quarta-feira, 5 de agosto de 2020

Judges 12 Jephthah fights against the Ephraimites and the Gileadites

Judges 12
Jephthah fights against the Ephraimites and the Gileadites
1 Then the men of Ephraim were summoned, and went to the north, and said to Jephthah, Why did you proceed to fight against the children of Ammon, and not call us? we will burn your house with fire.
2 And Jephthah said to them, "I and my people had a great strife with the children of Ammon: and I called you, and you were not delivered from his hand;
3 And when I saw that you could not deliver me, I put my soul in my hand, and the Lord gave them into my hands: why did you come up against me today, to fight against me?
4 And Jephthah gathered all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim; for the Giliadits being between Ephraim and Manasseh said, You are fugitives from Ephraim.
5 But the Gileadites took the fords of the Jordan to the Ephraimites: and it came to pass, when the fugitives from Ephraim said, I will pass over; then the men of Gilead said to them, Are you Ephraimite? And he said, No;
6 Then they said to them, Say therefore, Chibolete; but he said, "Sibolete, because he couldn’t pronounce it that well: then they took him and slaughtered him in the fords of the Jordan; and at that time forty-two thousand fell from Ephraim.
7 And Jephthah judged Israel six years: and Jephthah the Gileadite died, and was buried in the cities of Gilead.

Juízes 12 Jefté peleja contra os efraimitas e os gileaditas

Juízes 12
Jefté peleja contra os efraimitas e os gileaditas
1 Então se convocaram os homens de Efraim, e passaram para o norte, e disseram a Jefté: Por que passaste a combater contra os filhos de Amom, e não nos chamastes? queimaremos a fogo a tua casa contigo.
2 E Jefté lhes disse: Eu e o meu povo tivemos grande contenda com os filhos de Amom: e chamei-vos, e não me livrastes da sua mão;
3 E, vendo que não me livráveis, pus a minha alma na minha mão, e o Senhor mos entregou nas mãos: por que pois subistes vós hoje contra mim, para combater contra mim?
4 E ajuntou Jefté a todos os homens de Gileade, e combateu com Efraim: e os homens de Gileade feriram a Efraim; porque, estando os giliaditas entre Efraim e Manassés, disseram: Fugitivos sois de Efraim.
5 Porém tomaram os gileaditas aos efraimitas os vaus do Jordão: e sucedeu que, quando os fugitivos de Efraim diziam: Passarei; então os homens de Gileade lhes diziam: És tu efraimita? E dizendo ele: Não;
6 Então lhes diziam: Dize pois, Chibolete; porém ele dizia: Sibolete, porque o não podia pronunciar assim bem: então pegavam dele, e o degolavam nos vaus do Jordão; e caíram de Efraim naquele tempo quarenta e dois mil.
7 E Jefté julgou a Israel seis anos: e Jefté, o gileadita, faleceu, e foi sepultado nas cidades de Gileade.

segunda-feira, 6 de abril de 2020

न्यायाधीश ११ यिप्तह इस्राएलियों का उद्धार करता है

न्यायाधीश ११
यिप्तह इस्राएलियों का उद्धार करता है
1 तब यिप्तह गिलियड बहादुर और बहादुर था, लेकिन एक वेश्या का बेटा: लेकिन गिलियड ने यिप्तह से भीख माँगी।
2 गिलियड की पत्नी ने उसे बच्चे भी दिए, और जब इस महिला के बच्चे पहले से ही महान थे, तब उन्होंने जेफ्थाह को फटकार लगाई और उससे कहा, "तुम हमारे पिता के घर में नहीं रहोगे, क्योंकि तुम दूसरी औरत के बेटे हो।"
3 तब यिप्तह अपने भाइयों के पास से भाग गया, और तोब के देश में रहने लगा;
4 और यह पारित हुआ कि, कुछ दिनों के बाद, अम्मोन के बच्चों ने इस्राएल के खिलाफ लड़ाई लड़ी।
5 इसलिए ऐसा हुआ कि जैसे अम्मोन के बच्चे इस्राएल के खिलाफ लड़े, गिलियद के बुजुर्ग टोबे की भूमि से यिप्तह की खोज में गए।
6 और उन्होंने यिप्तह से कहा, आओ, और हमारा मुखिया बनो: हम अम्मोनियों के खिलाफ लड़ सकते हैं।
7 लेकिन यिप्तह ने गिलाद के प्राचीनों से कहा, क्या तुमने मुझे बोर नहीं किया और मुझे मेरे पिता के घर से निकाल दिया? जब आप मुसीबत में हैं तो आप मेरे पास क्यों आए हैं?
8 और गिलाद के प्राचीनोंने यिप्तह से कहा, इसलिथे हम तुम्हारे पास लौट आएं, कि वह हमारे साथ आए, और अम्मोनियोंके विरूद्ध युद्ध करे, और गिलाद के सब निवासियोंके ऊपर हमारा मुखिया बने।
9 तब यिप्तह ने गिलाद के प्राचीनों से कहा, "अगर तुम मुझे अम्मोनियों के बच्चों के खिलाफ लड़ने के लिए वापस ले जाओ, और प्रभु मुझे मेरे सामने दिखाए, तो क्या मैं तुम्हारा सिर बन जाऊंगा?"
10 और गिलाद के प्राचीनों ने यिप्तह से कहा, यहोवा हमारे बीच एक साक्षी होगा, और हम इसे तुम्हारे वचन के अनुसार करेंगे।
11 तब यिप्तह गिलियड के प्राचीनों के साथ गया, और लोगों ने उस पर मुखिया और प्रधान बना दिया: और यिप्तह ने मिस्पा में यहोवा के सामने अपनी सारी बातें कही।
12 और यिप्तह ने अम्मोन के बच्चों के राजा के पास दूतों को यह कहते हुए भेजा, कि तुम्हारे और मेरे बीच में क्या है, जो मेरी भूमि पर लड़ने आया था?
13 और अम्मोन के बच्चों के राजा ने यिप्तह के दूतों से कहा, क्योंकि इस्राएल मिस्र से बाहर चला गया, उसने मेरी भूमि को अर्नोन से जबबोक और यरदन तक ले लिया;
14 तब यिप्तह अम्मोनियों के राजा के पास दूत भेजने गया;
15 उस से यह कहते हुए कि यिप्तह, इस्राएल ने मोआबियों की भूमि या अम्मोनियों के बच्चों की भूमि नहीं ली है;
16 जब इज़राइल मिस्र से आया, तो वह रेगिस्तान से होकर लाल सागर में चला गया, और कादेश में आ गया।
17 और इस्राएल ने एदोमियों के राजा के पास दूतों को यह कहते हुए भेजा कि मैं तुमसे अपनी भूमि से गुजरने की विनती करता हूं। लेकिन एदोमियों के राजा ने उसकी बात नहीं मानी। उसने मोआब के राजा को भी भेजा, जो यह भी नहीं चाहता था: और इसलिए इस्राएल कदेश में रहे।
18 तब वह रेगिस्तान से होकर मोआबियों के देश और मोआबियों की भूमि से घिरा, और मोआबियों की भूमि पर सूर्य के उदय से आया, और उन्होंने अर्नोन से परे शरण ली; लेकिन वे मोआबियों की सीमा में प्रवेश नहीं करते थे, क्योंकि अर्नोन मोआबियों की सीमा है।
19 किन्तु इस्राएल ने अमोरियों के राजा, हेशबोन के राजा सोन को दूत भेजे, और इसराएल ने उस से कहा, हमें छोड़ दो, मैं तुम से विनती करता हूं कि तुम अपनी जगह से मेरी जगह पर आओ।
20 लेकिन सीन ने अपनी सीमाओं से गुजरने के लिए इज़राइल पर भरोसा नहीं किया; पहले, उसने अपने सभी लोगों को एक साथ इकट्ठा किया, और उन्होंने जसा में डेरा डाला, और इस्रेल के खिलाफ लड़ाई लड़ी।
21 और यहोवा, इस्राएल के परमेश्वर, ने अपने सभी लोगों के साथ सीन को इस्राएल के हाथ में दे दिया, और उन्होंने उन्हें मार डाला: और इस्राएलियों को अमोरियों की सारी भूमि विरासत में मिली जो उस भूमि में घटी थी।
22 और विरासत के द्वारा वे अम्मोनियों की सभी सीमाओं को, अर्नोन से जब्बोक तक और रेगिस्तान से जॉर्डन तक ले गए।
23 इसलिए इस्राएल के परमेश्वर ने अपने लोगों को इस्राएल से पहले एमोरियों को भगा दिया: और क्या तुम उनके पास रहोगे?
24 क्या आप उस देवता को नहीं छोड़ेंगे, जो आपके देवता, आपके सामने विचलित हुए थे? इसलिए जब हम हमारे ईश्वर को हमारे सामने फैलाएंगे तो हम सभी के पास होंगे।
25 अब तुम मोआबियों के राजा, जिपोर के पुत्र बालाक से भी अच्छे क्यों हो? क्या उसने कभी इजरायल के साथ संघर्ष किया, या क्या उसने कभी इसके खिलाफ लड़ाई लड़ी?
26 जब हेशबोन और उसके गाँव में और तीन साल तक एरोन और उसके गाँव में, जो कि अर्नोन के साथ थे, इज़राइल तीन साल तक जीवित रहा, तो तुमने उसे ठीक क्यों नहीं किया?
27 और न ही मैंने तुम्हारे खिलाफ पाप किया है! लेकिन आप मेरे खिलाफ लड़ने के लिए मुझे बुरी तरह से इस्तेमाल करते हैं: प्रभु, जो एक न्यायाधीश है, आज इजरायल के बच्चों और अम्मोन के बच्चों के बीच का न्याय करता है।
28 लेकिन अम्मोन के बच्चों के राजा ने यिप्तह की बातों पर ध्यान नहीं दिया, जिन्होंने उन्हें भेजा था।
29 तब यहोवा की आत्मा यिप्तह के पास आयी, और गिलियड और मनश्शे से होकर उसके पास से गुजरी: क्योंकि वह गिलाद के मिस्पा से और गिलाद के मिस्पा से अम्मोन के बच्चों तक पहुंचा।
30 और यिप्तह ने यहोवा की कसम खाई, और कहा, यदि तू मेरे हाथ में अम्मोनियों को दे,
31 जो भी मुझसे मिलने के लिए मेरे घर के दरवाजे से निकलता है, और मैं अम्मोनियों से शांति से लौटता हूं, वह यहोवा का होगा, और मैं उसे होमबलि के रूप में अर्पित करूंगा।
32 तब यिप्तह ने अम्मोन के बेटों को उनके खिलाफ लड़ते हुए बिताया: और प्रभु ने उन्हें उनके हाथ में दे दिया।
33 और उसने उन्हें बड़े कत्लेआम के साथ, एरर से लेकर मिनटों तक, शहरों के आसपास, और यहाँ तक कि हाबिल-चेरिमिम में भी मारा; इसलिए अम्मोन के बच्चों को इस्राएल के बच्चों के सामने वश में किया गया।
34 तब यिप्तह मिस्पा में अपने घर आया, और निहारना, उसकी बेटी टिमब्रे के साथ और नृत्य के साथ उससे मिलने के लिए बाहर गई: और वह अकेली थी; उनका कोई दूसरा बेटा और कोई बेटी नहीं थी।
35 और जब वह उसे देखने गया, तो उसने अपने कपड़े फाड़े, और कहा, आह! मेरी बेटी, तुमने मुझे बहुत मार दिया है, और तुम उनमें से हो जो मुझे परेशान करते हैं! क्योंकि मैंने अपना मुंह यहोवा के लिए खोल दिया, और मैं पीछे नहीं हटूंगा।
36 और उस ने उस से कहा, हे मेरे पिता, क्या तूने अपना मुंह यहोवा के लिए खोल दिया है, जैसा तू अपने मुंह से निकला है, वैसा ही कर; क्योंकि यहोवा ने तेरे शत्रुओं अम्मोनियों से बदला लिया है।
37 उसने अपने पिता से कहा, "मेरे साथ ऐसा करो। दो महीने के लिए मुझे छोड़ दो और पहाड़ियों के नीचे जाकर मेरे कौमार्य, मेरे और मेरे साथियों के लिए रोओ।"
38 और उसने कहा, जाओ। और उसने उसे दो महीने के लिए जाने दिया: फिर उसने अपने साथियों के साथ छोड़ दिया, और पहाड़ों पर अपना कौमार्य रोया।
39 और यह पारित करने के लिए आया था कि दो महीने के बाद, वह अपने पिता के पास लौट आई, जिसने अपने व्रत को पूरा किया कि उसने वोट दिया था: और वह जानता था कि कोई आदमी नहीं है; और यहाँ से कस्टम इज़राइल आया,
40 कि इस्त्राएल की बेटियां साल से चार साल तक, गिलादिय्याह, यिप्तह की बेटी के विलाप के लिए जाती रहीं।

Judges 11 Jephthah delivers the Israelites

Judges 11
Jephthah delivers the Israelites
1 Then Jephthah the Gileadite was brave and valiant, but the son of a prostitute: but Gilead had begotten Jephthah.
2 Gilead's wife also gave him children, and when this woman's children were already great, they repelled Jephthah and said to him, "You shall not inherit in our father's house, because you are the son of another woman."
3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and light men gathered with Jephthah, and went out with him.
4 And it came to pass that, after a few days, the children of Ammon fought against Israel.
5 So it came to pass, as the children of Ammon fought against Israel, that the elders of Gilead went to seek Jephthah from the land of Tob.
6 And they said to Jephthah, Come, and be our head: that we may fight against the children of Ammon.
7 But Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not bore me and repel me from my father's house? why have you come to me now when you are in trouble?
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we return to you, that he may come with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
9 Then Jephthah said to the elders of Gilead, "If you take me back to fight against the children of Ammon, and the Lord shows me before me, then will I be your head?"
10 And the elders of Gilead said to Jephthah, The Lord will be a witness among us, and we will do it according to your word.
11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over him: and Jephthah spoke all his words before the Lord in Mizpah.
12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What is between you and me, who came to me to fight against my land?
13 And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel went out of Egypt, he took my land, from Arnon to Jabbok, and even to the Jordan;
14 But Jephthah went on to send messengers to the king of the children of Ammon,
15 Saying to him, Thus says Jephthah, Israel did not take either the land of the Moabites or the land of the children of Ammon;
16 For when Israel came up from Egypt, she walked through the desert to the Red Sea, and came to Kadesh.
17 And Israel sent messengers to the king of the Edomites, saying, I beg you to let me pass through your land. But the king of the Edomites did not listen to him. He also sent to the king of Moab, who also did not want to: and so Israel stayed in Kadesh.
18 Then he went through the desert and surrounded the land of the Edomites and the land of the Moabites, and came from the rising of the sun to the land of the Moabites, and they took refuge beyond Arnon; but they did not enter the limits of the Moabites, because Arnon is the limit of the Moabites.
19 But Israel sent messengers to Seon, king of the Amorites, king of Heshbon: and Israel said to him, Leave us, I beg you to pass through your land to my place.
20 But Seon did not trust Israel to pass over its borders; before, he gathered all his people together, and they camped at Jasa, and fought against Isrrael.
21 And the Lord, the God of Israel, gave Seon with all his people into the hand of Israel, and they smote them: and Israel inherited all the land of the Amorites that dwelt in that land.
22 And by inheritance they took all the borders of the Amorites, from Arnon to Jabbok, and from the desert to the Jordan.
23 So the Lord God of Israel dispossessed the Amorites before his people Israel: and would you possess them?
24 Would you not possess the one that Camós, your god, dispossessed before you? so we will all possess when the Lord our God dispossesses us before us.
25 Now why are you even better than Balak son of Zipor, king of the Moabites? did he ever contend with Israel, or did he ever fight against it?
26 While Israel lived three hundred years in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, in all the cities that are along Arnon, why did you not recover it at that time?
27 Nor have I sinned against you! but you use me badly to fight against me: the Lord, who is a judge, judges today among the children of Israel and among the children of Ammon.
28 but the king of the children of Ammon did not heed the words of Jephthah, who sent them.
29 Then the spirit of the Lord came upon Jephthah, and passed through him through Gilead and Manasseh: because he passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead to the children of Ammon.
30 And Jephthah vowed a vow to the Lord and said, If you give me the children of Ammon in my hand,
31 Whatever comes out of the door of my house to meet me, and I return from the children of Ammon in peace, it will be the Lord's, and I will offer it as a burnt offering.
32 So Jephthah spent the sons of Ammon fighting against them: and the Lord gave them into his hand.
33 And he smote them with great slaughter, from Aroer to Minite, around cities, and even to Abel-Cheramim; so the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
34 So Jephthah came to Mizpah, to his house, and behold, his daughter went out to meet him with timbrels and with dances: and she was the only one; he had no other son and no daughter.
35 And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, Ah! my daughter, you have killed me a lot, and you are among those who disturb me! because I opened my mouth to the Lord, and I will not go back.
36 And she said to him, My father, have you opened your mouth to the Lord, do to me as it came out of your mouth: for the Lord avenged you on your enemies, the children of Ammon.
37 He said to his father, "Do this to me. Leave me for two months to go and go down the hills and weep for my virginity, me and my companions."
38 And he said, Go. And he let her go for two months: then she left with her companions, and wept her virginity over the mountains.
39 And it came to pass that, after two months, she returned to her father, who fulfilled his vow in her that he had voted: and he knew no man; and from here custom came in Israel,
40 That the daughters of Israel went from year to year to mourn the daughter of Jephthah, the Gileadite, for four days a year.

Juízes 11 Jefté livra os israelitas

Juízes 11
Jefté livra os israelitas
1 Era então Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho duma prostituta: mas Gileade gerara a Jefté.
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe: e homens levianos se ajuntaram com Jefté, e saíram com ele.
4 E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 Aconteceu pois que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar a Jefté da terra de Tobe.
6 E disseram a Jefté: Vem, e sê-nos por cabeça: para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? por que pois agora viestes a mim quando estais em aperto?
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso tornamos a ti, para que venha conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então eu vos serei por cabeça?
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e prícipe sobre si: e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque, e ainda até ao Jordão: torna-ma: pois agora em paz.
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Dizendo-lhe : Assim diz Jefté: Israel não tomou, nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao Mar Vermelho, e chegou até Cades.
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou também ao rei dos moabitas, o qual também não quis: e assim Israel ficou em Cades.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra os edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do Sol à terra dos moabitas, e alojaram-se dalém de Arnom; porém não entraram nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom: e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Porém Seom não se fiou de Israel para este passar nos seus limites; antes Seom ajuntou todo o seu povo, e se acamparam em Jasa, e combateu contra Isrrael.
21 E o Senhor Deus de Israel deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram: e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até jaboque, e desde o deserto até ao Jordão.
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel: e os possuirias tu?
24 Não possuirias tu aquele que Camós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós todos quanto o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 Agora pois é tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? porventura contendeu ele em algum tempo com Israel, ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
27 Tão pouco pequei eu contra ti! porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim: o Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras de Jefté, que lhes enviou.
29 Então o espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés: porque passou até Mizpá de Gileade, e de Mizpá de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 E Jefté votou um voto ao Senhor  e disse: Se totalmente me deres os filhos de Amom na minha mão,
31 Aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom  em paz, isso será do Senhor, e o oferecerei em holocausto.
32 Assim Jefté passou os filhos de Amom, a combater contra eles: e o Senhor os deu na sua mão.
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, cinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjulgados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Vindo pois Jefté a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro dom adufes e com danças: e era ela só a única; não tinha outro filho e nem filha.
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou os seus vestidos, e disse: Ah! filha minha, muito me abateste, e és dentre os que me turbam! porque eu abri a minha boca ao Senhor, e não tornarei atrás.
36 E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor, faze de mim como saiu da tua boca: pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Disse mais a seu pai: Faça-se-me isto: deixa-me por dois meses que vá e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 E ele disse: Vai. E deixou-a ir por dois meses: então foi-se ela com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha votado: e ele não conheceu varão; e daqui veio costume em Israel,
40 Que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias ao ano.

domingo, 5 de abril de 2020

न्यायाधीश १० पलिश्तियों और अम्मोनियों के अधीन बंधन

न्यायाधीश १०
पलिश्तियों और अम्मोनियों के अधीन बंधन
6 तब इस्राएल के बच्चों ने फिर वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लग रहा था, और उन्होंने बाल्स और एस्ट्रोते, और सीरिया के देवताओं, और सीदोन के देवताओं और मोआब के देवताओं और बच्चों के देवताओं की सेवा की। मोआब और एम्मोन के बच्चों के देवता, और पलिश्तियों के देवता: और उन्होंने प्रभु को छोड़ दिया, और उसकी सेवा नहीं की।
7 और यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध हुआ: और उस ने उन्हें पलिश्तियों और अम्मोनियों के बच्चों को नहीं बेचा।
8 और उसी वर्ष उन्होंने इज़राइल के बच्चों पर अत्याचार और दुर्व्यवहार किया: अठारह वर्ष तक उन्होंने इज़राइल के उन सभी बच्चों पर अत्याचार किया जो जॉर्डन से परे थे, अमोरियों की भूमि में, जो गिलियड में है।
9 अम्मोन के बच्चे भी यरदन के पार गए, और यहूदा के खिलाफ भी लड़ने के लिए, और बिन्यामीन बताता है, और एप्रैम के घर के खिलाफ: ताकि इस्राएल बहुत व्यथित हो।
10 तब इस्राएल के लोग यहोवा से पुकारकर कहने लगे, हमने तुम्हारे खिलाफ पाप किया है, क्योंकि हमने अपने भगवान को छोड़ दिया है और बाल्स की सेवा की है।
11 परन्तु यहोवा ने इस्राएल के बच्चों से कहा, शायद मिस्रियों और अमोरियों और अम्मोनियों और पलिश्तियों के बच्चों से,
12 और सीदोनियों, और अमालेकियों, और माओनाइटों, जो तुम पर अत्याचार कर रहे थे, जब तुम मेरे सामने रोए, तो क्या मैंने तुम्हें उसके हाथ से नहीं छुड़ाया?
13 फिर भी तुमने मुझे त्याग दिया है और अन्य देवताओं की सेवा की है, इसलिए मैं तुम्हें और नहीं दूंगा।
14 अपने चुने हुए देवताओं के पास जाओ और रोओ: कि वे तुम्हारे दुःख के समय में तुम्हें पहुँचाएँ।
15 इस्राएल के लोगों ने यहोवा से कहा, हमने पाप किया है, हमें वह सब करने के लिए तैयार करो जो तुम्हें अच्छा लगता है; हम केवल आपसे निवेदन करते हैं कि इस दिन हमें मुक्त करें।
16 और वे विदेशी देवताओं को आपस में दूर ले गए, और प्रभु की सेवा की: तब उनकी आत्माएँ इस्राएल के अपमान के कारण व्यथित हो गईं।
17 और अम्मोन के बच्चों को बुलाकर गिलाद में मैदान में ले जाया गया: और इस्राएल के लोग भी साथ आए, और मिस्पा में मैदान में गए।
18 तब गिलाद के लोगों ने एक दूसरे से कहा, वह कौन व्यक्ति है जो अम्मोनियों के बच्चों के खिलाफ लड़ाई शुरू करेगा? वह गिलाद के सभी निवासियों का प्रधान होगा।

Judges 10 Bondage under the Philistines and the Ammonites

Judges 10
Bondage under the Philistines and the Ammonites
6 Then the children of Israel again did what seemed evil in the eyes of the Lord, and served the Baals and Astarote, and the gods of Syria, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children. of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines: and they left the Lord, and did not serve him.
7 And the anger of the Lord was kindled against Israel: and he sold them not to the Philistines, and to the children of Ammon.
8 And in that same year they oppressed and abused the children of Israel: eighteen years they oppressed all the children of Israel who were beyond the Jordan, in the land of the Amorites, which is in Gilead.
9 Even the children of Ammon passed over the Jordan, to fight against Judah also, and Benjamin tells, and against the house of Ephraim: so that Israel was greatly distressed.
10 Then the children of Israel cried out to the Lord, saying, We have sinned against you, because we have left our God and served the Baals.
11 But the Lord said to the children of Israel, Perhaps the Egyptians and the Amorites and the children of Ammon and the Philistines,
12 And of the Sidonians, and of the Amalekites, and of the Maonites, who were oppressing you, when you cried out to me, did I not then deliver you out of their hand?
13 Yet you have forsaken me and served other gods, so I will not deliver you any more.
14 Walk and cry out to the gods you have chosen: that they may deliver you in the time of your grief.
15 But the children of Israel said to the Lord, We have sinned, make us conform to all that seems good to you; We only beg you to free us this day.
16 And they took away the alien gods from among themselves, and served the Lord: then their souls were distressed because of the disgrace of Israel.
17 And the children of Ammon were summoned and took to the field in Gilead: and also those from Israel came together, and took to the field in Mizpah.
18 Then the people, the princes of Gilead, said to one another, Who is the man who will begin to fight against the children of Ammon? he will be the head of all the inhabitants of Gilead.

Juízes 10 Servidão sob os filisteus e os amonitas

Juízes 10
Servidão sob os filisteus e os amonitas
6 Então tornaram os filhos de Israel a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor, e serviram aos baalins, e a Astarote, e aos deuses da Síria, e aos deuses de Sidom, e aos deuses de Moabe, e aos deuses dos filhos de Moabe, e aos deuses dos filhos de Amom, e aos deuses dos filisteus: e deixaram ao Senhor, e não o serviram.
7 E a ira do Senhor se acendeu contra Israel: e vendeu-os em não dos filisteus, e em mão dos filhos de Amom.
8 E naquele mesmo ano oprimiram e vexaram aos filhos de Israel: dezoito anos oprimiram a todos os filhos de Israel que estavam dalém do Jordão, na terra dos amorreus, que está em Gileade.
9 Até aos filhos de Amom passaram o Jordão, para pelejar também contra Judá, e conta Benjamim, e contra a casa de Efraim: de maneira que Israel ficou mui angustiado.
10 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor dizendo: Contra ti havemos pecado, porque deixamos a nosso Deus, e servimos aos baalins.
11 Porém o Senhor disse aos filhos de Israel: Porventura dos egípcios, e dos amorreus, e dos filhos de Amom, e dos filisteus,
12 E dos sidônios, e dos amalequitas, e dos maonitas, que vos oprimiam, quando a mim clamastes, não vos livrei eu então da sua mão?
13 Contudo vós me deixastes a mim, e servistes a outros deuses: pelo que não vos livrarei mais.
14 Andai, e clamai aos deuses que escolhestes: que vos livrem eles no tempo do vosso aperto.
15 Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Pecamos, faze-nos conforme a tudo quanto te parecer bem aos teus olhos; Tão-somente te rogamos que nos livres neste dia.
16 E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor: então se angustiou a sua alma por causa da desgraça de Israel.
17 E os filhos de Amom se convocaram e se puseram em campo em Gileade: e também os de Israel se congregaram, e se puseram em campo em Mizpá.
18 Então o povo, os príncipes de Gileade disseram uns aos outros: Quem será o varão que começará a pelejar contra os filhos de Amom? ele será por cabeça de todos os moradores de Gileade.

न्यायाधीश १० इस्राएलियों के टोला और जायर न्यायाधीश

न्यायाधीश १०
इस्राएलियों के टोला और जायर न्यायाधीश
1 और अबीमेलेक के बाद, इसोला का आदमी, डोडो का बेटा, पूआ का बेटा, तोला, इस्त्राएलियों को देने के लिए उठ गया: और एप्रैम के पहाड़ पर समीर में रहने लगा।
2 और उसने तेईस वर्ष इज़राइल का न्याय किया> और मर गया, और समीर में दफनाया गया।
3 और उसके बाद, याईर, एक गिलादित, उत्पन्न हुआ, और इस्राएल को बाईस वर्ष का न्याय किया।
4 और उसके तीस बेटे थे, जो तीस गधों पर सवार थे; और उनके पास तीस शहर थे, जिन्हें उन्होंने आज तक हवोट-जायर कहा है: जो गिलियड की भूमि में हैं।
5 और जायर मर गया, और कैमोम में दफनाया गया।

Judges 10 Tola and Jair Judges of the Israelites

Judges 10
Tola and Jair Judges of the Israelites
1 And after Abimelech, Tola, son of Pua, son of Dodo, man of Issachar, rose up to deliver Israel: and dwelt in Samir, on the mountain of Ephraim.
2 And he judged Israel twenty-three years> and died, and was buried in Samir.
3 And after him Jair, a Gileadite, arose, and judged Israel twenty-two years.
4 And he had thirty sons, who rode on thirty donkeys; and they had thirty cities, which they called Havote-Jair, to this day: which are in the land of Gilead.
5 And Jair died, and was buried in Camom.

Juízes 10 Tola e Jair juízes dos israelitas

Juízes 10
Tola e Jair juízes dos israelitas
1 E depois de Abimeleque, se levantou, para livrar a Israel, Tola, filho de Pua, filho de Dodo, homem de Issacar: e habitava em Samir, na montanha de Efraim.
2 E julgou a Israel vinte e três anos> e morreu, e foi sepultado em Samir.
3 E depois dele se levantou Jair, gileadita, e julgou a Israel vinte e dois anos.
4 E tinha este trinta filhos, que cavalgavam sobre trinta jumentos; e tinham trinta cidades, a que chamaram Havote-Jair, até ao dia de hoje: as quais estão na terra de Gileade.
5 E morreu Jair, e foi sepultado em Camom.

sábado, 4 de abril de 2020

न्यायाधीश 09 अबीमेलेक की मृत्यु

न्यायाधीश 09

अबीमेलेक की मृत्यु

50 तब अबीमेलेक थिब्स के पास गया, और थिब्स को घेर लिया, और उसे ले गया।

51 लेकिन शहर के बीच में एक मजबूत टॉवर था; और सभी पुरुषों और महिलाओं, और शहर के सभी नागरिकों ने इसमें शरण ली, और खुद के बाद दरवाजे बंद कर लिए और टॉवर की छत पर चढ़ गए।

52 और अबीमेलेक मीनार तक आया, और उससे लड़ा: और वह आग से जलने के लिए मीनार के द्वार पर आया।

53 लेकिन एक महिला ने अबीमेलेक के सिर पर एक चक्की का टुकड़ा फेंक दिया: और उसकी खोपड़ी को तोड़ दिया।

54 तब उसने तुरंत उस लड़के को बुलाया, जो अपने हथियार ले जा रहा था, और उस से कहा, अपनी तलवार खींचो, और मुझे मार डालो; ऐसा न हो कि मेरे बारे में कहा जाए: एक महिला ने उसे मार डाला। और उसका लड़का उसके पास से गुज़रा, और वह मर गया।

55 और जब इज़राइल के लोगों ने देखा कि अबीमेलेक पहले से ही मारा गया है, तो हर एक अपने स्थान पर चला गया।

56 इसलिए परमेश्वर ने अपने सत्तर भाइयों की हत्या करके अपने पिता के साथ की गई बुराई को दूर किया।

57 साथ ही शकेम के आदमियों की सारी बुराई उनके सिर पर बनी: और यारोबाल के पुत्र, योताम का शाप उन पर आया।

Judges 09 Abimelech's death

Judges 09

Abimelech's death

50 Then Abimelech went to Thebes, and besieged Thebes, and took her.

51 But there was a strong tower in the middle of the city; and all the men and women, and all the citizens of the city, took refuge in it, and closed the doors after themselves, and went up to the roof of the tower.

52 And Abimelech came up to the tower, and fought it: and he came to the gate of the tower to burn it with fire.

53 But a woman threw a piece of a millstone on Abimelech's head: and broke his skull.

54 Then he immediately called the boy, who was carrying his weapons, and said to him, Draw your sword, and kill me; lest it be said of me: A woman killed him. And his boy went through him, and he died.

55 And when the men of Israel saw that Abimelech was already slain, each one went to his place.

56 So God did to Abimelech the evil that he had done to his father, by killing his seventy brothers.

57 As well as all the evil of the men of Shechem made it upon their heads: and the curse of Jotham, son of Jerubaal, came upon them.

Juízes 09 A morte de Abimeleque

Juízes 09
A morte de Abimeleque
50 Então Abimeleque foi-se a Tebez, e sitiou Tebez, e a tomou.
51 Havia porém no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres, e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após de si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 E Abimeleque veio a té à torre, e a combateu: e chegou-se até à porta da torre, para a queimar a fogo.
53 Porém uma mulher lançou um pedaço duma mó sobre a cabeça de Abimeleque: e quebrou-lhe o crânio.
54 Então chamou logo ao moço, que levava as suas armas, e disse-lhe: Desembainha a tua espada, e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Vendo pois os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
56 Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando a seus setenta irmãos.
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles: e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.

न्यायाधीश 09 अबीमेलेक ने गाल और शेकेमाइट्स को हराया

न्यायाधीश 09

अबीमेलेक ने गाल और शेकेमाइट्स को हराया

34 इसलिए अबीमेलेक और उसके साथ आए सभी लोग रात में उठे और चार समूहों के साथ शकेम पर घात लगाकर हमला किया।

35 और एबेद का पुत्र गाल शहर के द्वार के द्वार पर खड़ा हो गया, और अबीमेलेक और उसके साथ आए सभी लोग घात से उठे।

36 और जब गाल ने उस लोगों को देखा, तो उसने जेबुल से कहा, देखो, लोग पहाड़ों की चोटी से नीचे आ रहे हैं। इसके विपरीत, ज़ेबुल ने उससे कहा: पहाड़ों की छाया तुम पुरुषों के लिए देखती हो।

37 लेकिन गाल ने फिर से बात की, और कहा, "देखो, लोग पृथ्वी के बीच से नीचे आ रहे हैं, और एक सेना मेओनिनीम के ओक के रास्ते से आ रही है।

38 तब ज़ेबुल ने उससे कहा, तुम्हारा मुँह अब कहाँ है, जिसके साथ तुमने कहा, अबीमेलेक कौन है, कि हम उसकी सेवा करें? क्या यह वे लोग नहीं हैं जिन्हें आपने तिरस्कृत किया है? इसलिए बाहर निकलो, मैं तुमसे भीख माँगता हूँ और उससे लड़ता हूँ।

39 और गाल शकेम के लोगों की दृष्टि में निकल गया, और अबीमेलेक के विरुद्ध लड़ा।

40 और अबीमेलेक ने उसका पीछा किया, क्योंकि वह उसके सामने भाग गया: और कई घायल शहर के द्वार के द्वार तक गिर गए।

41 और अबीमेलेक अरूमा में ठहरा। और जेबुल ने गाल और उसके भाइयों को निष्कासित कर दिया, ताकि वे शेकेम में न रह सकें।

42 और यह बीत गया कि अगले दिन लोग मैदान में चले गए, और उन्होंने अबीमेलेक को बताया।

43 फिर वह लोगों को ले गया, और उन्हें तीन समूहों में बांट दिया, और मैदान में घात लगाकर हमला किया: और उसने देखा, और देखो, लोग शहर से बाहर चले गए, और उनके खिलाफ उठे, और उनकी धुनाई की।

44 अबीमेलेक के लिए, और जो सैनिक उसके साथ थे, वे अप्रत्याशित रूप से उनके पास दौड़े, और शहर के द्वार के प्रवेश द्वार पर रुक गए: और दूसरे सैनिक मैदान में उन सभी के ऊपर दौड़े, और उन्हें घायल कर दिया।

45 और अबीमेलेक ने उस दिन पूरे शहर के खिलाफ लड़ाई लड़ी, और शहर को ले लिया, और इसमें जो लोग थे, उन्हें मार डाला: और शहर को तबाह कर दिया, और इसे नमक के साथ बोया।

46 जब शेकेम के टॉवर के सभी नागरिकों ने इसे सुना, तो वे गढ़ बेरीट के घर में किले में घुस गए।

47 और अबीमेलेक को बताया गया कि शेकेम में टॉवर के सभी नागरिक एक साथ आए थे।

48 तब अबीमेलेक माउंट साल्मोन के पास गया, वह और उसके साथ आए सभी लोग: और अबीमेलेक ने हाथ में कुल्हाड़ी ली, और पेड़ों से एक शाखा काट ली, और उसे उठाकर अपने कंधे पर रख लिया, और लोगों से कहा , उसके साथ वहाँ था: क्या तुमने मुझे देखा है, जल्दी करो इसे मेरी तरह ही करो।

49 इसलिए सभी लोगों ने अपनी शाखाओं को भी काट दिया, और उन्होंने अबीमेलेक का पीछा किया, उन्हें किले के पास रखा, और उनके साथ किले को आग से जला दिया: ताकि शकेम के टॉवर में रहने वाले सभी लोगों की मृत्यु हो गई, लगभग एक हजार पुरुष और महिलाएं।

Judges 09 Abimelech defeats Gaal and the Shechemites

Judges 09

Abimelech defeats Gaal and the Shechemites

34 So Abimelech and all the people who were with him got up at night and ambushed Shechem with four groups.

35 And Gaal the son of Ebede went out and stood at the entrance to the city gate: and Abimelech and all the people who were with him arose from the ambushes.

36 And when Gaal saw that people, he said to Zebul, Behold, people are coming down from the tops of the mountains. On the contrary, Zebul said to him: The shadows of the mountains you see for men.

37 But Gaal spoke again, and said, "Behold, people are coming down from the middle of the earth, and a troop is coming from the path of Meonenim's oak."

38 Then Zebul said to him, Where is your mouth now, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people you have despised? So get out, I beg you and fight against him.

39 And Gaal went out in the sight of the people of Shechem, and fought against Abimelech.

40 And Abimelech pursued him, because he fled before him: and many wounded fell down to the entrance to the city gate.

41 And Abimelech stayed at Aruma. And Zebul expelled Gaal and his brothers, so that they could not live in Shechem.

42 And it came to pass that the next day the people went out into the field, and they told Abimelech.

43 Then he took the people, and divided them into three groups, and set ambushes in the field: and he looked, and, behold, the people went out of the city, and rose up against them, and smote them.

44 For Abimelech, and the troops that were with him, ran into them unexpectedly, and stopped at the entrance to the city gate: and the other troops ran over all those in the field, and wounded them.

45 And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and killed the people that were in it: and devastated the city, and sowed it with salt.

46 When all the citizens of the tower of Shechem heard it, they entered the fortress, at the home of the god Berite.

47 And Abimelech was told that all the citizens of the tower at Shechem had come together.

48 So Abimelech went up to Mount Salmon, he and all the people who were with him: and Abimelech took axes in his hand, and cut a branch from the trees, and lifted it up, and put it on his shoulder, and said to the people , that with him there was: What you saw me do, hurry up to do it just like me.

49 So all the people also cut off their branches, and they followed Abimelech, put them near the fortress, and burned the fortress with them with fire: so that all those in the tower of Shechem died, about a thousand men and women.

Juízes 09 Abimeleque vence Gaal e os Siquémitas

Juízes 09
Abimeleque vence Gaal e os Siquémitas
34 Levantou-se pois Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas a Siquém, com quatro bandos.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade: e Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, se levantou das emboscadas.
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Porém Gaal ainda tornou a falar, e disse: eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? não é este porventura o povo que desprezastes? Sai pois, peço-te e peleja contra ele.
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele: e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 E Abimeleque ficou em Aruma. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 E sucedeu que no dia seguinte que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 Então tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo: e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles, e os feriu.
44 Porque Abimeleque, e as tropas que com ele havia, deram neles de improviso, e pararam à entrada da porta da cidade: e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade, e matou o povo que nela havia: e assolou a cidade, e a semeou com sal.
46 O que ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se havia congregado.
48 Subiu pois Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia: e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo, que com ele havia: O que me viste fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 Assim também todo o povo cada um cortou o seu ramo, e seguiram Abimeleque, os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles: de maneira que todos  os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.

न्यायाधीश 09 गाल साजिश

न्यायाधीश 09
गाल साजिश
22 इसलिए अबीमेलेक ने इस्राएल पर तीन साल का समय लगाया।
23 परमेश्वर ने अबीमेमेलेक और शकेम के लोगों के बीच एक बुरी आत्मा भेजी: और शेकेम के लोग अल्बमेलेच सहयोगी के खिलाफ थे;
24 ताकि जेरुबल के सत्तर पुत्रों के साथ की जाने वाली हिंसा हो जाए, और उनका खून अबीमेलेक, उसके भाई, जिन्होंने उन्हें मार डाला था, और शकेम के नागरिकों पर, जिन्होंने उसके हाथों की हत्या की थी, अपने भाइयों को मारने के लिए गिरेंगे।
25 और शकेम के लोगों ने उसे उन लोगों के खिलाफ खड़ा किया, जिन्होंने उसे पहाड़ की चोटियों पर घात में खड़ा किया था; और उनके साथ मार्ग से जाने वाले सभी लोगों ने उसके साथ मारपीट की: और यह अबीमेलेक को बताया गया।
26 एबेद का पुत्र गाल भी अपने भाइयों के साथ आया, और वे शकेम में चले गए: और शकेम के नागरिकों ने उस पर भरोसा किया।
27 और वे खेत में चले गए, और अपने अंगूरों की फसल काट ली, और अंगूरों को रौंद डाला, और प्रशंसा के गीत बनाए: और अपने परमेश्वर के घर गए, और खाया, और अबीमेलेक को शाप दिया।
28 और एबेद के पुत्र गाल ने कहा, अबीमेलेक कौन है, और शकेम कौन है, कि हमें उसकी सेवा करनी चाहिए? क्या वह जेरुबल का पुत्र नहीं है? और तेरा बटलर जेबुल नहीं है? बल्कि मैंने हेमोर के लोगों, शकेम के पिता की सेवा की: किस कारण से हम उसकी सेवा करेंगे?
29 आह! अगर ये लोग मेरे हाथ में होते, तो मैं अबीमेलेक को निष्कासित कर देता। और अबीमेलेक ने कहा, अपनी सेना को गुणा करो और बाहर जाओ।
30 और जब ज़बुल, शहर के प्रमुख, ने एबडे के पुत्र गाल के शब्दों को सुना, तो उसका गुस्सा जल गया;
31 और उसने अबीमेलेक के पास दूतों को यह कहकर भेजा, कि देखो, एबेद का पुत्र गाल और उसके भाई शकेम आए, और देखो, वे तुम्हारे विरुद्ध इस नगर को दृढ़ करते हैं।
32 उठो, फिर रात में, तुम और तुम्हारे साथ के लोग, और मैदान में घात लगाओ।
33 और सुबह उठो जब सूरज निकलता है, और शहर पर हमला करते हैं: और देखो, जब वह और उसके साथ रहने वाले लोग तुम्हारे खिलाफ बाहर जाते हैं, तो उसे तुम्हारे हाथ तक पहुँचा दो।

Judges 09 The Gaal conspiracy

Judges 09
The Gaal conspiracy
22 So Abimelech had three years over Israel.
23 God sent an evil spirit between Abimemelech and the people of Shechem: and the people of Shechem were against Albamelech ally;
24 So that the violence done to the seventy sons of Jerubaal would come, and their blood would fall on Abimelech, his brother, who had killed them, and on the citizens of Shechem, who corroborated his hands, to kill his brothers.
25 And the people of Shechem set him against those who set him up in ambushes on mountain peaks; and everyone who passed by the path with them assaulted him: and it was told to Abimelech.
26 Gaal the son of Ebede also came with his brothers, and they passed into Shechem, and the citizens of Shechem took advantage of him.
27 And they went out into the field, and harvested their vineyards, and trodden the grapes, and made songs of praise: and went to the house of their God, and ate, and drank, and cursed Abimelech.
28 And Gaal the son of Ebede said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubaal? and isn't Zebul your butler? rather I served the men of Hemor, Shechem's father: for what reason would we serve him?
29 Ah! if these people had been in my hand, I would expel Abimelech. And Abimelech said, Multiply your army and go out.
30 And when Zebul, the chief of the city, heard the words of Gaal the son of Ebede, his anger was kindled;
31 And he astutely sent messengers to Abimelech, saying, Behold, Gaal the son of Ebede and his brothers came to Shechem, and, behold, they fortify this city against you.
32 Arise, then, at night, you and the people you had with you, and set ambushes in the field.
33 And rise in the morning when the sun comes out, and strike the city: and, behold, when he and the people that are with him go out against you, make him reach for your hand.

Juízes 09 A conspiração de Gaal

Juízes 09
A conspiração de Gaal
22 Havendo pois Abimeleque dominado três anos sobre Israel.
23 Enviou Deus um mau espírito entre Abimemeleque e os cidadãos de Siquém: e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 Para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar a seus irmãos.
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam: e contou-se a Abimeleque.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém: e os cidadãos de Siquém se fiaram dele.
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor: e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? não é porventura filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? servi antes aos homens de Hemor, pai de Siquém: pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 Ah! se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o seu exército e sai.
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira;
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 Levanta-te pois de noite, tu e o povo que tiveste contigo, e póe emboscadas no campo.
33 E, levanta-te pela manhã ao sair o sol, e dá golpe sobre a cidade: e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe alcançar a tua mão.