sexta-feira, 28 de fevereiro de 2025

I Crônicas 23 Davi faz Salomão rei e ordena os turnos e funções dos levitas

 

I Crônicas 23

Davi faz Salomão rei e ordena os turnos e funções dos levitas

 

1 Sendo pois Davi já velho, e cheio de dias, fez a Salomão seu filho rei sobre Israel.

2 E ajuntou a todos os príncipes de Israel, como também aos sacerdotes e levitas.

3 E foram contados os levitas de trinta anos e daí para cima: e foi o número deles, segundo as suas cabeças, trinta e oito mil homens.

4 Destes havia vinte e quatro mil, para promoverem a obra da casa do Senhor, e seis mil oficiais e juízes.

5 E quatro mil porteiros, e quatro mil para louvarem ao Senhor com os instrumentos, que eu fiz para o louvar, disse Davi.

6 E Davi os repartiu por turnos, segundo os filhos de Levi, Gérson, Coate e Merári.

7 Dos gersonitas: Ladã e Simei.

8 Os filhos de Ladã; Jeiel o chefe, e Zetão, e Joel, três.

9 Os filhos de Simei: Selomite, e Haziel, e Arã, três: estes foram os chefes dos pais de Ladã.

10 E os filhos de Simei: Jaate, Ziza, e Jeús, e Berias: estes foram os filhos de Simei, quatro.

11 E Jaate era o chefe, e Ziza, o segundo, mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos; pelo que foram contados em casa de seus pais por uma só família.

12 Os filhos de Coate: Anrão. Izar, Hebrom, e Uziel, quatro.

13 Os filhos de Anrão: Aarão e Moisés; e Aarão foi separado para santificar a santidade das santidades, ele e seus filhos, eternamente; para incensar diante do Senhor, para o servirem, e para darem a benção em seu nome eternamente.

14 E quanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados entre a tribo de Levi.

15 Foram pois os filhos de Moisés, Gérson e Eliézer.

16 Dos filhos de Gérson foi Sebuel o chefe.

17 E quanto os filhos de Eliézer, foi Reabias o chefe; e Eliézer não teve outros filhos; porém os filhos de Reabias se multiplicaram grandemente.

18 Dos filhos de Izar foi Selomite o chefe.

19 Quanto aos filhos de Hebrom, foi Jerias o chefe, Amarias o segundo, Jaaziel o terceiro, e Jecameão o quaro.

20 Quanto aos filhos de Uziel, Mica o chefe, e Issias o segundo.

21 Os filhos de Merári: Maeli e Musi; os filhos de Maeli: Eleazar e Quis.

22 E morreu Eleazar, e não teve filhos porém filhas; e os filhos de Quis, seus irmãos, as tomaram por mulheres.

23 Os filhos de Musi: Maeli, e Eder, e Jerimote, três.

24 Estes são os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, chefes dos pais, segundo foram contados pelo número dos nomes, segundo os seus chefes, que faziam a obra do ministério da casa do Senhor, da idade de vinte anos e daí para cima.

25 Porque disse Davi: O Senhor Deus de Israel deu repouso ao seu povo, e habitará em Jerusalém para sempre.

26 E também, quanto aos levitas, que nunca mais levassem o tabernáculo, nem algum de seus objetos pertencentes ao seu ministério.

27 Porque segundo as últimas palavras de Davi, foram contados os filhos de Levi da idade de vinte anos e daí para cima.

28 Porque o seu cargo era de estar ao mandado dos filhos de Aarão no ministério da casa do Senhor, nos átrios, e nas câmaras, e na purificação de todas as coisas sagradas, e na obra do ministério da casa de Deus.

29 A saber: para os pães da proposição, e para a flor de farinha, para a oferta de manjares, e para os coscorões asmos, e para as sertãs, e para o tostado, e para toda a medida e mensura;

30 E para estarem cada manhã em pé para louvarem e celebrarem ao Senhor, e semelhantemente à tarde;

31 E para cada oferecimento dos holocaustos do Senhor, nos sábados, nas luas novas, e nas solenidades, por conta, segundo o seu costume, continuamente perante o Senhor.

32 E para que tivessem cuidado da guarda da tenda da congregação, e da guarda do santuário, e da guarda dos filhos de Aarão, seus irmãos, no ministério da casa do Senhor.

मैं इतिहास 22 डेविड मंदिर बनाने की तैयारी करता है

 मैं इतिहास 22

डेविड मंदिर बनाने की तैयारी करता है


1 और दाऊद ने कहा, यह यहोवा परमेश्वर का भवन होगा, और इस्राएल के लिथे होमबलि की वेदी यही ठहरेगी।

2 और दाऊद ने आज्ञा दी, कि इस्राएल के देश में रहनेवाले परदेशियोंको इकट्ठे किया जाए; और उस ने लोहा काटनेवालोंको आज्ञा दी, कि परमेश्वर का भवन बनाएं।

3 और दाऊद ने प्रवेशद्वारोंकी कीलोंऔर जोड़ोंके लिथे बहुत सा लोहा तैयार किया, और बिना तोल का बहुत सा तांबा भी तैयार किया;

4 और असंख्य देवदार की लकड़ी, क्योंकि सीदोनी और टायरी लोग दाऊद के लिये बहुत सी देवदार की लकड़ी लाते थे।

5 क्योंकि दाऊद ने कहा, मेरा पुत्र सुलैमान अब तक जवान और कोमल है, और जो भवन यहोवा के लिथे बनेगा, वह अति शोभायमान होगा, और सब देशोंमें नाम और महिमा होगी; अब मैं आपके लिए सामग्री तैयार करूंगा। इस प्रकार दाऊद ने अपनी मृत्यु से पहले प्रचुर मात्रा में सामग्री तैयार की।

6 तब उस ने अपके पुत्र सुलैमान को बुलाकर इस्राएल के परमेश्वर यहोवा के लिथे एक भवन बनाने की आज्ञा दी।

7 और दाऊद ने सुलैमान से कहा, हे मेरे पुत्र, मैं ने अपने मन में यह ठाना है, कि अपके परमेश्वर यहोवा के नाम के लिथे एक भवन बनाऊं।

8 परन्तु यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुंचा, कि तू ने बहुत खून बहाया है, और बड़े बड़े युद्ध किए हैं; तुम मेरे नाम के लिये घर न बनाओगे, क्योंकि तुम ने मेरे साम्हने पृय्वी पर बहुत लोहू बहाया है।

9 देख, जो पुत्र उत्पन्न होगा वह विश्राम पुरूष होगा; क्योंकि मैं उसके चारों ओर के सब शत्रुओं से उसे विश्राम दूंगा; इस कारण उसका नाम सुलैमान होगा, और उसके दिनोंमें मैं इस्राएल को शान्ति और विश्राम दूंगा।

10 यही पुरूष मेरे नाम का भवन बनाएगा, और वह मेरा पुत्र ठहरेगा, और मैं उसका पिता ठहरूंगा; और मैं उसके राज्य की राजगद्दी को इस्राएल पर सदा के लिये स्थिर रखूंगा।

11 इसलिये अब, हे मेरे पुत्र, यहोवा तेरे संग रहे; और उन्नति करो, और अपने परमेश्वर यहोवा के कहने के अनुसार उसका भवन बनाओ।

12 यहोवा तुम को केवल विवेक और समझ दे, और इस्राएल के विषय में शिक्षा दे; और यह तुम्हारे परमेश्वर यहोवा की व्यवस्था का पालन करने के लिये है।

13 तब तू कृतार्थ होगा, और यदि उन विधियोंऔर नियमोंके मानने में चौकसी करेगा, जो यहोवा ने इस्राएल के विषय में मूसा को दी यी, तो हियाव बान्ध और दृढ़ हो; मत डरो, न घबराओ।

14 देख, मैं ने अन्धेर करके यहोवा के भवन के लिये एक लाख किक्कार सोना, और दस लाख किक्कार चान्दी, और तांबा, और भारहीन लोहा तैयार किया है, क्योंकि वह बहुत है; मैं ने लकड़ी और पत्थर भी तैयार किए हैं, और जो घटी है उसे तू पूरा करता है।

15 तेरे पास बहुत से मिस्त्री, और पत्थर और लकड़ी के कारीगर और कारीगर हैं; और सभी प्रकार के कार्यों में सभी प्रकार के बुद्धिमान लोग।

16 सोने, चान्दी, तांबे, और लोहे की गिनती नहीं होती; इसलिये उठकर काम करो, और यहोवा तुम्हारे संग रहेगा।

17 और दाऊद ने इस्राएल के सब हाकिमोंको अपने पुत्र सुलैमान की सहाथता करने की आज्ञा दी, और कहा,

18 क्या तेरा परमेश्वर यहोवा तेरे संग नहीं है, और क्या उस ने तुझे चारोंओर से विश्राम नहीं दिया? क्योंकि उस ने पृय्वी के रहनेवालोंको मेरे हाथ में कर दिया है; और देश यहोवा और उसकी प्रजा के वश में हो गया।

19 इसलिये अब अपके परमेश्वर यहोवा की खोज करने के लिथे अपके मन और अपके प्राण को तैयार करो; और उठ, और यहोवा परमेश्वर का पवित्रस्थान बना, कि यहोवा की वाचा का सन्दूक और परमेश्वर के पवित्र पात्र इस भवन में पहुंचाए जाएं, जो यहोवा के नाम के लिथे बनाया जाएगा।

I Chronicles 22 David Prepares to Build the Temple

 I Chronicles 22

David Prepares to Build the Temple


1 And David said, This shall be the house of the Lord God, and this shall be the altar of burnt offering for Israel.

2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel: and he appointed stonecutters to build the house of God.

3 And David prepared iron in abundance for the nails of the doors of the gates, and for the joints; and copper in abundance without weight;

4 And cedar timber without number: for the Sidonians and the Tyrians brought David cedar timber in abundance.

5 For David said, Solomon my son is yet young and tender, and the house that is to be built for the Lord must be exceedingly magnificent, of fame and glory throughout all lands: therefore I will now prepare materials for it. So David prepared materials in abundance before his death.

6 Then he called Solomon his son and told him to build a house for the Lord God of Israel.

7 And David said to Solomon, “My son, as for me, it was in my heart to build a house for the name of the Lord my God.

8 But the word of the Lord came to me, saying, ‘You have shed blood abundantly and have fought great wars. You shall not build a house for my name, because you have shed much blood on the earth before me.

9 Behold, the son that is born will be a man of rest; for I will give him rest from all his enemies all around; therefore his name will be Solomon, and I will give peace and quiet to Israel in his days.

10 He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.

11 Now therefore, my son, the Lord be with you; and prosper, and build the house of the Lord your God, as he promised you.

12 Only may the Lord give you wisdom and understanding, and may he instruct you concerning Israel, and that you may keep the law of the Lord your God.

13 Then you will prosper, if you are careful to do the statutes and the judgments that the Lord commanded Moses concerning Israel. Be strong and courageous; do not fear or be dismayed.

14 See, in my oppression I have prepared for the house of the Lord a hundred thousand talents of gold, and a million talents of silver, and of copper and iron without weight, for it is in abundance. I have also prepared timber and stone, and you supply what is lacking.

15 You also have with you a multitude of mechanics, cutters and craftsmen in stone and wood, and all kinds of skilled workers in all kinds of work. 

16 Of the gold, of the silver, of the brass, and of the iron there is no number: arise, and do the work; and the LORD is with thee. 

17 And David commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying, 

18 Is not the LORD your God with you, and hath he not given you rest all around? for he hath delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people. 

19 Now therefore set your heart and your soul to seek the LORD your God; and arise, and build the sanctuary of the LORD God, that the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, may be brought into the house that is to be built for the name of the LORD.

I Crônicas 22 Davi faz preparativos para edificar o templo

 

I Crônicas 22

Davi faz preparativos para edificar o templo

 

1 E disse Davi: Esta será a casa do Senhor Deus, e este será o altar do holocausto para Israel.

2 E deu ordem Davi que se ajuntassem os estranhos que estavam na terra de Israel: e ordenou cortadores de pedras de cantaria, para edificar a casa de Deus.

3 E aparelhou Davi ferro em abundância, para os pregos das portas das entradas, e para as junturas: como também cobre em abundância, sem peso;

4 E madeira de cedro sem conta: porque os sidônios e tirios traziam a Davi madeira de cedro em abundância.

5 Porque dizia Davi: Salomão, meu filho, ainda é moço e tenro, e a casa que se há de edificar para o Senhor se há de fazer magnífica em excelência, para nome e glória em todas as terras; eu pois agora lhe prepararei materiais. Assim preparou Davi materiais em abundância, antes de sua morte.

6 Então chamou a Salomão seu filho, e lhe ordenou que edificasse uma casa ao Senhor Deus de Israel.

7 E disse Davi a Salomão: Filho meu, quanto a mim, tive em meu coração o edificar casa ao nome do Senhor meu Deus.

8 Porém a mim a palavra do Senhor veio, dizendo: Tu derramaste sangue em abundância, e fizeste grandes guerras; não edificarás casa ao meu nome porquanto muito sangue tens derramado na terra, perante minha face.

9 Eis que o filho que nascer será homem de repouso; porque repouso lhe hei de dar de todos os seus inimigos em redor; portanto Salomão será o seu nome, e paz e descanso darei a Israel nos seus dias.

10 Este edificará casa ao meu nome, e ele me será por filho, e eu a ele por pai; e confirmarei o trono de seu reino sobre Israel, para sempre.

11 Agora pois, meu filho, o Senhor seja contigo; e prospera, e edifica a casa do Senhor teu Deus, como ele disse a ti.

12 O Senhor te dê tão-somente prudência e entendimento, e te instrua acerca de Israel; e isso para guardar a lei do Senhor teu Deus.

13 Então prosperarás, e se tiveres cuidado de fazer os estatutos e os juízos, que o Senhor mandou a Moisés acerca de Israel: esforça-te, e tem bom ânimo; não temas, nem tenhas pavor.

14 Eis que na minha opressão preparei para a casa do Senhor cem mil talentos de ouro, e um milhão de talentos de prata, e de cobre e de ferro sem peso, porque em abundância é: também madeira e pedras preparei, e tu supre o que faltar.

15 Também tens contigo oficiais mecânicos em multidão, cortadores e artífices em obra de pedra e madeira; e toda a sorte de sábios em toda a sorte de obra.

16 Do ouro, da prata, e do cobre, e do ferro não há números: levanta-te pois e faze a obra e o Senhor é contigo.

17 E Davi deu ordem a todos os príncipes de Israel que ajudassem a Salomão, seu filho, dizendo:

18 Porventura não está convosco o Senhor vosso Deus, e não vos deu repouso em roda? Porque tem entregado na minha mão os moradores da terra; e a terra foi sujeita perante o Senhor e perante o seu povo.

19 Disponde pois agora o vosso coração e a vossa alma para buscardes ao Senhor vosso Deus; e levantai-vos, e edificai o santuário do Senhor Deus para que a arca do concerto do Senhor, e os vasos sagrados de Deus se tragam a esta casa, que se há de edificar ao nome do Senhor.

मैं इतिहास 21 दाऊद लोगों को गिनता है, और परमेश्वर उन्हें दण्ड देता है

 मैं इतिहास 21

दाऊद लोगों को गिनता है, और परमेश्वर उन्हें दण्ड देता है

1 तब शैतान ने इस्राएल के विरूद्ध उठकर दाऊद को इस्राएल को गिनने के लिये उकसाया।

2 और दाऊद ने योआब और प्रजा के हाकिमोंसे कहा, जाकर बेर्शेबा से दान तक इस्राएल की गिनती करो; और मेरे पास बिल ले आओ, कि मैं उनकी संख्या जान लूं।

3 तब योआब ने कहा, यहोवा अपक्की प्रजा में सौगुणा बढ़ा दे; कदाचित् हे मेरे प्रभु, हे राजा, क्या वे सब मेरे प्रभु के दास नहीं हैं? क्योंकि वह इसराइल के ख़िलाफ़ अपराध का कारण होगा।

4 परन्तु राजा का वचन योआब पर प्रबल हुआ; और योआब निकलकर सारे इस्राएल में हो गया; फिर वह यरूशलेम को लौट गया।

5 और योआब ने प्रजा की गिनती दाऊद को बता दी; और सब इस्राएली तलवार चलानेवाले दस लाख एक सौ पुरूष ठहरे; और यहूदा में से चार लाख सत्तर हजार पुरूष तलवार चलानेवाले थे।

6 परन्तु लेवी और बिन्यामीनियोंकी गिनती उन में न हुई, क्योंकि राजा का वचन योआब को घृणित लगा।

7 और यह बात परमेश्वर को बुरी जान पड़ी, और इस से इस्राएल को आघात पहुंचा।

8 तब दाऊद ने परमेश्वर से कहा, यह काम करके मैं ने बड़ा पाप किया है; परन्तु अब यह मेरा कर्तव्य है कि मैं तेरे दास का अधर्म दूर करूं, क्योंकि मैं ने बड़ी मूर्खता की है।

9 तब यहोवा ने दाऊद के दशीं गाद से कहा,

10 जाकर दाऊद से कह, यहोवा यों कहता है, मैं तुझ से तीन बातें कहता हूं, उन में से एक चुन ले, और मैं उसे तेरे लिथे करूंगा।

11 और गाद ने दाऊद के पास आकर उस से कहा, यहोवा यों कहता है, तू ही चुन ले;

12 चाहे तीन वर्ष तक अकाल पड़े, वा तीन महीने तक तू अपके द्रोहियोंके साम्हने भस्म होता रहे, और तेरे शत्रुओंकी तलवार तुझे पकड़ती रहे, वा तीन दिन तक यहोवा की तलवार से, अर्थात् देश में मरी फैलाए, और यहोवा का दूत इस्राएल के सब सिवानोंको नाश करे; अब देख, मैं अपने भेजनेवाले को क्या उत्तर देता हूं।

13 तब दाऊद ने गाद से कहा, मैं बड़े संकट में हूं; इसलिये मैं यहोवा के हाथ में पड़ूं, क्योंकि उसकी करूणा बहुत बड़ी है; परन्तु इसलिये कि मैं मनुष्यों के हाथ में न पड़ूं।

14 इसलिये यहोवा ने इस्राएल में मरी फैलाई; और इस्राएल में से सत्तर हजार पुरूष मारे गए।

15 और यहोवा ने यरूशलेम को नाश करने को एक दूत भेजा; और जैसे ही उसने उसे नष्ट किया, प्रभु ने उसे देखा, और उस बुराई से पश्चाताप किया, और नष्ट करने वाले स्वर्गदूत से कहा: बहुत हो गया, अब अपना हाथ हटा लो। और यहोवा का दूत ओर्नान यबूसीत के खलिहान पर खड़ा हुआ।

16 और जब दाऊद ने आंख उठाई, तो यहोवा का दूत हाथ में खींची हुई तलवार यरूशलेम की ओर बढ़ाए हुए पृय्वी और आकाश के बीच में खड़ा हुआ देखा; तब दाऊद और पुरनिये टाट ओढ़े हुए मुंह के बल गिरे।

17 और दाऊद ने परमेश्वर से कहा, क्या मैं वही नहीं हूं, जिस ने कहा या, कि प्रजा के लोगोंको गिन लिया जाए? और मैं ही वह हूं जिस ने पाप किया, और बहुत बुराई की है; लेकिन इन भेड़ों ने क्या किया? ओह! हे मेरे परमेश्वर यहोवा, तेरा हाथ मेरे और मेरे पिता के घराने के विरूद्ध उठे, न कि अपनी प्रजा को दण्ड देने के लिये।

18 तब यहोवा के दूत ने गाद से कहा, कि दाऊद से कह, कि दाऊद चढ़कर यबूसी ओर्नान के खलिहान पर यहोवा के लिये एक वेदी बनाए।

19 सो दाऊद गाद के उस वचन के अनुसार जो उस ने यहोवा के नाम से कहा या, चढ़ गया।

20 और ओर्नान ने घूमकर स्वर्गदूत को देखा, और उसके चारों बेटे उसके साय छिप गए; और ओर्नान गेहूं झाड़ रहा था।

21 और दाऊद ओर्नान के पास आया: और ओर्नान ने दृष्टि करके दाऊद को देखा, और खलिहान में से निकलकर दाऊद के साम्हने मुंह के बल भूमि पर गिर पड़ा।

22 और दाऊद ने ओर्नान से कहा, खलिहान में से यह स्यान मुझे दे दे, कि मैं वहां यहोवा के लिये एक वेदी बनाऊं; इसका मूल्य मुझे दे दो, ताकि लोगों पर यह दण्ड बन्द हो जाए।

23 और ओर्नान ने दाऊद से कहा, इसे तू ले ले, और मेरे प्रभु राजा को जो कुछ भाए वह उस से करे; सुन, मैं होमबलि करके बैल, और लकड़ी के लिये पटिए, और अन्नबलि करके अन्न, सब कुछ दे देता हूं।

24 तब राजा दाऊद ने ओर्नान से कहा, नहीं, मैं उसको मोल देकर मोल ले लूंगा; क्योंकि जो तेरा है वह यहोवा के लिथे मैं न लूंगा; ऐसा न हो कि वह बिना दाम होमबलि चढ़ाए।

25 और दाऊद ने ओर्नान को उस स्यान के लिथे छ: सौ शेकेल सोना दिया।

26 तब दाऊद ने वहां यहोवा के लिये एक वेदी बनाई, और उस पर होमबलि और मेलबलि चढ़ाए; और उस ने यहोवा को पुकारा, और उस ने होमबलि की वेदी पर स्वर्ग से आग बरसाकर उसे उत्तर दिया।

27 और यहोवा ने स्वर्गदूत को आज्ञा दी, और उस ने अपनी तलवार म्यान में रख ली।

28 उसी समय जब दाऊद ने देखा, कि यहोवा ने यबूसी ओर्नान के खलिहान में मेरी सुन ली है, तब उस ने वहीं बलिदान किया।

29 क्योंकि यहोवा का तम्बू, जो मूसा ने जंगल में बनाया या, और वेदी और होमबलि, वे सब गिबोन की चोटी पर थे।

30 और दाऊद यहोवा से पूछने को वहां न जा सका; क्योंकि वह यहोवा के दूत की तलवार से डर गया था।

I Chronicles 21 David Numbers the People, and God Punishes Them

 I Chronicles 21

David Numbers the People, and God Punishes Them

1 Then Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.

2 Then David said to Joab and the princes of the people, "Go, number Israel from Beersheba to Dan, and bring me the number, that I may know their number."

3 Then Joab said, "May the Lord add to his people a hundredfold; are they not all my lord's servants, my lord the king? For that would be a crime against Israel."

4 But the king's word prevailed against Joab, and Joab went out and passed through all Israel, and returned to Jerusalem.

5 And Joab gave David the sum of the number of the people: in all Israel, one million and one hundred men who drew swords; and in Judah, four hundred and seventy thousand men who drew swords. 6 But he did not count Levi and Benjamin among them, because the king's word was abominable to Joab.

7 And the matter displeased God, and he smote Israel.

8 Then David said to God, "I have sinned greatly in doing this thing; but now let it please you to take away the iniquity of your servant, for I have acted very foolishly."

9 Then the Lord spoke to Gad, David's seer, saying,

10 "Go and tell David, saying, 'Thus says the Lord: I propose three things to you; choose one of them, and I will do it for you.' 

11 Then Gad came to David and said to him, “Thus says the Lord: Choose for yourself, 

12 either three years of famine, or three months of wasting time before your adversaries, with the sword of your enemies overtaking you, or three days of the sword of the Lord, even pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying all the territory of Israel. Now therefore, consider what answer I will give to him who sent me.” 

13 Then David said to Gad, “I am in great distress; let me fall into the hand of the Lord, for his mercy is very great; but let me not fall into the hand of man.” 

14 So the Lord sent a pestilence on Israel, and seventy thousand men fell of Israel. 

15 Then the Lord sent an angel to Jerusalem to destroy it. When he destroyed it, the Lord saw it and repented of the evil, and said to the destroying angel, “It is enough; now withdraw your hand.” Now the angel of the Lord stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite.

16 Then David lifted up his eyes and saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, covered with sackcloth, fell on their faces.

17 Then David said to God, “Did I not say that the people should be numbered? I myself have sinned and done very badly. But what have these sheep done? O Lord my God, let your hand be against me and against my father’s house, and not against your people.”

18 Then the angel of the Lord said to Gad, “Tell David to go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Ornan the Jebusite.”

19 So David went up, according to the word of Gad, which he had spoken in the name of the Lord.

20 Then Ornan turned and saw the angel, and his four sons hid with him, while Ornan was threshing wheat.

21 Then David came to Ornan. Ornan looked and saw David, and he went out of the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.

22 Then David said to Ornan, "Give me this place of the threshing floor, that I may build an altar there to the Lord; give it to me for its price, that this punishment may be stayed from the people."

23 Then Ornan said to David, "Take it for yourself, and let my lord the king do with it what seems good to him. See, I give the oxen for burnt offerings, and the threshing sledges for wood, and the wheat for a grain offering; I give it all."

24 Then King David said to Ornan, "No, but I will buy it for its price; for I will not take what is yours for the Lord, lest you offer a burnt offering without cost."

25 And David gave Ornan six hundred shekels of gold for the place. 

26 Then David built an altar there to the Lord and offered burnt offerings and peace offerings on it. He called on the Lord, and the Lord answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering. 

27 Then the Lord commanded the angel, and he put his sword back into its sheath. 

28 At that time, when David saw that the Lord had answered him at the threshing floor of Ornan the Jebusite, he sacrificed there. 

29 For the tabernacle of the Lord, which Moses had made in the wilderness, and the altar and the burnt offering, were at that time on the high place of Gibeon. 

30 But David could not go there to inquire of the Lord, because he was terrified because of the sword of the angel of the Lord.

I Crônicas 21 Davi numera o povo, e Deus castiga-o

 

I Crônicas 21

Davi numera o povo, e Deus castiga-o

1 Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou Davi a numerar a Israel.

2 E disse Davi a Joabe e aos maiorais do povo: Ide, contai a Israel desde Berseba até Dã; e trazei-me a conta, para que saiba o número deles.

3 Então disse Joabe: O Senhor acrescente ao seu povo cem vezes tanto como é; porventura, ó rei meu senhor, não são todos servos de meu senhor? Porque seria isso causa de delito para com Israel.

4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe; e pelo que saiu Joabe, e passou por todo o Israel; então voltou para Jerusalém.

5 E Joabe deu a Davi a soma do número do povo: e era todo Israel um milhão e cem homens, dos que arrancavam espada; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens, dos que arrancavam espada.

6 Porém os de Levi e Benjamim não contou entre eles, porque a palavra do rei foi abominável a Joabe.

7 E este negócio também pareceu mal aos olhos de Deus, pelo que feriu a Israel.

8 Então disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer tal coisa; porém agora sê servido tirar a iniqüidade de teu servo, porque obrei mui loucamente.

9 Falou pois o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:

10 Vai, e fala a Davi, dizendo: Assim diz o Senhor: Três coisas te proponho: escolhe uma delas, para que eu ta faça.

11 E Gade veio a Davi, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Escolhe para ti,

12 Ou três anos de fome, ou que três meses te consumas diante de teus adversários, e a espada de teus inimigos te alcance, ou que três dias a espada do Senhor, isto é, a peste na terra, e o anjo do Senhor destruam todos os termos de Israel: vê pois agora que resposta hei de levar a quem me enviou.

13 Então disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu pois nas mãos do Senhor, porque muitíssimas as suas misericórdias; mas que eu não caia nas mãos dos homens.

14 Mandou pois o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.

15 E o Senhor mandou um anjo a Jerusalém para a destruir; e, ao destruí-la ele, o Senhor o viu, e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta, agora retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã Jebuseu.

16 E, levantando Davi os seus olhos, viu o anjo do Senhor, que estava entre a terra e o céu, com a espada desembainhada na sua mão estendida contra Jerusalém: então Davi e os anciãos, cobertos de sacos, se prostaram sobre os seus rostos.

17 E disse Davi a Deus: Não sou eu o que disse que se contasse o povo? E eu mesmo sou o que pequei, e fiz muito mal; mas estas ovelhas que fizeram? Ah! Senhor, meu Deus, seja a tua mão contra mim, e contra a casa de meu pai, e não para castigo de teu povo.

18 Então o anjo do Senhor disse a Gade que dissesse a Davi que subisse Davi para levantar um altar ao Senhor na eira de Ornã, jebuseu.

19 Subiu pois Davi, conforme a palavra de Gade, que falara em nome do Senhor.

20 E, virando-se Ornã, viu o anjo, e se esconderam com ele seus quatro filhos: e Ornã estava trilhando trigo.

21 E Davi veio a Ornã: e olhou Ornã, e viu a Davi, e saiu da eira, e se prostrou perante Davi com o rosto em terra.

22 E disse Davi a Ornã: Dá-me este lugar da eira, para edificar nele um altar ao Senhor; dá-mo pelo seu valor, para que cesse este castigo sobre o povo.

23 Então disse Ornã a Davi: Toma-a para ti, e faça o rei meu senhor dela o que parecer bem aos seus olhos: eis que dou os bois para holocaustos, e os trilhos para alenha, e o trigo para oferta de manjares, tudo dou.

24 E disse o rei Davi a Ornã: Não. Antes pelo seu valor a quero comprar: porque não tomarei o que é teu, para o Senhor;  para que não ofereça holocausto sem custo.

25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro.

26 Então Davi edificou ali um altar ao Senhor, e ofereceu nele holocaustos e sacrifícios pacíficos: e invocou o Senhor, o qual lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.

27 E o Senhor deu ordem ao anjo, e ele meteu a sua espada na bainha.

28 Vendo Davi, no mesmo tempo, que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, jebuseu, sacrificou ali.

29 Porque o tabernáculo do Senhor, que Moisés fizera no deserto, e o altar e o holocausto, estavam naquele tempo no alto de Gibeom.

30 E não podia Davi ir ali consultar ao Senhor; porque estava aterrorizado por causa da espada do anjo do Senhor.

 

quarta-feira, 26 de fevereiro de 2025

मैं इतिहास 20

 मैं इतिहास 20

1 और एक वर्ष के बीतने पर, जिस समय राजा युद्ध करने को निकलते थे, उस समय योआब ने सेना लेकर अम्मोनियोंके देश को नाश किया, और आकर रब्बा को घेर लिया; परन्तु दाऊद यरूशलेम में ही रहा; और योआब ने रब्बा को मारकर उसका नाश कर डाला।

2 और दाऊद ने राजा का मुकुट उसके सिर पर से उतार लिया, और उस में किक्कार भर सोना पाया, और उस में मणि भी जड़े थे; और वह दाऊद के सिर पर डाल दिया गया; और वह बहुत बड़ी लूट नगर से बाहर ले गया।

3 और जो लोग उस में थे, उनको ले कर आरी से चलवाया, और लोहे की छेनी और कुल्हाड़ी से कटवाया; और दाऊद ने अम्मोनियोंके सब नगरोंसे वैसा ही किया; और दाऊद सारी प्रजा समेत यरूशलेम को लौट आया।

4 और इसके बाद जब गाजेर में पलिश्तियोंसे युद्ध छिड़ा, तब हूसाती शिबेकै ने राफावंशियोंमें से शिपै को जीत लिया; और वे निराश हो गये

5 और पलिश्तियों से फिर युद्ध हुआ, और याईर के पुत्र एल्कानान ने गती गोलियत के भाई लामी को, जिसके भाले की छड़ जुलाहे के अंग के समान थी, मार डाला।

6 और गत में फिर युद्ध हुआ, और वहां बड़े कद का एक पुरूष या, और उसके एक एक हाथ में, और एक एक पांव में छ:छ: छ: अंगुलियां थीं, और वह भी राफा के वंश का या।

7 और उस ने इस्राएल की निन्दा की; परन्तु दाऊद के भाई शिमा के पुत्र योनातान ने उसे मार डाला।

8 ये राफा से गत में उत्पन्न हुए; और वे दाऊद और उसके कर्मचारियोंके हाथ से मारे गए।

I Chronicles 20

 I Chronicles 20

1 Now it came to pass in the course of a year, at the time when kings go out to war, that Joab led out an army and destroyed the land of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah; but David remained in Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it.

2 And David took the king's crown from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set on David's head. And he carried away a very great spoil from the city.

3 And the people that were in it took away, and had them sawed with saws, and hewed them with iron chisels, and with axes: and so did David to all the cities of the children of Ammon. And David returned, and all the people, to Jerusalem.

4 And it came to pass after this, that war arose at Gezer with the Philistines; then Sibbecai the Hushathite smote Sippai of the children of Rapha: and they were struck down

5 And there was war with the Philistines again: and Elkanan the son of Jair smote Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear shaft was like a weaver's beam.

6 And there was war again in Gath: and there was a man there of great stature, and he had twenty-four fingers, six on each hand, and six on each foot; and he also was of the race of Rapha.

7 And he reviled Israel: but Jonathan the son of Shimea, David's brother, smote him.

8 These were born to Rapha in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.

I Crônicas 20

 

I Crônicas 20

1 Aconteceu pois que, no decurso de um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Joabe levou o exército e destruiu a terra dos filhos de Amom e veio e cercou a Rabá, porém Davi ficou em Jerusalém: E Joabe feriu a Rabá, e a destruiu.

2 E Davi tirou da cabeça do rei a coroa deste, e achou nela o peso de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas; e foi posta sobre a cabeça de Davi: e levou da cidade mui grande despojo.

3 Também o povo que estava nela levou e os fez serrar com a serra, e cortar com talhadeiras de ferro e com machados; e assim fez Davi com todas as cidades dos filhos de Amom: então voltou Davi, com todo o povo, para Jerusalém.

4 E depois disto aconteceu que, levantando-se guerra em Gazer com os filisteus, então Sibecai, o husatita, feriu a Sipai, dos filhos de Rafa; e ficaram abatidos

5 E tornou a haver guerra com os filisteus: e Elcanã, filho de Jair, feriu Lami, irmão de Golias, o geteu, cuja haste da lança era como órgão de tecelão.

6 E tornou a haver guerra em Gate, e havia ali um homem de grande estatura, e tinha vinte e quatro dedos, seis em cada mão, e seis em cada pé, e também era da raça de Rafa.

7 E injuriou a Israel: porém Jônatas, filho de Siméia, irmão de Davi, o feriu.

8 Estes nasceram a Rafa em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão dos seus servos.

मैं इतिहास 19 अम्मोनियों के राजा ने दाऊद के दूतों का अपमान किया, और दाऊद ने उसे दण्ड दिया

 मैं इतिहास 19

अम्मोनियों के राजा ने दाऊद के दूतों का अपमान किया, और दाऊद ने उसे दण्ड दिया


1 और इसके बाद ऐसा हुआ कि अम्मोनियोंका राजा नाहाश मर गया, और उसका पुत्र उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

2 तब दाऊद ने कहा, मैं नाहाश के पुत्र हानून पर कृपा करूंगा, क्योंकि उसके पिता ने मुझ पर कृपा की है। इसलिये दाऊद ने उसके पिता के विषय में उसे सांत्वना देने के लिये दूत भेजे। और जब दाऊद के सेवक अम्मोनियों के देश में हानून के पास उसे शान्ति देने को आए,

3 अम्मोनियोंके हाकिमोंने हानून से कहा, क्या दाऊद ने तेरे पिता का आदर तेरी दृष्टि में किया, क्योंकि उस ने तुझे शान्ति देनेवाले भेजे थे? क्या तेरे दास तेरे पास खोजने, और बिगाड़ने, और देश का भेद लेने को नहीं आए थे?

4 इसलिये हानून ने दाऊद के सेवकोंको पकड़कर उनका मुण्डन किया, और उनके वस्त्र बीच से पांव की जांघ तक काट डाले, और उन्हें निकाल दिया।

5 और उन्होंने जाकर दाऊद को उन पुरूषोंके विषय में समाचार दिया, और उस ने उन से भेंट करने को भेजा; क्योंकि वे पुरूष अत्यन्त लज्जित थे। और राजा ने कहा, जब तक तुम्हारी दाढ़ी फिर न बढ़ जाए तब तक तुम यरीहो में ही रहो, तब लौट आना।

6 जब अम्मोनियोंने देखा, कि हम दाऊद से बैर करने लगे हैं, तब हानून और अम्मोनियोंने एक हजार किक्कार चान्दी मसोपोटामिया, सूरिया, माका, और सोबा से रथ और सवार किराये पर मंगवाई।

7 और उन्होंने बत्तीस हजार रथ, और माका के राजा और उसकी प्रजा को किराये पर लिया, और आकर मेदबा के साम्हने डेरे खड़े किए; और अम्मोनियोंने भी अपके अपके नगरोंसे इकट्ठे होकर युद्ध करने को निकले।

8 जब दाऊद ने यह सुना, तब उसने योआब और शूरवीरोंकी सारी सेना को भेजा।

9 और अम्मोनियोंने निकलकर नगर के फाटक पर पांति बान्धकर युद्ध किया, परन्तु जो राजा आए वे मैदान में खड़े हो गए।

10 और जब योआब ने देखा, कि युद्ध में आगे और पीछे दोनों मेरे विरूद्ध हैं, तब उस ने इस्राएल में से अच्छे पुरूषोंमें से एक को चुन लिया, और उन्हें अरामियोंके विरूद्ध आज्ञा दी।

11 और शेष प्रजा को उस ने अपने भाई अबीशै के हाथ में कर दिया; और उन्होंने अम्मोनियों के विरूद्ध युद्ध के लिये पांति बान्धी ।

12 और उस ने कहा, यदि अरामी मुझ से अधिक बलवन्त हों, तो तू आकर मेरी सहाथता करेगा; और यदि अम्मोन की सन्तान तुम से अधिक बलवन्त हों, तो मैं तुम्हारी सहायता करूंगा।

13 तुम हियाव बान्धो, और हम अपक्की प्रजा के लिथे, और अपके परमेश्वर के नगरोंके लिथे हियाव बान्धें, और यहोवा जो अपनी दृष्टि में भला हो वही करे।

14 तब योआब और उसके संग के लोग युद्ध करने को अरामियोंके पास आए; और उसके सामने से भाग गये।

15 जब अम्मोनियोंने देखा, कि अरामी भाग गए, तब वे भी अपके भाई अबीशै के साम्हने से भागकर नगर में गए, और योआब यरूशलेम को आया।

16 जब उन्होंने देखा, कि अरामी इस्राएल से हार गए हैं, तो दूत भेजकर महानद के उस पार रहने वाले अरामियों को निकाल लाए; और एसेर उनके आगे आगे चला।

17 जब दाऊद को चिताया गया, तब उस ने सारे इस्राएल को इकट्ठा किया, और यरदन पार होकर उनके पास आया, और उन से लड़ने की आज्ञा दी; और जब दाऊद ने अरामियोंको लड़ने की आज्ञा दी, तब वे उस से लड़े।

18 परन्तु अरामी इस्राएल के साम्हने से भाग गए, और अरामियोंके दाऊद ने सात हजार रथ घोड़ोंऔर चालीस हजार प्यादोंको मार डाला, और सेनापति शफाक को घात किया।

19 जब हदर-एजेर के सेवकों ने देखा कि हम इस्राएल से घायल हो गए हैं, तो उन्होंने दाऊद से मेल करके उसकी सेवा की: और अरामियों ने फिर अम्मोनियों की सहायता न की।

I Chronicles 19 The King of the Ammonites Rebukes David's Messengers, and David Punishes Him

 I Chronicles 19

The King of the Ammonites Rebukes David's Messengers, and David Punishes Him


1 And it came to pass after this, that Nahash king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.

2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness unto me. Therefore David sent messengers to comfort him concerning his father. And when David's servants came to the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.

3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun, Doth David honour thy father in thy sight, because he hath sent comforters unto thee? Did not his servants come unto thee to search, and to overturn, and to spy out the land?

4 So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst, even to the thigh, and sent them away.

5 So they went and told David about these men, and he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. So the king said, "Stay at Jericho until your beards grow back, and then return." 

6 When the Ammonites saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver to hire chariots and horsemen from Mesopotamia, from Aram, Maacah, and Zobah. 

7 So they hired thirty-two thousand chariots for themselves, along with the king of Maacah and his men. They came and camped before Medeba. The Ammonites also gathered together from their cities and came to battle. 

8 When David heard of this, he sent Joab and all the army of valiant men.

 9 The Ammonites came out and set the battle in array at the gate of the city, but the kings who had come stood apart in the field. 

10 When Joab saw that the battle line was against him before and behind, he chose some of the choicest men of Israel and put them in array against the Syrians. 

11 The rest of the people he gave into the hand of Abishai his brother, and they put themselves in array against the Ammonites. 

12 He said, “If the Syrians are too strong for me, then you must come to my aid; and if the Ammonites are too strong for you, then I will come to your aid. 

13 Be strong, and let us fight for our people and for the cities of our God. May the Lord do what seems good to him.” 

14 So Joab and the people who were with him drew near against the Syrians to battle; but they fled before him. 

15 When the Ammonites saw that the Syrians had fled, they also fled before Abishai their brother and entered the city. Then Joab came to Jerusalem. 

16 When the Syrians saw that they were defeated before Israel, they sent messengers and drove out the Syrians who lived beyond the River, and Ezer marched before them. 

17 When David was told, he gathered all Israel together and crossed the Jordan and came against them, and put the battle in array against them. When David put the battle in array against the Syrians, they fought against him. 

18 But the Syrians fled before Israel, and David killed seven thousand chariot horses and forty thousand footmen of the Syrians, and he killed Shophach the captain of the army.

 19 When the servants of Hadarezer saw that they had been defeated by Israel, they made peace with David and served him. The Syrians were no longer willing to help the Ammonites.

I Crônicas 19 O rei dos amonitas ultraja os mensageiros de Davi, e este castiga-o

 

I Crônicas 19

O rei dos amonitas ultraja os mensageiros de Davi, e este castiga-o

 

1 E aconteceu, depois disto, que Naás, rei dos filhos de Amom, morreu: e seu filho reinou  em seu lugar.

2 Então disse Davi: Usarei de beneficência com Hanum, filho de Naás, porque seu pai usou de beneficência comigo. Pelo que Davi enviou mensageiros para o consolarem acerca de seu pai. E, vindo os servos de Davi à terra dos filhos de Amom, a Hanum, para o consolarem,

3 Disseram os príncipes dos filhos de Amom a Hanum: Porventura honra Davi a teu pai aos teus olhos, porque te mandou consoladores? Não vieram seus servos a ti, a esquadrinhar, e a transtornar, e a espiar a terra?

4 Pelo que Hanum tomou os servos de Davi, e os raspou e lhes cortou os vestidos pelo meio até à coxa da perna, e os despediu.

5 E foram-se, e avisaram a Davi acerca destes homens, e mandou ao encontro deles; porque aqueles homens estavam sobremaneira envergonhados. Disse pois o rei: Deixai-vos ficar em Jericó, até que vos torne a crescer a barba, e então tornai.

6 Vendo pois os filhos de Amom que se tinham feito odiosos para com Davi, então enviou Hanum, e os filhos de Amom, mil talentos de prata, para alugarem para si carros e cavaleiros de Mesopotâmia, e da Síria de Maaca, e de Zobá.

7 E alugaram para si trinta e dois mil carros, e o rei de Maaca e a sua gente, e eles vieram e acamparam diante de Medeba: também os filhos de Amom se ajuntaram das suas cidades, e vieram para a guerra.

8 O que ouvindo Davi, enviou Joabe e todo o exército dos homens valorosos.

9 E, saindo os filhos de Amom, ordenaram a batalha à porta da cidade, porém os reis que vieram se puseram à parte no campo.

10 E, vendo Joabe que a frente da batalha estava contra ele por diante e por detrás, fez escolha dentre os mais escolhidos de Israel, e os ordenou contra os siros:

11 E o resto do povo entregou na mão de Abisai, seu irmão; e puseram-se em ordem de batalha contra os filhos de Amom.

12 E disse: Se os siros forem mais fortes do que eu, tu virás socorrer-me; e, se os filhos de Amom forem mais fortes do que tu, então eu te socorrerei a ti.

13 Esforça-te, e esforcemo-nos pelo nosso povo, e pelas cidades do nosso Deus, e faça o Senhor o que parecer bem aos seus olhos.

14 Então se chegou Joabe, e o povo que tinha consigo diante dos siros, para a batalha; e fugiram de diante dele.

15 Vendo pois os filhos de Amom que os siros fugiram, também eles fugiram de diante de Abisai, seu irmão, e entraram na cidade: E veio Joabe para Jerusalém.

16 E, vendo os siros que foram derrotados diante de Israel, enviaram mensageiros, e fizeram sair os siros que habitavam da banda dalém do rio; e Ezer, marchava diante deles.

17 Do que avisado Davi, ajuntou a todo Israel, e passou o Jordão, e veio ter com eles, e ordenou contra eles a batalha: e, tendo Davi ordenado a batalha contra os siros, pelejaram estes contra ele.

18 Porém os siros fugiram de diante de Israel, e feriu Davi, dos siros, sete mil cavalos de carros, e quarenta mil homens de pé: e a Sofaque, capitão do exército, matou.

19 Vendo pois os servos de Hadar-Ezer que tinham sido feridos diante de Israel, fizeram paz com Davi, e o serviram: e os siros nunca mais quiseram socorrer os filhos de Amom.

 

मैं इतिहास 18 डेविड की कई विजयें

 मैं इतिहास 18

डेविड की कई विजयें


1 और इसके बाद ऐसा हुआ कि दाऊद ने पलिश्तियोंको मारा, और उनको घात किया; और गत को और उसके अधिकार के स्थानोंको पलिश्तियोंके हाथ से ले लिया।

2 और उस ने मोआबियोंको भी मारा; और मोआबी दाऊद के दास होकर भेंट लाने लगे।

3 सोबा के राजा हदर-एजेर को भी दाऊद ने हमात के निकट उस समय मारा, जब वह परात पर अपना राज्य स्यिर करने को गया या।

4 और दाऊद ने उस से एक हजार रथ घोड़े, और सात हजार सवार, और बीस हजार प्यादे छीन लिए; और दाऊद ने सब रथोंके घोड़ोंमें जोतें बन्धवाईं; परन्तु उस ने उन से एक सौ घोड़े बचा लिये।

5 और अरामी सोबा के राजा हदर-एजेर की सहायता करने को दमिश्क से आए; परन्तु दाऊद ने अरामियों में से बाईस हजार पुरूषोंको मार डाला।

6 और दाऊद ने दमिश्क के अराम में चौकियां बैठाईं, और अरामी लोग दाऊद के दास होकर भेंट लाने लगे; और जहां जहां दाऊद जाता वहां यहोवा उसकी रक्षा करता या।

7 और दाऊद ने हदर-एजेर के सेवकों की सोने की ढालें ​​छीन लीं, और यरूशलेम को ले गया।

8 और हदर-एजेर के नगर तिबात और कूम से भी दाऊद ने बहुत सा तांबा ले लिया, और उस से सुलैमान ने तांबे का समुद्र, और खम्भे, और पीतल के बर्तन बनवाए।

9 और जब हमात के राजा तोहू ने सुना, कि दाऊद ने सोबा के राजा हदर-एजेर की सारी सेना को नाश कर डाला है,

10 उस ने अपके पुत्र हदोराम को दाऊद के पास इसलिये भेजा, कि उस से उसका हाल पूछे, और उसे आशीर्वाद दे, क्योंकि उस ने हदर-एजेर से लड़कर उसे नाश किया था (क्योंकि हदर-एजेर तोहू से लड़ता था), और उसे सोने, चान्दी, और तांबे के सब प्रकार के पात्रों समेत भेज दिया।

11 और दाऊद ने उस सोने चान्दी समेत जो वह इदूमियों, मोआबियों, अम्मोनियों, पलिश्तियों, अमालेकियोंऔर सब अन्यजातियोंसे लाया या, यहोवा को अर्पण किया।

12 और सरूयाह के पुत्र अबीशै ने नमक की तराई में अठारह हजार एदूमियोंको मार डाला।

13 और उस ने एदोम में एक पहरा बिठाया, और सब इदूमी लोग दाऊद के दास हो गए; और जहां जहां दाऊद जाता वहां यहोवा उसकी रक्षा करता या।

14 और दाऊद सारे इस्राएल पर राज्य करता रहा: और उस ने अपनी सारी प्रजा के साथ न्याय और धर्म किया।

15 और सरूयाह का पुत्र योआब सेना पर प्रधान या, और अहीलूद का पुत्र यहोशापात राजगुरु था।

16 और अहीतूब का पुत्र सादोक और एब्यातार का पुत्र अबीमेलेक याजक थे; और सॉसा क्लर्क.

17 और यहोयादा का पुत्र बनायाह करेतियों और पलेतियोंपर अधिक्कारनेी या, परन्तु पहिले दाऊद के वंश राजा के हाथ में थे।

I Chronicles 18 Many Victories of David

 I Chronicles 18

Many Victories of David


1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and overthrew them; and he took Gath, and the cities thereof, out of the hand of the Philistines.

2 And he smote the Moabites: and the Moabites became servants to David, bringing him gifts.

3 And David smote Hadar-ezer king of Zobah, which is near Hamath; and he went to establish his dominion by the Euphrates.

4 And David took from him a thousand chariot horses, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David hamstrung all the chariot horses, but reserved one hundred horses of them.

5 And the Syrians of Damascus came to help Hadar-ezer king of Zobah: and David smote twenty and two thousand men of the Syrians.

6 David stationed garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became David's servants, bringing gifts. And the Lord protected David wherever he went. 

7 David took the shields of gold that the servants of Hadar-ezer had and brought them to Jerusalem. 

8 David also took very much bronze from Tibhath and Cun, cities of Hadar-ezer, with which Solomon made the bronze sea, the pillars, and the vessels of bronze. 

9 When Tohu king of Hamath heard that David had destroyed the entire army of Hadar-ezer king of Zobah, 

10 he sent Hadoram his son to David to inquire of him and to bless him, because he had fought with Hadar-ezer and destroyed him (for Hadar-ezer was at war with Tohu). He also sent him all kinds of vessels of gold, silver, and bronze. 

11 David also dedicated them to the Lord, together with the silver and gold which he had brought from all the other nations: from the Edomites, the Moabites, the Ammonites, the Philistines, and the Amalekites.

12 Abishai the son of Zeruiah also defeated eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.

13 He put a garrison in Edom, and all the Edomites became David's servants. And the Lord protected David wherever he went.

14 David reigned over all Israel, and he administered justice and righteousness to all his people.

15 Joab the son of Zeruiah was in charge of the army, and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder.

16 Zadok the son of Ahitub and Abimelech the son of Abiathar were priests, and Shausa was the scribe. 

17 And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites: but the sons of David, the chief, were at the king's hand.

I Crônicas 18 Diversas vitórias de Davi

 

I Crônicas 18

Diversas vitórias de Davi

 

1 E depois disto aconteceu que Davi feriu os filisteus, e os abateu; e tomou a Gate, e os lugares da sua jurisdição, da mão dos filisteus.

2 Também feriu os moabitas: e os moabitas ficaram servos de Davi, trazendo presentes.

3 Também Davi feriu a Hadar-Ezer, rei de Zobá, junto a Hamate, indo ele estabelecer os seus domínios pelo Eufrates.

4 E Davi lhe tomou mil cavalos de carros, e sete mil cavaleiros, e vinte mil homens de pé: e Davi jarretou todos os cavalos dos carros; porém reservou deles cem cavalos.

5 E vieram os siros de Damasco a ajudar a Hadar-Ezer, rei de Zobá: porém dos siros feriu Davi vinte e dois mil homens.

6 E Davi pôs guarnições em Síria de Damasco, e os siros ficaram servos de Davi, trazendo presentes: e o Senhor guardava a Davi, por onde quer que ia.

7 E tomou Davi os escudos de ouro, que tinham os servos de Hadar-Ezer, e os trouxe a Jerusalém.

8 Também de Tibate, e de Cum, cidades de Hadar-Ezer, tomou Davi muitíssimo cobre, de que Salomão fez o mar de cobre, e as colunas, e os vasos de cobre.

9 E ouvindo Toú, rei de Hamate, que Davi destruira todo o exército de Hadar-Ezer, rei de Zobá,

10 Mandou seu filho Hadorão a Davi, para lhe perguntar como estava, e para o abençoar, por haver pelejado com Hadar-Ezer, e o destruir (porque Hadar-Ezer fazia guerra a Toú), enviando-lhe juntamente toda a sorte de vasos de ouro, e de prata, e de cobre.

11 Os quais Davi também consagrou ao Senhor, juntamente com a prata e o ouro que trouxera de todas as mais nações: dos idumeus, e dos moabitas, e dos filhos de Amom, e dos filisteus, e dos amalequitas.

12 Também Abisai, filho de Zeruia, feriu a dezoito mil edumeus no Vale do Sal.

13 E pôs guarnição em Edom, e todos os idumeus ficaram servos de Davi: e o Senhor guardava a Davi, por onde quer que ia.

14 E Davi reinou sobre todo o Israel: e fazia juízo e justiça a todo o seu povo.

15 E Joabe, filho de Zeruia, tinha cargo do exército: e Josafá, filho de Ailude, era chanceler.

16 E Zadoque, filho de Aitube, e Abimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes; e Sausa escrivão.

17 E Benaia, filho de Joiada, tinha cargo dos quereteus e peleteus: porém os filhos de Davi, os primeiros, estavam à mão do rei.

 

मैं इतिहास 17 डेविड की प्रार्थना

 मैं इतिहास 17

डेविड की प्रार्थना

16 तब राजा दाऊद भीतर आया, और यहोवा के साम्हने खड़ा होकर कहने लगा, हे प्रभु यहोवा, मैं कौन हूं? और मेरा घर क्या है, जो तू मुझे यहां ले आया?

17 तौभी हे परमेश्वर, यह तेरी दृष्टि में छोटा था; इस कारण तू ने युग युग से अपने दास के घराने की चर्चा की है, और हे परमेश्वर यहोवा, तू ने मनुष्यों की नाईं मुझे यह महिमा दी है।

18 दाऊद तेरे दास के आदर के विषय में तुझ से और क्या कहेगा? परन्तु आप अपने नौकर को अच्छी तरह जानते हैं।

19 हे यहोवा, अपने दास के निमित्त। और तू ने अपने मन के अनुसार ये सब बड़े काम किए, कि ये सब बड़े काम प्रगट हो जाएं।

20 हे प्रभु, तेरे तुल्य कोई नहीं, और तेरे सिवा कोई परमेश्वर नहीं, जैसा हम ने अपने कानों से सुना है।

21 और तेरी प्रजा इस्राएल के तुल्य कौन है, पृय्वी भर में एकमात्र जिसे परमेश्वर अपक्की प्रजा के लिथे छुड़ाने को गया, और बड़े और भयानक कामोंके द्वारा तेरा नाम किया, और उन जातियोंको तेरी प्रजा के साम्हने से निकाल दिया, जिनको तू ने मिस्र से छुड़ा लिया?

22 और तू ने अपक्की प्रजा इस्राएल को सदा के लिथे अपनी प्रजा बना लिया है; और हे यहोवा, तू ही उनका परमेश्वर ठहरेगा।

23 इसलिये अब हे यहोवा, जो वचन तू ने अपने दास के विषय में और उसके घराने के विषय में कहा है, वह सर्वदा अटल रहे; और जैसा तू ने कहा है वैसा ही करना।

24 वह सचमुच दृढ़ हो, और तेरा नाम सर्वदा महान रहे, और यह कहा जाए, कि सेनाओं का यहोवा इस्राएल का परमेश्वर है, वह इस्राएल का परमेश्वर है; और तेरे दास दाऊद का घराना तेरे साम्हने खड़ा रहे।

25 क्योंकि हे मेरे परमेश्वर, तू ने अपके दास को बताया है, कि तू उसके लिथे घर बनाएगा; इस कारण तेरे दास को तेरे साम्हने प्रार्थना करने का भरोसा मिला।

26 इसलिये अब, हे प्रभु, तू वही परमेश्वर है, और तू ने अपने दास के विषय में यह अच्छी बात कही है।

27 इसलिये अब अपके दास के घराने पर आशीष देने के लिथे तुझे नियुक्त किया गया है, कि वह सर्वदा तेरे साम्हने बना रहे; क्योंकि हे प्रभु, तू ने उसे आशीष दी है, और वह सदैव धन्य रहेगा।

I Chronicles 17 David's Prayer

 I Chronicles 17

David's Prayer

16 Then King David went in and sat before the Lord and said, "Who am I, O Lord God? And what is my house, that you have brought me this far?"

17 And yet this, O God, was too little in your sight; therefore you have spoken of the house of your servant for a long time past, and you have granted me, according to the custom of men, this exaltation, O Lord God.

18 What more can David say to you about the honor shown to your servant? But you know your servant.

19 O Lord, for your servant's sake, and according to your own heart you have done all these great things, to make known all these great things.

20 O Lord, there is none like you, and there is no God besides you, according to all that we have heard with our ears.

21 And who is like thy people Israel, the only people on earth whom God went to redeem as his own people, making a name for himself by great and awesome deeds, driving out the nations before thy people whom thou didst redeem from Egypt?

 22 And thou tookst thy people Israel to be thy people for ever: and thou, O LORD, became their God. 

23 And now, O LORD, let the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be sure for ever: and do as thou hast spoken. 

24 And let it be established indeed, and let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, he is God to Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. 

25 For thou, my God, hast revealed in the ear of thy servant that thou wouldest build him a house: therefore thy servant hath found boldness to pray before thee. 

26 And now, O Lord, you are God, and you have spoken this good thing concerning your servant.

27 And now it has pleased you to bless the house of your servant, that it may be before you forever; for you, O Lord, have blessed it, and it shall be blessed forever.

I Crônicas 17 A oração de Davi

 

I Crônicas 17

A oração de Davi

16 Então entrou o rei Davi, e ficou perante o Senhor, e disse: Quem sou eu, Senhor Deus? E qual é a minha casa, que me trouxeste até aqui?

17 E ainda isto, ó Deus, foi pouco aos teus olhos; pelo que falaste da casa de teu servo para tempos distantes: e proveste-me, segundo o costume dos homens, com esta exaltação, ó Senhor Deus.

18 Que mais te dirá Davi, acerca da honra feita a teu servo? Porém tu bem conheces a teu servo.

19 Ó Senhor, por amor de teu servo. E segundo o teu coração, fizeste todas estas grandezas, para fazer notórias todas estas grandes coisas.

20 Senhor, ninguém há como tu, e não há Deus fora de ti, conforme tudo quanto ouvimos com os nossos ouvidos.

21 E quem há como o teu povo Israel, única gente na terra, a quem Deus foi remir para seu povo, fazendo-te nome com coisas grandes e temerosas, lançando as nações de diante do teu povo, que remiste do Egito?

22 E tomaste o teu povo Israel para ser teu povo para sempre: e tu, Senhor, lhe foste por Deus.

23 Agora pois, Senhor, a palavra que falaste de teu servo, e acerca da sua casa, seja certa para sempre: e faze como falaste.

24 Confirme-se com efeito, e que o teu nome se engrandeça para sempre, e diga-se: O Senhor dos Exércitos é o Deus de Israel, é Deus para Israel: e fique firme diante de ti a casa de Davi teu servo.

25 Porque tu, Deus meu, revelaste ao ouvido de teu servo que lhe edificarias casa; pelo que o teu servo achou confiança para orar em tua presença.

26 Agora pois, Senhor, tu és o mesmo Deus, e falaste este bem acerca de teu servo.

27 Agora pois foste servido abençoares a casa de teu servo, para que esteja perpetuamente diante de ti; porque tu, Senhor, a abençoaste, e ficará abençoada para sempre.

मैं इतिहास 17 दाऊद मन्दिर बनाना चाहता है, परन्तु परमेश्‍वर इसकी अनुमति नहीं देता

 मैं इतिहास 17

दाऊद मन्दिर बनाना चाहता है, परन्तु परमेश्‍वर इसकी अनुमति नहीं देता

1 जब दाऊद अपके घर में या, तब दाऊद ने नातान भविष्यद्वक्ता से कहा, सुन, मैं तो देवदार के घर में रहता हूं, परन्तु यहोवा की वाचा का सन्दूक परदे के नीचे है।

2 तब नातान ने दाऊद से कहा, जो कुछ तेरे मन में हो वही कर, क्योंकि परमेश्वर तेरे संग है।

3 परन्तु उसी रात को यहोवा का सन्देश नातान के पास पहुंचा,

4 तू जाकर मेरे दास दाऊद से कह, यहोवा यों कहता है, तू मेरे रहने के लिये घर न बनाएगा;

5 क्योंकि जिस दिन से मैं इस्राएल को ले आया उस दिन से आज तक मैं किसी घर में न रहा; परन्तु मैं एक तम्बू से दूसरे तम्बू, और तम्बू से तम्बू तक घूमता रहा।

6 जहां जहां मैं सारे इस्राएल समेत जाता था, वहां वहां इस्राएल के न्यायियों में से जिस को मैं ने अपनी प्रजा की चरवाही करने को ठहराया या, उस से क्या मैं ने यह कहकर कुछ कहा या, कि तू मेरे लिथे देवदार का घर क्यों नहीं बनवाता?

7 इसलिये अब तू मेरे दास दाऊद से योंकहेगा, सेनाओं का यहोवा यों कहता है, मैं तुझे भेड़-बकरियोंके चराने में से इसलिये निकाल लाया हूं, कि तू मेरी प्रजा इस्राएल पर प्रधान हो।

8 और जहां जहां तू जाता वहां मैं तेरे संग था, और मैं ने तेरे साम्हने से तेरे सब शत्रुओंको नाश किया, और तेरा नाम पृय्वी पर के बड़े बड़े लोगोंके नाम के समान किया।

9 और मैं ने अपनी प्रजा इस्राएल के लिथे एक स्यान ठहराया, और उनको बसाया, कि वे अपके स्यान में बसे रहें, और फिर एक स्यान से दूसरे स्यान में न जाएं; और कुटिलता की सन्तान उन्हें पहिले की भाँति फिर कभी कमज़ोर न करेगी।

10 और उन दिनों से जब मैं ने अपनी प्रजा इस्राएल पर न्यायी ठहराया; परन्तु मैं ने तेरे सब शत्रुओं को मार डाला है; मैं ने तुझे यह भी बता दिया, कि यहोवा तेरे लिये घर बनाएगा।

11 और जब तेरी आयु पूरी हो, और तू अपने पुरखाओं के पास जा सके, तब मैं तेरे पीछे तेरे वंश को जो तेरे वंश में से उत्पन्न होगा उत्पन्न करूंगा, और उसके राज्य को स्थिर करूंगा।

12 यही पुरूष मेरा घर बनाएगा; और मैं तेरी राजगद्दी को सदैव स्थिर रखूंगा।

13 मैं उसका पिता ठहरूंगा, और वह मेरा पुत्र ठहरेगा; और जिस प्रकार मैं ने उसे तेरे पहिले से छीन लिया, उसी प्रकार मैं भी उस से अलग न होऊंगा।

14 परन्तु मैं उसे अपने घर और राज्य में सदा स्थिर रखूंगा, और उसकी राजगद्दी सदैव अटल रहेगी।

15 इन सब बातों के अनुसार, और इस सारे दर्शन के अनुसार नातान ने दाऊद से बातें कीं।