sexta-feira, 18 de setembro de 2020

न्यायाधीश 16 सैमसन को डेलिला ने धोखा दिया है

 न्यायाधीश 16


सैमसन को डेलिला ने धोखा दिया है


1 और शिमशोन गाजा गया, और वहां एक वेश्या को देखा, और उसके पास आया।


2 और इसे गजियों के लिए कहा गया था, शिमशोन यहाँ आया था। इसलिए वे गोल-गोल घूमते रहे, और पूरी रात वे शहर के गेट पर उस पर जासूसी करते रहे: लेकिन पूरी रात वे चुप रहे, यह कहते हुए कि जब तक सुबह का उजाला नहीं होगा, तब तक हम उसे मारेंगे।


3 लेकिन शिमशोन आधी रात तक लेटा रहा, और आधी रात को वह उठा और दोनों जामों के साथ शहर के दरवाजे बंद कर दिए, और उन्हें अपने कंधों पर बिठाकर ताला लगाकर ले गया; और उस ने उन्हें हेब्रोन का सामना करने वाले पहाड़ की चोटी पर चढ़ाया।


4 और इसके बाद ऐसा हुआ कि वह सोरक घाटी में एक महिला से जुड़ गया, जिसका नाम डेलिला था।


5 तब पलिश्तियों के हाकिम उसके पास गए, और उससे कहा, "उसे मनाओ, और देखो, उसकी बड़ी ताकत क्या है, और जिसके साथ हम उसे जब्त कर सकते हैं और उसे बाँध सकते हैं, ताकि हम उसे दुःखी कर सकें: और हम तुम्हें दे देंगे एक हजार और एक सौ चांदी के सिक्के।


6 तब डेलिलाह ने शिमशोन से कहा, "मुझे बताओ, मैं तुमसे पूछता हूं, तुम्हारी महान शक्ति क्या है, और तुम्हें पीड़ित करने में सक्षम होने के लिए क्या किया जा सकता है।"


7 शिमशोन ने उससे कहा, यदि उन्होंने मुझे सात ताज़ी विकर की छड़ें बाँध दीं जो अभी तक सूखी नहीं थीं, तो मैं कमजोर पड़ जाऊँगा, और मैं किसी भी अन्य व्यक्ति की तरह बनूँगा।


8 तब पलिश्तियों के प्रधानों ने उसे सात ताज़े विकर की छड़ें लाकर दीं, जो अभी तक सूखी नहीं थीं: और उसने उन्हें अपने साथ बांध लिया।


9 और जासूस एक कक्ष में उसके साथ बैठे थे। तब उस ने उस से कहा, पलिश्तियों तुम पर शिमशोन आता है। फिर उसने विकर लिंटल्स को तोड़ दिया, जैसे कि आग की गंध से टो का धागा टूट गया है; इसलिए यह ज्ञात था कि उनकी ताकत में क्या शामिल था।


10 तब दलीला ने शिमशोन से कहा, "देखो! तुमने मेरा मजाक उड़ाया है और मुझसे झूठ कहा है।" अब मेरे साथ घोषित करो कि तुम्हें क्या बांधा जा सकता है।


11 और उस ने उस से कहा, यदि वे मुझे नई डोरियों से कसकर बांध देते हैं, जिसके साथ यदि मैंने कोई काम नहीं किया है, तो मैं अपने आप को कमजोर कर दूंगा, और किसी भी आदमी की तरह बनूंगा।


12 तब दलीला ने नई डोरियाँ लीं, और उन्हें अपने साथ बाँध लिया, और उससे कहा, पलिश्ती तुम्हारे ऊपर आ रहे हैं, शिमशोन। और जासूस एक चैम्बर में बैठे थे। फिर उसने उन्हें एक धागे की तरह अपनी बाहों से तोड़ दिया।


13 और डेलिलाह ने शिमशोन से कहा, "तुमने अब तक मेरा मज़ाक उड़ाया है, और मुझसे झूठ कहा है: अब मुझे बताओ, तुम किसके साथ बंध सकते हो?" और उस ने उस से कहा, यदि तुम मेरे सिर के बाल की सात शिलाएँ वेब के धागों से बुनते हो।


14 और उसने उन्हें एक दांव के साथ तय किया, और उससे कहा, पलिश्तियों तुम पर, सैमसन। फिर वह अपनी नींद से जाग गया, और ब्रेडिंग के साथ-साथ ब्रेडिंग के बाहर दांव लगा दिया।


15 तब उसने उससे कहा, तुम कैसे कह सकते हो, मैं तुमसे प्यार करता हूं, जब तुम्हारा दिल मेरे साथ नहीं है? आपने तीन बार मेरा मजाक उड़ाया है, और आपने अभी तक यह घोषित नहीं किया है कि आपकी ताकत क्या है।


16 और ऐसा हुआ कि हर दिन उसे अपनी बातों से परेशान करना और उसे परेशान करना, उसकी आत्मा को मौत के घाट उतार दिया गया।


17 और उसने अपने दिल की सारी खोज की, और उससे कहा, मेरे सिर पर एक उस्तरा कभी नहीं आया, क्योंकि मैं अपनी माँ की कोख से ईश्वर का एक बयान हूँ: अगर मुझे मुंडन करवाना पड़ा, तो मेरी ताकत मुझसे दूर चली जाएगी। , और मुझे कमजोर कर देगा, और अन्य सभी पुरुषों की तरह होगा।


18 और जब दलीला ने देखा कि उसने अपना सारा दिल खोज लिया है, तो उसने पलिश्ती प्रधानों को बुलावा भेजा और कहा, इस समय ऊपर जाओ, क्योंकि अब उसने तुम्हारे सारे हृदय को खोज लिया है। और पलिश्ती प्रधान उसके पास गए, और उसके हाथ में धन लाए।


19 तब उसने उसे अपने घुटनों के बल सुलाया, और उसे एक आदमी कहा, और उसके सिर के बालों के सात फंदे काटे: और उसे पीड़ित करना शुरू कर दिया, और उसकी ताकत उससे दूर हो गई।


20 और उसने कहा, पलिश्तियों तुम पर, शिमशोन। और वह अपनी नींद से जागा, और कहा, मैं पहले की तरह इस बार बाहर जाऊंगा, और मुझे मुक्त कर दिया जाएगा। क्योंकि वह नहीं जानता था कि प्रभु उससे पहले ही हट गए थे।


21 तब पलिश्तियोंने उसे पकड़ लिया, और उसकी आंखें फोड़ दीं, और उसे गाजा ले आए, और उसे दो कांसे की जंजीरों से बांध दिया, और वह जेल में पीस रहा था।


22 और उसके सिर के बाल उस पर बढ़ने लगे, जब वह मुंडा हुआ था।

Judges 16 Samson is betrayed by Delilah

 Judges 16


Samson is betrayed by Delilah


1 And Samson went to Gaza, and saw a prostitute there, and came in to her.


2 And it was said to the Gazites, Samson came in here. So they went round and round, and all night they spied on him at the city gate: but all night they were quiet, saying, Until the morning light we will wait, then we will kill him.


3 But Samson lay down until midnight, and at midnight he got up, and locked the doorways of the city with both jambs, and took them with the lock, putting them on his shoulders; and he lifted them upward to the top of the mountain that faces Hebron.


4 And after this it happened that he became attached to a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.


5 Then the princes of the Philistines went up to her and said to her, "Persuade him, and see, what his great strength is, and with which we could seize him and bind him, so that we may grieve him: and we will give you one thousand and one hundred silver coins each.


6 Then Delilah said to Samson, "Tell me, I ask you, what your great strength consists of, and what could you be tied up to be able to afflict you."


7 Samson said to him, If they tied me up with seven fresh wicker rods that were not yet dry, then I would weaken, and I would be like any other man.


8 Then the princes of the Philistines brought him seven rods of fresh wicker, which were not yet dry: and he bound them with them.


9 And the spies were sitting with her in a chamber. Then she said to him, The Philistines come upon you, Samson. Then he broke the wicker lintels, as though the thread of the tow is broken by the smell of fire; so it was known what his strength consisted of.


10 Then Delilah said to Samson, "Look! You have mocked me and told me lies. now declare to me now with what you could be tied.


11 And he said to him, If they tied me tightly with new cords, with which if I had not done any work, then I would weaken myself, and be like any man.


12 Then Delilah took new cords, and tied him with them, and said to him, The Philistines are coming over you, Samson. And the spies were sitting in a chamber. Then he broke them from his arms like a thread.


13 And Delilah said to Samson, "You have mocked me so far, and told me lies: tell me now, what could you be tied up with?" And he said to him, If you weave seven braids of the hairs of my head with the threads of the web.


14 And she fixed them with a stake, and said to him, The Philistines come on you, Samson. Then he woke up from his sleep, and pulled the stake out of the woven braids, along with the webbing.


15 Then she said to him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? you have mocked me three times, and you have not yet declared what your strength is.


16 And it came to pass, that she harassed him every day with his words, and harassed him, her soul was distressed to death.


17 And he discovered all his heart, and said to him, Never did a razor come to my head, because I am a narizh of God from my mother's womb: if I were to be shaved, my strength would go away from me. , and would weaken me, and be like all other men.


18 And when Delilah saw that he had discovered all his heart, he sent and called the Philistine princes, saying, Go up this time, because now he has discovered all your heart. And the Philistine princes went up to her, and brought the money in her hand.


19 Then she made him sleep on her knees, and called him a man, and shaved the seven strands of hair from his head: and he began to afflict him, and his strength withdrew from him.


20 And she said, The Philistines come upon you, Samson. And he awoke from his sleep, and said, I will go out this time as before, and I will be freed. Because he did not know that the Lord had already withdrawn from him.


21 Then the Philistines took him, and gouged out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with two bronze chains, and he was grinding in prison.


22 And the hair on his head began to grow on him, as when he was shaved.

Juízes 16 Sansão é traído por Dalila

 Juízes 16

Sansão é traído por Dalila

1 E foi-se Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.

2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Foram pois em roda, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade: porém toda a noite estiveram sossegados, dizendo: Até á luz da manhã esperaremos, então o mataremos.

3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e travou das portas da entrada da cidade com ambas as ombreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levantou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.

4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.

5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê, em que consiste a sua grande força, e com que poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos: e te daremos cada um mil e cem moedas de prata.

6 Disse pois Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.

7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vime frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.

8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos: e amarrou-os com elas.

9 E os espias estavam assentados com ela numa câmara. Então ela lhe disse: Os filisteus vem sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim se soube em que consistia a sua força.

10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.

11 E ele lhe disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, com que se não houvesse feito obra nenhuma, então me enfraqueceria, e seria como qualquer homem.

12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E os espias estavam assentados numa câmara. Então as quebrou de seus braços como um fio.

13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras: declara-me pois agora com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.

14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: os filisteus vem sobre ti, Sansão. Então despertou de seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.

15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? já três vezes zombastes de mim, e ainda não declaraste em que consiste a tua força.

16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até à morte.

17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou narizeu de Deus desde o ventre de minha mãe: se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como todos os mais homens.

18 Vendo pois Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, enviou, e chamou os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ela, e trouxeram o dinheiro na sua mão.

19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou-a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça: e começou afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.

20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou de seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me livrarei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.

21 Então os filisteus pegaram nele, e lhe arrancaram os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e andava ele moendo no cárcere.

22 E o cabelo de sua cabeça lhe começou a crescer, como quando foi rapado.


quinta-feira, 17 de setembro de 2020

न्यायाधीश १५ सैमसन एक गधे के जबड़े से एक हजार लोगों को घायल कर देता है

 न्यायाधीश १५

सैमसन एक गधे के जबड़े से एक हजार लोगों को घायल कर देता है

14 और जब पलिश्ती उसके पास लेक्वी के पास आए, तो वे आनन्दित होकर उससे मिलने के लिए निकले, परन्तु यहोवा की आत्मा उसके पास थी, और उसकी बाहों में जो तार थे, वे अग्नि के समान जलते हुए धागे के समान हो गए, और उसके बंधन उसके हाथों से छूट गए हैं।

15 और उसने एक ताजा गधे का जबड़ा पाया, और अपना हाथ बढ़ाया, और उसे ले लिया, और एक हजार लोगों को मारा।

16 तब शिमशोन ने कहा, एक गधे के जबड़े की हड्डी के साथ, एक ढेर, दो ढेर: गधे के जबड़े के साथ मैंने एक हजार लोगों को मारा।

17 और यह बीतने लगा, जब उसने बोलना समाप्त कर दिया, कि उसने अपने हाथ के जबड़े को मुक्त कर दिया: और उस स्थान को रमते-लेकी कहा।

18 और जब वह बहुत प्यासा था, तो वह प्रभु से पुकार कर बोला, "अपने नौकर के हाथ से तुमने यह महान मोक्ष दिया है: क्या अब मैं प्यास से मर जाऊंगा, और इन खतनारहितों के हाथ में आ जाऊंगा?"

19 तब यहोवा ने लेकी में गुफा को तोड़ा; और उसमें से पानी निकला, और पीने लगा; और उसकी आत्मा लौट आई, और पुनर्जीवित हो गई: उसने अपना नाम क्या बताया: जो रोता है, जो आज तक लेकी में है।

20 और उसने पलिश्तियों के बीस वर्ष के दिनों में इस्राएल का न्याय किया।

Judges 15 Samson injures a thousand men with a donkey's jawbone

 Judges 15

Samson injures a thousand men with a donkey's jawbone

14 And when the Philistines came to Lequi to him, they went out to meet him, rejoicing: but the spirit of the Lord mightily came upon him, and the cords which were in his arms became like threads of linen which are burned with fire, and the his bonds have been released from his hands.

15 And he found a fresh donkey's jawbone, and stretched out his hand, and took it, and struck a thousand men with it.

16 Then Samson said, With a donkey's jawbone, a heap, two heaps: with a donkey's jawbone I struck a thousand men.

17 And it came to pass, when he had finished speaking, that he released the jawbone of his hand: and called that place Ramate-Lequi.

18 And when he was very thirsty, he cried out to the Lord, and said, By the hand of your servant you have given this great salvation: will I now die of thirst, and will fall into the hand of these uncircumcised?

19 Then the Lord broke the cave in Lequi; and water came out of it, and drank; and his spirit returned, and was revived: for what he called his name: The source of what cries, which is in Lequi to this day.

20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.

Juízes 15 Sansão fere mil homens com a queixada de um jumento

 Juízes 15 

Sansão fere mil homens com a queixada de um jumento

14 E, vindo a ele a Lequi, os filisteus  lhe saíram ao encontro, jubilando: porém o espírito do Senhor possantemente se apossou dele, e as cordas que se tinha nos braços se tornaram como fios de linho que estão queimados do fogo, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.

15 E achou uma queixada fresca de um jumento, e estendeu a sua mão, e, tomou-a, e feriu com ela mil homens.

16 Então disse Sansão: Com uma queixada de jumento um montão, dois montões: com uma queixada de jumento feri a mil homens.

17 E aconteceu que, acabando ele de falar, lançou a queixada da sua mão: e chamou àquele lugar Ramate-Lequi.

18 E como tivesse grande sede, clamou ao    Senhor, e disse: Pela mão do teu servo tu deste esta grande salvação: morrerei eu pois agora de sede, e cairei na mão destes incircuncisos?

19 Então o Senhor fendeu a caverna que estava em Lequi; e saiu dela água, e bebeu; e o seu espírito tornou, e reviveu: pelo que chamou o seu nome: A fonte do que clama, a qual está em Lequi até o dia de hoje.

20 E julgou Israel nos tempos dos filisteus vinte anos.


न्यायाधीश १५ यहूदा के लोग शिमशोन को बाँधते हैं

 न्यायाधीश १५

यहूदा के लोग शिमशोन को बाँधते हैं

10 और यहूदा के लोगों ने कहा, तुम हमारे खिलाफ क्यों आए? और उन्होंने कहा, हम सैमसन को बांधने के लिए उसके पास गए, जैसा उसने हमारे साथ किया था।

11 तब यहूदा के तीन हजार लोग एतान की चट्टान के गड्ढे में उतर गए, और शिमशोन से कहा, क्या तुम नहीं जानते कि पलिश्ती हम पर शासन करते हैं? आपने हमारे साथ ऐसा क्यों किया? और उसने उनसे कहा, जैसा उन्होंने मेरे साथ किया, मैंने उनके साथ किया।

12 और उन्होंने उस से कहा, हम तुम्हें पलिश्तियों के हाथों में पहुंचाने के लिए तुम्हें बांधने आए हैं। तब शिमशोन ने उन से कहा, मुझे शपथ दिलाओ कि तुम मुझ पर अपना प्रभाव नहीं डालोगे।

13 और उन्होंने उससे कहा, नहीं, लेकिन हम तुम्हें कसकर बांधेंगे, और तुम्हें उसके हाथ में देंगे; लेकिन किसी भी तरह से हम तुम्हें नहीं मारेंगे। और उन्होंने उसे दो नई रस्सियों से बांध दिया और उसे चट्टान से उठा दिया।

Judges 15 The men of Judah tie Samson

 Judges 15

The men of Judah tie Samson

10 And the men of Judah said, Why did you come up against us? And they said, We went up to bind Samson, to do to him as he did to us.

11 Then three thousand men of Judah went down to the pit of the rock of Ethan, and said to Samson, Did you not know that the Philistines rule over us? why did you do this to us? And he said to them, Just as they did to me, I did to them.

12 And they said to him, We have come down to tie you up, to deliver you into the hands of the Philistines. Then Samson said to them, Swear to me that you yourselves will not affect me.

13 And they spoke to him, saying, No, but we will bind you tightly, and deliver you into his hand; but in no way will we kill you. And they tied him up with two new ropes and made him rise from the rock.

Juízes 15 Os homens de Judá amarram Sansão

 Juízes 15

Os homens de Judá amarram Sansão

10 E disseram os homens de Judá: Por que subiste contra nós?E eles disseram: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.

11 Então três mil homens de Judá desceram até à cova da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? por que pois nos fizestes isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.

12 E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Então Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos me não acometereis.

13 E eles lhe falaram dizendo: Não mas fortemente te amarraremos, e te entregaremos na sua mão; porém de maneira nenhuma te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.


न्यायाधीश १५ सैमसन ने पलिश्ती फसलों में आग लगा दी

 न्यायाधीश १५

सैमसन ने पलिश्ती फसलों में आग लगा दी

1 और कुछ दिनों के बाद, पास आया, कि गेहूं की फसल में शिमशोन ने बकरी के साथ अपनी पत्नी से मुलाकात की, और कहा, मैं अपनी पत्नी को चेंबर में प्रवेश कराऊंगा। लेकिन उसके पिता ने उसे अंदर नहीं जाने दिया।

2 उसके पिता ने कहा, निश्चित रूप से मैंने कहा कि आप उसे बिल्कुल परेशान करते हैं: ताकि मैंने इसे आपके साथी को दे दिया: लेकिन उसकी छोटी बहन नहीं है, वह उससे अधिक सुंदर है? इसलिए इसे इसके स्थान पर ले जाएं।

3 तब शिमशोन ने उन से कहा, मैं पलिश्तियों के लिए इस समय निर्दोष हूं, जब मैं उन्हें नुकसान पहुंचाता हूं।

4 और यह शिमशोन था, और तीन सौ लोमड़ियों को ले गया: और टिक टीएसी को ले जाकर उसने उन्हें पूंछ से पूंछ दिया, और प्रत्येक दो पूंछों के बीच में एक टिक टी लगा दिया।

5 और आग फायरब्रांडों के पास आ गई, और उन्हें पलिश्तियों के खेत में छोड़ दिया: और इसलिए उन्होंने गेहूं की फसल के साथ सॉस जलाया, और जैतून के पेड़ों के साथ बेलें।

6 तब पलिश्तियों ने कहा, यह किसने किया? और उन्होंने कहा, शिमशोन, जो तिमनता का दामाद है, क्योंकि वह अपनी पत्नी को ले गया और उसे अपने साथी को दे दिया। तब पलिश्तियों ने जाकर उसके और उसके पिता को आग से जला दिया।

7 तब शिमशोन ने उनसे कहा, “तो क्या आप ऐसा करेंगे? क्योंकि जब मैंने तुम पर अपना बदला लिया, तब मैं मिट जाऊंगा।

8 और उसने उन्हें एक महान घाव के साथ, जांघ के साथ पैर: और नीचे चला गया, और एथन की चट्टान के शीर्ष पर पिघल गया।

9 तब पलिश्तियों ने उठकर यहूदा के विरुद्ध डेरा डाला, और लेही पर चढ़ाई की।

Judges 15 Samson sets fire to the Philistine crops

 Judges 15

Samson sets fire to the Philistine crops

1 And it came to pass, after a few days, that in the wheat harvest Samson visited his wife with a goat, and said, I will enter my wife into the chamber. But her father wouldn't let him in.

2 For her father said, Surely I said that you bothered her at all: so that I gave it to your companion: but is not her younger sister, more beautiful than she? therefore take it in its place.

3 Then Samson said of them, I am innocent this time to the Philistines, when I do them harm.

4 And it was Samson, and took three hundred foxes: and taking tic tacs, he turned them tail to tail, and put a tic t in the middle of each two tails.

5 And fire came to the firebrands, and left them in the Philistines' field: and so he burned the sauces with the wheat harvest, and the vines with the olive groves.

6 Then said the Philistines, Who did this? And they said, Samson, the son-in-law of the timnata, because he took his wife and gave her to his companion. Then the Philistines went up and burned her and her father with fire.

7 Then Samson said to them, "So would you do it? for when I have avenged myself on you, then I will cease.

8 And he smote them with a great wound, leg with thigh: and went down, and dwelt on the top of the rock of Ethan.

9 Then the Philistines went up, and camped against Judah, and stretched out over Lehi.

Juízes 15 Sansão põe fogo às searas dos filisteus

 Juízes 15

Sansão põe fogo às searas dos filisteus

1 E aconteceu, depois de alguns dias, que na sega do trigo Sansão visitou a sua mulher com um cabrito, e disse: Entrarei na câmara a minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.

2 Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias: de sorte que a dei ao teu companheiro: porém não é sua irmã mais nova, mais formosa do que ela? toma-a pois em seu lugar.

3 Então Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.

4 E foi Sansão, e tomou trezentas raposas: e, tomando tições,as virou cauda a cauda,e lhes pôs um tição no meio de cada duas caudas.

5 E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos filisteus: e assim abrasou os molhos com a sega do trigo, e as vinhas com os olivais.

6 Então disseram os filisteus: Quem fez isto? E disseram: Sansão, o genro do timnata, porque lhe tomou a sua mulher, e a deu a seu companheiro. Então subiram os filisteus e queimaram a fogo a ela e a seu pai.

7 Então lhes disse Sansão: Assim o havíeis de fazer? pois, havendo-me vingado eu de vós, então cessarei.

8 E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa: e desceu, e habitou no cume da rocha de Etã.

9 Então os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Lequi.


quarta-feira, 16 de setembro de 2020

न्यायाधीश १४ सैमसन की पहेली

 न्यायाधीश १४

सैमसन की पहेली

12 तब शिमशोन ने उनसे कहा, "मैं तुम्हें अनुमान लगाने के लिए एक पहेली दूंगा, और अगर तुम मुझे बताओ और शादी के सात दिनों के भीतर पता लगाओ, तो मैं तुम्हें तीस चादरें और तीस कपड़े दूंगा।"

13 और यदि तुम इसे मेरे लिए घोषित नहीं कर सकते, तो तुम मुझे तीस चादरें और तीस कपड़े पहनाओगे। और उन्होंने उस से कहा, हमें अनुमान लगाने के लिए अपनी पहेली दो, कि हम इसे सुन सकें।

14 तब उस ने उस से कहा, भोजन खाने वाले से निकल गया, और किलों से मिठास निकल आई। और तीन दिनों में वे पहेली को घोषित करने में असमर्थ थे।

15 और सातवें दिन बीतने को था, कि उन्होंने शिमशोन की पत्नी से कहा, अपने पति को हमें रिदिल घोषित करने के लिए राजी कर लो, ताकि हम तुम्हारे और तुम्हारे पिता के घर में आग से न जलें: तुम्हें यहाँ बुलाया गया है कि जो चीज़ है वह उसके पास हो हमारा, यह नहीं है?

16 और शिमशोन की पत्नी ने उसके सामने रोया, और कहा, तुम केवल मुझसे नफरत करते हो, और तुम मुझसे प्यार नहीं करते, क्योंकि तुमने मेरे लोगों के बच्चों को अनुमान लगाने के लिए एक पहेली दी है, और तुमने मुझे अभी तक नहीं बताया है। और उसने उससे कहा, "देखो, न तो मेरे पिता और न ही मेरी माँ ने मुझे इसकी घोषणा की है, और क्या मैं तुम्हें इसकी घोषणा करूंगा?"

17 और वह उससे सात दिन पहले रोया, जिस दिन वे शादी का जश्न मना रहे थे: तब ऐसा हुआ, कि सातवें दिन उसने उससे कहा, क्योंकि वह उसे परेशान करता था; इसलिए उसने अपने लोगों के बच्चों को पहेली घोषित किया।

18 तब उस शहर के लोगों ने उससे कहा, सातवें दिन, सूरज ढलने से पहले, शहद से ज्यादा मीठा क्या है? और शेर से ज्यादा मजबूत क्या है? और उस ने उन से कहा, यदि तुमने मेरी बछिया के साथ प्रतिज्ञा न की होती, तो तुमने कभी मेरी दुम नहीं खोजी होती।

19 तब प्रभु की आत्मा ने उसे इतनी शक्तिशालीता से पकड़ लिया, कि वह एस्केलोनाइट्स के पास आ गया, और उनमें से तीस को मार डाला, और उनके कपड़े ले लिए, और उन लोगों को कपड़े की रोपाई दी, जिन्होंने पहेली घोषित की: लेकिन उसका क्रोध दयालु था, और वह अपने पिता के घर गया।

20 और शिमशोन की पत्नी उसके साथी को दी गई, जो उसके साथ था।

Judges 14 The riddle of Samson

 Judges 14

The riddle of Samson

12 Then Samson said to them, "I will give you a riddle to guess, and if you tell me and find out within seven days of the wedding, I will give you thirty sheets and thirty changes of dresses."

13 And if you cannot declare it to me, you will give me the thirty sheets and the thirty changes of dresses. And they said to him, Give us your riddle to guess, that we may hear it.

14 Then he said to him, Food came out of the eater, and sweetness came out of the forts. And in three days they were unable to declare the riddle.

15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Persuade your husband to declare the riddle to us so that we may not be burned to the fire by you and your father's house: you have called us here to possess what is ours, isn't it?

16 And Samson's wife wept before him, and said, You only hate me, and you do not love me, for you have given the children of my people a riddle to guess, and you have not yet told me. And he said to him, "Behold, neither my father nor my mother have I declared it, and would I declare it to you?"

17 And he wept before him the seven days on which they were celebrating the wedding: it happened, therefore, that on the seventh day he declared it to him, because he bothered him; so she declared the riddle to the children of her people.

18 Then the men of that city said to him, on the seventh day, before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than the lion? And he said to them, If you had not plowed with my heifer, you would never have discovered my riddle.

19 Then the spirit of the Lord so powerfully took hold of him, that he came down to the Ascalonites, and killed thirty of them, and took their dresses, and gave the seedlings of dresses to those who declared the riddle: but his anger was kindled, and he went up to his father's house.

20 And Samson's wife was given to her companion, who accompanied him.


Juízes 14 O enigma de Sansão

 Juízes 14

O enigma de Sansão

12 Disse-lhes pois Sansão: Eu vos darei um enigma a adivinhar e, se nos sete dias das bodas mo declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençóis e trinta muda de vestidos.

13 E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestidos. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a adivinhar, para que  o ouçamos.

14 Então lhe disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu dos fortes. E em três dias não puderam declarar o enigma.

15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai: chamaste-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?

16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas, pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar, e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?

17  E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas: sucedeu pois que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.

18 Disseram-lhe pois os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.

19 Então o espírito do Senhor  tão possantemente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou os seus vestidos, e deu as mudas de vestidos aos que declararam o enigma: porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.

20 E a mulher de Sansão foi dada a seu companheiro, que o acompanhava.

न्यायाधीश १४ सैमसन की शादी

 न्यायाधीश १४

सैमसन की शादी

1 और शिमशोन तिमन्नाता के पास गया: और जब तिमन्ना ने पलिश्तियों की बेटियों में से एक स्त्री को देखा,

2 वह उठा और अपने पिता और माता को यह घोषित किया, और कहा, मैंने पलनीतिन की बेटियों में, तिमन्ना में एक महिला को देखा; अब इसलिए, मुझे एक महिला के रूप में ले लो।

3 लेकिन उसकी और उसकी माँ ने उससे कहा, क्या तुम्हारे भाइयों की बेटियों में, या मेरे सभी लोगों में से कोई ऐसी औरत नहीं है, जो तुम पलिश्तियों की एक पत्नी को ले जाऊँगी? और शिमशोन ने अपने पिता से कहा, यह लो, क्योंकि यह मेरी आंखों को प्रसन्न करता है।

4 लेकिन उसके पिता और माँ को नहीं पता था कि यह प्रभु की ओर से आया था, क्योंकि उसने पलिश्तियों के खिलाफ एक अवसर मांगा: क्योंकि उस समय पलिश्ती इस्राएल पर शासन करते थे।

5 इसलिए शिमशोन अपने पिता और माता के साथ तिमन्ना के पास गया: और जब वह तिमनाता के दाख की बारियों में पहुँचा, तो शेर का पुत्र गर्जना करता हुआ, उससे मिलने के लिए बाहर गया।

6 तब प्रभु की आत्मा उस पर इतनी शक्तिशाली रूप से आ गई कि उसने उसे ऊपर से नीचे तक विभाजित कर दिया, जैसे कि वह एक बच्चे को विभाजित कर रहा था, उसके हाथ में कुछ भी नहीं था: लेकिन न तो उसके पिता और न ही उसकी माँ ने यह जाना कि उसने क्या किया था।

7 और वह नीचे गया, और उस स्त्री से बोला, और शिमशोन की आंखों को प्रसन्न किया।

8 और कुछ दिनों के बाद वह इसे लेने के लिए वापस आया: और, मरे हुए शेर के शरीर को देखने के लिए रास्ते से प्रस्थान कर रहा था, शेर के शरीर में शहद के साथ मधुमक्खियों की एक परीक्षा थी।

9 और उसने उसे अपने हाथों में ले लिया, और चला गया और उसे खा लिया; और वह अपने पिता और माता के पास गया, और उन्हें उसे दे दिया, और वे खा गए, लेकिन उन्होंने उन्हें यह पता नहीं चलने दिया कि उन्होंने शेर के शरीर से शहद लिया था।

10 इसलिए उसका पिता उस औरत के पास गया, और शिमशोन ने वहाँ एक दावत की, क्योंकि जवान ऐसा करते थे।

11 और जब वे उसे देखने लगे, तो वे तीस साथियों को अपने साथ ले गए।

Judges 14 Samson's wedding

 Judges 14

Samson's wedding

1 And Samson went down to Timnata: and when Timnata saw a woman of the daughters of the Philistines,

2 He went up and declared it to his father and mother, and said, I saw a woman in Timnata, of the daughters of the Philistines; now therefore, take me as a woman.

3 But his and his mother said to him, Is there not a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you will take a wife of the Philistines, of those uncircumcised? And Samson said to his father, Take this one, for it pleases my eyes.

4 But his father and mother did not know that this came from the Lord, for he sought an occasion against the Philistines: because at that time the Philistines ruled over Israel.

5 So Samson went down with his father and mother to Timnata: and when he reached the vineyards of Timnata, behold, a lion's son, roaring, went out to meet him.

6 Then the spirit of the Lord came upon him so powerfully that it split him from top to bottom, as if he were splitting a kid, with nothing in his hand: but neither his father nor his mother made known what he had done.

7 And he went down, and spoke to that woman, and pleased the eyes of Samson.

8 And after a few days he returned to take it: and, departing from the path to see the dead lion's body, behold, in the lion's body there was an examination of bees with honey.

9 And he took it in his hands, and went and walked and ate of it; and he went to his father and mother, and gave them to him, and they ate, but he did not let them know that he had taken the honey from the lion's body.

10 So his father went down to that woman, and Samson made a feast there, because the young men used to do so.

11 And it came to pass, as they saw him, that they took thirty companions to be with him.


Juízes 14 O casamento de Sansão

 Juízes 14

O casamento de Sansão

1 E desceu Sansão a Timnata: e, vendo em Timnata a uma mulher das filhas dos filisteus,

2 Subiu, e declarou-o a seu pai e sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnata, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.

3 Porém seu e sua mãe lhe disseram: Não há porventura mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.

4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, pois buscava ocasião contra os filisteus: porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.

5 Desceu pois Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnata: e, chegando às vinhas de Timnata, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.

6 Então o espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão: porém nem seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.

7 E desceu, e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.

8 E depois de alguns dias voltou ele para a tomar: e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que no corpo do leão havia um exame de abelhas com mel.

9 E tomou-o nas suas mãos, e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e sua mãe, e deu-lhes dele, e comeram, porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.

10 Descendo pois seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete: porque assim o costumavam fazer os mancebos.

11 E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.


quinta-feira, 6 de agosto de 2020

न्यायाधीश १३ पलिश्तियों और शिमशोन के जन्म के समय इस्राएलियों की सेवा

न्यायाधीश १३
पलिश्तियों और शिमशोन के जन्म के समय इस्राएलियों की सेवा
1 और इस्राएल के बच्चों ने फिर वही किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा लग रहा था, और प्रभु ने चालीस वर्षों तक उन्हें पलिश्तियों को सौंप दिया।
2 और दान के गोत्र में से जोरा का एक व्यक्ति था, जिसका नाम मनुआ था: और उसकी पत्नी बंजर थी, और उसकी कोई संतान नहीं थी।
3 और प्रभु का दूत इस स्त्री के सामने आया, और उससे कहा, देखो, तुम अब बंजर हो, और तुमने कभी गर्भ धारण नहीं किया है; लेकिन तुम गर्भ धारण करोगे, और तुम्हारा एक बेटा होगा।
4 इसलिए अब, सावधान रहें कि आप शराब, या मजबूत पेय, या अशुद्ध चीजें खाते हैं।
5 क्योंकि देखो, तुम गर्भ धारण करोगे और तुम्हारा एक बेटा होगा जिसके सिर पर से कोई रेजर नहीं गुजरेगा: क्योंकि बच्चा गर्भ से ईश्वर का नजीर होगा: और वह फिलिस्तीनियों के हाथ से इजराइल का उद्धार करने लगेगा।
6 तब वह स्त्री अंदर आई और अपने पति से बोली, "भगवान का एक आदमी मेरे पास आया था, जिसकी दृष्टि भगवान के एक दूत के समान थी, सबसे भयानक: और मैंने उससे यह नहीं पूछा कि वह कहाँ से आई है, और न ही उसने मुझे अपना बताया।" नाम:
7 उस ने मुझ से कहा, देखो, तुम गर्भ धारण करोगे और एक बेटा पैदा करोगे; अब शराब या मजबूत पेय मत पीना, और अशुद्ध चीजें मत खाओ; क्योंकि बच्चा परमेश्वर का नाज़ीर होगा, जो गर्भ से उसकी मृत्यु के दिन तक रहेगा।
8 तब मनुआ ने तुरंत यहोवा से प्रार्थना की, और कहा, आह! मेरे प्रभु, मैं आपसे विनती करता हूं कि आपके द्वारा भेजे गए भगवान के आदमी, फिर भी हमारे पास आएं और हमें सिखाएं कि हमें उस बच्चे को क्या करना चाहिए जो पैदा होना है।
9 और परमेश्वर ने मनुआ की आवाज़ सुनी: और परमेश्वर का स्वर्गदूत फिर से महिला के पास आया और वह मैदान में थी, लेकिन उसका पति मनुआ उसके साथ नहीं था।
10 इसलिए वह महिला हड़बड़ी में दौड़ी और अपने पति को इसकी सूचना दी, और उससे कहा, देखो, वह आदमी जो दूसरे दिन मेरे पास आया था, मुझे दिखाई दिया।
11 तब मनुआ उठकर अपनी पत्नी के पीछे गया, और उस आदमी के पास आया, और उस से कहा, क्या तुम उस आदमी से हो जो इस स्त्री से बोला था? और उसने कहा: मैं हूं।
12 तब मनुआ ने कहा, "अपने शब्दों को अपने पास रखो: लेकिन लड़के का जीवन और सेवा का तरीका क्या होगा?"
13 और यहोवा के दूत ने मनुआ से कहा, जो कुछ मैंने उस स्त्री से कहा है, वह उसे रखा जाएगा।
14 वह दाखमधु की दाखलता से मिलनेवाली सब कुछ नहीं खाएगा, न दाखमधु और न ही पान, और न ही अशुद्ध वस्तु वह खाएगा: जो मैंने उसकी आज्ञा की है वह सब वह रखेगा।
15 तब मनुआ ने यहोवा के दूत से कहा, अब हम तुम्हें रोक दें, और तुम्हारे लिए एक बच्चा तैयार करें।
16 परन्तु यहोवा के स्वर्गदूत ने मनुआ से कहा, “यद्यपि तुम मुझे पकड़ते हो, मैं तुम्हारी रोटी नहीं खाऊंगा; और यदि तुम होमबलि चढ़ाओगे, तो तुम उसे यहोवा को अर्पित करोगे। क्योंकि मनुआ यह नहीं जानता था कि वह प्रभु का दूत है।
17 और मनुआ ने यहोवा के दूत से कहा, तुम्हारा नाम क्या है? ताकि जब तुम्हारा वचन पूरा हो जाए, तो हम तुम्हारा सम्मान करेंगे।
18 और यहोवा के दूत ने उससे कहा, तुम मेरे नाम के बारे में क्यों पूछते हो, क्योंकि यह अद्भुत है?
19 तब मनुआ ने एक बच्चे और एक भोजन का प्रसाद लिया, और उन्हें चट्टान पर चढ़ाकर भगवान को चढ़ाया: और स्वर्गदूत ने आश्चर्यचकित होकर काम किया, जब मनुआ और उसकी पत्नी ने उसे देखा।
20 और वह बीतने लगा, जब वेदी की लौ स्वर्ग तक गई, कि यहोवा का दूत वेदी की लौ में चढ़ गया: जिस किसी ने भी मनुआ और उसकी पत्नी को देखा वह उनके चेहरे पर जमीन पर गिर पड़ा।
21 और प्रभु का दूत न तो मनुआ के पास गया, न अपनी पत्नी के पास: फिर वह मनुआ से मिला, जो यहोवा का दूत था।
22 और मनुआ ने अपनी पत्नी से कहा, हम अवश्य मरेंगे, क्योंकि हमने परमेश्वर को देखा है।
23 लेकिन उसकी पत्नी ने उससे कहा, यदि प्रभु हमें मारना चाहते थे, तो वह हमारे हाथ से जला हुआ प्रसाद और भोजन का उपहार स्वीकार नहीं करेंगे, न ही हमें यह सब दिखाएंगे, और न ही इस समय ऐसी बातें सुनेंगे।
24 इस स्त्री के एक पुत्र हुआ और उसका नाम शिमशोन रखा: और लड़का बड़ा हो गया, और प्रभु ने उसे आशीर्वाद दिया।
25 और यहोवा की आत्मा ने समय-समय पर दान के क्षेत्र में, जोरा और एस्टाओल के बीच से आग्रह करना शुरू कर दिया।

Judges 13 Servitude of the Israelites under the Philistines and the birth of Samson

Judges 13
Servitude of the Israelites under the Philistines and the birth of Samson
1 And the children of Israel did again what seemed evil in the eyes of the Lord, and the Lord handed them over to the Philistines for forty years.
2 And there was a man from Zorah, from the tribe of Dan, whose name was Manua: and his wife was barren, and had no children.
3 And the angel of the Lord appeared to this woman, and said to her, Behold, you are now barren, and you have never conceived; but you will conceive, and you will have a son.
4 Now therefore, beware that you drink wine, or strong drink, or eat unclean things.
5 For, behold, you will conceive and you will have a son on whose head no razor will pass: because the child will be a Nazirite of God from the womb: and he will begin to deliver Israel from the hand of the Philistines.
6 Then the woman came in and spoke to her husband, saying, A man of God came to me, whose sight was similar to that of an angel of God, most terrifying: and I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name:
7 But he said to me, Behold, you will conceive and have a son; now do not drink wine or strong drink, and do not eat unclean things; because the child will be a Nazirite of God, from the womb to the day of his death.
8 Then Manua immediately prayed to the Lord, and said, Ah! My Lord, I beg you that the man of God you sent, still come to us again and teach us what we must do to the child that is to be born.
9 And God heard the voice of Manua: and the angel of God came to the woman again and she was in the field, but her husband Manua was not with her.
10 So the woman hurried and ran and reported it to her husband, and said to her, See, that man who came to me the other day appeared to me.
11 Then Manua arose, and followed his wife, and came to that man, and said to him, Are you that man that you spoke to this woman? And he said: I am.
12 Then Manua said, "Keep your words to yourself: but what will be the boy's way of life and service?"
13 And the angel of the Lord said to Manua, All that I have said to the woman shall she be kept.
14 He will not eat of all that comes from the vine of wine, nor wine or strong drink, nor unclean thing he will eat: all that I have commanded him will keep.
15 Then Manua said to the angel of the Lord, Now let us stop you, and prepare a kid for you.
16 But the angel of the Lord said to Manua, "Though you hold me back, I will not eat your bread; and if you make a burnt offering, you will offer it to the Lord. Because Manua did not know that he was the angel of the Lord.
17 And Manua said to the angel of the Lord, What is your name? so that when your word is fulfilled, we will honor you.
18 And the angel of the Lord said to him, Why do you ask about my name, since it is wonderful?
19 Then Manua took a kid and a meal offering, and offered them on the rock to the Lord: and the angel worked wonderfully, when Manua and his wife saw him.
20 And it came to pass, when the flame of the altar went up to heaven, that the angel of the Lord went up into the flame of the altar: when he saw Manua and his wife, they fell to the ground on their faces.
21 And the angel of the Lord never appeared to Manua, nor to his wife: then he met Manua, who was the angel of the Lord.
22 And Manua said to his wife, We will surely die, because we have seen God.
23 But his wife said to him, If the Lord had wanted to kill us, he would not accept the burnt offering and the gift of food from our hand, nor show us all this, nor let us hear such things at this time.
24 After this woman had a son and called his name Samson: and the boy grew up, and the Lord blessed him.
25 And the spirit of the Lord began to urge him from time to time to the field of Dan, between Zorah and Estaol.