terça-feira, 12 de janeiro de 2021

I Samuel 14 A vitória de Jônatas sobre os filisteus

 I Samuel 14

A vitória de Jônatas sobre os filisteus

1 Sucedeu pois que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus que está lá daquela banda. Porém não fez saber a seu pai.

2 E estava Saul na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que estava em Migrom; e o povo que havia com ele eram uns seiscentos homens.

3 E Aía, filho de Aitube, irmão de Icabô, o filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode: porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.

4 E nas passagens pelas quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, desta banda havia uma penha aguda,, e da outra banda uma penha aguda: e era o nome de uma Bozez, e o nome da outra Sené.

5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul defronte de Gibeá.

6 Disse pois Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura obrará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum  impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.

7 Então o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; volta, eis-me aqui contigo, conforme o teu coração.

8 Disse pois Jônatas: Eis que passaremos áqueles homens, e nos descobriremos a eles.

9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.

10 Porém, dizendo assim: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os tem entregado na nossa mão, e isto nos será por sinal.

11 Descobrindo-se ambos eles pois à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.

12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas, e disseram: Subi a nós, e nós vo-lo ensinaremos. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.

13 Então trepou Jônatas com os pés e com as mãos, e o pajem de armas atrás dele: e caíram diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.

14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram até uns vinte homens, quase no meio de uma geira de terra que uma junta de bois podia lavrar.

15  E houve tremor no arraial, no campo  e em todo o povo; também a mesma guarnição e os destruidores tremeram, e até a terra se alvoroçou, porquanto era tremor de Deus.

16 Olharam pois as sentinelas de Saul em Gibeá  de Benjamim, e eis que a multidão derramava, e fugia batendo-se.

17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.

18 Então Saul disse a Aía: Traze aqui a arca de Deus ( porque naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel ).

19 E sucedeu que estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a sua mão.

20 Então Saul e todo o povo que havia com ele se ajuntaram, e vieram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.

21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles no arraial em redor: e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.

22 Ouvindo pois todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.

23 Assim livrou o Senhor a Israel naquele dia: e o arraial passou a Bete-Aven.


terça-feira, 5 de janeiro de 2021

1 शमूएल 13 शाऊल बलिदान चढ़ाता है और शमूएल उसे उकसाता है

 1 शमूएल 13

शाऊल बलिदान चढ़ाता है और शमूएल उसे उकसाता है

8 और जब तक शमूएल ने ठान लिया था, तब तक उसने सात दिन इंतजार किया; लेकिन शमूएल गिलगाल में नहीं आया, लोग उससे फैल गए।

9 तब शाऊल ने कहा, मुझे एक होमबलि और शांति का प्रसाद लाओ। और उसने प्रलय की पेशकश की।

10 और जब वह जल चढ़ावा अर्पित करने लगा, तब शमूएल आया; और शाऊल उससे मिलने, नमस्कार करने के लिए निकला।

11 तब शमूएल ने कहा, तुमने क्या किया है? शाऊल ने कहा, क्योंकि मैंने देखा कि लोग मुझ से फैल रहे थे, और तुम नियत दिनों में नहीं आ रहे थे, और पलिश्तियों ने पहले से ही मिमाश में एक साथ इकट्ठा किया था,

12 मैंने कहा, अब पलिश्ती मेरे पास गिलगाल में आएंगे, और फिर भी प्रभु के सामने मैंने प्रार्थना नहीं की: और मैं हिंसक था, और एक आहुति दी।

13 तब शमूएल ने शाऊल से कहा, तू ने मूर्खता की है, और तू ने यह आज्ञा नहीं रखी है कि तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे आज्ञा दे; अभी के लिए यहोवा ने इस्राएल पर अपना राज्य हमेशा के लिए पक्का कर लिया होगा।

14 लेकिन अब तुम्हारा राज्य नहीं सहेगा: प्रभु ने अपने दिल के बाद खुद के लिए एक आदमी की मांग की है, और प्रभु ने उसे अपने लोगों पर एक नेता होने की आज्ञा दी है, क्योंकि तुमने वह नहीं रखा है जो प्रभु ने तुम्हें दिया है।

15 तब शमूएल उठकर गिलगाल से बिन्यामीन के गिबा के पास गया। और शाऊल ने लोगों को बताया कि उसे उसके साथ छह सौ लोग मिले।

16 और शाऊल और योनातान, उसका पुत्र और उनके साथ आए लोग बिन्यामीन के गिबा में रहे: लेकिन पलिश्तियों ने मिमाश में डेरा डाला।

17 और विध्वंसक फिलिस्तीन शिविर को तीन कंपनियों में छोड़ दिया: कंपनियों में से एक ओफरा से शाऊल की भूमि पर वापस आ गया:

18 एक और कंपनी बेटोरोम के रास्ते से वापस आई: ​​और दूसरी कंपनी शब्द के मार्ग के साथ वापस आई जो ज़ेबिम घाटी के रेगिस्तान के बारे में बताती है।

19 और इस्राएल के सभी देश में एक स्माइली नहीं मिली: पलिश्तियों ने कहा था, ऐसा न हो कि इब्रानियों ने तलवार या भाला बनाया हो।

20 इसलिए सभी इस्राएलियों को पलिश्तियों के पास अपने हिस्से, और उनके कुल्हाड़ी, और उनकी कुल्हाड़ी, और उनकी कुदाल को गिराने के लिए नीचे जाना पड़ा।

21 लेकिन उनके पास अपने कूल्हों से जुड़ी हुई फाइलें थीं, और उनके घोड़ों के लिए, और तीन पंक्तियों वाले कांटे, और कुल्हाड़ियों तक, और गोलों की मरम्मत करने के लिए।

22 और यह लड़ाई के दिन बीतने लगे कि न तो तलवार और न ही भाला उन सभी लोगों के हाथ में पाया गया जो शाऊल और योनातन के साथ थे, लेकिन वे शाऊल और योनातन से उसके बेटे से मिले।

23 और पलिश्तियों का गढ़ मिकामास के लिए निकला।

1 Samuel 13 Saul offers sacrifices and Samuel reproves him

 1 Samuel 13

Saul offers sacrifices and Samuel reproves him

8 And he waited seven days, until the time that Samuel had determined; but Samuel did not come to Gilgal, the people spread out from him.

9 Then Saul said, Bring me a burnt offering and peace offerings. And he offered the holocaust.

10 And it came to pass, when he had finished offering the burnt offering, behold, that Samuel came; and Saul went out to meet him, to greet him.

11 Then Samuel said, What have you done? Saul said, Because I saw that the people were spreading out from me, and you were not coming in the appointed days, and the Philistines had already gathered together at Micmash,

12 I said, Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and yet in the face of the Lord I did not pray: and I was violent, and offered a burnt offering.

13 Then Samuel said to Saul, You have done foolishly, and you have not kept the commandment that the Lord your God has commanded you; for now the Lord would have confirmed your kingdom over Israel forever.

14 But now your kingdom will not endure: the Lord has sought a man for himself after his own heart, and the Lord has commanded him to be a leader over his people, because you have not kept what the Lord has commanded you.

15 Then Samuel got up and went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul told the people that he found six hundred men with him.

16 And Saul and Jonathan, his son, and the people who were with them, stayed in Gibeah of Benjamin: but the Philistines camped at Micmash.

17 And the destroyers left the Philistine camp in three companies: one of the companies returned by the way from Ophrah to the land of Saul:

18 Another company came back along the path of Betorom: and the other company came back along the path of the term that looks at the Zeboim valley tells of the desert.

19 And not a smith was found in all the land of Israel: for the Philistines had said, Lest the Hebrews make a sword or a spear.

20 So all Israel had to go down to the Philistines to sharpen their share, and their hoe, and their ax, and their hoe.

21 But they had files attached to their hoes, and to their hoes, and to the three-pronged forks, and to the axes, and to repair the goads.

22 And it came to pass on the day of the battle that neither a sword nor a spear was found in the hand of all the people who were with Saul and Jonathan: but they met Saul and Jonathan his son.

23 And the garrison of the Philistines went out to Micmas.

I Samuel 13 Saul oferece sacrifícios e Samuel reprova-o

 I Samuel 13

Saul oferece sacrifícios e Samuel reprova-o

8 E esperou sete dias, até ao tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo se espalhava dele.

9 Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.

10 E sucedeu que, acabando ele de oferecer o holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.

11 Então disse Samuel: Que fizestes? Disse Saul: Porquanto via que o povo se espalhava de mim, e tu não vinhas nos dias aprazados, e os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,

12 Eu disse: Agora descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda à face do Senhor não orei: e violentei-me, e ofereci holocausto.

13 Então disse Samuel a Saul: Obraste nesciamente, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te ordenou; porque agora o Senhor teria confirmado o teu reino sobre Israel para sempre.

14 Porém agora não subsistirá o teu reino: já tem buscado o Senhor para si um homem segundo o seu coração, e já lhe tem ordenado o Senhor, que seja chefe sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.

15 Então se levantou Samuel, e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim. E Saul contou ao povo que achou com ele, uns seiscentos varões.

16 E Saul e Jônatas, seu filho, e o povo que se achou com eles, ficaram em Gibeá de Benjamim: porém os filisteus se acamparam  em Micmás.

17 E os destruidores saíram do campo dos filisteus em três companhias: uma das companhias voltou pelo caminho de Ofra à terra de Saul:

18 Outra companhia voltou pelo caminho de Betorom: e a outra companhia voltou pelo caminho do termo que olha para o vale Zeboim conta o deserto.

19 E em toda a terra de Israel nem um ferreiro se achava: porque os filisteus tinham dito: Para que os hebreus não façam espada e nem lança.

20 Pelo que todo Israel tinha que descer aos filisteus para amolar cada um a sua relha, e a enxada, e o seu machado, e o seu sacho.

21 Tinham porém limas adentadas para os seus sachos, e para as suas enxadas, e para as forquilhas de três dentes, e para os machados, e para consertar as aguilhadas.

22 E sucedeu que, no dia da peleja, se não achou nem uma espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas: porém acharam-se com Saul e com Jônatas seu filho.

23 E saiu a guarnição dos filisteus ao caminho de Micmas.


1 शमूएल 13 इस्राएलियों और पलिश्तियों के बीच युद्ध

 1 शमूएल 13

इस्राएलियों और पलिश्तियों के बीच युद्ध

1 एक वर्ष शाऊल उसके राज्य में रहा: और दूसरे वर्ष उसने इस्राएल पर राज्य किया।

2 इसलिए शाऊल ने अपने लिए तीन हजार इज़राइल चुने; और दो हजार माइकल्स में शाऊल के साथ थे, और बेतेल के पहाड़ में, और एक हजार बिन्यामीन के गिबा में योनातन के साथ थे: और उसने बाकी लोगों को दूर, हर एक को उसके घर भेज दिया।

3 और योनातान ने गिबा के पलिश्तियों के पहरेदारों पर हमला किया, जिसे पलिश्तियों ने सुना: इसलिए शाऊल ने पूरे देश में तुरही फूंकी, यह कहते हुए, इब्रानियों को सुना।

4 तब सारे इस्राएल ने यह कहते सुना, शाऊल पलिश्तियों की गद्दी पर है, और इस्राएल भी पलिश्तियों के लिए घृणा बन गया। इसलिए गिलगाल में शाऊल के बाद लोगों को बुलाया गया।

5 और पलिश्तियों ने इज़राइल के खिलाफ लड़ने के लिए एक साथ आए: तीस हजार रथ, और छह हजार घुड़सवार, और समुद्र के किनारे पर रेत की तरह भीड़ में लोग; और वे ऊपर गए और बेत-एवेन के पूर्व में मीकाश में डेरा डाला।

6 और जब इज़राइल के लोगों ने देखा कि वे पीड़ा में थे (क्योंकि लोग तंग थे), तो लोगों ने गुफाओं, और चट्टानों और चट्टानों और किलेबंदी और गड्ढों से खुद को छुपा लिया।

7 और इब्रानियों ने यरदन को गाद और गिलाद के देश में पहुँचाया: और जब शाऊल गिलगाल में था, तब सभी लोग उसके कांपने के बाद आए।

1 Samuel 13 War between the Israelites and the Philistines

 1 Samuel 13

War between the Israelites and the Philistines

1 One year Saul had been in his reign: and the second year he reigned over Israel.

2 So Saul chose three thousand Israel for himself; and two thousand were with Saul in Micmas, and in the mountain of Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and he sent the rest of the people away, each one to his house.

3 And Jonathan struck down the Philistines' garrison at Gibeah, which the Philistines heard: so Saul blew the trumpet throughout the land, saying, Hear the Hebrews.

4 Then all Israel heard it said, Saul smote the garrison of the Philistines, and Israel also became an abomination to the Philistines. So the people were called after Saul in Gilgal.

5 And the Philistines came together to fight against Israel: Thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and the people in multitude like the sand that is at the edge of the sea; and they went up and camped at Micmash, east of Beth-Aven.

6 And when the men of Israel saw that they were in anguish (because the people were cramped), the people hid themselves by the caves, and by the spines, and by the cliffs, and by the fortifications and the pits.

7 And the Hebrews passed over Jordan to the land of Gad and Gilead: and while Saul was still in Gilgal, all the people came after him trembling.

I Samuel 13 Guerra entre os israelitas e os filisteus

 I Samuel 13

Guerra entre os israelitas e os filisteus

1 Um ano tinha estada Saul em seu reinado: e o segundo ano reinou sobre Israel.

2 Então Saul escolheu para si três mil de Israel; e estavam com Saul dois mil em Micmas, e na montanha de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim: e despediu o resto do povo, cada um para a sua casa.

3 E Jônatas feriu a guarnição dos filisteus que estava em Gibeá, o que os filisteus ouviram: pelo que Saul tocou a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam hebreus.

4 Então todo o Israel ouviu dizer: Saul feriu a guarnição dos filisteus, e também Israel se fez abominável aos filisteus. Então o povo foi convocado após Saul em Gilgal.

5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar contra Israel: Trinta mil carros, e seis mil cavaleiros, e o povo em multidão como a areia que está à borda do mar; e subiram, e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Aven.

6 Vendo pois os homens de Israel que estavam em angústia ( porque o povo estava apertado) o povo se escondeu pelas cavernas, e pelos espinhais, e pelos penhascos, e pelas fortificações e pelas covas.

7 E os hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade: e, estando Saul ainda em Gilgal, todo o povo veio atrás dele tremendo.


1 शमूएल 12 सैमुअल ने अपना पद त्याग दिया

 1 शमूएल 12

सैमुअल ने अपना पद त्याग दिया

1 तब शमूएल ने सभी इस्राएल से कहा, देखो, मैंने तुम्हारी आवाज सुनी है, जो तुमने मुझसे कहा है, और मैंने तुम्हारे ऊपर एक राजा रख दिया है।

2 अब, देखो, राजा तुम्हारे सामने जाता है, और मैं बूढ़ा और धूसर हो गया हूँ, और देखो, मेरे बच्चे तुम्हारे साथ हैं, और आज से पहले मैं तुम्हारी जवानी से पहले चला गया हूँ।

3 यहाँ मैं यहोवा के सामने, और उसके अभिषिक्‍त होने से पहले गवाही देता हूँ, जिसे मैंने बैल लिया था, जिसे मैंने गधा लिया था, और जिसे मैंने धोखा दिया था, जिस पर मैंने ज़ुल्म किया था, और जिसका हाथ मैंने लिया है और उसने मेरी आँखों को ढँक दिया, और मैं उसे तुम्हारे पास रखूँगा।

4 फिर उन्होंने कहा, आपने हमें धोखा नहीं दिया और न ही हम पर अत्याचार किया और न ही किसी के हाथ से कुछ लिया।

5 और उस ने उन से कहा, यहोवा तुम्हारे विरूद्ध गवाह है, और उसका अभिषिक्‍त जन आज साक्षी है, कि तुमने मेरे हाथ में कुछ नहीं पाया। और लोगों ने कहा, साक्षी रहो।

6 तब शमूएल ने लोगों से कहा, यहोवा वही है जिसने मूसा और हारून को चुना और अपने पिता को मिस्र देश से बाहर निकाला।

7 इसलिए अब यहाँ खड़े हो जाओ, और मैं तुम्हारे साथ प्रभु के सामने, प्रभु के सभी धर्मों पर, जो उसने तुम्हारे और तुम्हारे माता-पिता के लिए किया है, पर तुम्हारा मुकाबला करूंगा।

8 जब याकूब मिस्र में आया, तो तुम्हारे पिता यहोवा की ओर पुकारे, और यहोवा ने मूसा और हारून को भेजा, जिन्होंने तुम्हारे पिता को मिस्र से निकाल दिया और उन्हें इस स्थान पर रहने दिया।

9 परन्तु वे अपने परमेश्वर यहोवा को भूल गए: इसलिए उसने उन्हें हेज़ोर की सेना के प्रमुख सिसरा और पलिश्तियों और मोआबियों के राजा को सौंप दिया, जिन्होंने उनके खिलाफ लड़ाई लड़ी।

10 और वे प्रभु से पुकार कर बोले, हमने पाप किया है, क्योंकि हमने प्रभु को त्याग दिया है, और हमने बाल और ज्योतिषियों की सेवा की है: अब हमें हमारे शत्रुओं के हाथों से छुड़ाओ, और हम तुम्हारी सेवा करेंगे।

11 और यहोवा ने यारुबाएल, और बेदान, और यिप्तह और शमूएल को भेजा; और अपने चारों ओर अपने शत्रुओं के हाथों से बचा लिया, और तुम सुरक्षित बच गए।

12 और जब तुमने देखा कि अम्मोन के बच्चों का राजा नहश तुम्हारे खिलाफ आ रहा है, तो तुमने मुझसे कहा, नहीं, लेकिन एक राजा हमारे ऊपर राज्य करेगा; लेकिन भगवान तुम्हारा भगवान है, तुम्हारा राजा है।

13 अब तुम उस राजा को देखते हो जिसे तुमने चुना है और जो तुमने माँगा है; और देखो, यहोवा ने तुम्हारे ऊपर एक राजा रखा है।

14 यदि आप प्रभु से डरते हैं, और उसकी सेवा करते हैं और उसकी आवाज़ सुनते हैं, और प्रभु के कहने के खिलाफ बगावत नहीं करते हैं, तो आप, राजा की तरह, जो आपके ऊपर शासन करता है, प्रभु आपके भगवान का अनुसरण करेगा।

15 लेकिन अगर आप प्रभु की आवाज़ नहीं सुनते हैं, बल्कि प्रभु के कहने के खिलाफ बगावत करते हैं, तो प्रभु का हाथ आपके खिलाफ होगा क्योंकि यह आपके माता-पिता के खिलाफ था।

16 अब अपने आप को यहाँ रखो, और इस महान चीज़ को देखो जो प्रभु तुम्हारी आँखों के सामने करने जा रहा है।

17 क्या आज गेहूं की फसल नहीं है? इसलिए मैं यहोवा को पुकारूंगा, और वह गरज और वर्षा देगा; और तुम जानोगे और देखोगे कि तुम्हारी दुष्टता जो तुमने प्रभु से पहले की है, तुम्हें राजा से मांगना है।

18 तब शमूएल ने यहोवा से कहा, और यहोवा ने उस दिन गरज और वर्षा की; इसलिए सभी लोग प्रभु और शमूएल से बहुत डरते थे।

19 और सभी लोगों ने शमूएल से कहा, अपने दासों से अपने ईश्वर से प्रार्थना करो, कि हम न मरें: क्योंकि हमने अपने सभी पापों में यह बुराई जोड़ दी है, कि हम अपने लिए एक राजा की माँग करें।

20 तब शमूएल ने लोगों से कहा, डरो मत: तुमने यह सब बुराई की है; लेकिन प्रभु का अनुसरण करने से पीछे मत हटो, बल्कि पूरे मन से प्रभु की सेवा करो।

21 और भटक मत जाओ: क्योंकि तुम व्यर्थ का पालन करोगे, जो लाभ कुछ भी नहीं है, और तुम्हें वितरित भी नहीं करेगा, क्योंकि वैनिटीज हैं।

22 क्योंकि यहोवा अपने लोगों को उनके महान नाम के कारण त्याग नहीं करेगा: क्योंकि प्रभु ने तुम्हारे लोगों को अपने लिए बनाने की कृपा की है।

23 और मेरे लिए, मुझ से दूर रहो, कि मैं यहोवा के विरुद्ध पाप करूं और तुम्हारे लिए प्रार्थना करना बंद कर दूं: सबसे पहले, मैं तुम्हें अच्छा और सही मार्ग सिखाऊंगा।

24 केवल प्रभु से डरो, और पूरे मन से उसकी सेवा करो: देखो कि उसने तुम्हारे साथ कितना बड़ा काम किया है।

25 लेकिन अगर तुम बुराई करने में लगे रहते हो, तो तुम नाश हो जाओगे, जैसे तुम अपने राजा हो।

1 Samuel 12 Samuel resigns his position

 1 Samuel 12

Samuel resigns his position

1 Then Samuel said to all Israel, Behold, I have heard your voice in all that you have said to me, and I have put a king over you.

2 Now therefore, behold, the king goes before you, and I have grown old and gray, and behold, my children are with you, and I have walked before you from my youth to this day.

3 Here I am, testify against me before the Lord, and before his anointed, whom I took the ox, whom I took the donkey, and whom I defrauded, whom I have oppressed, and whose hand I have taken with and with he covered my eyes, and I will restore it to you.

4 Then they said, You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from anyone's hand.

5 And he said to them, The Lord be a witness against you, and his anointed be a witness today, that you have found nothing in my hand. And the people said, Be a witness.

6 Then Samuel said to the people, The Lord is the one who chose Moses and Aaron, and brought your fathers out of the land of Egypt.

7 Now therefore, stand here here, and I will contend with you before the Lord, over all the righteousnesses of the Lord, which he has done for you and your parents.

8 When Jacob came into Egypt, your fathers cried out to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, who took your fathers out of Egypt and made them live in this place.

9 But they forgot the Lord their God: so he handed them over to Sisera, the head of Hazor's army, and to the Philistines, and to the king of the Moabites, who fought against them.

10 And they cried out to the Lord, and said, We have sinned, for we have forsaken the Lord, and we have served the Baals and astarotes: now for deliver us from the hand of our enemies, and we will serve you.

11 And the Lord sent Jerubaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel; and he saved you from the hand of your enemies around you, and you lived safe.

12 And when you saw that Nahash, king of the children of Ammon, was coming against you, you said to me, No, but a king will reign over us; but the Lord is your God, your King.

13 Now therefore you see the king that you have chosen and that you have asked for; and, behold, the Lord has put a king over you.

14 If you fear the Lord, and serve him and listen to his voice, and do not rebel against the Lord, then you, like the king who reigns over you, will follow the Lord your God.

15 But if you do not listen to the voice of the Lord, but rather rebel against the saying of the Lord, the hand of the Lord will be against you as it was against your parents.

16 Put yourselves here now, and see this great thing that the Lord is going to do before your eyes.

17 Isn't the wheat harvest today? I will therefore cry out to the Lord, and it will give thunder and rain; and you will know and see that your wickedness that you have done before the Lord is great, asking you for a king.

18 Then Samuel called on the Lord, and the Lord gave thunder and rain that day; so all the people were very afraid of the Lord and Samuel.

19 And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the Lord your God, that we may not die: for we have added this evil to all our sins, that we ask for a king for ourselves.

20 Then Samuel said to the people, Do not be afraid: you have done all this evil; but do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.

21 And do not go astray: for you will follow vanities, which profit nothing, and will not deliver you either, for vanities are.

22 For the Lord will not forsake his people because of his great name: because the Lord has pleased to make his people for you.

23 And as for me, far be it from me that I sin against the Lord and stop praying for you: first, I will teach you the good and right way.

24 Only fear the Lord, and serve him faithfully with all your heart: for see how great things he has done to you.

25 But if you persevere in doing evil, you will perish, just as you are your king.

I Samuel 12 Samuel resigna o seu cargo

 I Samuel 12

Samuel resigna o seu cargo

1 Então disse Samuel a todo o Israel: Eis que ouvi a vossa voz em tudo quanto me dissestes, e pus sobre vós um rei.

2 Agora, pois, eis que o rei vai diante de vós, e já envelheci  e encaneci, e eis que meus filhos estão convosco, e eu tenho andado diante de vós desde a minha mocidade até ao dia de hoje.

3 Eis-me aqui, testificai contra mim perante o Senhor, e perante o seu ungido, a quem tomei o boi, a quem tomei o jumento, e a quem defraudei, a quem tenho oprimido, e de cuja mão tenho tomado presente e com ele encobri os meus olhos, e vo-lo restituirei.

4 Então disseram: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguém.

5 E ele lhes disse: O Senhor seja testemunha contra vós, e o seu ungido seja hoje testemunha, que nada tendes achado na minha mão. E disse o povo: Seja testemunha.

6 Então disse Samuel ao povo: O Senhor é o que escolheu a Moisés e a Arão, e tirou a vossos pais da terra do Egito.

7 Agora pois ponde-vos aqui em pé, e contenderei convosco perante o Senhor, sobre todas as justiças do Senhor, que fez a vós e a vossos pais.

8 Havendo entrado Jacó no Egito, vossos pais clamaram ao Senhor, e o Senhor enviou a Moisés e a Arão, que tiraram a vossos pais do Egito, e os fizeram habitar neste lugar.

9 Porém esqueceram-se do Senhor seu Deus: então os entregou na mão de Sísera, cabeça do exército de Hazor, e na mão dos filisteus, e na mão do rei dos moabitas, que pelejaram contra eles.

10 E clamaram ao Senhor, e disseram: Pecamos, pois deixamos ao Senhor, e servimos aos baalins e astarotes: agora pois livra-nos da mão de nossos inimigos, e te serviremos.

11 E o Senhor enviou a Jerubaal, e a Bedã, e a Jefté, e a Samuel; e livrou-vos da mão de vossos inimigos em redor, e habitastes seguros.

12 E vendo vós que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vós, me dissestes: Não, mas reinará sobre nós um rei; sendo porém o Senhor vosso Deus, o vosso Rei.

13 Agora pois vedes ao o rei que elegestes e que pedistes; e eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei.

14 Se temerdes ao Senhor, e o servirdes e derdes ouvidos à sua voz, e não fordes rebeldes ao dito do Senhor, assim vós, como o rei que reina sobre vós, seguireis o Senhor vosso Deus.

15 Mas se não derdes ouvidos à voz do Senhor, mas antes fordes rebeldes ao dito do Senhor, a mão do Senhor será contra vós como era contra vossos pais.

16 Ponde-vos também agora aqui, e vede esta grande coisa que o Senhor vai fazer diante dos vossos olhos.

17 Não é hoje a sega dos trigos? clamarei pois ao Senhor, e dará trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade que tendes feito perante o Senhor, pedindo para vós um rei.

18 Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor deu trovões e chuva naquele dia; pelo que todo o povo temeu em grande maneira ao Senhor e a Samuel.

19 E todo o povo disse a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor teu Deus, para que não venhamos a morrer: porque a todos os nossos pecados temos acrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei.

20 Então disse Samuel ao povo: Não temais: vós tendes cometido todo este mal; porém não vos desvieis de seguir ao Senhor, mas servi ao Senhor com todo o vosso coração.

21 E não vos desvieis: pois seguiríeis as vaidades, que nada aproveitam, e tão pouco vos livrarão, porque vaidades são.

22 Pois o Senhor não desamparará o seu povo, por causa do seu grande nome: porque aprouve ao Senhor fazer-vos o seu povo.

23 E quanto a mim, longe de mim que eu peque contra o Senhor, deixando de orar por vós: antes vos ensinarei o caminho bom e direito.

24 Tão-somente temei ao Senhor, e servi-o fielmente com todo o vosso coração: porque vede quão grandiosas coisas vos fez.

25 Porém, se perseverardes em fazer mal, perecereis, assim vós como vosso rei.


domingo, 3 de janeiro de 2021

1 शमूएल 11 शाऊल ने अम्मोनियों को हराया

 1 शमूएल 11

शाऊल ने अम्मोनियों को हराया

1 तब नासा, एक अम्मोनी, ऊपर गया और गिलाद के जाबों को घेर लिया: और जबास के सभी लोगों ने नाहस से कहा, हमारे साथ एक वाचा बनाओ, और हम तुम्हारी सेवा करेंगे।

2 परन्तु अम्मोनियों नाहश ने उनसे कहा, इस शर्त के साथ मैं तुम्हारे साथ एक वाचा बँधवाऊँगा: कि मैं तुम्हारी दाहिनी आँख को तुम सब पर गिरा सकता हूँ, और इस तरह सारे इज़राइल के सामने रख दो।

3 तब जाब के प्राचीनों ने उस से कहा, सात दिन के लिए हमें छोड़ दो, ताकि हम पूरे इस्राएल में दूत भेज सकें, और यदि कोई हमें देने वाला नहीं है, तो हम तुम्हारे पास आएंगे।

4 और जब दूत शाऊल के गिबा के पास आए, तो उन्होंने लोगों के कानों में ये शब्द बोले। तब सभी लोगों ने आवाज उठाई और रो पड़े।

5 और, बैलों के बाद शाऊल मैदान से आया; शाऊल ने कहा, लोगों का क्या, जो रोते हैं? और उन्होंने उसे जाब के लोगों की बातें बताईं।

6 तब परमेश्वर की आत्मा शाऊल के पास आई, इन शब्दों को सुनकर: और उसका क्रोध बड़े अच्छे तरीके से शांत हो गया।

7 और उसने बैलों की एक जोड़ी ले ली, और उन्हें टुकड़ों में काट दिया, और दूतों के हाथों से उन्हें इज़राइल की सभी भूमि पर यह कहते हुए भेजा कि जो कोई शाऊल के बाद और शमूएल के बाद नहीं जाता है, इसलिए वह अपने बैलों के लिए होगा। तब यहोवा का भय लोगों पर पड़ा, और वे एक मनुष्य के रूप में निकले।

8 और उसने उन्हें बेज़ेक में बुलाया: और इस्राएल के लोग तीन सौ हजार थे, और यहूदा के लोग तीस हजार थे।

9 तब उन्होंने आने वाले दूतों से कहा, तो तुम गिलाद के जबेश के लोगों से कहोगे: कल, सूरज को गर्म करने में, उद्धार तुम्हारे पास आएगा। इसलिए जब दूत आए और जबेब के आदमियों के सामने इसकी घोषणा की, तो वे आनन्दित हुए।

10 और जाब के लोगों ने कहा, कल हम तुम्हारे पास जाएंगे; तब आप हमें अपनी आँखों के लिए सही लगने वाली हर चीज़ के अनुसार काम करेंगे।

11 और यह बीतने लगा कि अगले दिन शाऊल ने लोगों को तीन कंपनियों में रखा, और वे सुबह की मोमबत्ती से शिविर में आए, और अम्मोनियों को धब्बा दिया, जब तक कि दिन गर्म नहीं हो गया: और यह पारित हुआ कि बाकी बिखरे हुए थे, कि उनमें से दो बने रहे। साथ में।

12 तब लोगों ने शमूएल से कहा, वह कौन है जिसने कहा था कि शाऊल हमारे ऊपर राज्य नहीं करेगा? यहाँ उन लोगों को दे दो, और हम उन्हें मार डालेंगे।

13 शाऊल ने कहा, “आज कोई नहीं मरेगा, आज के लिए यहोवा ने इस्राएल में उद्धार किया है।

14 और शमूएल ने लोगों से कहा, आओ, हम गिलगाल में जाएँ और वहाँ के राज्य का नवीनीकरण करें।

15 और सभी लोग गिलगाल के लिए रवाना हुए, और उन्होंने वहाँ के राजा शाऊल को गिलगाल में प्रभु के सामने उठाया, और वहाँ प्रभु के सामने शांति का प्रसाद चढ़ाया: और शाऊल इस्राएल के सभी लोगों के साथ वहाँ बहुत खुश था।

1 Samuel 11 Saul defeats the Ammonites

 1 Samuel 11

Saul defeats the Ammonites

1 Then Naas, an ammonite, went up and besieged Jabes of Gilead: and all the men of Jabas said to Nahas, Make a covenant with us, and we will serve you.

2 But Amnonite Nahash said to them, With this condition I will make a covenant with you: that I may pluck out your right eye to you all, and so put this affront on all Israel.

3 Then the elders of Jabes said to him, Leave us for seven days, so that we may send messengers throughout all of Israel, and if there is no one to deliver us, then we will come out to you.

4 And when the messengers came to Gibeah of Saul, they spoke these words in the ears of the people. Then all the people raised their voices, and wept.

5 And, behold, Saul came from the field, after the oxen; and Saul said, What about the people, who weep? And they told him the words of the men of Jabes.

6 Then the spirit of God came upon Saul, hearing these words: and his wrath was kindled in a great way.

7 And he took a pair of oxen, and cut them into pieces, and sent them to all the land of Israel by the hands of the messengers, saying, Whoever does not go after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen . Then the fear of the Lord fell on the people, and they went out as one man.

8 And he counted them in Bezek: and there were of the children of Israel three hundred thousand, and of the men of Judah thirty thousand.

9 Then they said to the messengers who came, So you will say to the men of Jabesh of Gilead: Tomorrow, in warming the sun, deliverance will come to you. So when the messengers came and announced it to the men of Jabes, they rejoiced.

10 And the men of Jabes said, Tomorrow we will go out to you; then you will do us according to everything that seems right to your eyes.

11 And it came to pass that the next day Saul put the people in three companies, and they came into the camp by the morning candle, and smote Ammon, until the day was warm: and it came to pass that the rest were scattered, that not two of them remained. together.

12 Then the people said to Samuel, Who is he who said that Saul would not reign over us? Give those men here, and we will kill them.

13 But Saul said, “No one will die today, for today the Lord has done a deliverance in Israel.

14 And Samuel said to the people, Come, let us go to Gilgal and renew the kingdom there.

15 And all the people left for Gilgal, and there they raised up king Saul there before the Lord in Gilgal, and offered peace offerings there before the Lord: and Saul was very happy there with all the men of Israel.

I Samuel 11 Saul vence os amonitas

 I Samuel 11

Saul vence os amonitas

1 Então subiu Naás, amonita, e sitiou a Jabes de Gileade: e disseram todos os homens de Jabes a Naás: Faze aliança conosco, e te serviremos.

2 Porém Naás, amonita, lhes disse: Com esta condição farei aliança convosco: que a todos vos arranque o olho direito, e assim ponha esta afronta sobre todo o Israel.

3 Então os anciãos de Jabes lhe disseram: Deixa-nos por sete dias, para que enviemos mensageiros por todos os termos de Israel, e, não havendo ninguém que nos livre, então sairemos a ti.

4 E, vindo os mensageiros a Gibeá de Saul, falaram estas palavras aos ouvidos do povo. Então todo o povo levantou a sua voz, e chorou.

5 E eis que Saul vinha do campo, atrás dos bois; e disse Saul: Que tem o povo, que chora? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabes.

6 Então o espírito de Deus se apoderou de Saul, ouvindo estas palavras: e acendeu-se em grande maneira a sua ira.

7 E tomou um par de bois, e cortou-os em pedaços, e os enviou a todos os termos de Israel pelas mãos dos mensageiros, dizendo: Qualquer que não sair atrás de Saul e atrás de Samuel, assim se fará aos seus bois. Então caiu o temor do Senhor sobre o povo, e saíram como um só homem.

8 E contou-os em Bezeque: e houve dos filhos de Israel trezentos mil, e dos homens de Judá trinta mil.

9 Então disseram aos mensageiros que vieram: Assim direis aos homens de Jabes de Gileade: Amanhã em aquecendo o sol, vos virá livramento. Vindo pois, os mensageiros, e anunciando-o aos homens de Jabes, se alegraram.

10 E os homens de Jabes disseram: Amanhã sairemos a vós; então nos fareis conforme tudo o que parece bem aos vossos olhos.

11 E sucedeu que ao outro dia Saul pôs o povo em três companhias, e vieram ao meio do arraial pela vela da manhã, e feriram a Amom, até que o dia aqueceu: e sucedeu que os restantes se espalharam, que não ficaram dois deles juntos.

12 Então disse o povo a Samuel: Quem é aquele que dizia que Saul não reinaria sobre nós? Dai cá aqueles homens, e os mataremos.

13 Porém Saul disse: Hoje não morrerá nenhum, pois hoje tem obrado o Senhor um livramento em Israel.

14 E disse Samuel ao povo: Vinde, vamos nós a Gilgal e renovaremos ali o reino.

15 E todo o povo partiu para Gilgal, e levantaram ali rei a Saul perante o Senhor  em Gilgal, e ofereceram ali ofertas pacíficas perante o Senhor: e Saul se alegrou muito ali com todos os homens de Israel.


sábado, 2 de janeiro de 2021

1 शमूएल 10 प्रजा अपने राजा के लिए शाऊल चुनती है

 1 शमूएल 10

प्रजा अपने राजा के लिए शाऊल चुनती है

17 इसलिए शमूएल ने लोगों को मिस्पा में प्रभु के पास बुलाया।

18 और उसने इस्राएल के बच्चों से कहा, इस प्रकार इस्राएल के प्रभु परमेश्वर ने कहा: मैं इस्राएल को मिस्र से निकाल लाया, और मैं मिस्रियों के हाथ से और उन सभी राज्यों के हाथ से बचा लिया गया, जिन्होंने तुम्हारा उत्पीड़न किया था।

19 लेकिन आज तुमने अपने ईश्वर को अस्वीकार कर दिया है, जिसने तुम्हें अपने सभी संकटों और मजदूरों से छुड़ाया है, और तुमने उससे कहा है: हमारे ऊपर एक राजा रखो: इसलिए, अब अपने कबीलों और अपने हजारों लोगों के लिए, प्रभु के सामने खड़े रहो ।

20 और जब शमूएल ने सभी गोत्रों को बनाया, तो बिन्यामीन का गोत्र बन गया।

21 और अपने परिवारों द्वारा बिन्यामीन के गोत्र को लाते हुए, मत्री के परिवार को ले लिया गया: और शाऊल के पुत्र शाऊल को उसके पास ले जाया गया; और उसकी तलाश की, लेकिन वह नहीं मिला।

22 तब उन्होंने प्रभु से फिर पूछा कि क्या वह आदमी अभी भी आ रहा है। और यहोवा ने कहा, निहारना, उसने खुद को सामान के बीच छिपा लिया।

23 और वे दौड़े, और उसे वहां से ले गए, और लोगों के बीच खड़े रहे: और वह कंधे से सभी लोगों से लंबा था।

24 तब शमूएल ने सभी लोगों से कहा, क्या तुमने देखा है कि प्रभु ने किसे चुना है? सभी लोगों के लिए उसके जैसा कोई नहीं है। तब सभी लोग आनन्दित हुए, और उन्होंने कहा, राजा जीवित रहो!

25 और शमूएल ने लोगों को राज्य का अधिकार घोषित किया, और इसे एक पुस्तक में लिखा, और इसे प्रभु के सामने रखा: तब उसने शमूएल को सभी लोगों को, प्रत्येक को उसके घर भेज दिया।

26 और शाऊल भी अपने घर गया, गिबा के पास गया: और जिन लोगों के हृदय को परमेश्वर ने स्पर्श किया था, वे सेना से उसके साथ गए।

27 लेकिन बेलियाल के पुत्रों ने कहा, क्या यह उद्धार करने वाला है? और उन्होंने उसे तिरस्कृत किया, और उसे उपहार नहीं लाए: लेकिन वह बहरा बना दिया गया था।

1 Samuel 10 The people choose Saul for their king

 1 Samuel 10

The people choose Saul for their king

17 So Samuel called the people to the Lord in Mizpah.

18 And he said to the children of Israel, Thus said the Lord God of Israel: I brought up Israel out of Egypt, and I was saved from the hand of the Egyptians and from the hand of all the kingdoms that oppressed you.

19 But today you have rejected your God, who has delivered you from all your woes and labors, and you have said to him: Put a king over us: now, therefore, stand before the Lord, for your tribes and for your thousands .

20 And when Samuel made all the tribes come, the tribe of Benjamin became.

21 And bringing the tribe of Benjamin by their families, Matri's family was taken: and Saul the son of Kish was taken from it; and sought him, but he was not found.

22 Then they asked the Lord again if that man was still coming. And the Lord said, Behold, he hid himself among the luggage.

23 And they ran and took him from there, and he stood among the people: and he was taller than all the people from the shoulder up.

24 Then Samuel said to all the people, Have you seen whom the Lord has chosen? For in all the people there is none like him. Then he rejoiced all the people, and they said, Long live the king!

25 And Samuel declared the right of the kingdom to the people, and wrote it in a book, and put it before the Lord: then he sent Samuel to all the people, each to his house.

26 And Saul also went to his house, to Gibeah: and those with whom the hearts God had touched went with him from the army.

27 But the sons of Belial said, Is this the one to deliver? And they despised him, and did not bring him gifts: but he was made deaf.

I Samuel 10 O povo escolhe Saul para seu rei

 I Samuel 10

O povo escolhe Saul para seu rei

17 Convocou pois Samuel o povo ao Senhor em Mizpá.

18 E disse aos filhos de Israel: Assim disse o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e livrei-vos da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.

19 Mas vós tendes rejeitado hoje a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe tendes dito: Põe um rei sobre nós: agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, pelas vossas tribos e pelos vossos milhares.

20 Fazendo pois chegar Samuel todas as tribos, tomou-se a tribo de Benjamim.

21 E, fazendo chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, tomou-se a família de Matri: e dela se tomou Saul, filho de Quis; e o buscaram, porém não se achou.

22 Então tornaram a perguntar ao Senhor se aquele homem ainda viria ali. E disse o Senhor: Eis que se escondeu entre as bagagem.

23 E correram, e o tomaram dali, e pôs-se no meio do povo: e era mais alto do que todo o povo desde o ombro para cima.

24 Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor tem elegido? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele.  Então jubilou todo o povo, e disseram: Viva o rei!

25 E declarou Samuel ao povo o direito do reino, e escreveu-o num livro, e pô-lo perante o Senhor: então enviou Samuel a todo o povo, cada um para sua casa.

26 E foi também Saul para a sua casa, a Gibeá: e foram com ele do exército aqueles cujos corações Deus tocara.

27 Mas os filhos de Belial disseram: É este o que há de livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes: porém ele se fez como surdo.


1 शमूएल 10 शमूएल ने इस्राएल के राजा के रूप में शाऊल को बताया

 1 शमूएल 10

शमूएल ने इस्राएल के राजा के रूप में शाऊल को बताया

1 तब शमूएल तेल के एक पोत ले लिया, और उसके सिर पर डाल दिया, और उसे चूमा, और कहा, शायद भगवान उनकी संपत्ति से अधिक कप्तान के रूप में आप अभिषेक नहीं किया गया है?

2 आज मुझे छोड़कर, आप राहेल की कब्र पर, जेन्सा में बेंजामिन के अंत में दो लोग मिलेंगे, जो आपसे कहेंगे, आप जो गधे खोजने गए थे, वह मिल गया है, और अब आपके पिता ने व्यवसाय छोड़ दिया है गधा, और वह तुम्हारे कारण व्यथित है, और कहता है, मैं अपने पुत्र के लिए क्या करूँगा?

3 और जब तुम वहां से गुजरोगे, और ताबोर के ओक में पहुंचोगे, तो तीन आदमी वहां मिलेंगे, जो बेथेल में भगवान के पास जाते हैं: एक तीन बच्चों को ले जा रहा है, दूसरे को तीन ब्रेड केक, और दूसरे को शराब की खाल।

4 और वे तुमसे पूछेंगे कि तुम कैसे हो, और तुम्हें दो रोटियाँ दूंगा, जो तुम उसके हाथ से ले लोगे।

5 तब तुम परमेश्‍वर की पहाड़ी पर आओगे, जहाँ पलिश्तियों का पहरा है; और यह होना चाहिए कि, वहाँ शहर में प्रवेश; तुम नबियों का एक समूह पाओगे जो ऊँचे से उतरते हैं, और उनके सामने भजन, और ढोल, और बांसुरी, और वीणा लेकर आते हैं; और वे भविष्यद्वाणी करेंगे।

6 और प्रभु की आत्मा तुम पर आएगी, और तुम उनके साथ भविष्यद्वाणी करोगे, और स्वयं को दूसरे मनुष्य में बदलोगे।

7 और यह होना चाहिए कि जब ये संकेत तुम्हारे पास आएँ, तो जो कुछ तुम्हारे हाथ लगे, उसे करो, क्योंकि परमेश्वर तुम्हारे साथ है।

8 लेकिन तुम मेरे सामने गिलगाल में उतरोगे, और देखो, मैं तुम्हारे नीचे आऊंगा, और होमबलि चढ़ाने के लिए, और सात दिन तक वहां शांति का प्रसाद चढ़ाने के लिए, तुम मेरे आने तक प्रतीक्षा करो, और तुम क्या करोगे, इसकी घोषणा करो।

9 ऐसा हुआ, तब, जब उसने शमूएल को छोड़ने के लिए अपनी पीठ ठोकी, तो परमेश्वर ने अपना हृदय दूसरे में बदल दिया: और वे सभी संकेत उसी दिन हुए।

10 और जब वे पहाड़ी पर आए, तो नबियों के एक खेत ने उनसे मुलाकात की: और प्रभु की आत्मा उस पर आ गई, और उनके बीच भविष्यवाणी की।

11 और यह बात पार हुई, जैसा कि सभी जानते थे, जो पहले उसे जानता था, उसने देखा, वह भविष्यद्वक्ताओं के साथ भविष्यवाणी करता है, इसलिए लोगों ने कहा, प्रत्येक अपने साथी के लिए, किश के बेटे के साथ क्या हुआ है? क्या शाऊल भी नबियों में से है?

12 तब वहाँ के एक व्यक्ति ने उत्तर दिया और कहा, उनका पिता कौन है? इसलिए यह कहावत बन गई: क्या शाऊल भी नबियों में से है?

13 और जब वह भविष्यद्वाणी करने लगा, तब वह ऊँचा उठा।

14 और शाऊल के चाचा ने उससे और उसके लड़के से कहा, तुम कहां चले गए? और उसने कहा, गधों को ले जाना, और यह देखकर कि वे गायब थे, हम शमूएल के पास आए।

15 तब शाऊल के चाचा ने कहा, "मुझे बताओ, मैं तुमसे विनती करता हूं, शमूएल ने तुमसे क्या कहा?"

16 और शाऊल ने अपने चाचा से कहा, उसने वास्तव में हमें बताया है कि गधों ने एक दूसरे को पाया है। लेकिन राज्य का व्यवसाय, जिसमें से शमूएल ने बात की थी, उसे नहीं बताया।

1 Samuel 10 Samuel anoints Saul as king of Israel

 1 Samuel 10

Samuel anoints Saul as king of Israel

1 Then Samuel took a vessel of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, Perhaps the Lord has not anointed you as captain over his estate?

2 Leaving me today, you will find two men at Rachel's grave, at the end of Benjamin, in Zelsa, who will say to you, The donkeys you went to find have found, and now your father has left the business of donkeys, and he is distressed because of you, saying, What shall I do for my son?

3 And when you pass from there, and arrive at Tabor's oak, three men will meet you there, who go up to God at Bethel: one carrying three kids, the other three bread cakes, and the other a wine skin.

4 And they will ask you how you are, and will give you two loaves of bread, which you will take from his hand.

5 Then you will come to the hill of God, where the Philistines' garrison is; and it must be that, entering the city there; you will find a ranch of prophets that descend from on high, and bring before them psalteries, and drums, and flutes, and harps; and they will prophesy.

6 And the spirit of the Lord will come upon you, and you will prophesy with them, and change yourself into another man.

7 And it must be that when these signs come to you, do whatever your hand finds, because God is with you.

8 But you will come down before me to Gilgal, and, behold, I will come down to you, to sacrifice burnt offerings, and to offer peace offerings there seven days, you shall wait until I come to you, and declare what you will do.

9 It happened, then, that when he turned his back to leave Samuel, God changed his heart in another: and all those signs happened that same day.

10 And when they came to the hill, behold, a ranch of prophets met them: and the spirit of the Lord came upon him, and prophesied among them.

11 And it came to pass that, as all those who knew him before, saw that, behold, he prophesied with the prophets, then said the people, each to his companion: What is it that happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?

12 Then a man from there answered and said, For who is their father? So it became a proverb: Is Saul also among the prophets?

13 And when he had finished prophesying, he came on high.

14 And Saul's uncle said to him and to his boy, Where have you gone? And he said, Fetching the donkeys, and seeing that they were missing, we came to Samuel.

15 Then Saul's uncle said, "Tell me, I beg you, what did Samuel say to you?"

16 And Saul said to his uncle, He has indeed told us that the donkeys have found each other. But the business of the kingdom, of which Samuel had spoken, did not tell him.

I Samuel 10 Samuel unge Saul como rei de Israel

 I Samuel 10

Samuel unge Saul como rei de Israel

1 Então tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e o beijou, e disse: Porventura te não tem ungido o Senhor por capitão sobre a sua herdade

2 Partindo-te hoje de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelsa, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou o negócio das jumentas, e anda aflito por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?

3 E quando dali passares mais adiante, e chegares so carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel: um levando três cabritos, o outro três bolos de pão, e o outro um odre de vinho.

4 E te perguntarão como estás, e te darão dois pães, que tomarás da sua mão.

5 Então virás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando ali na cidade; encontrarás um rancho de profetas que descem do alto, e trazem diante de si saltérios, e tambores, e flautas, e harpas; e profetizarão.

6 E o espírito do Senhor se apoderá de ti, e profetizarás com eles, e te mudarás em outro homem.

7 E há de ser que, quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão, porque Deus é contigo.

8 Tu porém descerás diante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos, e para oferecer ofertas pacíficas ali sete dias esperarás até que eu venha a ti, e te declare o que hás de fazer.

9 Sucedeu pois que, virando ele as costas para partir de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro: e todos aqueles sinais aconteceram aquele mesmo dia.

10 E, chegando eles ao outeiro, eis um rancho de profetas lhes saiu ao encontro: e o espírito do Senhor se apoderou dele, e profetizou no meio deles.

11 E aconteceu que, como todos os que dantes o conheciam viram que eis que com os profetas profetizava, então disse o povo, cada qual ao seu companheiro: Que é o que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?

12 Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se transformou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?

13 E, acabando de profetizar, veio ao alto.

14 E disse-lhe o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? E disse ele: A buscar as jumentas, e, vendo que não apareciam, viemos a Samuel.

15 Então disse o tio de Saul: Declara-me peço-te, que é o que vos disse Samuel?

16 E disse Saul ao seu tio: Declarou-nos, na verdade, que as jumentas se acharam. Porém o negócio do reino, de que Samuel falara, lhe não declarou.


sexta-feira, 1 de janeiro de 2021

1 शमूएल 09 शाऊल ने खोए हुए गधों की तलाश की और शमूएल के पास गया

 1 शमूएल 09

शाऊल ने खोए हुए गधों की तलाश की और शमूएल के पास गया

1 और बिन्यामीन का एक आदमी था, जिसका नाम किश था, जोएल का पुत्र अबीर का पुत्र, जोरावर का पुत्र, बेवोरत का पुत्र, अफीया का पुत्र, बिन्यामीन के एक व्यक्ति का पुत्र: बल द्वारा प्रोत्साहित किया गया।

2 उनका एक बेटा था, जिसका नाम शाऊल था, जो एक जवान आदमी था, और इतना सुंदर कि इज़राइल के बच्चों में उसके अलावा और कोई सुंदर आदमी नहीं था; कंधों से ऊपर यह सभी लोगों के लिए बाहर खड़ा था।

3 और शाऊल के पिता किश के गधे खो गए; इसलिए उसने अपने बेटे शाऊल से कहा, "अब अपने साथ के एक लड़के को ले जाओ, और उठो और गधों को ले आओ।"

4 इसलिए वह एप्रैम के पहाड़ से गुज़रा, और वहाँ से वह सलीसा के देश में चला गया, लेकिन उन्होंने उन्हें नहीं पाया: बाद में वे सलीम की भूमि में चले गए, लेकिन न तो वे वहां थे; वह बिन्यामीन की भूमि पर भी गया, लेकिन न तो उन्हें मिला।

5 जब वे सूफ़ी शाऊल के पास आए, तो उसने अपने जवान से कहा, जिसके साथ वह जा रहा था, आओ, और हमें वापस आने दो; ताकि मेरे पिता गधों की चिंता करना बंद न करें और हमारी वजह से दुखी हों।

6 लेकिन उसने उससे कहा, "देखो, इस शहर में एक ईश्वर का आदमी है, और एक सम्मानित आदमी है: वह जो भी कहता है, वह इतना अमोघ है। चलो अब वहाँ चलते हैं; शायद यह हमें वह रास्ता दिखाएगा जो हमें जाना चाहिए।

7 तब शाऊल ने अपने लड़के से कहा, "देखो, अगर हम वहाँ जाते हैं, तो हम उस आदमी को क्या लेंगे?" क्योंकि हमारे पाउच में रोटी खत्म हो गई है, और हमारे पास भगवान के आदमी को लेने के लिए कोई उपहार नहीं है: हमारे पास क्या है?

8 तब उस युवक ने शाऊल को फिर से उत्तर दिया, और कहा, देखो, चाँदी का एक चौथाई शेकेल अभी भी मेरे हाथ में है, जिसे मैं परमेश्वर के आदमी को दूंगा, कि वह हमें रास्ता दिखाए।

9 (पूर्व में इज़राइल में, जब कोई भी ईश्वर से परामर्श करने के लिए गया था, उसने कहा: आओ, और चलो द्रष्टा के पास जाएं: क्योंकि आज के भविष्यवक्ता को द्रष्टा कहा जाता था)

10 तब शाऊल ने उस युवक से कहा, तुम अच्छा कहते हो; इसलिए, चलो। और वे उस शहर में गए जहाँ परमेश्वर का आदमी था।

11 और जब वे पहाड़ी पर चढ़े, तो उन्हें कुछ लड़कियाँ मिलीं जो पानी निकालने गई थीं; और उन्होंने उनसे कहा, क्या यहाँ द्रष्टा है?

12 और उन्होंने उन्हें उत्तर दिया, और कहा, हां, निहारना, यहां वह तुम्हारे सामने है: इसलिए जल्दी करो, क्योंकि आज वह शहर में आया था; क्योंकि आज लोगों का बलिदान ऊंचे स्तर पर है।

13 शहर में प्रवेश करने के बाद, आप जल्द ही इसे पा लेंगे, इससे पहले कि यह खाने के लिए ऊपर जाए; क्योंकि लोग उसके आने तक भोजन नहीं करेंगे; क्योंकि वह वह है जो बलिदान को आशीर्वाद देता है, और फिर मेहमान खाते हैं: अब जाओ, कि आज तुम उसे पाओगे।

14 इसलिए वे शहर में गए: और जब वे शहर में आए, तो शमूएल उनसे मिलने के लिए, ऊंचे स्थान पर जाने के लिए निकला।

15 क्योंकि यहोवा ने शमूएल के सामने आने से पहले शाऊल को यह कहते हुए पाला था कि

16 इस समय कल मैं तुम्हें बिन्यामीन की भूमि से एक आदमी भेजूंगा, जिसका तुम मेरे लोगों के रूप में इज़राइल के कप्तान के रूप में अभिषेक करोगे, और वह पलिश्तियों के हाथों से मेरे लोगों का उद्धार करेगा: क्योंकि मैंने अपने लोगों पर ध्यान दिया है, क्योंकि आक्रोश आ गया है मेरे लिए।

17 और जब शमूएल ने शाऊल को देखा, तब यहोवा ने उस से कहा, यह वही आदमी है जिसके बारे में मैं तुम्हें बता चुका हूं। यह मेरे लोगों पर शासन करेगा।

18 और शाऊल ने शमूएल को दरवाज़े के बीच में पहुँचाया और कहा, "मुझे दिखाओ, मैं तुमसे विनती करता हूँ, कि यहाँ का द्रष्टा कहाँ है।"

19 और शमूएल ने शाऊल को उत्तर दिया, और कहा, मैं द्रष्टा हूं: तू मेरे साम्हने उठ, और आज मेरे साथ खा; और सुबह मैं तुम्हें विदा कर दूंगा, और मैं तुम्हारे दिल में सब कुछ घोषित कर दूंगा।

20 और उन गधों के लिए जो तीन दिन पहले तुम्हारे पास खो गए थे, उनके साथ अपने दिल पर कब्जा मत करो, क्योंकि वे पहले से ही पाए गए हैं। और किसके लिए इजरायल की इच्छा है? क्या यह तुम्हारे और तुम्हारे पिता के घर के लिए नहीं है?

21 तब शाऊल ने कहा, क्या मैं इस्राएल के गोत्रों में से बिन्यामीन का पुत्र नहीं हूं? और मेरा परिवार, बेंजामिन जनजाति के सभी परिवारों में सबसे छोटा? आप मुझसे ऐसे ही शब्दों में बात क्यों करते हैं?

22 शमूएल ने शाऊल और उसके लड़के को पकड़ लिया और उन्हें कक्ष में ले गया; और उसने उन्हें सभी मेहमानों से ऊपर जगह दी, जो लगभग तीस आदमी थे।

23 तब शमूएल ने रसोइए से कहा, मुझे वह हिस्सा दो, जो मैंने तुम्हें दिया था, जिसमें से मैंने तुमसे कहा, इसे अपने साथ रखो।

24 तब रसोइए ने अपना कंधा उठा लिया, जो उसमें था, और उसे शाऊल के सामने खड़ा कर दिया: और शमूएल ने कहा, देख, यह बचे हुए हैं; तुम्हारे सामने रखो, और खाओ; क्योंकि यह इस अवसर के लिए तुम्हारे लिए रखा गया था, कह रही है, मैं लोगों को आमंत्रित किया है। इसलिए शाऊल ने उस दिन शमूएल के साथ भोजन किया।

25 तब वे शहर से ऊपर गए; और शाऊल से छत के बारे में बात की।

26 और वे भोर में उठे; और जब शमूएल उठने ही वाला था, कि वह शाऊल को छत पर बुलाया, और कहा, मैं तुझे विदा कर दूंगा। शाऊल उठा, और वह और शमूएल दोनों बाहर गए।

27 और जब वे शहर के किनारे पर उतरे, तब शमूएल ने शाऊल से कहा, लड़के को हमारे सामने से गुजरने के लिए कहो: (और वह बीत गया) लेकिन तुम अब रुको, और मैं तुम्हें परमेश्वर का वचन सुनाऊंगा।