segunda-feira, 30 de novembro de 2020

1 Samuel 02 The crimes of the sons of Eli

 1 Samuel 02

The crimes of the sons of Eli

12 But the sons of Eli were sons of Belial, they did not know the Lord.

13 For the custom of those priests with the people was that, offering someone some sacrifice, the young man of the priest came, cooking the meat, with a three-pronged fork in his hand;

14 And he found it, in the boiler, or in the pot, or in the cauldron, or in the lunchbox: and whatever the fork took out, the priest took for himself: so they did to all Israel that went there to Silo.

15 Also before the fat was burned, the priest's young man came and said to the man who sacrificed: Give this meat to roast to the priest: but he will not take cooked meat from you, but raw.

16 And the man said to him, First burn the fat of today, and then take for yourself what your soul desires, then he said to him, No, now you will give it, and if not, I will take it by force.

17 The sin of these young men was very great before the Lord, because men despised the Lord's offering.

I Samuel 02 Os crimes dos filhos de Eli

 I Samuel 02

Os crimes dos filhos de Eli

12 Eram porém os filhos de Eli filhos de Belial, não conheciam ao Senhor.

13 Porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;

14 E dava com ele, na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita: e tudo quanto o garfo tirava, o sacerdote tomava para si: assim faziam a todo o Israel que ia ali a Silo.

15 Também antes de queimarem a gordura vinha o moço do sacerdote, e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote: porém não tomará de ti carne cozida, senão crua.

16 E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar, e, se não, por força a tomarei.

17 Era pois muito grande o pecado destes mancebos perante o Senhor, porquanto os homens desprezavam a oferta do Senhor.


1 शमूएल 02 अना का गीत

 1 शमूएल 02

अना का गीत

1 तब एना ने प्रार्थना की, और कहा, मेरा दिल भगवान से बाहर निकलता है, मेरी शक्ति प्रभु में है: मेरा मुंह मेरे दुश्मनों पर बढ़ गया है, क्योंकि मैं तुम्हारे उद्धार में आनन्दित हूं।

2 प्रभु जैसा कोई संत नहीं है; क्योंकि तुम्हारे बाहर कोई और नहीं है: और हमारे भगवान की तरह कोई चट्टान नहीं है।

3 उच्चतम ऊँचाइयों के शब्दों को गुणा न करें, और न ही आपके मुंह से कठोर चीजें निकलती हैं: क्योंकि भगवान ज्ञान के देवता हैं, और उनके माध्यम से संतुलन में काम किया जाता है।

4 किलों का धनुष टूट गया था, और जो लड़खड़ा गए थे, वे ताकत से गदगद थे।

5 हार्दिक ने रोटी के लिए खुद को काम पर रखा, और भूखे रह गए: यहाँ तक कि बंजर के सात बच्चे थे, और जो कई बच्चे थे वह कमजोर हो गए थे।

6 यहोवा वह है जो जीवन लेता है और उसे कब्र में ले जाता है और उसे फिर से लाता है।

7 यहोवा ने गरीबों को पाला-पोसा और समृद्ध किया।

8 गरीब आदमी धूल उठाता है और जरूरतमंदों को निकालने के लिए गोबर को कम करता है, उसे राजकुमारों के बीच बसने के लिए, उसे महिमा का सिंहासन विरासत में देने के लिए: क्योंकि पृथ्वी पृथ्वी की नींव है, और दुनिया उनके लिए बस गई है।

9 उसके संतों के पैर उन्हें रखेंगे, लेकिन दुष्ट अंधेरे में चुप रहेगा: क्योंकि मनुष्य बल से नहीं रहेगा।

10 जो लोग यहोवा के साथ संघर्ष करते हैं, वे टूट जाएंगे; आकाश से यह उन पर गड़गड़ाहट करेगा: भगवान पृथ्वी के छोर का न्याय करेगा: और अपने राजा को शक्ति देगा, और अपने अभिषिक्त की शक्ति को बढ़ाएगा।

11 तब एल्काना रामा के घर गया, लेकिन वह लड़का पुजारी एली के सामने प्रभु की सेवा में रहा।

1 Samuel 02 Ana's song

 1 Samuel 02

Ana's song

1 Then Ana prayed, and said, My heart exults the Lord, my power is exalted in the Lord: my mouth has been enlarged over my enemies, because I rejoice in your salvation.

2 There is no saint as the Lord is; because there is no other outside of you: and there is no rock like our God.

3 Do not multiply words of the highest altitudes, nor do arduous things come out of your mouth: for the Lord is the God of wisdom, and through him are works weighed in the balance.

4 The bow of the forts was broken, and those who stumbled were girt with strength.

5 The hearty hired themselves for bread, and the hungry ceased: even the barren had seven children, and the one who had many children was weakened.

6 The Lord is the one who takes life and gives it down to the grave and brings it up again.

7 The Lord impoverishes and enriches: He lowers and also exalts.

8 The poor man raises the dust and lowers the dung to exalt the needy, to make him settle among princes, to make him inherit the throne of glory: for the foundation of the earth belongs to the Lord, and the world has settled on them.

9 The feet of his saints will keep them, but the wicked will remain silent in darkness: for man will not prevail by force.

10 Those who contend with the Lord will be broken; from the heavens it will thunder over them: The Lord will judge the ends of the earth: and will give strength to his king, and will exalt the power of his anointed.

11 Then Elkanah went to Ramah, to his house: but the boy remained serving the Lord before the priest Eli.

I Samuel 02 O cântico de Ana

 I Samuel 02

O cântico de Ana

1 Então orou Ana, e disse: O meu coração exulta ao Senhor, o meu poder está exaltado no Senhor: a minha boca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.

2 Não há santo como  é o Senhor; porque não há outro fora de ti: e rocha nenhuma há como o nosso Deus.

3 Não multipliqueis palavras de altíssimas altivezas, nem saiam coisas árduas da vossa boca: porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são as obras pesadas na balança.

4 O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.

5 Os fartos se alugaram por pão, e cessaram os famintos: até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.

6 O Senhor é o que tira a vida e a dá faz descer a sepultura e faz tornar a subir dela.

7 O Senhor empobrece e enriquece: abaixa e também exalta.

8 Levanta o pobre, do pó, e desce o esterco exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória: porque do Senhor são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo.

9 Os pés dos seus santos guardará porém os ímpios ficarão mudos nas trevas: porque o homem não prevalecerá pela força.

10 Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus trovejará sobre eles: O Senhor julgará as extremidades da terra: e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.

11 Então Elcana foi-se a Ramá, à sua casa: porém o menino ficou servindo ao Senhor, perante o sacerdote Eli.


quinta-feira, 26 de novembro de 2020

1 शमूएल 01 शमूएल ईश्वर का जन्म और अभिषेक करता है

 1 शमूएल 01

शमूएल ईश्वर का जन्म और अभिषेक करता है

20 और ऐसा हुआ कि कुछ समय बाद, एना ने कल्पना की, और उसका एक पुत्र हुआ, और उसका नाम शमूएल रखा; क्योंकि उसने कहा, मैंने प्रभु से पूछा है।

21 और वह आदमी एल्काना अपने सारे घर के साथ चला गया, यहोवा को वार्षिक बलिदान देकर और उसकी मन्नत पूरी करने के लिए।

22 लेकिन एना ऊपर नहीं गई; लेकिन उसने अपने पति से कहा, जब लड़का ठीक हो जाएगा, तब मैं उसे ले जाऊंगी, ताकि वह प्रभु के सामने आए, और हमेशा के लिए बनी रहे।

23 और एल्काना, उसके पति ने उससे कहा, जो तुम्हारी दृष्टि में सही है, उसे तब तक करो, जब तक तुम उसे मिटा न दो; बस प्रभु को अपने वचन की पुष्टि करने दें: इसलिए वह महिला बनी रही, और अपने बेटे को दूध पिलाया, जब तक कि उसने उसे मिटा नहीं दिया।

24 और जब वह उजाड़ दिया गया, तो वह उसे अपने साथ, तीन बछड़ों के साथ, और एक आटे का, और दाखमधु की एक खाल लेकर, शीलो के पास प्रभु के घर ले आया, और वह एक लड़का था, जब वह बहुत छोटा था।

25 और उन्होंने एक बछड़े का वध किया: और इसलिए वे लड़के को एली के पास ले आए।

26 और उसने कहा, आह! मेरे स्वामी, अपनी आत्मा को, मेरे स्वामी को जियो; मैं वह स्त्री हूं जो प्रभु से प्रार्थना करने के लिए आपके साथ यहां थी।

27 इस लड़के के लिए मैंने प्रार्थना की; और प्रभु ने मुझे अपनी याचिका दी, जो मैंने उनसे मांगी थी।

28 इस कारण से मैंने इसे प्रभु को दिया, जितने दिन मैं जीवित रहा, प्रभु के लिए कहा गया। और उसने वहां भगवान की पूजा की।

 1 Samuel 01

Samuel is born and consecrated to God

20 And it came to pass that, after some time, Ana conceived, and had a son, and called his name Samuel; because she said, I have asked the Lord.

21 And that man Elkanah went up with all his house, sacrificing the annual sacrifice to the Lord and fulfilling his vow.

22 But Ana did not go up; but she said to her husband, When the boy is weaned, then I will take him, so that he appears before the Lord, and remains there forever.

23 And Elkanah, her husband, said to her, Do what seems right in your eyes, stay until you wean him; just let the Lord confirm his word: so the woman remained, and gave milk to her son, until she weaned him.

24 And when he was weaned, he took him with him, with three calves, and an ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord, to Shiloh, and he was a boy when he was very young.

25 And they slaughtered a calf: and so they brought the boy to Eli.

26 And she said, Ah! my lord, live your soul, my lord; I am that woman who was here with you to pray to the Lord.

27 For this boy I prayed; and the Lord granted me my petition, which I had asked of him.

28 For this reason I gave it to the Lord, for all the days I live: for it was asked of the Lord. And he worshiped the Lord there.

I Samuel 01 Nasce Samuel e é consagrado a Deus

 I Samuel 01

Nasce Samuel e é consagrado a Deus

20 E sucedeu que, passando algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel; porque dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.

21 E subiu aquele homem Elcana com toda a sua casa, a sacrificar ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.

22 Porém Ana não subiu; mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.

23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer em teus olhos, fica até que o desmames; tão-somente confirme o Senhor a sua palavra: assim ficou a mulher, e deu leite a seu filho, até que o desmamou.

24 E, havendo-o desmamado, o levou consigo, com três bezerros, e uma efa de farinha, e um odre de vinho, e o trouxe à casa do Senhor, a Siló, e era o menino ainda muito criança.

25 E degolaram um bezerro: e assim trouxeram o menino a Eli.

26 E disse ela: Ah! meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao Senhor.

27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição, que eu lhe tinha pedido.

28 Pelo que também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver: pois ao Senhor foi pedido. E ele adorou ali ao Senhor.


1 शमूएल 01 एना रोगा को भगवान से उसे एक बेटा देने के लिए

 1 शमूएल 01

एना रोगा को भगवान से उसे एक बेटा देने के लिए

9 तब हन्‍ना उठकर बैठ गई, जब उन्होंने सिलो में खाया और पिया; और एली, एक पुजारी, एक कुर्सी पर भगवान के मंदिर के एक खंभे से बैठा था।

10 इसलिए उसने आत्मा की कड़वाहट के साथ, यहोवा से प्रार्थना की और खूब रोया।

11 और उसने एक मत देते हुए कहा, मेजबानों का भगवान! यदि आप कृपया अपने दासी के संकट में भाग लेते हैं, और आप मुझे याद करते हैं, और आप अपनी दासी को नहीं भूलते हैं, लेकिन अपने दासी को एक नर संतान देते हैं, प्रभु को मैं उसके जीवन के सभी दिनों के लिए दूंगा, और उसके सिर पर यह एक उस्तरा पारित नहीं होगा।

12 और जब वह यहोवा के सामने प्रार्थना करता रहा, तब एली ने उसके मुंह पर ध्यान दिया।

13 क्योंकि हन्ना ने अपने दिल की बात कही, केवल उसके होंठ हिल गए, लेकिन उसकी आवाज नहीं सुनी गई: इसलिए एली ने उसे नशे में माना।

14 और एली ने उससे कहा, तुम कब तक नशे में रहोगे? आपकी शराब आपसे दूर है।

15 लेकिन एना ने जवाब दिया और कहा, नहीं, मेरे स्वामी, मैं आत्मा में परेशान महिला हूं; मैंने न तो पिया है और न ही मजबूत पेय: लेकिन मैंने अपनी आत्मा को प्रभु के सामने रख दिया है।

16 इसलिए बेलियाल की बेटी के रूप में अपनी दासी मत बनो: मेरी देखभाल और मेरी नाराजगी की भीड़ के कारण मैंने अब तक बात की है।

17 तब एली ने जवाब दिया और कहा, शांति से जाओ: और इस्राएल का ईश्वर तुम्हें अपना अनुरोध प्रदान करे जो तुमने उससे पूछा था।

18 और उसने कहा, अपनी आंखों में अपने दास की कृपा पाओ। इसलिए महिला अपने रास्ते पर चली गई, और खा लिया, और उसकी गिनती अब दुखी नहीं थी।

19 और वे प्रातः काल उठे, और प्रभु के सामने पूजा की, और लौट कर घर आये, रामा के पास, और एलकाना अना को, उसकी पत्नी को, और प्रभु ने उसे याद किया।

1 Samuel 01 Ana Roga to God to give him a son

 1 Samuel 01

Ana Roga to God to give him a son

9 Then Hannah got up after they had eaten and drank in Silo; and Eli, a priest, was seated in a chair by a pillar of the temple of the Lord.

10 She therefore, with bitterness of soul, prayed to the Lord, and wept abundantly.

11 And he voted a vote, saying, Lord of hosts! if you kindly attend to the distress of your handmaid, and you remember me, and you do not forget your handmaid, but to your handmaid give a male child, to the Lord I will give him for all the days of his life, and over his head it will not pass a razor.

12 And it came to pass, as she continued to pray before the Lord, that Eli paid attention to her mouth.

13 Because Hannah spoke in her heart, only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli considered her drunk.

14 And Eli said to him, How long will you be drunk? Your wine is away from you.

15 But Ana answered and said, No, my lord, I am a woman troubled in spirit; I have neither drunk nor strong drink: but I have poured out my soul before the Lord.

16 Do not therefore have your handmaid as the daughter of Belial: because of the multitude of my care and my displeasure I have spoken until now.

17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant you your request that you asked of him.

18 And she said, Find thy servant grace in your eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no longer sad.

19 And they arose early in the morning, and worshiped before the Lord, and returned, and came to the house, to Ramah, and Elkanah knew Ana, his wife, and the Lord remembered her.

I Samuel 01 Ana Roga a Deus que lhe dê um filho

 I Samuel 01

Ana Roga a Deus que lhe dê um filho

9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Silo; e Eli, sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.

10 Ela pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.

11 E votou um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! se benignamente atenderes para a aflição de tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre  a sua cabeça não passará navalha.

12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor, Eli fez atenção à sua boca.

13 Porquanto Ana no seu coração falava, só se moviam os seus beiços, porém não se ouvia a sua voz: pelo que Eli a teve por embriagada.

14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta-te de ti o teu vinho.

15 Porém Ana respondeu, e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido: porém tenho derramado a minha alma perante o Senhor.

16 Não tenhas pois a tua serva por filha de Belial: porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.

17 Então respondeu Eli, e disse: Vai em paz: e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.

18 E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim a mulher se foi seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.

19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor, e voltaram, e vieram à casa, a Ramá, e Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.


1 शमूएल 01 एलकाना और उसकी दो महिलाएं

 1 शमूएल 01

एलकाना और उसकी दो महिलाएं

1 एप्रैम के पहाड़ से, ज़ोफिम के रामताम से एक आदमी था, जिसका नाम एलकाना था, यरून का पुत्र, एलिय्याह का बेटा, थू का बेटा, सूफी का बेटा, एफ़्रैथियस।

2 और इस एक की दो स्त्रियाँ थीं: एक का नाम अना था, और दूसरी का नाम पेनिना: और पेनिना के बच्चे थे, लेकिन अना को कोई संतान नहीं थी।

3 यह आदमी साल-दर-साल अपने शहर से सिलो में यहोवा के यजमानों की पूजा और बलिदान करने के लिए जाता रहा: और सिलो में याजक थे: और एली के दो पुत्र, यहोवा, याजक और पीनहास के पुजारी थे।

4 और ऐसा हुआ कि जिस दिन एलकाना ने बलिदान दिया, उसने पेनिना, उसकी पत्नी और उसके सभी बेटों को, और उसकी सभी बेटियों को कुछ अंश दिए।

5 हालांकि, एना ने एक उत्कृष्ट हिस्सा दिया; क्योंकि वह हन्ना से प्यार करता था, लेकिन यहोवा ने उसकी कोख को बंद कर दिया था।

6 और उसके प्रतियोगी ने उसे दुखी करने के लिए अत्यधिक परेशान किया: क्योंकि प्रभु ने उसका गर्भ बंद कर दिया था।

7 और इसलिए उसने साल-दर-साल किया: जब वह प्रभु के घर गई, तो दूसरे ने चिढ़ कर कहा: क्योंकि वह रोया था, और नहीं खाया।

8 तब एल्काना उसके पति ने उससे कहा, ऐना तुम क्यों रो रही हो? और तुम क्यों नहीं खाते? क्या मैं दस बच्चों से बेहतर नहीं हूं?

1 Samuel 01 Elcana and her two women

 1 Samuel 01

Elcana and her two women

1 There was a man from Ramataim of Zophim, from the mountain of Ephraim, whose name was Elkanah, the son of Jeroon, the son of Elihu, the son of Thuu, the son of Sufi, efratheus.

2 And this one had two women: the name of one was Ana, and the name of the other Penina: and Penina had children, but Ana had no children.

3 This man went up from his city from year to year to worship and sacrifice to the Lord of hosts in Silo: and there were the priests in Silo: and there were the priests of the Lord, Hofni and Phinehas, the two sons of Eli.

4 And it happened that on the day that Elkanah sacrificed, he gave portions to Penina, his wife, and to all his sons, and to all his daughters.

5 However, Ana gave an excellent part; because he loved Hannah, but the Lord had closed his womb.

6 And her competitor irritated her excessively to make her sad: because the Lord had closed her womb.

7 And so he did from year to year: when she went up to the house of the Lord, so the other one irritated: for what she wept, and did not eat.

8 Then Elkanah, her husband, said to her, Ana why are you weeping? and why don't you eat? Am I not better than ten children?

I Samuel 01 Elcana e suas duas mulheres

 I Samuel 01

Elcana e suas duas mulheres

1 Houve um homem de Ramataim de Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Sufe, efrateu.

2 E este tinha duas mulheres: o nome duma era Ana, e o nome da outra Penina: e Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.

3 Subia pois este homem da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos em Silo: e estavam ali os sacerdotes em Silo: e estavam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.

4 E sucedeu que no dia em que Elcana sacrificava dava porções a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.

5 Porém a Ana dava uma parte excelente; porquanto ele amava Ana, porém o Senhor lhe tinha cerrado a madre.

6 E a sua competidora excessivamente a irritava para a embravecer: porquanto o Senhor lhe tinha cerrado a madre.

7 E assim o fazia ele de ano em ano: quando ela subia à casa do Senhor, assim a outra irritava: pelo que chorava, e não comia.

8 Então Elcana, seu marido, lhe disse: Ana por que choras? e por que não comes? Não te sou eu melhor do que dez filhos?


segunda-feira, 5 de outubro de 2020

रूत ०४ रूत ओबेद, डेविड के दादा को जन्म देती है।

 रूत ०४

रूत ओबेद, डेविड के दादा को जन्म देती है।

13 तब बोअज रूत को ले गया, और वह उसकी पत्नी थी; और वह उसके पास गया, और प्रभु ने उसे गर्भाधान दिया, और उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ।

14 तब महिलाओं ने नाओमी से कहा, "धन्य हो प्रभु, जो तुम्हें इस दिन देने के लिए नहीं रह गया है, और उसका नाम इज़राइल में प्रसिद्ध होने दो।"

15 वह आपकी आत्मा के लिए एक मनोरंजनकर्ता होगा, और आपके बुढ़ापे का संरक्षण करेगा, क्योंकि आपकी बहू, जो आपसे प्यार करती है, उसके पास थी, और वह सात बच्चों से बेहतर है।

16 और नाओमी ने अपने बेटे को ले लिया, और उसे अपनी गोद में रख लिया, और उसकी नर्स थी।

17 और पड़ोसियों ने उसे एक नाम देते हुए कहा, नाओमी को एक बेटा पैदा हुआ। और उन्होंने उसका नाम ओबेद रखा। यह डेविड के पिता जेसी का पिता है।

18 ये पेरेस की पीढ़ियाँ हैं: पेरेज़ ने हेज़रोम को छोड़ दिया।

19 और हिज्रोन ने हारून, और हारून ने अम्मिनदाब को जन्म दिया,

20 और अम्मिनदाब ने नासम, और नासोम ने सलामत को बुलवाया,

21 और सामोन ने बोअज और बोअज ने ओबेद को जन्म दिया,

22 और ओबेद ने जेसी को और जेसी ने डेविड को भीख दी।

Ruth 04 Ruth gives birth to Obed, David's grandfather.

 Ruth 04

Ruth gives birth to Obed, David's grandfather.

13 So Boaz took Ruth, and she was his wife; and he went in to her, and the Lord gave him conception, and had a son.

14 Then the women said to Naomi, "Blessed be the Lord, who has not ceased to give you this day, and let his name be famous in Israel."

15 He will be a recreator to your soul, and will preserve your old age, because your daughter-in-law, who loves you, had him, and she is better than seven children.

16 And Naomi took her son, and put him in her lap, and was her nurse.

17 And the neighbors gave him a name saying, Naomi was born a son. And they called his name Obed. This is the father of Jesse, father of David.

18 These are the generations of Perez: Perez beget Hezrom.

19 And Hezron begat Aaron, and Aaron begat Amminadab,

20 And Amminadab begat Naasom, and Naasom begat Salmon,

21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,

22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.

Rute 04 Rute dá à luz Obede, avô de Davi.

 Rute 04

Rute dá à luz Obede, avô de Davi.

13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e teve um filho.

14 Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.

15 Ele te será recreador da alma, e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.

16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.

17 E as vizinhas lhe deram um nome dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.

18 Estas são pois as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom.

19 E Hezrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,

20 E Aminadabe gerou a Naasom, e Naasom gerou a Salmom,

21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,

22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.


रूत ०४ बोथ हाउस रूथ के साथ

 रूत ०४

बोथ हाउस रूथ के साथ

1 और बोअज़ दरवाज़े तक गया, और वहाँ बैठ गया: और देखो, बोअज़ ने जिस पैच से गुजरने की बात कही थी, और उस से कहा, हे-और-तो, यहाँ से हट जाओ, यहाँ बैठो। और वह एक तरफ हो गया, और बैठ गया।

2 फिर उसने शहर के अधिकारियों से दस आदमी लिए और कहा, यहाँ बैठो। और वे बैठ गए।

3 तब उसने उद्धारक से कहा, भूमि का वह भाग जो एलीमेलेक का था, हमारे भाई नाओमी, जो मोआबियों की भूमि से लौटे थे, ने उसे बेच दिया।

4 और मैंने कहा, मैं इसे तुम्हारे कानों में प्रकट करूंगा और कहूंगा कि इसे निवासियों के सामने ले जाओ, और मेरे लोगों के बड़ों के सामने; यदि आप इसे भुनाना चाहते हैं, तो इसे भुनाएं, और यदि आप इसे भुनाने के लिए नहीं हैं, तो इसे मुझे घोषित करें ताकि मैं इसे जान सकूं, क्योंकि आपके अलावा कोई और नहीं है जो इसे भुनाए, और मैं आपके बाद। फिर उसने कहा, मैं तुम्हें छुड़ाऊंगा।

5 लेकिन बोअज़ ने कहा, जिस दिन तुम नाओमी के हाथ से भूमि निकालोगे, तुम उसे मृतक की पत्नी रूत, मोआबित के हाथ से भी निकालोगे, ताकि वह अपनी संपत्ति पर मृतक का नाम बढ़ा सके।

6 तब उद्धारक ने कहा, "मैं इसे अपने लिए भुना नहीं सकता, कहीं ऐसा न हो कि मेरी संपत्ति को नुकसान पहुंचे: आप अपने लिए मेरी छूट भुनाएं, क्योंकि मैं इसे भुना नहीं सकता।

7 इसलिए, एक लंबे समय पहले इजरायल में इस रिवाज के अनुसार, छूट और अनुबंध के लिए, पूरे व्यवसाय पर हस्ताक्षर करने के लिए, कि आदमी ने अपने जूते उतारकर अपने पड़ोसी को दे दिए: और यह इजरायल में गवाह था।

8 इसलिए छुड़ानेवाले ने बोअज़ से कहा, इसे अपने लिए ले लो। और अपना जूता उतार दिया।

9 तब बोअज़ ने प्राचीनों और सभी लोगों से कहा, आज आप गवाह हैं कि मैंने वह सब कुछ जो एलिमेलेक से लिया था, और चिलिओम से, और मालोम से, नाओमी के हाथ से निकल गया।

10 और मैं रूत, मोआबी, जो मालोम की पत्नी थी, को भी अपनी पत्नी के रूप में मृतक का नाम बढ़ाने के लिए ले गया, ऐसा न हो कि मृतक का नाम उसके भाइयों और उसके स्थान के द्वार से उखाड़ फेंका जाए; आज आप इसके साक्षी हैं।

11 और सब लोग फाटक पर, और बड़ों ने कहा, हम गवाह हैं: यहोवा यह स्त्री बना, जो तेरे घर में आती है, राहेल की तरह और लिआ की तरह, जिन्होंने दोनों इस्राएल का घर बनाया; और एप्रता में आप पहले से ही हैं, और बेथलहम में अपने आप को एक प्रसिद्ध नाम दें।

12 और अपना घर पेरेस के घर की तरह हो (जो कि तामार यहूदा का था), उस बीज का, जो प्रभु तुम्हें इस लड़की का देता है।

Ruth 04 Boaz house with Ruth

 Ruth 04

Boaz house with Ruth

1 And Boaz went up to the door, and sat there: and, behold, the patch that Boaz had spoken of is passing by, and said to him, O so-and-so, turn aside here, sit here. And he turned aside, and sat down.

2 Then he took ten men from the city officials, and said, Sit down here. And they sat down.

3 Then he said to the redeemer, That part of the land that belonged to Elimelech, our brother, Naomi, who returned from the land of the Moabites, sold it.

4 And I said, I will manifest it in your ears, saying, Take it before the inhabitants, and before the elders of my people; if you are to redeem it, redeem it, and if you are not to redeem it, declare it to me so that I may know it, for there is none other than you who redeem it, and I after you. Then he said, I will redeem you.

5 But Boaz said, On the day you take the land out of Naomi's hand, you will also take it out of the hand of Ruth, the Moabite, wife of the deceased, to raise the name of the deceased on his estate.

6 Then the redeemer said, “I cannot redeem it for myself, lest my estate be damaged: you redeem my remission for yourself, because I cannot redeem it.

7 There was, therefore, a long time ago this custom in Israel, as for the remission and contract, to sign the whole business, that the man took off his shoes and gave it to his neighbor: and this was by witness in Israel.

8 So the redeemer said to Boaz, Take it for yourself. And took off his shoe.

9 Then Boaz said to the elders and to all the people, You are witnesses today that I took all that was from Elimelech, and from Chiliom, and from Malom, out of Naomi's hand,

10 And that I also take Ruth, the Moabite, who was Malom's wife, as wife, to raise the name of the deceased on his estate, lest the deceased's name be uprooted from among his brothers and from the gate of his place; you are witnesses of this today.

11 And all the people at the gate, and the elders, said, We are witnesses: the Lord make this woman, who comes into your house, like Rachel and like Leah, who both built the house of Israel; and there is already you valiantly in Ephrata, and make yourself a famous name in Bethlehem.

12 And let your house be like the house of Perez (which Tamar had from Judah), of the seed that the Lord gives you of this girl.

Rute 04 Boaz casa com Rute

 Rute 04

Boaz casa com Rute

1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali: e eis que o remidor de que Boaz tinha falado is passando, e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.

2 Então tomou dez homens dos aciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.

3 Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.

4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redimi-a, e, se não houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.

5 Disse porém Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do defunto, para suscitar o nome do defunto sobre a sua herdade.

6 Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não dane a minha herdade: redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.

7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e contrato, para firmar todo o negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo: e isto era por testemunho em Israel.

8 Disse pois o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.

9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,

10 E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do defunto sobre a sua herdade, para que o nome do defunto não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.

11 E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas: o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Léia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há te já valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.

12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.