se decreta a todos os tesoureiros que estão dalém do rio que tudo quanto vos pedir o sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus dos céus, apressuradamente se faça.

22 Até cem talentos de prata, e até cem coros de trigo, e até cem batos de vinho, e até cem batos de azeite; e sal sem conta.

23 Tudo quanto se ordenar, segundo o mandado do Deus do céu, prontamente se faça para a casa do Deus do céu, porque, para que haveria grande ira sobre o reino do rei e de seus filhos?

24 Também vos fazemos saber acerca de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, netineus, e ministros desta casa de Deus, que se lhes não possa impor, nem direito, nem antigo tributo, nem renda.

25 E tu, Esdras, conforme à sabedoria do teu Deus, que está na tua mão, põe regedores e juízes, que julgam a todo o povo que está dalém do rio, a todos os que sabem as leis de teu Deus, e ao que as não sabe as fareis saber.

26 E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, logo se faça justiça dele: quer seja morte, quer degredo, quer multa sobre os seus bens, quer prisão.

27 Bendito seja o Senhor Deus de nossos pais, que tal inspirou o coração do rei, para ornarmos a casa do Senhor, que está em Jerusalém:

28 E que estendeu para mim a sua beneficência perante o rei e os seus conselheiros e todos os príncipes poderosos do rei. Assim me esforcei, segundo a mão do Senhor sobre mim, e ajuntei dentre Israel alguns chefes para subirem comigo.

 

 

 

एज्रा 06 मंदिर बनकर तैयार हो गया है और उसे पवित्र कर दिया गया है

 एज्रा 06

मंदिर बनकर तैयार हो गया है और उसे पवित्र कर दिया गया है

13 तब महानद के उस पार के अधिपति तत्नै, शतर्बोजनै और उनके साथियों ने राजा दारा की आज्ञा के अनुसार फुर्ती से वैसा ही किया।

14 और यहूदियों के पुरनियों ने हाग्गै नबी और इद्दो के पुत्र जकर्याह की भविष्यद्वाणी के द्वारा उसे बनाया और तरक्की की। और उन्होंने फारस के राजा कुस्रू, दारा और अर्तक्षत्र की आज्ञा के अनुसार भवन बनाकर पूरा कर दिया।

15 और यह भवन अदार महीने के तीसरे दिन बनकर तैयार हुआ, जो राजा दारा के राज्य का छठा वर्ष था।

16 और इस्राएलियों, याजकों, लेवियों और बन्धुआई से आए हुए शेष लोगों ने परमेश्वर के उस भवन की प्रतिष्ठा आनन्द के साथ की।

17 और उन्होंने परमेश्वर के उस भवन के अभिषेक के लिये इस्राएल के गोत्रों की गिनती के अनुसार, सारे इस्राएल के लिये एक सौ बैल, दो सौ मेढ़े, चार सौ भेड़ के बच्चे, और बारह बकरे पापबलि के लिये चढ़ाए।

18 और उन्होंने याजकों को उनके दल में, और लेवियों को उनके दल में नियुक्त किया, कि वे परमेश्वर की उस सेवा के लिये जो यरूशलेम में है, मूसा की पुस्तक के लिखे हुए के अनुसार करें।

19 और जो लोग बन्धुआई से छूटकर आए थे उन्होंने पहिले महीने के चौदहवें दिन को फसह मनाया।

20 क्योंकि याजकों और लेवियों ने एक मन होकर अपने को शुद्ध किया था, और सब के सब शुद्ध थे; और उन्होंने सब बन्धुओं, अपने भाई याजकों, और अपने लिये भी फसह का मेम्ना बलि किया।

21 तब इस्राएल के लोग जो बन्धुआई से लौट आए थे, उन्होंने और उन सभों ने जो उनके संग देश के लोगों की अशुद्धता से अलग होकर इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की खोज करने को निकले थे, फसह का भोजन किया।

22 और उन्होंने अख़मीरी रोटी का पर्व सात दिन तक आनन्द से मनाया, क्योंकि यहोवा ने उन्हें आनन्दित किया था, और अश्शूर के राजा का मन उनकी ओर फेर दिया था, कि वह परमेश्वर अर्थात् इस्राएल के परमेश्वर के भवन के काम में उन्हें दृढ़ करे।

Ezra 06 The Temple is Finished and Dedicated

 Ezra 06

The Temple is Finished and Dedicated

13 Then Tatnai, the governor beyond the River, Shetharboznai, and their companions did so in haste, according to the decree of King Darius.

14 And the elders of the Jews were building and prospering through the prophecy of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo; and they built the house and finished it according to the command of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia.

15 And the house was finished on the third day of the month Adar, which was the sixth year of the reign of King Darius.

16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the exile, dedicated this house of God with joy.

17 And they offered for the dedication of this house of God one hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs, and twelve kids of the goats, for a sin offering for all Israel, according to the number of the tribes of Israel.

18 And they set the priests in their courses, and the Levites in their divisions, for the ministry of God which is in Jerusalem, according to the writing in the book of Moses.

19 And those who had come out of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.

20 For the priests and the Levites had purified themselves as one man, and were all clean; and they killed the Passover lamb for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.

21 So the children of Israel who had come out of the captivity ate the Passover, with all who separated themselves with them from the uncleanness of the people of the land, to seek the Lord, the God of Israel. 

22 And they kept the feast of unleavened bread seven days with joy, because the Lord had made them glad and had turned the heart of the king of Assyria toward them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

Esdras 06 Acaba-se o templo e é consagrado

 

Esdras 06

Acaba-se o templo e é consagrado

13 Então Tatenai, o governador de além do rio, Setarboznai e os seus companheiros, assim fizeram apressuradamente, conforme ao que decretara o rei Dario.

14 E os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando pela profecia do profeta Ageu, e de Zacarias, filho de Ido; e edificaram a casa e a aperfeiçoaram conforme ao mandado de Ciro e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.

15 E acabou-se esta casa no dia terceiro do mês de Adar, que era o sexto ano do reinado do rei Dario.

16 E os filhos de Israel, os sacerdotes, e os levitas, e o resto dos filhos do cativeiro, fizeram a consagração desta casa de Deus com alegria.

17 E ofereceram para a consagração desta casa de Deus cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros, e doze cabritos por expiação do pecado de todo o Israel, segundo o número das tribos de Israel.

18 E puseram os sacerdotes nas suas turmas e os levitas nas suas divisões, para o ministério de Deus, que está em Jerusalém; conforme ao escrito do livro de Moisés.

19 E os que vieram do cativeiro celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês;

20 Porque os sacerdotes e levitas se tinham purificado como se fossem um só homem, e todos estavam limpos; e mataram o cordeiro da páscoa para todos os filhos do cativeiro, e para seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.

21 Assim comeram a páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do cativeiro, com todos os que a eles se apartavam da imundícia das gentes da terra, para buscarem o Senhor, Deus de Israel;

22 E celebraram a festa dos pães asmos os sete dias com alegria, porque o Senhor os tinha alegrado e tinha mudado o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.

 

एज्रा 06 राजा दारा ने मंदिर निर्माण के आदेश की पुष्टि की

 एज्रा 06

राजा दारा ने मंदिर निर्माण के आदेश की पुष्टि की

1 तब राजा दारा ने आज्ञा दी, और उन्होंने बाबुल के उस भण्डार की खोज की, जहाँ खज़ाने रखे जाते थे।

2 और मेदा प्रान्त के अख्मेता राजगढ़ में एक पुस्तक मिली, और उसमें एक स्मरण पुस्तक लिखी थी, जिसमें यह लिखा था:

3 राजा कुस्रू के पहले वर्ष में राजा कुस्रू ने यह आज्ञा दी, कि यरूशलेम में परमेश्वर के भवन के विषय में यह भवन बलि चढ़ाने के स्थान के लिये बनाया जाए, और इसकी नींव दृढ़ हो, और इसकी ऊंचाई साठ हाथ और चौड़ाई साठ हाथ की हो।

4 तीन पंक्तियां बड़े बड़े पत्थरों की, और एक पंक्ति नयी लकड़ी की हो; और इनका व्यय राजभवन के लिये किया जाए।

5 और परमेश्वर के भवन के जो सोने-चाँदी के पात्र नबूकदनेस्सर यरूशलेम के मन्दिर में से उठाकर बाबुल ले गया था, वे भी लौटा दिए जाएँ, और यरूशलेम के मन्दिर में उनके स्थान पर पहुँचाए जाएँ, और परमेश्वर के भवन में पहुँचाए जाएँ।

6 इसलिये अब महानद के पार के अधिपति तत्तनै और महानद के पार रहने वाले शतर्बोजनै और उनके साथी अफार्साकी लोग वहां से चले जाएं।

7 उन्हें परमेश्वर के इस भवन पर काम करने दो, ताकि यहूदियों और यहूदियों का शासक इसके स्थान पर परमेश्वर का यह भवन बनाए।

8 मैं यह भी आज्ञा देता हूँ कि तुम यहूदियों के पुरनियों से क्या करोगे, कि परमेश्वर का यह भवन बनाओ: कि महानद के पार के करों में से राजा का धन इन लोगों को तुरन्त दे दिया जाए, ताकि उन्हें कोई बाधा न हो।

9 और जो कुछ आवश्यक हो, अर्थात बैल, मेढ़े, भेड़ें, स्वर्ग के परमेश्वर के लिये होमबलि के लिये गेहूं, नमक, दाखमधु, और तेल, यरूशलेम के याजकों की रीति के अनुसार चढ़ाना। उन्हें प्रतिदिन दो, ताकि कोई घटी न हो;

10 ताकि वे स्वर्ग के परमेश्वर को सुखदायक सुगन्ध के बलिदान चढ़ाएँ और राजा और उसके पुत्रों के जीवन के लिए प्रार्थना करें।

11 मैं यह भी आदेश देता हूँ कि जो कोई इस आदेश को बदलेगा, उसके घर से एक पेड़ उखाड़ दिया जाएगा और उसे उठाकर उस पर लटका दिया जाएगा, और उसके घर को इसके लिए कूड़े का ढेर बना दिया जाएगा।

12 इसलिये परमेश्वर जिसने अपने नाम का निवास वहां ठहराया है, उन सब राजाओं और लोगों को नाश करे जो उसको हटाने और परमेश्वर के इस भवन को जो यरूशलेम में है, नाश करने के लिये अपना हाथ बढ़ाते हैं। मैं, दारा, ने यह आदेश दिया है; जल्दबाजी में निष्पादित किया जाएगा।

Ezra 06 King Darius Confirms the Order to Build the Temple

 Ezra 06

King Darius Confirms the Order to Build the Temple

1 Then King Darius gave orders, and they searched the storehouse where the treasures were stored in Babylon.

2 And at Achmetha, in the palace, which is in the province of Media, a scroll was found, and in it a memorial was written, which read as follows:

3 In the first year of King Cyrus, King Cyrus gave this order: Concerning the house of God in Jerusalem, this house shall be built as a place for offering sacrifices; and its foundations shall be firm, its height sixty cubits, and its width sixty cubits.

4 With three courses of large stones, and one course of new timber: and the expense shall be paid for the king's house.

5 Moreover, the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar carried away from the temple that was in Jerusalem and carried to Babylon, shall be given back to them, that they may go to their place, to the temple that is in Jerusalem, and they shall bring them to the house of God.

 6 Now therefore, Tatnai, governor beyond the River, and Shetharboznai, and their companions the Apharsachites, who are beyond the River, depart from there. 

7 Leave them to work on this house of God, so that the governor of the Jews and the Jews may build this house of God in its place. 

8 I also decree what you shall do to the elders of the Jews, to build this house of God: that the expense be paid promptly to these men out of the king's wealth from the taxes beyond the River, so that they will not be hindered. 

9 And whatever is needed, such as bulls, rams, and lambs, for a burnt offering to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the ordinance of the priests who are in Jerusalem; let it be given to them daily, that there be no shortage; 

10 that they may offer sacrifices of a sweet aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king and his sons. 

11 And I decree that whoever changes this decree, a tree shall be pulled out of his house, and he shall be lifted up and hanged on it, and his house shall be made a dunghill for this. 

12 Therefore may the God who has caused his name to dwell there overthrow all the kings and peoples who stretch out their hand to change it and to destroy this house of God which is in Jerusalem. I, Darius, have given the decree; let it be carried out quickly.

Esdras 06 O rei Dario confirma a ordem de edificar o templo

 

Esdras 06

O rei Dario confirma a ordem de edificar o templo

1 Então o rei Dario deu ordem e buscaram na chancelaria, onde se metiam os tesouros em Babilônia.

2 E em Acmeta, no palácio, que está na província de Média, se achou um rolo e nele estava escrito um memorial, que dizia assim:

3 No ano primeiro do rei Ciro, o rei Ciro deu esta ordem: Com respeito à casa de Deus em Jerusalém, esta casa se edificará para lugar em que se ofereçam sacrifícios, e seus fundamentos serão firmes, a sua altura de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados.

4 Com três carreiras de grandes pedras, e uma carreira de madeira nova: e a despesa se fará da casa do rei.

5 Demais disto, os vasos de ouro e de prata da casa de Deus, que Nabucodonosor transportou do templo que estava em Jerusalém, e levou para Babilônia, se tornarão a dar, para que vão ao seu lugar, ao templo que está em Jerusalém, e os levarão à casa de Deus.

6 Agora, pois, Tatenai, governador de além do rio, Setarboznai, e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estais de além do rio, apartai-vos dali.

7 Deixai-os na obra desta casa de Deus: para que o governador dos judeus e os judeus edifiquem esta casa de Deus no seu lugar.

8 Também por mim se decreta o que haveis de fazer com os anciãos dos judeus, para que edifiquem esta casa de Deus, a saber: Que da fazenda do rei, dos tributos dalém do rio, se pague prontamente a despesa a estes homens, para que não sejam impedidos.

9 E o que for necessário, como bezerros, e carneiros, e cordeiros, para holocausto ao Deus dos céus, trigo, sal, vinho e azeite, segundo o rito dos sacerdotes que estão em Jerusalém; dê-se-lhes de dia em dia, para que não haja falta;

10 Para que ofereçam sacrifícios de cheiro suave ao Deus dos céus, e orem pela vida do rei e de seus filhos.

11 Também por mim se decreta que todo homem que mudar este decreto, um madeiro se arrancará da sua casa e, levantando, o pendurarão nele, e da sua casa se fará por isso um monturo.

12 O Deus pois que fez habitar ali o seu nome derrube a todos os reis e povos que estenderem a sua mão para o mudarem e para destruírem esta casa de Deus, que está em Jerusalém. Eu, Dario, dei o decreto; apressuradamente se execute.

 

domingo, 6 de abril de 2025

एज्रा 05 हाग्गै और जकर्याह ने यहूदियों से मंदिर का निर्माण जारी रखने का आग्रह किया

 एज्रा 05

हाग्गै और जकर्याह ने यहूदियों से मंदिर का निर्माण जारी रखने का आग्रह किया


1 और हाग्गै भविष्यद्वक्ता और इद्दो का पुत्र जकर्याह नाम भविष्यद्वक्ता यहूदा और यरूशलेम के यहूदियोंसे भविष्यद्वाणी करते थे; उन्होंने इस्राएल के परमेश्वर के नाम से उन से भविष्यद्वाणी की।

2 तब शालतीएल का पुत्र जरूब्बाबेल और योसादाक का पुत्र येशू उठकर परमेश्वर का भवन जो यरूशलेम में है बनाने लगे; और उनके साथ परमेश्वर के भविष्यद्वक्ता भी थे, जिन्होंने उनकी सहायता की।

3 उस समय महानद के उस पार का हाकिम तातेनै और शतर्बोजनै और उसके साथी उनके पास आए, और उन से कहा, यह भवन बनाने, और यह शहरपनाह फिर बनाने की आज्ञा तुम्हें किस ने दी?

4 तब उन्होंने उन से पूछा, और जिन पुरूषोंने यह भवन बनाया उनके नाम क्या हैं?

5 परन्तु परमेश्वर की दृष्टि यहूदियोंके पुरनियोंपर लगी रही, और जब तक मामला दारा के पास न पहुंचा, तब तक उन्होंने उन्हें नहीं रोका, और तब उन्होंने पत्र के द्वारा उसका उत्तर दिया।

6 उस पत्र की प्रति जो नदी के उस पार के हाकिम तातेनै ने शतरबोज़्नै और उसके साथियों अर्थात् अपारसकियों, जो नदी के उस पार थे, समेत राजा दारा को भेजा।

7 उन्होंने उसके पास एक सूची भेजी; और उस पर यह लिखा हुआ था, कि राजा दारा को शांति मिले।

8 राजा को यह मालूम हो, कि हम यहूदा के प्रान्त में, महान परमेश्वर के भवन में आए हैं, जो बड़े बड़े पत्थरों से बना है, और उसकी दीवारों पर लकड़ी लगाई जा चुकी है; और यह काम फुर्ती से किया जाता है, और उसके हाथ में आगे बढ़ता है।

9 तब हम ने पुरनियोंसे पूछा, और उन से कहा, इस भवन को बनाने, और इस शहरपनाह को बनाने की आज्ञा तुम्हें किस ने दी है?

10 फिर हम ने उन से उनके नाम भी पूछे, कि उनको बता सकें, कि हम उन पुरूषोंके नाम तुम्हें लिख सकें जो उन में प्रधान हैं।

11 और उन्होंने हम से कहा, हम तो स्वर्ग और पृय्वी के परमेश्वर के दास हैं, और जो भवन बहुत वर्ष पहिले बना या, उसको हम ने फिर बनाया है; क्योंकि इस्राएल के एक महान राजा ने इसे बनाया और इसे परिपूर्ण बनाया।

12 परन्तु हमारे पुरखाओं ने स्वर्ग के परमेश्वर को क्रोध दिलाने के बाद उनको कसदी बाबुल के राजा नबूकदनेस्सर के हाथ में कर दिया, और उस ने इस भवन को नाश कर दिया, और अपनी प्रजा को बाबुल को ले गया।

13 परन्तु बाबुल के राजा कुस्रू के पहिले वर्ष में राजा कुस्रू ने परमेश्वर का यह भवन बनाने की आज्ञा दी।

14 और परमेश्वर के भवन के जो सोने चान्दी के पात्र थे, उनको नबूकदनेस्सर ने यरूशलेम के मन्दिर में से उठाकर बाबुल के मन्दिर में रख दिया, और वे शेशबज़ार नाम एक पुरूष को दे दिए गए, जिसे उस ने अधिपति ठहराया।

15 और उस ने उस से कहा, ये पात्र ले जाकर यरूशलेम के मन्दिर में ले जा, और उनके स्यान पर परमेश्वर का भवन बनाना।

16 तब शेशबाज़ार ने आकर परमेश्वर के भवन की जो यरूशलेम में है, नेव डाली; और तब से वह बन रहा है, और अब तक पूरा नहीं हुआ।

17 इसलिये अब यदि राजा को अच्छा लगे, तो हम बाबुल के राजा के भण्डार में ढूंढ़ें, कि क्या सचमुच राजा कुस्रू की ओर से परमेश्वर के इस भवन को यरूशलेम में बनाने की आज्ञा हुई है; और इस विषय में राजा हमें अपनी इच्छा बताए।

Ezra 05 Haggai and Zechariah exhort the Jews to continue building the temple

 Ezra 05

Haggai and Zechariah exhort the Jews to continue building the temple


1 Now Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo, prophets, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem; they prophesied to them in the name of the God of Israel.

2 Then Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak arose and began to build the house of God which is in Jerusalem; and with them the prophets of God who helped them.

3 At that time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shetharboznai, and their companions, and said to them, "Who gave you orders to build this house and to restore this wall?"

4 Then they said to them, "And what are the names of the men who built this building?" 

5 But the eye of God was upon the elders of the Jews, and they did not hinder them, until the matter came to Darius, and then they answered him by letter concerning it. 

6 A copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, with Shetharboznai and his companions the Apharsachites, who were beyond the River, sent to King Darius. 

7 They sent him a report; and it was written in it: All peace to King Darius.

 8 Let it be known to the king that we went to the province of Judah, to the house of the great God, which is built with great stones, and the timber is being laid upon the walls; and the work is done hastily and is progressing in their hands. 

9 Then we inquired of the elders, and said to them thus: Who gave you orders to build this house, and to restore this wall? 

10 Moreover, we asked them their names, that we might tell you, that we might write down for you the names of the men who were chief among them.

11 And they gave us answers, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and we have rebuilt the house that was built many years ago; for a great king of Israel built it and finished it.

12 But after our fathers provoked the God of heaven to anger, he delivered them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon the Chaldean, who destroyed this house and carried its people away to Babylon.

13 But in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus gave orders to build this house of God. 

14 And even the vessels of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, and they were given to a man named Sheshbazzar, whom he appointed governor. 

15 And he said to him, Take these vessels, and go, and carry them to the temple that is in Jerusalem, and have the house of God built in its place. 

16 Then the said Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God that is in Jerusalem; and from that time onward it has been building, and it is not yet finished. 

17 Now therefore, if it please the king, let search be made in the king's treasury that is in Babylon, whether there is a commandment from King Cyrus to build this house of God in Jerusalem; and let the king make known to us his will concerning this matter.

Esdras 05 Ageu e Zacarias exortam os judeus a continuarem a construção do templo

 

Esdras 05

Ageu e Zacarias exortam os judeus a continuarem a construção do templo

 

1 E Ageu, profeta, e Zacarias, filho de Ido, profetas, profetizaram aos judeus que estavam em Judá e em Jerusalém; em nome do Deus de Israel lhes profetizaram.

2 Então se levantaram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Josadaque e começaram a edificar a casa de Deus, que está  em Jerusalém; e com eles os profetas de Deus, que os ajudavam.

3 Naquele tempo veio a eles Tatenai, governador daquém do rio, e Setarboznai, e os seus companheiros, e disseram-lhes assim: Quem vos deu ordem para edificares esta casa, e restaurardes este muro?

4 Então assim lhes disseram: E quais são os nomes dos homens que construíram este edifício?

5 Porém os olhos de Deus estavam sobre os anciãos dos judeus, e não os impediram, até que o negócio veio a Dario, e então responderam por carta sobre isso.

6 Cópia da carta que Tatenai, o governador daquém do rio, com Setarboznai e os seus companheiros, os afarsaquitas, que estavam daquém do rio, enviaram ao rei Dario.

7 Enviaram-lhe uma relação; e assim estava escrito nela: Toda a paz ao rei Dario.

8 Seja notório ao rei que nós fomos à província de Judá, à casa do grande Deus, que se edifica com grandes pedras, e já a madeira se está pondo sobre as paredes; e esta obra apressuradamente se faz, e se adianta em suas mãos.

9 Então perguntamos aos anciãos, e assim lhes dissemos: Quem vos deu ordem para edificardes esta casa, e restaurardes este muro?

10 Demais disto, lhes perguntamos também pelos seus nomes, para tos declararmos, para que te pudéssemos escrever os nomes dos homens que são entre eles os chefes.

11 E as respostas nos deram, dizendo: Nós somos servos do Deus dos céus e da terra, e reedificamos a casa que foi edificada muitos anos antes; porque um grande rei de Israel a edificou e a aperfeiçoou.

12 Mas depois que nossos pais provocaram à ira o Deus dos céus, eles os entregou na mão de Nabucodonosor, rei da Babilônia, o caldeu, o qual destruiu esta casa, e transportou o seu povo para Babilônia.

13 Porém no primeiro ano de Ciro, rei da Babilônia, o rei Ciro deu ordem para que esta casa de Deus se edificasse.

14 E até os vasos de ouro e de prata, da casa de Deus, que Nabucodonosor tomou do templo que estava em Jerusalém e os meteu no templo de Babilônia, e foram dados a um homem cujo nome era Sesbazar, a quem nomeou governador.

15 E disse-lhe: Toma estes vasos, vai, e leva-os ao templo que está em Jerusalém, e faze edificar a casa de Deus, no seu lugar.

16 Então veio o dito Sesbazar, e pôs os fundamentos da casa de Deus, que está em Jerusalém; e desde então para cá se está edificando, e ainda não está acabada.

17 Agora pois, se parece bem ao rei, busque-se lá na casa dos tesouros do rei, que está em Babilônia, se é verdade  haver uma ordem do rei Ciro para edificar esta casa de Deus em Jerusalém; e sobre isto nos faça o rei saber a sua vontade.