यहोशू २२
साक्षी की वेदी
10 और जब वे यरदन की सीमा में आए, जो कनान देश में हैं, वहां रूबेन और गाद के बच्चे थे, और मनश्शे की आधी जमात ने जॉर्डन की एक वेदी बनवाई, जो बहुत ही शानदार थी।
11 और उन्होंने इस्त्राएलियों को यह कहते सुना, कि देखो, रूबेन के बच्चे, और गाद के बच्चे, और मनश्शे के आधे गोत्र ने कनान देश के सामने यरदन के किनारे पर एक वेदी बनायी, जो इस्राएल के बच्चों के बन्दे के पास थी।
12 जब इज़राइल के बच्चों ने यह सुना, तो इज़राइल के बच्चों की पूरी मंडली शीलो में इकट्ठी हो गई, ताकि वे उनके खिलाफ सेना में जा सकें।
13 और उन्होंने इस्राएल के लोगों रूबेन के बच्चों और गाद के बच्चों और मनश्शे के आधे गोत्र में, एलीआजर याजक के पुत्र फीनहस को गिलाद के देश में भेजा;
14 और हर एक पिता के घर से एक राजकुमार, इस्राएल के उसके सभी गोत्रों में से एक राजकुमार, और प्रत्येक हजारों इस्राएल के माता-पिता के घर का मुखिया था।
15 और जब वे रूबेन और गाद के बच्चों और गिलाद के देश में मनश्शे के आधे गोत्र के लोगों के पास आए, तो वे उनके साथ बोले,
16 इस प्रकार प्रभु की पूरी मण्डली कहती है: यह कौन-सा अपराध है, जो तुमने इस्राएल के परमेश्वर के विरुद्ध किया है, आज यहोवा का अनुसरण करने में विफल होना, तुम्हारे लिए एक वेदी बनाना, प्रभु के विरुद्ध विद्रोह करना?
17 क्या पीर के अधर्म का कुछ कम नहीं था, कि हम आज भी साफ नहीं हैं, भले ही प्रभु की मण्डली में सजा थी?
18 और क्योंकि आज तुम प्रभु का परित्याग करते हो, तो क्या यह होगा कि जब तुम आज प्रभु के खिलाफ बगावत करोगे, तो कल तुम इजराइल की पूरी मण्डली से नाराज हो जाओगे।
19 यदि, हालाँकि, आपके कब्जे की भूमि अशुद्ध है, तो प्रभु के कब्जे की भूमि पर जाएं, जहां भगवान की झांकी बसती है, और हमारे बीच कब्जा कर लेते हैं: लेकिन प्रभु के खिलाफ विद्रोह न करें, न तो हमारे खिलाफ विद्रोह करो, हमारे भगवान भगवान की वेदी के अलावा, तुम्हारे लिए एक वेदी बनाना।
20 क्या ज़ेरा के पुत्र अचन ने अनात्म के संबंध में अपराध नहीं किया था? और क्या इस्राएल की पूरी मंडली पर क्रोध नहीं आया? ताकि मनुष्य अपने अधर्म में अकेला न मरे।
21 तब रूबेन के बच्चे और गाद के बच्चे और मनश्शे के आधे गोत्र ने उत्तर दिया और हजारों इज़राइल के प्रमुखों से कहा:
22 परमेश्वर का परमेश्वर, वह जो भगवान जानता है, और इस्राएल खुद जान जाएगा; अगर यह विद्रोह में था, या प्रभु के खिलाफ अपराध के लिए, आज आप हमें संरक्षित नहीं करते हैं;
23 यदि हम भगवान के बाद बनने के लिए एक वेदी का निर्माण करते हैं, या एक होमबलि चढ़ाते हैं और उस पर भोजन चढ़ाते हैं, या उस पर शांति अर्पण करते हैं, तो प्रभु को स्वयं इसकी आवश्यकता होती है।
24 और अगर हम ऐसा करने से पहले इस डर से ऐसा नहीं करते, तो कहते हैं, कल आपके बच्चे हमारे बच्चों से बात करेंगे, कह रहे हैं, कि आपको इज़राइल के भगवान के साथ क्या करना है?
25 क्योंकि यहोवा ने यरदन को हमारे और तुम्हारे बीच, रूबेन के बच्चों और गाद के बच्चों के बीच बनाया है; आपके पास प्रभु में कोई हिस्सा नहीं है: और इस तरह आपके बच्चे हमारे बच्चों को प्रभु से डरने के लिए तैयार कर सकते हैं।
26 इसलिए हमने कहा, अब हम एक वेदी बनाएँ और उसका निर्माण करें: न होमबलि के लिए और न ही बलिदान के लिए;
27 लेकिन हमारे और तुम्हारे बीच हमारी पीढ़ियों के बीच, हमारे लिए एक साक्षी बनो, ताकि हम अपने बलिदानों के साथ, अपने बलिदानों के साथ, और अपने शांतिपूर्ण प्रसादों के साथ भगवान की सेवा कर सकें। अपने बच्चों को कल हमारे बच्चों से न कहने दो: तुम्हारा प्रभु में कोई हिस्सा नहीं है।
28 इसलिए हमने कहा, जब भी कल हमें और हमारी पीढ़ियों को बताएगा, तब हम कहेंगे: भगवान की वेदी का पैटर्न देखें, जो हमारे पिता ने बनाया था, एक होमबलि या बलिदान के लिए नहीं, बल्कि हमारे और आपके बीच एक साक्षी बनने के लिए।
29 हमारे साथ कभी ऐसा मत करो, कि हम प्रभु के खिलाफ बगावत करते हैं, या आज हम भगवान को त्याग देते हैं, एक होमबलि के लिए एक वेदी, एक भोजन प्रसाद या एक यज्ञ का निर्माण करते हैं, हमारे भगवान की वेदी के बाहर, जो उनकी झांकी के सामने खड़ा होता है।
30 और इसलिए, पीनहास और मण्डली के प्रधानों और हजारों इज़राइल के प्रमुखों को सुनकर, जो उसके साथ थे, रूबेन के बच्चे और गाद के बच्चे और मनश्शे के बच्चों ने जो कहा, वह अच्छी तरह से प्रतीत हुआ। आपकी आँखों के लिए।
31 और एलीआजर के पुत्र पीनहास ने पुजारी रूबेन के बच्चों, गाद के बच्चों और मनश्शे के बच्चों से कहा: आज हम जानते हैं कि प्रभु हमारे बीच है; क्योंकि तुमने प्रभु के विरुद्ध अपराध नहीं किया है: अब तुमने इस्राएल के लोगों को यहोवा के हाथ से छुड़ाया है।
32 और फिनेहास एलीआजर का पुजारी बन गया, जो राजाओं के साथ, रूबेन के बच्चों के साथ, और गाद के बच्चों के साथ, गिलाद की भूमि से लेकर कनान देश तक, इस्त्राएलियों के बच्चों के साथ हुआ: और वे ले आए। उन्हें जवाब दो।
33 और यह उत्तर इस्राएल के बच्चों को अच्छा लगा, और इस्राएल के बच्चों ने परमेश्वर की प्रशंसा की: और उन्होंने उन लोगों के खिलाफ सेना में जाने के लिए और भूमि के विनाश के लिए कहा, जहाँ रूबेन और गाद के बच्चे रहते थे।
34 और रूबेन के बच्चों और गाद के बच्चों ने वेदी पर एड नाम रखा: कि यह हमारे बीच एक गवाह हो सकता है कि प्रभु ईश्वर है।
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
terça-feira, 4 de fevereiro de 2020
Joshua 22 The altar of witness
Joshua 22
The altar of witness
10 And when they came to the borders of the Jordan, which are in the land of Canaan, there the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh built an altar by the Jordan, an altar of great appearance.
11 And they heard the children of Israel say, Behold, the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh built an altar in front of the land of Canaan, on the edge of the Jordan, of the band of the children of Israel.
12 When the children of Israel heard this, the whole congregation of the children of Israel was assembled in Shiloh, to go out against them in army.
13 And they sent the children of Israel to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest;
14 And ten princes with him, from each father's house a prince, from all his tribes of Israel: and each was head of his parents' house in the thousands of Israel.
15 And when they came to the children of Reuben and the children of Gad and to the half tribe of Manasseh in the land of Gilead, they spoke with them, saying,
16 Thus says the whole congregation of the Lord: What transgression is this, that you have transgressed against the God of Israel, failing today to follow the Lord, building an altar for you, to rebel against the Lord?
17 Was there little of Peor's iniquity, that we are still not cleansed to this day, even though there was punishment in the Lord's congregation?
18 And because today you abandon the Lord, will it be that when you rebel against the Lord today, tomorrow you will be angry with the whole congregation of Israel.
19 If, however, the land of your possession is unclean, move to the land of the Lord's possession, where the Lord's tabernacle dwells, and take possession among us: but do not rebel against the Lord, neither rebel against us, building an altar for you, besides the altar of the Lord our God.
20 Did not Achan the son of Zera commit a transgression with regard to the anathema? and did not wrath come over the whole congregation of Israel? so that man did not die alone in his iniquity.
21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered and said to the heads of the thousands of Israel:
22 The God of gods, the Lord he knows, and Israel himself will know; if it was in rebellion, or for transgression against the Lord, today you do not preserve us;
23 If we build an altar to become after the Lord, or to offer a burnt offering and a meal offering on it, or to make a peace offering on it, the Lord himself requires it of us.
24 And if we did not do so in fear of this before, saying, Tomorrow your children will speak to our children, saying, What have you to do with the Lord God of Israel?
25 For the Lord has made Jordan a border between us and you, children of Reuben and children of Gad; you have no part in the Lord: and thus your children might well make our children give up fearing the Lord.
26 So we said, Let us now make and build an altar: not for the burnt offering, nor for sacrifice,
27But that between us and you, and between our generations after us, be a witness to us, so that we can do the Lord's service before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peaceful offerings: and for let your children not say to our children tomorrow: You have no part in the Lord.
28 So we said, Whenever tomorrow will tell us and our generations, then we will say: See the pattern of the Lord's altar that our fathers made, not for a burnt offering or a sacrifice, but to be a witness between us and you.
29 Never do this to us, that we rebel against the Lord, or that today we abandon the Lord, building an altar for a burnt offering, a meal offering or a sacrifice, outside the altar of the Lord our God, who stands before his tabernacle.
30 And therefore, hearing Phinehas the priest and the princes of the congregation, and the heads of the thousands of Israel, who were with him, the words that the children of Reuben, and the children of Gad, and the children of Manasseh said, seemed well to your eyes.
31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, the children of Gad, and the children of Manasseh: Today we know that the Lord is among us; because you have not committed transgression against the Lord: you have now delivered the children of Israel from the hand of the Lord.
32 And Phinehas became the son of Eleazar the priest, with the princes, with the children of Reuben, and with the children of Gad, from the land of Gilead to the land of Canaan, to the children of Israel: and they brought give them the answer.
33 And the answer seemed good to the children of Israel, and the children of Israel praised God: and they spoke no more of going up against them in an army, to destroy the land where the children of Reuben and the children of Gad lived.
34 And the children of Reuben and the children of Gad put the name Ede on the altar: that it may be a witness among us that the Lord is God.
The altar of witness
10 And when they came to the borders of the Jordan, which are in the land of Canaan, there the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh built an altar by the Jordan, an altar of great appearance.
11 And they heard the children of Israel say, Behold, the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh built an altar in front of the land of Canaan, on the edge of the Jordan, of the band of the children of Israel.
12 When the children of Israel heard this, the whole congregation of the children of Israel was assembled in Shiloh, to go out against them in army.
13 And they sent the children of Israel to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest;
14 And ten princes with him, from each father's house a prince, from all his tribes of Israel: and each was head of his parents' house in the thousands of Israel.
15 And when they came to the children of Reuben and the children of Gad and to the half tribe of Manasseh in the land of Gilead, they spoke with them, saying,
16 Thus says the whole congregation of the Lord: What transgression is this, that you have transgressed against the God of Israel, failing today to follow the Lord, building an altar for you, to rebel against the Lord?
17 Was there little of Peor's iniquity, that we are still not cleansed to this day, even though there was punishment in the Lord's congregation?
18 And because today you abandon the Lord, will it be that when you rebel against the Lord today, tomorrow you will be angry with the whole congregation of Israel.
19 If, however, the land of your possession is unclean, move to the land of the Lord's possession, where the Lord's tabernacle dwells, and take possession among us: but do not rebel against the Lord, neither rebel against us, building an altar for you, besides the altar of the Lord our God.
20 Did not Achan the son of Zera commit a transgression with regard to the anathema? and did not wrath come over the whole congregation of Israel? so that man did not die alone in his iniquity.
21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered and said to the heads of the thousands of Israel:
22 The God of gods, the Lord he knows, and Israel himself will know; if it was in rebellion, or for transgression against the Lord, today you do not preserve us;
23 If we build an altar to become after the Lord, or to offer a burnt offering and a meal offering on it, or to make a peace offering on it, the Lord himself requires it of us.
24 And if we did not do so in fear of this before, saying, Tomorrow your children will speak to our children, saying, What have you to do with the Lord God of Israel?
25 For the Lord has made Jordan a border between us and you, children of Reuben and children of Gad; you have no part in the Lord: and thus your children might well make our children give up fearing the Lord.
26 So we said, Let us now make and build an altar: not for the burnt offering, nor for sacrifice,
27But that between us and you, and between our generations after us, be a witness to us, so that we can do the Lord's service before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peaceful offerings: and for let your children not say to our children tomorrow: You have no part in the Lord.
28 So we said, Whenever tomorrow will tell us and our generations, then we will say: See the pattern of the Lord's altar that our fathers made, not for a burnt offering or a sacrifice, but to be a witness between us and you.
29 Never do this to us, that we rebel against the Lord, or that today we abandon the Lord, building an altar for a burnt offering, a meal offering or a sacrifice, outside the altar of the Lord our God, who stands before his tabernacle.
30 And therefore, hearing Phinehas the priest and the princes of the congregation, and the heads of the thousands of Israel, who were with him, the words that the children of Reuben, and the children of Gad, and the children of Manasseh said, seemed well to your eyes.
31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, the children of Gad, and the children of Manasseh: Today we know that the Lord is among us; because you have not committed transgression against the Lord: you have now delivered the children of Israel from the hand of the Lord.
32 And Phinehas became the son of Eleazar the priest, with the princes, with the children of Reuben, and with the children of Gad, from the land of Gilead to the land of Canaan, to the children of Israel: and they brought give them the answer.
33 And the answer seemed good to the children of Israel, and the children of Israel praised God: and they spoke no more of going up against them in an army, to destroy the land where the children of Reuben and the children of Gad lived.
34 And the children of Reuben and the children of Gad put the name Ede on the altar: that it may be a witness among us that the Lord is God.
Josué 22 O altar do testemunho
Josué 22
O altar do testemunho
10 E, vindo eles aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, um altar de grande aparência.
11 E ouviram os filhos de Israel dizer: Eis que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na frente da terra de Canaã, nos limites do Jordão, da banda dos filhos de Israel.
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem contra eles em exército.
13 E enviaram os filhos de Israel aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote;
14 E dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe, de todas as suas tribos de Israel: e cada um era cabeça da casa de seus pais nos milhares de Israel.
15 E, vindo eles, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram com eles, dizendo:
16 Assim diz toda a congregação do Senhor: Que transgressão é esta, com que transgredistes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor, edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor?
17 Foi-nos pouco a iniquidade de Peor, de que ainda até ao dia de hoje não estamos purificados, ainda que houve castigo na congregação do Senhor?
18 E pois que hoje abandonais ao Senhor, será que, rebelando-vos hoje contra o Senhor, amanhã se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor, onde habita o tabernáculo do Senhor, e tomai possessão entre nós: mas não vos rebeleis contra o Senhor, nem tão pouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar, afora do altar do Senhor nosso Deus.
20 Não cometeu Acã, filho de Zerá , transgressão no tocante ao anátema? e não veio ira sobre toda a congregação de Israel? assim que aquele homem não morreu só na sua iniqüidade.
21 Então responderam os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 O Deus dos deuses, o Senhor ele o sabe, e Israel mesmo o saberá; se foi em rebeldia, ou por transgressão contra o Senhor, hoje não nos preserveis;
23 Se nós edificamos altar para nos tornar de após o Senhor, ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de manjares, ou sobre ele fazer oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o requeira.
24 E se antes o não fizemos em receio disto, dizendo: Amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel?
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben, e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor: e assim bem poderiam vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de temer ao Senhor.
26 Pelo que dissemos: Façamos agora, e nos edifiquemos um altar: não para o holocausto, nem para sacrifício,
27Mas para que entre nós e vós, e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja em testemunho, para podermos fazer serviço do Senhor diante dele com os nossos holocausto, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas: e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor.
28 Pelo que dissemos: Quando for que amanhã assim nos digam a nós e às nossas gerações, então diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós.
29 Nunca tal nos aconteça, que nos rebelássemos contra o Senhor, ou que hoje nós abandonássemos ao Senhor, edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, fora do altar do Senhor nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Ouvindo pois Finéias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel, que com ele estavam, as palavras que disseram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés, pareceu bem aos seus olhos.
31 E disse Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje sabemos que o Senhor está no meio de nós; porquanto não cometestes transgressão contra o Senhor: agora livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor.
32 E tornou-se Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, de com os filhos de Rúben, e de com os filhos de Gade, da terra de Gileade à terra de Canaã, aos filhos de Israel: e trouxeram-lhes a resposta.
33 E pareceu a resposta boa aos olhos dos filhos de Israel, e os filhos de Israel louvaram a Deus: e não falaram mais de subir contra eles em exército, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade puseram ao altar o nome Ede: para que seja testemunho entre nós que o Senhor é Deus.
O altar do testemunho
10 E, vindo eles aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, ali os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, um altar de grande aparência.
11 E ouviram os filhos de Israel dizer: Eis que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés edificaram um altar na frente da terra de Canaã, nos limites do Jordão, da banda dos filhos de Israel.
12 Ouvindo isto os filhos de Israel, ajuntou-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, para saírem contra eles em exército.
13 E enviaram os filhos de Israel aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote;
14 E dez príncipes com ele, de cada casa paterna um príncipe, de todas as suas tribos de Israel: e cada um era cabeça da casa de seus pais nos milhares de Israel.
15 E, vindo eles, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e à meia tribo de Manassés, à terra de Gileade, falaram com eles, dizendo:
16 Assim diz toda a congregação do Senhor: Que transgressão é esta, com que transgredistes contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir ao Senhor, edificando-vos um altar, para vos rebelardes contra o Senhor?
17 Foi-nos pouco a iniquidade de Peor, de que ainda até ao dia de hoje não estamos purificados, ainda que houve castigo na congregação do Senhor?
18 E pois que hoje abandonais ao Senhor, será que, rebelando-vos hoje contra o Senhor, amanhã se irará contra toda a congregação de Israel.
19 Se é, porém, que a terra da vossa possessão é imunda, passai-vos para a terra da possessão do Senhor, onde habita o tabernáculo do Senhor, e tomai possessão entre nós: mas não vos rebeleis contra o Senhor, nem tão pouco vos rebeleis contra nós, edificando-vos um altar, afora do altar do Senhor nosso Deus.
20 Não cometeu Acã, filho de Zerá , transgressão no tocante ao anátema? e não veio ira sobre toda a congregação de Israel? assim que aquele homem não morreu só na sua iniqüidade.
21 Então responderam os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 O Deus dos deuses, o Senhor ele o sabe, e Israel mesmo o saberá; se foi em rebeldia, ou por transgressão contra o Senhor, hoje não nos preserveis;
23 Se nós edificamos altar para nos tornar de após o Senhor, ou para sobre ele oferecer holocausto e oferta de manjares, ou sobre ele fazer oferta pacífica, o Senhor mesmo de nós o requeira.
24 E se antes o não fizemos em receio disto, dizendo: Amanhã vossos filhos virão a falar a nossos filhos, dizendo: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel?
25 Pois o Senhor pôs o Jordão por termo entre nós e vós, ó filhos de Rúben, e filhos de Gade; não tendes parte no Senhor: e assim bem poderiam vossos filhos fazer desistir a nossos filhos de temer ao Senhor.
26 Pelo que dissemos: Façamos agora, e nos edifiquemos um altar: não para o holocausto, nem para sacrifício,
27Mas para que entre nós e vós, e entre as nossas gerações depois de nós, nos seja em testemunho, para podermos fazer serviço do Senhor diante dele com os nossos holocausto, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas: e para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor.
28 Pelo que dissemos: Quando for que amanhã assim nos digam a nós e às nossas gerações, então diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que fizeram nossos pais, não para holocausto nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós.
29 Nunca tal nos aconteça, que nos rebelássemos contra o Senhor, ou que hoje nós abandonássemos ao Senhor, edificando altar para holocausto, oferta de manjares ou sacrifício, fora do altar do Senhor nosso Deus, que está perante o seu tabernáculo.
30 Ouvindo pois Finéias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel, que com ele estavam, as palavras que disseram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés, pareceu bem aos seus olhos.
31 E disse Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje sabemos que o Senhor está no meio de nós; porquanto não cometestes transgressão contra o Senhor: agora livrastes os filhos de Israel da mão do Senhor.
32 E tornou-se Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, de com os filhos de Rúben, e de com os filhos de Gade, da terra de Gileade à terra de Canaã, aos filhos de Israel: e trouxeram-lhes a resposta.
33 E pareceu a resposta boa aos olhos dos filhos de Israel, e os filhos de Israel louvaram a Deus: e não falaram mais de subir contra eles em exército, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade puseram ao altar o nome Ede: para que seja testemunho entre nós que o Senhor é Deus.
यहोशू २२ जोशुआ आशीर्वाद देता है और ढाई जनजातियों को घर भेजता है
यहोशू २२
जोशुआ आशीर्वाद देता है और ढाई जनजातियों को घर भेजता है
1 तब यहोशू ने रूबेनियों और गतियों और मनश्शे की आधी जमात को बुलाया।
2 और उस ने उन से कहा, सब कुछ जो मूसा के प्रभु के सेवक ने तुम्हें आज्ञा दी है, तुमने रखा: और मेरी वाणी में तुमने मेरी आज्ञा की हर बात मानी।
3 आपने इस दिन तक अपने भाइयों का त्याग नहीं किया है: इससे पहले, आप अपने भगवान की आज्ञा को रखने के लिए सावधान थे।
4 और अब तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने तुम्हारे भाइयों को विश्राम दिया है, क्योंकि उसने उनसे वादा किया था: फिर अब लौटो और अपने तम्बुओं में जाओ, जो कि मूसा, यहोवा के सेवक, ने तुम्हें जॉर्डन से परे कर दिया है ।
5 बस आज्ञाओं और कानून को ध्यान से रखने के लिए सावधान रहें कि यहोवा के सेवक, मूसा ने आपको आज्ञा दी है: कि आप अपने ईश्वर से प्यार करें, और उसके सभी तरीकों से चलें, और उसकी आज्ञाओं को बनाए रखें, और पास रहें। और पूरे मन से और अपनी आत्मा के साथ उसकी सेवा करो।
6 तब यहोशू ने उन्हें आशीर्वाद दिया; और उन्हें खारिज कर दिया और अपने टेंट में चले गए।
7 क्योंकि मूसा को मनश्शे की आधी जमात बसन में मिली थी; लेकिन दूसरे आधे ने अपने भाइयों के बीच यहोशू को जॉर्डन से पश्चिम में दे दिया; और यहोशू ने उन्हें अपने तम्बू से बाहर भेजा और उन्हें आशीर्वाद दिया;
8 और वह उनसे बोला, '' बड़े धन से, और चांदी के साथ, और सोने के साथ, और धातु के साथ, और लोहे के साथ, और बहुत से वस्त्रों के साथ, अपने टेंट पर लौटो: और तुम्हारे भाइयों के साथ फूट डालो। अपने दुश्मनों के
9 रूबेन के बच्चे, और गाद के बच्चे और मनश्शे की आधी जमात, जो शिलाओन के देश में है, जो इस्राएल के लोग थे, लौट आए और कनान देश में रहे; यहोवा ने मूसा के मंत्रालय के अनुसार, गिलियड की भूमि पर जाने के लिए, उनके कब्जे की भूमि को, जो कि उनके पास थी, बना दी गई थी।
जोशुआ आशीर्वाद देता है और ढाई जनजातियों को घर भेजता है
1 तब यहोशू ने रूबेनियों और गतियों और मनश्शे की आधी जमात को बुलाया।
2 और उस ने उन से कहा, सब कुछ जो मूसा के प्रभु के सेवक ने तुम्हें आज्ञा दी है, तुमने रखा: और मेरी वाणी में तुमने मेरी आज्ञा की हर बात मानी।
3 आपने इस दिन तक अपने भाइयों का त्याग नहीं किया है: इससे पहले, आप अपने भगवान की आज्ञा को रखने के लिए सावधान थे।
4 और अब तुम्हारे परमेश्वर यहोवा ने तुम्हारे भाइयों को विश्राम दिया है, क्योंकि उसने उनसे वादा किया था: फिर अब लौटो और अपने तम्बुओं में जाओ, जो कि मूसा, यहोवा के सेवक, ने तुम्हें जॉर्डन से परे कर दिया है ।
5 बस आज्ञाओं और कानून को ध्यान से रखने के लिए सावधान रहें कि यहोवा के सेवक, मूसा ने आपको आज्ञा दी है: कि आप अपने ईश्वर से प्यार करें, और उसके सभी तरीकों से चलें, और उसकी आज्ञाओं को बनाए रखें, और पास रहें। और पूरे मन से और अपनी आत्मा के साथ उसकी सेवा करो।
6 तब यहोशू ने उन्हें आशीर्वाद दिया; और उन्हें खारिज कर दिया और अपने टेंट में चले गए।
7 क्योंकि मूसा को मनश्शे की आधी जमात बसन में मिली थी; लेकिन दूसरे आधे ने अपने भाइयों के बीच यहोशू को जॉर्डन से पश्चिम में दे दिया; और यहोशू ने उन्हें अपने तम्बू से बाहर भेजा और उन्हें आशीर्वाद दिया;
8 और वह उनसे बोला, '' बड़े धन से, और चांदी के साथ, और सोने के साथ, और धातु के साथ, और लोहे के साथ, और बहुत से वस्त्रों के साथ, अपने टेंट पर लौटो: और तुम्हारे भाइयों के साथ फूट डालो। अपने दुश्मनों के
9 रूबेन के बच्चे, और गाद के बच्चे और मनश्शे की आधी जमात, जो शिलाओन के देश में है, जो इस्राएल के लोग थे, लौट आए और कनान देश में रहे; यहोवा ने मूसा के मंत्रालय के अनुसार, गिलियड की भूमि पर जाने के लिए, उनके कब्जे की भूमि को, जो कि उनके पास थी, बना दी गई थी।
Joshua 22 Joshua blesses and sends the two and a half tribes home
Joshua 22
Joshua blesses and sends the two and a half tribes home
1 Then Joshua called the Rubenites, and the Gatites, and the half tribe of Manasseh,
2 And he said to them, Everything that Moses the servant of the Lord commanded you, you kept: and in my voice you obeyed everything that I commanded you.
3 You have not forsaken your brethren until this day: before, you were careful to keep the commandment of the Lord your God.
4 And now the Lord your God has given rest to your brethren, as he had promised them: then return now and go to your tents, to the land of your possession, which Moses, the servant of the Lord, has given you beyond the Jordan .
5 Just be careful to keep diligently the commandment and the law that Moses, the servant of the Lord, has commanded you: that you love the Lord your God, and walk in all his ways, and keep his commandments, and be close. and serve him with all your heart and with all your soul.
6 So Joshua blessed them; and dismissed them, and went to their tents.
7 For Moses had inherited in Bashan the half tribe of Manasseh; but the other half gave Joshua among his brothers, from the Jordan to the west; and Joshua sent them out of their tents and blessed them;
8 And he spoke to them, saying, Return to your tents with great riches, and with many cattle, with silver, and with gold, and with metal, and with iron, and with many dresses: and with your brothers divide up the spoil of your enemies.
9 So the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh, returned and left the children of Israel, of Shiloh, who is in the land of Canaan; to go to the land of Gilead, to the land of their possession, of which they were made possessed, as the Lord said by the ministry of Moses.
Joshua blesses and sends the two and a half tribes home
1 Then Joshua called the Rubenites, and the Gatites, and the half tribe of Manasseh,
2 And he said to them, Everything that Moses the servant of the Lord commanded you, you kept: and in my voice you obeyed everything that I commanded you.
3 You have not forsaken your brethren until this day: before, you were careful to keep the commandment of the Lord your God.
4 And now the Lord your God has given rest to your brethren, as he had promised them: then return now and go to your tents, to the land of your possession, which Moses, the servant of the Lord, has given you beyond the Jordan .
5 Just be careful to keep diligently the commandment and the law that Moses, the servant of the Lord, has commanded you: that you love the Lord your God, and walk in all his ways, and keep his commandments, and be close. and serve him with all your heart and with all your soul.
6 So Joshua blessed them; and dismissed them, and went to their tents.
7 For Moses had inherited in Bashan the half tribe of Manasseh; but the other half gave Joshua among his brothers, from the Jordan to the west; and Joshua sent them out of their tents and blessed them;
8 And he spoke to them, saying, Return to your tents with great riches, and with many cattle, with silver, and with gold, and with metal, and with iron, and with many dresses: and with your brothers divide up the spoil of your enemies.
9 So the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh, returned and left the children of Israel, of Shiloh, who is in the land of Canaan; to go to the land of Gilead, to the land of their possession, of which they were made possessed, as the Lord said by the ministry of Moses.
Josué 22 Josué abençoa e manda para suas casas as duas e meia tribos
Josué 22
Josué abençoa e manda para suas casas as duas e meia tribos
1 Então Josué chamou os rubenitas, e os gatitas, e a meia tribo de Manassés,
2 E disse-lhes: Tudo quanto Moisés, o servo do Senhor, vos ordenou, guardastes: e à minha voz obedecestes em tudo quanto vos ordenei.
3 A vossos irmãos por tanto tempo até ao dia de hoje não desamparastes: antes tivestes cuidado da guarda do mandamento do Senhor vosso Deus.
4 E agora o Senhor vosso Deus deu repouso a vossos irmãos, como lhes tinha prometido: voltai-vos pois agora e ide-vos a vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, o servo do Senhor, vos deu dalém do Jordão.
5 Tão-somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, o servo do Senhor, vos mandou: que ameis ao Senhor vosso Deus, e andeis em todos os seus caminhos, e guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais com todo o vosso coração, e com toda a vossa alma.
6 Assim Josué os abençoou; e despediu-os, e foram para as suas tendas.
7 Porquanto Moisés dera herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão para o ocidente; e enviando-os Josué também as suas tendas, os abençoou;
8 E falou-lhes, dizendo: Voltai-vos às vossas tendas com grandes riquezas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com metal, e com ferro, e com muitíssimos vestidos: e com vossos irmãos reparti o despojo dos vossos inimigos.
9 Assim os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés,voltaram e partiram dos filhos de Israel, de Siló, que está na terra de Canaã; para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, conforme ao dito do Senhor pelo ministério de Moisés.
Josué abençoa e manda para suas casas as duas e meia tribos
1 Então Josué chamou os rubenitas, e os gatitas, e a meia tribo de Manassés,
2 E disse-lhes: Tudo quanto Moisés, o servo do Senhor, vos ordenou, guardastes: e à minha voz obedecestes em tudo quanto vos ordenei.
3 A vossos irmãos por tanto tempo até ao dia de hoje não desamparastes: antes tivestes cuidado da guarda do mandamento do Senhor vosso Deus.
4 E agora o Senhor vosso Deus deu repouso a vossos irmãos, como lhes tinha prometido: voltai-vos pois agora e ide-vos a vossas tendas, à terra da vossa possessão, que Moisés, o servo do Senhor, vos deu dalém do Jordão.
5 Tão-somente tende cuidado de guardar com diligência o mandamento e a lei que Moisés, o servo do Senhor, vos mandou: que ameis ao Senhor vosso Deus, e andeis em todos os seus caminhos, e guardeis os seus mandamentos, e vos achegueis a ele, e o sirvais com todo o vosso coração, e com toda a vossa alma.
6 Assim Josué os abençoou; e despediu-os, e foram para as suas tendas.
7 Porquanto Moisés dera herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade deu Josué entre seus irmãos, daquém do Jordão para o ocidente; e enviando-os Josué também as suas tendas, os abençoou;
8 E falou-lhes, dizendo: Voltai-vos às vossas tendas com grandes riquezas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com metal, e com ferro, e com muitíssimos vestidos: e com vossos irmãos reparti o despojo dos vossos inimigos.
9 Assim os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés,voltaram e partiram dos filhos de Israel, de Siló, que está na terra de Canaã; para irem à terra de Gileade, à terra da sua possessão, de que foram feitos possuidores, conforme ao dito do Senhor pelo ministério de Moisés.
sexta-feira, 31 de janeiro de 2020
यहोशू २१ लेवी जनजाति के शहर
यहोशू २१
लेवी जनजाति के शहर
1 तब लेवियों के पिता के मुखिया एलीआजर याजक और नून के पुत्र यहोशू के पास आए, और इस्त्राएलियों के गोत्रों के पिता के सिर पर आए;
2 और उन्होंने कनान देश में सिलाओ में उनसे बात करते हुए कहा, यहोवा ने मूसा के मंत्रालय द्वारा आज्ञा दी थी, कि हमें अपने पशुओं के लिए और उनके उपनगरों में रहने के लिए शहर दिए जाएं।
3 इसलिए इस्राएलियों ने लेवियों को उनकी विरासत दी, जैसा कि प्रभु ने कहा, ये शहर और उनके उपनगर हैं।
4 और कोठियों के परिवारों के लिए बहुत कुछ निकला: और हारून के पुजारी, जो लेवियों के बीच में थे, यहूदा के गोत्र और शिमोन के गोत्र और गिरिजाघर, तेरह शहरों के गोत्र में से थे।
5 और कहात के बच्चे एप्रैम के गोत्र और दान के गोत्र और दस नगर मनश्शे के गोत्र के परिवारों द्वारा गिर गए;
6 और गेरेश के पुत्र इसाकार के गोत्र के परिवार, और अशर के गोत्र, और नप्ताली के गोत्र के लोगों और बाश के तेरह नगरों में मनश्शे के आधे गोत्र के लोग गिर गए।
7 मरारी के बच्चों के लिए, उनके परिवारों के अनुसार, रूबेन के गोत्र से, और गाद के गोत्र से, और ज़ेबुलुन के गोत्र से, बारह नगर।
8 और इस्राएल के बच्चों ने इन नगरों और उसके बाद भाग्य से यहोवा को मूसा के मंत्रालय के रूप में आज्ञा दी थी।
9 उन्होंने और यहूदा के बच्चों की जमात से और शिमोन के बच्चों की जमात से, इन शहरों, जिन्हें नाम दिया गया था, से दिया।
10 ताकि वे हारून के बेटों, लेहवी के बच्चों के परिवार के हों: क्योंकि यह उनका पहला घर था।
11 तब उन्होंने उन्हें अंबा का शहर दिया, जो कि एनोच के पिता (यह हेब्रोन है) ने यहूदा पर्वत पर, और उसके आसपास उसके उपनगरों को दिया था।
12 लेकिन शहर के मैदान और उसके गाँवों ने कालेब को यिप्तह के पुत्र को दे दिया।
13 तब याजक हारून के पुत्रों ने हत्यारे, हेब्रोन और उसके उपनगरों और लिब्ना, और उसके उपनगरों को शरण देने का शहर दिया;
14 और जतिर, और उसके उपनगर, और एस्टोमा, और उसके उपनगर;
15 और कोलम, और उसके उपनगर, और देबिर और उसके उपनगर,
16 और उसका उद्देश्य और उसके उपनगर, और जूट, और उसके उपनगर: इन दो जनजातियों के नौ शहर।
17 और बिन्यामीन, गिबोन और उसके बाद, गिबा और उसके बाद के गोत्र के गोत्र में से;
18 अनाथोथ और उसके उपनगर; और अल्मोन और उसके उपनगर, चार शहर।
19 हारून के पुजारियों के सभी शहर तेरह शहर और उनके उपनगर थे।
20 और लेह के परिवार, जो कोहाट के बच्चों के परिवार थे, एप्रैम के गोत्र के उनके नगर थे।
21 और उन्होंने उन्हें शेकेम, हत्यारे की शरण का शहर, और उसके उपनगर, माउंट एप्रैम और गीज़र, और उसके उपनगरों को दिया;
22 और क्विबसिम, और उसके उपनगर, और बेटेरोन, और उसके उपनगर: चार शहर।
23 और दान एल्टेक, और उसके उपनगरों, गिबतोम और उसके उपनगरों की जमात का;
24 अजलोन और उसके उपनगर, गैट्रिमन और उसके उपनगर; चार शहर।
25 और मनश्शे की आधी जमात, तानेक और उसके उपनगर, और गतरीमन और उसके उपनगर: दो शहर।
26 कहत के अन्य बेटों के परिवारों के लिए सभी शहर दस और उनके उपनगर थे।
27 और लेवेट परिवारों के गेरसन के पुत्रों में, मनश्शे के आधे कबीले का गोलन, जो कि बाशान में हत्यारे की शरणस्थली है, और उसके उपनगर: दो शहर।
28 और इस्साकार, किज्जून, और उसके उपनगरों के गोत्र में से: डाबरत, और उसके उपनगर;
29 जरमुथ, और उसके उपनगर, एंगेजम और उसके उपनगर; चार शहर।
30 और अशेर, मिसल और उसके उपनगरों के गोत्र में से;
31 हेलकैट और उसके उपनगर और रूबे और उसके उपनगर: चार शहर।
32 और नप्ताली की जमात से, केडेस, गलील में हत्यारे के लिए, और उसके उपनगरों, और हमोत-डोर और उसके उपनगरों में से एक शहर; और कार्टन और उसके उपनगर: तीन शहर।
33 गोर्सनाइट्स के सभी शहर, उनके परिवारों के अनुसार, तेरह शहर और उनके उपनगर थे।
34 और लेवी के मरारी के दूसरे बेटों के परिवार, जबूलून के गोत्र में से दिए गए थे। Jocneão और उसके उपनगर, कार्टा और उसके उपनगर।
35 डिमना और उसके उपनगर, नालल और उसके उपनगर: चार शहर।
36 और रूबेन, बेज़ेर और उसके उपनगरों, और जाज़ और उसके उपनगरों की जमात से;
37 केडेमोथ और उसके उपनगर, और मीफाट और उसके उपनगर: चार शहर।
38 और गाद, रामोथ की जमात का, जो गिलियड और उसके उपनगरों, और महानीम और उसके उपनगरों में हत्यारे के लिए शरण का एक शहर है;
39 हेशबोन और उसके उपनगर, जैज़ेर और उसके उपनगर: पूरे चार शहर।
40 ये सभी शहर मरारी के बेटों के थे, उनके परिवारों के अनुसार, जो अभी भी लेवी परिवारों से बचे थे: और यह उनका भाग्य बारह शहर थे।
41 और इस्राएल के बच्चों की विरासत के बीच में लेवियों के सभी शहर, अड़तालीस शहर और उनके उपनगर थे।
42 ये शहर उनके आसपास के उपनगरों में से एक थे: इसलिए ये सभी शहर थे।
43 इस तरह से यहोवा ने इस्राएल को वह सब भूमि दी, जो उसने अपने पिता को देने के लिए कसम खाई थी: और वे उसके पास थे और उसमें रहते थे।
44 और यहोवा ने उन्हें चारों ओर आराम दिया, उस सब के अनुसार उन्होंने अपने पिता को शपथ दिलाई थी: और उनका कोई भी शत्रु उनके साथ खड़ा नहीं था; उसके सभी दुश्मनों को यहोवा ने अपने हाथ में दे दिया है।
45 कोई भी शब्द उन सभी अच्छे शब्दों में विफल नहीं हुआ जो यहोवा ने इस्राएल के घराने से बात की थी: सब कुछ पूरा हो गया।
Joshua 21 The cities of the tribe of Levi
Joshua 21
The cities of the tribe of Levi
1 Then the heads of the Levites' fathers came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
2 And they spoke to them in Silo, in the land of Canaan, saying, The Lord commanded, by the ministry of Moses, that cities be given to us to dwell in, and their suburbs for our animals.
3 Therefore the Israelites gave the Levites their inheritance, as the Lord said, these cities and their suburbs.
4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron, the priest, among the Levites, fell by the tribe of Judah, and the tribe of Simeon, and the tribe of Benjamin, thirteen cities;
5 And the children of Kohath fell by the families of the tribe of Ephraim, and of the tribe of Dan, and of the half tribe of Manasseh, ten cities;
6 And the sons of Gershus fell by the families of the tribe of Issachar, and of the tribe of Asher, and of the tribe of Naphtali, and of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
7 To the children of Merari, according to their families, from the tribe of Reuben, and from the tribe of Gad, and from the tribe of Zebulun, twelve cities.
8 And the children of Israel gave the Levites these cities and their aftermath by luck, as the Lord had commanded by the ministry of Moses.
9 They gave more, from the tribe of the children of Judah and from the tribe of the children of Simeon, these cities, which were named by name,
10 So that they belong to the sons of Aaron, the families of the Kohathites, the children of Levi: because it was their first lot.
11 So they gave them the city of Arba, of the father of Anoch (this is Hebron), on the mountain of Judah, and its suburbs around it.
12 But the city field and its villages gave Caleb the son of Jephoné for his possession.
13 So the sons of Aaron, the priest, gave the city of refuge to the murderer, Hebron, and its suburbs, and Libnah, and its suburbs;
14 And Jatir, and its suburbs, and Estmoa, and its suburbs;
15 And Colom, and its suburbs, and Debir, and its suburbs,
16 And Aim, and its suburbs, and Jute, and its suburbs: nine cities of these two tribes.
17 And of the tribe of Benjamin, Gibeon, and its aftermaths, Geba, and its aftermaths;
18 Anathoth and its suburbs; and Almon and its suburbs, four cities.
19 All the cities of the sons of Aaron, the priests, were thirteen cities and their suburbs.
20 And the families of the children of Kohath, the Levites, who remained of the children of Kohath, had their cities of the tribe of Ephraim.
21 And they gave them Shechem, the city of refuge for the murderer, and its suburbs, on Mount Ephraim, and Gezer, and its suburbs;
22 And Quibsaim, and its suburbs, and Beteron, and its suburbs: four cities.
23 And of the tribe of Dan Eltek, and its suburbs, Gibetom, and its suburbs;
24 Ajalon and its suburbs, Gatrimon and its suburbs; four cities.
25 And the half tribe of Manasseh, Taanaque, and its suburbs, and Gatrimon, and its suburbs: two cities.
26 All the cities for the families of the other sons of Kohath were ten and their suburbs.
27 And to the sons of Gérson, of the Levite families, Golan of the half tribe of Manasseh, a city of refuge for the murderer in Bashan, and its suburbs: two cities.
28 And of the tribe of Issachar, Kishjoon, and its suburbs: Daberat, and its suburbs;
29 Jarmuth, and its suburbs, Enganim, and its suburbs; four cities.
30 And of the tribe of Asher, Misal, and its suburbs;
31 Helcate and its suburbs and Roobe and its suburbs: four cities.
32 And from the tribe of Naphtali, Kedes, a city of refuge for the murderer, in Galilee, and its suburbs, and Hamoth-Dor and its suburbs; and Cartan and its suburbs: three cities.
33 All the cities of the Gersonites, according to their families, were thirteen cities and their suburbs.
34 And the families of the other sons of Merari, of the Levites, were given from the tribe of Zebulun. Jocneão and its suburbs, Cartá and its suburbs.
35 Dimná and its suburbs, Naalal and its suburbs: four cities.
36 And from the tribe of Reuben, Bezer, and its suburbs, and Jaaz, and its suburbs;
37 Kedemoth and its suburbs, and Mefaat and its suburbs: four cities.
38 And of the tribe of Gad, Ramoth, a city of refuge for the murderer, in Gilead, and its suburbs, and Mahanaim, and its suburbs;
39 Heshbon and its suburbs, Jaezer and its suburbs: four cities throughout.
40 All these cities belonged to the sons of Merari, according to their families, which were still left of the Levite families: and it was their fortune twelve cities.
41 And all the cities of the Levites, in the midst of the inheritance of the children of Israel, were forty-eight cities and their suburbs.
42 These cities were each with their suburbs around them: so were all these cities.
43 In this way the Lord gave Israel all the land which he had sworn to give to his fathers: and they possessed it and dwelt in it.
44 And the Lord gave them rest all around, according to all that he had sworn to their fathers: and none of all their enemies stood before them; all his enemies the Lord has given into his hand.
45 No word failed of all the good words that the Lord had spoken to the house of Israel: everything was fulfilled.
Josué 21 As cidades da tribo de Levi
Josué 21
As cidades da tribo de Levi
1 Então os cabeças dos pais dos levitas se achegaram a Eleazar o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 E falaram-lhes em Silo, na terra de Canaã, dizendo: O Senhor ordenou, pelo ministério de Moisés, que se nos dessem cidades para habitar, e os seus arrabaldes para os nossos animais.
3 Pelo que os filhos de Israel deram aos levitas da sua herança, conforme ao dito do Senhor, estas cidades e os seus arrabaldes.
4 E saiu a sorte pelas famílias dos coatitas: e aos filhos de Arão, o sacerdote, dentre os levitas, caíram por sorte da tribo de Judá, e da tribo de Simeão, e da tribo de Benjamim, treze cidades;
5 E aos filhos de Coate caíram por sorte das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés, dez cidades;
6 E aos filhos de Gérson, caíram por sorte das famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés em Basã, treze cidades.
7 Aos filhos de merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades.
8 E deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arrebaldes por sorte, como o Senhor ordenara pelo ministério de moisés.
9 Deram mais, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades, que por nome foram nomeadas,
10 Para que fossem dos filhos de arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi: porquanto primeira sorte foi sua.
11 Assim lhes deram cidade de Arba, do pai de Anoque ( esta é Hebrom), no monte de Judá, e os seus arrabaldes em redor dela.
12 Porém o campo da cidade, e as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 Assim os filhos de arão, o sacerdote, deram a cidade de refúgio do homicida, Hebrom, e os seus arrabaldes, e Libna, e os seus arrabaldes;
14 E Jatir, e os seus arrabaldes, e Estmoa, e os seus arrabaldes;
15 E Colom, e os seus arrabaldes, e Debir, e os seus arrabaldes,
16 E Aim, e os seus arrabaldes, e Juta, e os seus arrabaldes: nove cidades destas duas tribos.
17 E da tribo de Benjamim, Gibeom, e os seus arrebaldes, Geba, e os seus arrebaldes;
18 Anatote, e os seus arrabaldes; e Almom, e os seus arrabaldes, quatro cidades.
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foram treze cidades e os seus arrabaldes.
20 E as famílias dos filhos de Coate, levitas, que ficaram dos filhos de Coate, tiveram as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 E deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, e os seus arrabaldes, no monte de Efraim, e Gezer , e os seus arrabaldes;
22 E Quibsaim, e os seus arrabaldes, e Beterom, e os seus arrabaldes: quatro cidades.
23 E da tribo de Dã Elteque, e os seus arrabaldes, Gibetom, e os seus arrabaldes ;
24 Ajalom, e os seus arrabaldes, Gatrimom, e os seus arrabaldes; quatro cidades.
25 E a meia tribo de Manassés, Taanaque, e os seus arrabaldes, e Gatrimom, e os seus arrabaldes: duas cidades.
26 Todas as cidades para as famílias dos demais filhos de Coate foram dez e os seus arrabaldes.
27 E aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, Golã da meia tribo de Manassés, cidade de refúgio do homicida, em Basã, e os seus arrabaldes: duas cidades.
28 E da tribo de Issacar, Quisjom, e os seus arrabaldes: Daberate, e os seus arrabaldes;
29 Jarmute, e os seus arrabaldes, Enganim, e os seus arrabaldes; quatro cidades.
30 E da tribo de Aser, Misal, e os seus arrabaldes;
31 Helcate, e os seus arrabaldes, e Roobe, e os seus arrabaldes: quatro cidades.
32 E da tribo de Naftali, Quedes, cidade de refúgio do homicida, em Galiléia, e os seus arrabaldes, e Hamote-Dor e os seus arrabaldes; e Cartã, e os seus arrabaldes: três cidades.
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias, foram treze cidades e os seus arrabaldes.
34 E às famílias dos demais filhos de Merari, dos levitas foram dadas da tribo de Zebulom. Jocneão e os seus arrabaldes, Cartá e os seus arrabaldes.
35 Dimná e os seus arrabaldes, Naalal e os seus arrabaldes: quatro cidades.
36 E da tribo de Rúben, Bezer, e os seus arrabaldes, e Jaaz, e os seus arrabaldes;
37 Quedemote e os seus arrabaldes, e Mefaate, e os seus arrabaldes: quatro cidades.
38 E da tribo de Gade, Ramote, cidade de refúgio do homicida, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim, e os seus arrabaldes;
39 Hesbom, e os seus arrabaldes, Jaezer e os seus arrabaldes: por todas, quatro cidades.
40 Todas estas cidades foram dos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: e foi a sua sorte doze cidades.
41 E todas as cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades e os seus arrabaldes.
42 Estavm essas cidades cada qual com os seus arrabaldes em redor delas: assim estavam todas estas cidades.
43 Desta sorte deu o Senhor a Israel toda a terra que jurara dar a seus pais: e a possuíram e habitaram nela.
44 E o Senhor lhes deu repouso em redor, conforme tudo quanto jurara a seus pais: e nenhum de todos os seus inimigos ficou em pé diante deles; todos os seus inimigos o Senhor deu na sua mão.
45 Palavra alguma falhou de todas as boas palavras que o Senhor falara à casa de Israel: tudo se cumpriu.
As cidades da tribo de Levi
1 Então os cabeças dos pais dos levitas se achegaram a Eleazar o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 E falaram-lhes em Silo, na terra de Canaã, dizendo: O Senhor ordenou, pelo ministério de Moisés, que se nos dessem cidades para habitar, e os seus arrabaldes para os nossos animais.
3 Pelo que os filhos de Israel deram aos levitas da sua herança, conforme ao dito do Senhor, estas cidades e os seus arrabaldes.
4 E saiu a sorte pelas famílias dos coatitas: e aos filhos de Arão, o sacerdote, dentre os levitas, caíram por sorte da tribo de Judá, e da tribo de Simeão, e da tribo de Benjamim, treze cidades;
5 E aos filhos de Coate caíram por sorte das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés, dez cidades;
6 E aos filhos de Gérson, caíram por sorte das famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés em Basã, treze cidades.
7 Aos filhos de merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades.
8 E deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arrebaldes por sorte, como o Senhor ordenara pelo ministério de moisés.
9 Deram mais, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades, que por nome foram nomeadas,
10 Para que fossem dos filhos de arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi: porquanto primeira sorte foi sua.
11 Assim lhes deram cidade de Arba, do pai de Anoque ( esta é Hebrom), no monte de Judá, e os seus arrabaldes em redor dela.
12 Porém o campo da cidade, e as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 Assim os filhos de arão, o sacerdote, deram a cidade de refúgio do homicida, Hebrom, e os seus arrabaldes, e Libna, e os seus arrabaldes;
14 E Jatir, e os seus arrabaldes, e Estmoa, e os seus arrabaldes;
15 E Colom, e os seus arrabaldes, e Debir, e os seus arrabaldes,
16 E Aim, e os seus arrabaldes, e Juta, e os seus arrabaldes: nove cidades destas duas tribos.
17 E da tribo de Benjamim, Gibeom, e os seus arrebaldes, Geba, e os seus arrebaldes;
18 Anatote, e os seus arrabaldes; e Almom, e os seus arrabaldes, quatro cidades.
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foram treze cidades e os seus arrabaldes.
20 E as famílias dos filhos de Coate, levitas, que ficaram dos filhos de Coate, tiveram as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 E deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, e os seus arrabaldes, no monte de Efraim, e Gezer , e os seus arrabaldes;
22 E Quibsaim, e os seus arrabaldes, e Beterom, e os seus arrabaldes: quatro cidades.
23 E da tribo de Dã Elteque, e os seus arrabaldes, Gibetom, e os seus arrabaldes ;
24 Ajalom, e os seus arrabaldes, Gatrimom, e os seus arrabaldes; quatro cidades.
25 E a meia tribo de Manassés, Taanaque, e os seus arrabaldes, e Gatrimom, e os seus arrabaldes: duas cidades.
26 Todas as cidades para as famílias dos demais filhos de Coate foram dez e os seus arrabaldes.
27 E aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, Golã da meia tribo de Manassés, cidade de refúgio do homicida, em Basã, e os seus arrabaldes: duas cidades.
28 E da tribo de Issacar, Quisjom, e os seus arrabaldes: Daberate, e os seus arrabaldes;
29 Jarmute, e os seus arrabaldes, Enganim, e os seus arrabaldes; quatro cidades.
30 E da tribo de Aser, Misal, e os seus arrabaldes;
31 Helcate, e os seus arrabaldes, e Roobe, e os seus arrabaldes: quatro cidades.
32 E da tribo de Naftali, Quedes, cidade de refúgio do homicida, em Galiléia, e os seus arrabaldes, e Hamote-Dor e os seus arrabaldes; e Cartã, e os seus arrabaldes: três cidades.
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias, foram treze cidades e os seus arrabaldes.
34 E às famílias dos demais filhos de Merari, dos levitas foram dadas da tribo de Zebulom. Jocneão e os seus arrabaldes, Cartá e os seus arrabaldes.
35 Dimná e os seus arrabaldes, Naalal e os seus arrabaldes: quatro cidades.
36 E da tribo de Rúben, Bezer, e os seus arrabaldes, e Jaaz, e os seus arrabaldes;
37 Quedemote e os seus arrabaldes, e Mefaate, e os seus arrabaldes: quatro cidades.
38 E da tribo de Gade, Ramote, cidade de refúgio do homicida, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim, e os seus arrabaldes;
39 Hesbom, e os seus arrabaldes, Jaezer e os seus arrabaldes: por todas, quatro cidades.
40 Todas estas cidades foram dos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: e foi a sua sorte doze cidades.
41 E todas as cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades e os seus arrabaldes.
42 Estavm essas cidades cada qual com os seus arrabaldes em redor delas: assim estavam todas estas cidades.
43 Desta sorte deu o Senhor a Israel toda a terra que jurara dar a seus pais: e a possuíram e habitaram nela.
44 E o Senhor lhes deu repouso em redor, conforme tudo quanto jurara a seus pais: e nenhum de todos os seus inimigos ficou em pé diante deles; todos os seus inimigos o Senhor deu na sua mão.
45 Palavra alguma falhou de todas as boas palavras que o Senhor falara à casa de Israel: tudo se cumpriu.
quinta-feira, 30 de janeiro de 2020
यहोशू २० शरण स्थली शहरों की स्थापना की
यहोशू २०
शरण स्थली शहरों की स्थापना की
1 यहोवा ने यहोशू से कहा,
2 इज़राइल के बच्चों से बात करो, कह रहे हैं, शरण के शहरों के लिए, जिनमें से मैंने आपसे मूसा के मंत्रालय के माध्यम से बात की थी:
3 कि कातिल वहां से भाग सकता है, कि वह किसी को गलती से मार सकता है, न कि इरादे से: कि वे खून के बदला लेने वाले से आपकी शरण हो सकते हैं।
4 और उन कुछ शहरों में भागकर, वह खुद को शहर के द्वार पर खड़ा करेगा, और वह उस शहर के बुजुर्गों के कानों के सामने अपने शब्दों का प्रस्ताव रखेगा: फिर वे उसे अपने साथ शहर में ले जाएंगे: और उसे उनके साथ रहने के लिए एक जगह देंगे।
5 और यदि बदला लेने वाला खून उसका पीछा करता है, तो वे हत्यारे को उसके हाथ में नहीं देंगे: क्योंकि उसने जानबूझकर अपने पड़ोसी पर प्रहार नहीं किया था, और उसे पहले नहीं मारा था।
6 और वह उसी शहर में वास करेगा, जब तक कि मण्डली के सामने फैसला नहीं लाया जाता, जब तक कि उन दिनों में रहने वाले महायाजक की मृत्यु नहीं हो जाती: तब हत्यारा वापस आ जाएगा, और अपने शहर, और अपने घर आ जाएगा, शहर से वह भाग गया।
7 तब उन्होंने केदिश को गलील में, नेफतली के पहाड़ पर, और शेफम को एप्रैम के पहाड़ पर, और किरियथ-अरबा को अलग किया, यह यहूदा के पहाड़ पर हेब्रोन है।
8 और पूरब के जेरिको के यरदन से परे, उन्होंने रेगिस्तान में बेसर को अलग कर दिया, रूबेन के गोत्र के मैदान में, और गाद के गोत्र के गिलाद के रामोथ और मनश्शे के गोत्र के बाशान में गोलान में।
9 ये वे शहर हैं जिन्हें इज़राइल के सभी बच्चों के लिए नामित किया गया है, और उनके बीच चलने वाले विदेशी के लिए; ताकि जो कोई गलती से किसी को चोट पहुंचाए, उनका स्वागत किया जाए: ऐसा न हो कि वह रक्त बदला लेने वाले के हाथों मर जाए, जब तक कि वह मण्डली के सामने खड़ा न हो जाए।
शरण स्थली शहरों की स्थापना की
1 यहोवा ने यहोशू से कहा,
2 इज़राइल के बच्चों से बात करो, कह रहे हैं, शरण के शहरों के लिए, जिनमें से मैंने आपसे मूसा के मंत्रालय के माध्यम से बात की थी:
3 कि कातिल वहां से भाग सकता है, कि वह किसी को गलती से मार सकता है, न कि इरादे से: कि वे खून के बदला लेने वाले से आपकी शरण हो सकते हैं।
4 और उन कुछ शहरों में भागकर, वह खुद को शहर के द्वार पर खड़ा करेगा, और वह उस शहर के बुजुर्गों के कानों के सामने अपने शब्दों का प्रस्ताव रखेगा: फिर वे उसे अपने साथ शहर में ले जाएंगे: और उसे उनके साथ रहने के लिए एक जगह देंगे।
5 और यदि बदला लेने वाला खून उसका पीछा करता है, तो वे हत्यारे को उसके हाथ में नहीं देंगे: क्योंकि उसने जानबूझकर अपने पड़ोसी पर प्रहार नहीं किया था, और उसे पहले नहीं मारा था।
6 और वह उसी शहर में वास करेगा, जब तक कि मण्डली के सामने फैसला नहीं लाया जाता, जब तक कि उन दिनों में रहने वाले महायाजक की मृत्यु नहीं हो जाती: तब हत्यारा वापस आ जाएगा, और अपने शहर, और अपने घर आ जाएगा, शहर से वह भाग गया।
7 तब उन्होंने केदिश को गलील में, नेफतली के पहाड़ पर, और शेफम को एप्रैम के पहाड़ पर, और किरियथ-अरबा को अलग किया, यह यहूदा के पहाड़ पर हेब्रोन है।
8 और पूरब के जेरिको के यरदन से परे, उन्होंने रेगिस्तान में बेसर को अलग कर दिया, रूबेन के गोत्र के मैदान में, और गाद के गोत्र के गिलाद के रामोथ और मनश्शे के गोत्र के बाशान में गोलान में।
9 ये वे शहर हैं जिन्हें इज़राइल के सभी बच्चों के लिए नामित किया गया है, और उनके बीच चलने वाले विदेशी के लिए; ताकि जो कोई गलती से किसी को चोट पहुंचाए, उनका स्वागत किया जाए: ऐसा न हो कि वह रक्त बदला लेने वाले के हाथों मर जाए, जब तक कि वह मण्डली के सामने खड़ा न हो जाए।
Joshua 20 Cities of refuge established
Joshua 20
Cities of refuge established
1 The Lord spoke to Joshua, saying,
2 Speak to the children of Israel, saying, Depart for you the cities of refuge, which I told you about through the ministry of Moses:
3 That the murderer may flee there, that he may kill someone by mistake, and not with intent: that they may be a refuge for you from the avenger of blood.
4 And fleeing to some of those cities, he will put himself at the city gate, and he will propose his words before the ears of the elders of that city: then they will take him with him in the city: and give him a place to live with them.
5 And if the avenger of blood follows him, they will not deliver the murderer into his hand: because he did not intentionally strike his neighbor, and did not bore him before.
6 And he will dwell in the same city, until judgment is brought before the congregation, until the high priest who was in those days dies: then the murderer will return, and will come to his city, and to his house, to the city from which he fled.
7 Then they separated Kedesh in Galilee, on the mountain of Naphtali, and Shechem on the mountain of Ephraim, and Kiriath-Arba, this is Hebron on the mountain of Judah.
8 And beyond the Jordan of Jericho to the east, they separated Beser in the desert, in the meadow of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead of the tribe of Gad, and the Golan in Bashan from the tribe of Manasseh.
9 These are the cities that have been designated for all the children of Israel, and for the foreigner who walks among them; so that anyone who hurt someone by mistake would be welcomed to them: lest he die at the hands of the blood avenger, until he stood before the congregation.
Cities of refuge established
1 The Lord spoke to Joshua, saying,
2 Speak to the children of Israel, saying, Depart for you the cities of refuge, which I told you about through the ministry of Moses:
3 That the murderer may flee there, that he may kill someone by mistake, and not with intent: that they may be a refuge for you from the avenger of blood.
4 And fleeing to some of those cities, he will put himself at the city gate, and he will propose his words before the ears of the elders of that city: then they will take him with him in the city: and give him a place to live with them.
5 And if the avenger of blood follows him, they will not deliver the murderer into his hand: because he did not intentionally strike his neighbor, and did not bore him before.
6 And he will dwell in the same city, until judgment is brought before the congregation, until the high priest who was in those days dies: then the murderer will return, and will come to his city, and to his house, to the city from which he fled.
7 Then they separated Kedesh in Galilee, on the mountain of Naphtali, and Shechem on the mountain of Ephraim, and Kiriath-Arba, this is Hebron on the mountain of Judah.
8 And beyond the Jordan of Jericho to the east, they separated Beser in the desert, in the meadow of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead of the tribe of Gad, and the Golan in Bashan from the tribe of Manasseh.
9 These are the cities that have been designated for all the children of Israel, and for the foreigner who walks among them; so that anyone who hurt someone by mistake would be welcomed to them: lest he die at the hands of the blood avenger, until he stood before the congregation.
Josué 20 Estabelecem-se as cidades de refúgio
Josué 20
Estabelecem-se as cidades de refúgio
1 Falou mais o Senhor a Josué, dizendo:
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Apartai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei pelo ministério de Moisés:
3 Para que fuja para ali o homicida, que matar alguma pessoa por erro, e não com intento: para que vos sejam refúgio do vingador do sangue.
4 E fugindo para algumas daquelas cidades, por-se-à à porta da cidade, e proporá as suas palavras perante os ouvidos dos anciãos da tal cidade: então o tomarão consigo na cidade: e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 E, se o vingador do sangue o seguir, não entregarão na sua mão o homicida: porquanto não feriu a seu proxímo com intento, e o não aborrecia dantes.
6 E habitará na mesma cidade, até que se ponha juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houve naqueles dias: então o homicida voltará, e virá à sua cidade, e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 Então apartaram a Quedes em Galiléia, na montanha de Naftali, e a Siquém na montanha de Efraim, e a Quiriate-Arba, esta é Hebrom, na montanha de Judá.
8 E, dalém do Jordão de Jericó para o oriente, apartaram a Beser, no deserto, na campina da tribo de Rúben, e a Ramote em Gileade da tribo de Gade, e a Golã em Basã da tribo de Manassés.
9 Estas são as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel, e para o estrangeiro que andasse entre eles; para que se acolhesse a elas todo aquele que ferisse alguma pessoa por erro: para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até se pôr diante da congregação.
Estabelecem-se as cidades de refúgio
1 Falou mais o Senhor a Josué, dizendo:
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Apartai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei pelo ministério de Moisés:
3 Para que fuja para ali o homicida, que matar alguma pessoa por erro, e não com intento: para que vos sejam refúgio do vingador do sangue.
4 E fugindo para algumas daquelas cidades, por-se-à à porta da cidade, e proporá as suas palavras perante os ouvidos dos anciãos da tal cidade: então o tomarão consigo na cidade: e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 E, se o vingador do sangue o seguir, não entregarão na sua mão o homicida: porquanto não feriu a seu proxímo com intento, e o não aborrecia dantes.
6 E habitará na mesma cidade, até que se ponha juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houve naqueles dias: então o homicida voltará, e virá à sua cidade, e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 Então apartaram a Quedes em Galiléia, na montanha de Naftali, e a Siquém na montanha de Efraim, e a Quiriate-Arba, esta é Hebrom, na montanha de Judá.
8 E, dalém do Jordão de Jericó para o oriente, apartaram a Beser, no deserto, na campina da tribo de Rúben, e a Ramote em Gileade da tribo de Gade, e a Golã em Basã da tribo de Manassés.
9 Estas são as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel, e para o estrangeiro que andasse entre eles; para que se acolhesse a elas todo aquele que ferisse alguma pessoa por erro: para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até se pôr diante da congregação.
sábado, 25 de janeiro de 2020
यहोशू १ ९ दान की विरासत
यहोशू १ ९
दान की विरासत
40 सातवाँ भाग दान के बच्चों की जमात के अनुसार उनके परिवारों के अनुसार आया।
41 और यह उसकी विरासत का अंत था, ज़ोराह, और एस्टाओल, और इरसेमेस,
42 और सालाबीम, और अहियालोन, और इटला,
43 और एलाम, और टिमनेट, और इक्रोम,
44 और एलटेक, और गिबतोम और बालत,
45 और यहुदे, और बेने-बेराके, गैट्रिमॉम,
46 और मेज़रकॉम, और राकोम: जाफो के सामने शब्द के साथ:
47 लेकिन यह शब्द दान के बच्चों के लिए छोटा था: इसलिए दान के बच्चे लेशेम के खिलाफ लड़े, और उसे ले गए, और तलवार की धार से उसे मार डाला, और उसे पकड़ लिया और उसमें डूब गए; और लेम ने दान को उनके पिता के नाम के अनुसार दान कहा।
48 यह दान के बच्चों की विरासत है, उनके परिवारों के अनुसार: ये शहर और उनके गाँव।
49 और जब वे अपनी शर्तों के अनुसार भूमि को विरासत के रूप में विभाजित करना समाप्त कर चुके थे, तब उन्होंने इस्राएल के बच्चों को नून के पुत्र यहोशू को उनके बीच विरासत के रूप में दे दिया।
50 जैसा कि प्रभु ने कहा, उन्होंने उसे एप्रैम के पहाड़ पर टिमनाथ-सीरा के लिए कहा गया शहर दिया: और उसने उस शहर को फिर से बनाया और उसमें बह गए।
51 ये विरासतें हैं जो एलीआज़र पुजारी और यहोशू को नुम के बेटे, और परिवारों के पिताओं के सिर, सौभाग्य से विरासत में मिली हैं, जो यहोवा के सामने शीलो में इस्राएल के बच्चों के गोत्रों के बीच बांटे गए थे, मण्डली के तम्बू के द्वार पर। और इसलिए उन्होंने भूमि को विभाजित करना समाप्त कर दिया।
दान की विरासत
40 सातवाँ भाग दान के बच्चों की जमात के अनुसार उनके परिवारों के अनुसार आया।
41 और यह उसकी विरासत का अंत था, ज़ोराह, और एस्टाओल, और इरसेमेस,
42 और सालाबीम, और अहियालोन, और इटला,
43 और एलाम, और टिमनेट, और इक्रोम,
44 और एलटेक, और गिबतोम और बालत,
45 और यहुदे, और बेने-बेराके, गैट्रिमॉम,
46 और मेज़रकॉम, और राकोम: जाफो के सामने शब्द के साथ:
47 लेकिन यह शब्द दान के बच्चों के लिए छोटा था: इसलिए दान के बच्चे लेशेम के खिलाफ लड़े, और उसे ले गए, और तलवार की धार से उसे मार डाला, और उसे पकड़ लिया और उसमें डूब गए; और लेम ने दान को उनके पिता के नाम के अनुसार दान कहा।
48 यह दान के बच्चों की विरासत है, उनके परिवारों के अनुसार: ये शहर और उनके गाँव।
49 और जब वे अपनी शर्तों के अनुसार भूमि को विरासत के रूप में विभाजित करना समाप्त कर चुके थे, तब उन्होंने इस्राएल के बच्चों को नून के पुत्र यहोशू को उनके बीच विरासत के रूप में दे दिया।
50 जैसा कि प्रभु ने कहा, उन्होंने उसे एप्रैम के पहाड़ पर टिमनाथ-सीरा के लिए कहा गया शहर दिया: और उसने उस शहर को फिर से बनाया और उसमें बह गए।
51 ये विरासतें हैं जो एलीआज़र पुजारी और यहोशू को नुम के बेटे, और परिवारों के पिताओं के सिर, सौभाग्य से विरासत में मिली हैं, जो यहोवा के सामने शीलो में इस्राएल के बच्चों के गोत्रों के बीच बांटे गए थे, मण्डली के तम्बू के द्वार पर। और इसलिए उन्होंने भूमि को विभाजित करना समाप्त कर दिया।
Joshua 19 Dan's inheritance
Joshua 19
Dan's inheritance
40 The seventh lot came out to the tribe of the children of Dan, according to their families.
41 And it was the end of his inheritance, Zorah, and Estaol, and Irsemes,
42 And Saalabim, and Ahialon, and Itla,
43 And Elom, and Timnate, and Ecrom,
44 And Eltek, and Gibtom, and Baalat,
45 And Jeúde, and Bene-Beraque ,, Gatrimom,
46 And Mejarcom, and Racom: with the term in front of Jaffo:
47 But the word came out small to the children of Dan: so the children of Dan went up, fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it and dwelt in it; and Lesem called Dan, according to the name of Dan their father.
48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan, according to their families: these cities and their villages.
49 And when they had finished dividing the land as an inheritance according to their terms, they gave the children of Israel to Joshua the son of Nun, an inheritance among them.
50 As the Lord said, they gave him the city he asked for, Timnath-sera, on the mountain of Ephraim: and he rebuilt that city and dwelt in it.
51 These are the inheritances that Eleazar the priest and Joshua the son of Num, and the heads of the fathers of the families, luckily inherited, shared among the tribes of the children of Israel in Shiloh, before the Lord, at the door of the tent of the congregation. And so they finished dividing the land.
Dan's inheritance
40 The seventh lot came out to the tribe of the children of Dan, according to their families.
41 And it was the end of his inheritance, Zorah, and Estaol, and Irsemes,
42 And Saalabim, and Ahialon, and Itla,
43 And Elom, and Timnate, and Ecrom,
44 And Eltek, and Gibtom, and Baalat,
45 And Jeúde, and Bene-Beraque ,, Gatrimom,
46 And Mejarcom, and Racom: with the term in front of Jaffo:
47 But the word came out small to the children of Dan: so the children of Dan went up, fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it and dwelt in it; and Lesem called Dan, according to the name of Dan their father.
48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan, according to their families: these cities and their villages.
49 And when they had finished dividing the land as an inheritance according to their terms, they gave the children of Israel to Joshua the son of Nun, an inheritance among them.
50 As the Lord said, they gave him the city he asked for, Timnath-sera, on the mountain of Ephraim: and he rebuilt that city and dwelt in it.
51 These are the inheritances that Eleazar the priest and Joshua the son of Num, and the heads of the fathers of the families, luckily inherited, shared among the tribes of the children of Israel in Shiloh, before the Lord, at the door of the tent of the congregation. And so they finished dividing the land.
Josué 19 A herança de Dã
Josué 19
A herança de Dã
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 E foi o termo da sua herança, Zorá, e Estaol, e Irsemes,
42 E Saalabim, e Aialom, e Itla,
43 E Elom, e Timnate, e Ecrom,
44 E Elteque, e Gibtom, e Baalate,
45 E Jeúde, e Bene-Beraque,, Gatrimom,
46 E Mejarcom, e Racom: com o termo defronte de Jafo:
47 Saiu porém pequeno o termo aos filhos de Dã: pelo que subiram os filhos de Dã, a pelejarem contra Lesém, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada, e a possuíram e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme ao nome de Dã seu pai.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
49 Acabando pois de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Segundo o dito do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim: e reedificou aquela cidade, e habitou nela.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.
A herança de Dã
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 E foi o termo da sua herança, Zorá, e Estaol, e Irsemes,
42 E Saalabim, e Aialom, e Itla,
43 E Elom, e Timnate, e Ecrom,
44 E Elteque, e Gibtom, e Baalate,
45 E Jeúde, e Bene-Beraque,, Gatrimom,
46 E Mejarcom, e Racom: com o termo defronte de Jafo:
47 Saiu porém pequeno o termo aos filhos de Dã: pelo que subiram os filhos de Dã, a pelejarem contra Lesém, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada, e a possuíram e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme ao nome de Dã seu pai.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
49 Acabando pois de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Segundo o dito do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim: e reedificou aquela cidade, e habitou nela.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.
यहोशू १ ९ आशेर और नेफतली की विरासत
यहोशू १ ९
आशेर और नेफतली की विरासत
24 और पाँचवाँ भाग उनके परिवार के अनुसार, अशर के पुत्रों के गोत्र में आया।
25 और यह उसका पद था हेलाकटे, और हली, और बेतेन, और अस्कोफ,
26 और अलमेलेक, और आमदे, और मिसल: और पश्चिम में कार्मेलो तक पहुँचता है, और सिओर-लिबनेट;
27 और बेथ-डेगन के लिए सूर्य के उदय से वापस, और बेत-मेक और निल के उत्तर में इबेटेल की घाटी ज़ेबुलुन और घाटी में पहुंचें, और बाईं ओर काबुल के लिए निकल जाएं,
28 और एब्रोम, और रेब, और हैमोन, और काना, जहां तक महान सिडोन;
29 और यह शब्द रामा में लौटता है, और सोर के मजबूत शहर में भी; तब यह पद होसा में लौटता है, और उसके निकास भूमि के भाग से लेकर अज़ीब तक समुद्र में हैं;
30 और उमा, और एफे और रीकोबी, बाईस शहर और उनके गांव।
31 यह एज़ेर के बेटों की जमात है, उनके परिवारों के अनुसार: ये शहर और उनके गाँव।
32 और छठा भाग नप्ताली के पुत्रों के लिए निकला; नप्ताली के बच्चों के लिए, उनके परिवारों के अनुसार।
33 और हेलेफे से और साओनिमोन में एलोन से, और अदामी, नीकेबे, और यबनील से, जहां तक लैकुम था: और यरदन में उनके बाहर निकलने का समय था;
34 और यह शब्द पश्चिम में वापस अज़मोथ-ताबोर और वहां से हुकोक तक जाता है, और ज़ेबुलुन से दक्षिण में पहुंचता है, और पश्चिम में अशर और जॉर्डन द्वारा यहूदा, सूर्य के उदय तक पहुंचता है।
35 और मज़बूत शहर हैं: सीदीम, सेर और हामते, रैकेट, और क्विनेरे।
36 और अदामा, और रामा, और हज़ोर,
37 और केदेश, और एद्रेई और एज़ोर,
38 और इरम, और मिग्डेल, होरेम और बेथ अनाथ, और बेथ शेमेश: उन्नीस शहर और उनके गाँव।
39 यह नप्ताली के बेटों की जमात की विरासत है, उनके परिवारों के अनुसार: ये शहर और उनके गाँव।
आशेर और नेफतली की विरासत
24 और पाँचवाँ भाग उनके परिवार के अनुसार, अशर के पुत्रों के गोत्र में आया।
25 और यह उसका पद था हेलाकटे, और हली, और बेतेन, और अस्कोफ,
26 और अलमेलेक, और आमदे, और मिसल: और पश्चिम में कार्मेलो तक पहुँचता है, और सिओर-लिबनेट;
27 और बेथ-डेगन के लिए सूर्य के उदय से वापस, और बेत-मेक और निल के उत्तर में इबेटेल की घाटी ज़ेबुलुन और घाटी में पहुंचें, और बाईं ओर काबुल के लिए निकल जाएं,
28 और एब्रोम, और रेब, और हैमोन, और काना, जहां तक महान सिडोन;
29 और यह शब्द रामा में लौटता है, और सोर के मजबूत शहर में भी; तब यह पद होसा में लौटता है, और उसके निकास भूमि के भाग से लेकर अज़ीब तक समुद्र में हैं;
30 और उमा, और एफे और रीकोबी, बाईस शहर और उनके गांव।
31 यह एज़ेर के बेटों की जमात है, उनके परिवारों के अनुसार: ये शहर और उनके गाँव।
32 और छठा भाग नप्ताली के पुत्रों के लिए निकला; नप्ताली के बच्चों के लिए, उनके परिवारों के अनुसार।
33 और हेलेफे से और साओनिमोन में एलोन से, और अदामी, नीकेबे, और यबनील से, जहां तक लैकुम था: और यरदन में उनके बाहर निकलने का समय था;
34 और यह शब्द पश्चिम में वापस अज़मोथ-ताबोर और वहां से हुकोक तक जाता है, और ज़ेबुलुन से दक्षिण में पहुंचता है, और पश्चिम में अशर और जॉर्डन द्वारा यहूदा, सूर्य के उदय तक पहुंचता है।
35 और मज़बूत शहर हैं: सीदीम, सेर और हामते, रैकेट, और क्विनेरे।
36 और अदामा, और रामा, और हज़ोर,
37 और केदेश, और एद्रेई और एज़ोर,
38 और इरम, और मिग्डेल, होरेम और बेथ अनाथ, और बेथ शेमेश: उन्नीस शहर और उनके गाँव।
39 यह नप्ताली के बेटों की जमात की विरासत है, उनके परिवारों के अनुसार: ये शहर और उनके गाँव।
Joshua 19 The heritage of Asher and Naphtali
Joshua 19
The heritage of Asher and Naphtali
24 And the fifth lot came out to the tribe of the sons of Asher, according to their families.
25 And it was his term Helcate, and Hali, and Beten, and Ascafe,
26 And Alameleque, and Amade, and Misal: and reaches Carmelo to the west, and Sior-Libnate;
27 And return from the rising of the sun to Beth-Dagon, and arrive at Zebulun and the valley of Iftael, north of Beth-Meque and Nil, and come out to Kabul on the left,
28 And Ebrom, and Reobe, and Hammon, and Cana, as far as great Sidon;
29 And this term returns to Ramah, and even to the strong city of Tire: then this term returns to Hosa, and its exits are to the sea, from the portion of the land to Aczibe;
30 And Umá, and Afeque and Recobe, twenty-two cities and their villages.
31 This is the inheritance of the tribe of the sons of Azer, according to their families: these cities and their villages.
32 And the sixth lot came out to the sons of Naphtali; for the children of Naphtali, according to their families.
33 And it was its end from Helefe and from Alon in Saananim, and Adami, Nequebe, and Jabneel, as far as Lacum: and there are their exits in the Jordan;
34 And this term returns from the west to Azmoth-Tabor and from there it passes to Hucoque, and reaches Zebulun to the south, and reaches Asher to the west, and Judah by the Jordan, to the rising of the sun.
35 And the strong cities are: Sidim, Sér, and Hamate, Racate, and Quinerete.
36 And Adama, and Ramah, and Hazor,
37 And Kedesh, and Edrei, and Enazor,
38 And Iram, and Migdalel, Horem, and Beth Anath, and Beth Shemesh: nineteen cities and their villages.
39 This is the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali, according to their families: these cities and their villages.
The heritage of Asher and Naphtali
24 And the fifth lot came out to the tribe of the sons of Asher, according to their families.
25 And it was his term Helcate, and Hali, and Beten, and Ascafe,
26 And Alameleque, and Amade, and Misal: and reaches Carmelo to the west, and Sior-Libnate;
27 And return from the rising of the sun to Beth-Dagon, and arrive at Zebulun and the valley of Iftael, north of Beth-Meque and Nil, and come out to Kabul on the left,
28 And Ebrom, and Reobe, and Hammon, and Cana, as far as great Sidon;
29 And this term returns to Ramah, and even to the strong city of Tire: then this term returns to Hosa, and its exits are to the sea, from the portion of the land to Aczibe;
30 And Umá, and Afeque and Recobe, twenty-two cities and their villages.
31 This is the inheritance of the tribe of the sons of Azer, according to their families: these cities and their villages.
32 And the sixth lot came out to the sons of Naphtali; for the children of Naphtali, according to their families.
33 And it was its end from Helefe and from Alon in Saananim, and Adami, Nequebe, and Jabneel, as far as Lacum: and there are their exits in the Jordan;
34 And this term returns from the west to Azmoth-Tabor and from there it passes to Hucoque, and reaches Zebulun to the south, and reaches Asher to the west, and Judah by the Jordan, to the rising of the sun.
35 And the strong cities are: Sidim, Sér, and Hamate, Racate, and Quinerete.
36 And Adama, and Ramah, and Hazor,
37 And Kedesh, and Edrei, and Enazor,
38 And Iram, and Migdalel, Horem, and Beth Anath, and Beth Shemesh: nineteen cities and their villages.
39 This is the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali, according to their families: these cities and their villages.
Josué 19 A herança de Aser e de Naftali
Josué 19
A herança de Aser e de Naftali
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Beten, e Ascafe,
26 E Alameleque, e Amade, e Misal: e chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 E volta do nascente do sol a Bete-Dagom, e chega a Zebulom e ao vale de Iftael, ao norte de Bete-Meque e de Nil, e vem sair a Cabul pela esquerda,
28 E Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná até à grande Sidom;
29 E volta este termo a Ramá, e até à forte cidade de Tiro: então torna este termo a Hosa, e as suas saídas estão para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 E Umá, e Afeque e Recobe, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Azer, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali; para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Saananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum: e estão as suas saídas no Jordão;
34 E volta este termo pelo ocidente a Azmote-Tabor e dali passa a Hucoque, e chega a Zebulom para o sul, e chega a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 E são as cidades fortes: Sidim, Sér, e Hamate, Racate, e Quinerete.
36 E Adama, e Ramá, e Hazor,
37 E Quedes, e Edrei, e Enazor,
38 E Iram, e Migdalel, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
A herança de Aser e de Naftali
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Beten, e Ascafe,
26 E Alameleque, e Amade, e Misal: e chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 E volta do nascente do sol a Bete-Dagom, e chega a Zebulom e ao vale de Iftael, ao norte de Bete-Meque e de Nil, e vem sair a Cabul pela esquerda,
28 E Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná até à grande Sidom;
29 E volta este termo a Ramá, e até à forte cidade de Tiro: então torna este termo a Hosa, e as suas saídas estão para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 E Umá, e Afeque e Recobe, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Azer, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali; para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Saananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum: e estão as suas saídas no Jordão;
34 E volta este termo pelo ocidente a Azmote-Tabor e dali passa a Hucoque, e chega a Zebulom para o sul, e chega a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 E são as cidades fortes: Sidim, Sér, e Hamate, Racate, e Quinerete.
36 E Adama, e Ramá, e Hazor,
37 E Quedes, e Edrei, e Enazor,
38 E Iram, e Migdalel, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
यहोशू १ ९ ज़ेबुलुन और इस्साकार की विरासत
यहोशू १ ९
ज़ेबुलुन और इस्साकार की विरासत
10 और तीसरी ज़ेबुलुन के पुत्रों के लिए उनके परिवारों के अनुसार निकली: और यह सारिद तक उनकी विरासत का अंत था।
11 और इसका शब्द पश्चिम में माराला तक जाता है, और यह डाबसेत तक पहुँचता है: यह जोकोने के सामने है उस धारा तक भी पहुँचता है;
12 और सरिदे से वह पूरब की ओर, सूर्य के स्रोत तक, क्विस्लोट-ताबोर के अंत तक, और डोब्रेट के लिए निकलता है, और जाफिया तक जाता है;
13 और वहाँ से यह पूरब से होकर, स्रोत, गेटफेर, एक्टासिम में से गुजरता है; और रिमोन-मेटोअर, जो कि निहा है, बाहर जाता है।
14 और इस शब्द को हनाटोम के उत्तर में बनाओ; और इसके निकास इफ्टेल घाटी हैं;
15 और केटैट, और नलाल, और सिन्रोम, और इडाला, और बेथलेहम: बारह शहर और उनके गांव।
16 यह ज़ेबुलुन के पुत्रों की विरासत है, उनके परिवारों के अनुसार: ये शहर और उनके गाँव।
17 इस्साकार के लिए चौथा लॉट आया: इस्साकार के बच्चों के लिए, उनके परिवारों के अनुसार।
18 और उसका पद यिज्रेला, और कुसूलोत और सुनाम था।
19 और हाफ़रीम, और सिहोन और अनाकारत,
20 और खरगोश, और किशोन, और एबस,
21 और प्रेषित करता है, और एन-गनीम, और एन-अडा और बेथ-पटेजेस।
22 और यह शब्द तबर, और साज़िमा और बेथ-सेम्स तक पहुँचता है; और उसके छोर से बाहर जॉर्डन के पास हैं: सोलह शहर और उनके गाँव।
23 यह इस्साकार के बच्चों की जमात है, उनके परिवारों के अनुसार: ये शहर और उनके गाँव।
ज़ेबुलुन और इस्साकार की विरासत
10 और तीसरी ज़ेबुलुन के पुत्रों के लिए उनके परिवारों के अनुसार निकली: और यह सारिद तक उनकी विरासत का अंत था।
11 और इसका शब्द पश्चिम में माराला तक जाता है, और यह डाबसेत तक पहुँचता है: यह जोकोने के सामने है उस धारा तक भी पहुँचता है;
12 और सरिदे से वह पूरब की ओर, सूर्य के स्रोत तक, क्विस्लोट-ताबोर के अंत तक, और डोब्रेट के लिए निकलता है, और जाफिया तक जाता है;
13 और वहाँ से यह पूरब से होकर, स्रोत, गेटफेर, एक्टासिम में से गुजरता है; और रिमोन-मेटोअर, जो कि निहा है, बाहर जाता है।
14 और इस शब्द को हनाटोम के उत्तर में बनाओ; और इसके निकास इफ्टेल घाटी हैं;
15 और केटैट, और नलाल, और सिन्रोम, और इडाला, और बेथलेहम: बारह शहर और उनके गांव।
16 यह ज़ेबुलुन के पुत्रों की विरासत है, उनके परिवारों के अनुसार: ये शहर और उनके गाँव।
17 इस्साकार के लिए चौथा लॉट आया: इस्साकार के बच्चों के लिए, उनके परिवारों के अनुसार।
18 और उसका पद यिज्रेला, और कुसूलोत और सुनाम था।
19 और हाफ़रीम, और सिहोन और अनाकारत,
20 और खरगोश, और किशोन, और एबस,
21 और प्रेषित करता है, और एन-गनीम, और एन-अडा और बेथ-पटेजेस।
22 और यह शब्द तबर, और साज़िमा और बेथ-सेम्स तक पहुँचता है; और उसके छोर से बाहर जॉर्डन के पास हैं: सोलह शहर और उनके गाँव।
23 यह इस्साकार के बच्चों की जमात है, उनके परिवारों के अनुसार: ये शहर और उनके गाँव।
Joshua 19 The inheritance of Zebulun and Issachar
Joshua 19
The inheritance of Zebulun and Issachar
10 And the third lot came out to the sons of Zebulun, according to their families: and it was the end of their inheritance until Sarid.
11 And its term goes up to the west to Marala, and it reaches Dabesete: it also reaches the stream that is in front of Jocneão;
12 And from Saride he returns to the east, to the source of the Sun, until the end of Quislote-Tabor, and goes out to Dobrate, and goes up to Jaffia;
13 And from there it passes through the east, towards the source, the Gatefer, in Ectasim; and Rimon-Metoar, who is Neah, goes out.
14 And make this term north to Hanatom; and its exits are the Iftael valley;
15 And Catat, and Naalal, and Sinrom, and Idala, and Bethlehem: twelve cities and their villages.
16 This is the inheritance of the sons of Zebulun, according to their families: these cities and their villages.
17 The fourth lot came for Issachar: for the children of Issachar, according to their families.
18 And his term was Jezreela, and Quesulot, and Sunem,
19 And hafarim, and Sihon, and Anacarat,
20 And Rabbit, and Kishon, and Ebes,
21 And remits, and En-Ganim, and En-Adá and Beth-Patzes.
22 And this term reaches Tabor, and Saazima and Beth-semes; and the exits of its end are to the Jordan: sixteen cities and their villages.
23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar, according to their families: these cities and their villages.
The inheritance of Zebulun and Issachar
10 And the third lot came out to the sons of Zebulun, according to their families: and it was the end of their inheritance until Sarid.
11 And its term goes up to the west to Marala, and it reaches Dabesete: it also reaches the stream that is in front of Jocneão;
12 And from Saride he returns to the east, to the source of the Sun, until the end of Quislote-Tabor, and goes out to Dobrate, and goes up to Jaffia;
13 And from there it passes through the east, towards the source, the Gatefer, in Ectasim; and Rimon-Metoar, who is Neah, goes out.
14 And make this term north to Hanatom; and its exits are the Iftael valley;
15 And Catat, and Naalal, and Sinrom, and Idala, and Bethlehem: twelve cities and their villages.
16 This is the inheritance of the sons of Zebulun, according to their families: these cities and their villages.
17 The fourth lot came for Issachar: for the children of Issachar, according to their families.
18 And his term was Jezreela, and Quesulot, and Sunem,
19 And hafarim, and Sihon, and Anacarat,
20 And Rabbit, and Kishon, and Ebes,
21 And remits, and En-Ganim, and En-Adá and Beth-Patzes.
22 And this term reaches Tabor, and Saazima and Beth-semes; and the exits of its end are to the Jordan: sixteen cities and their villages.
23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar, according to their families: these cities and their villages.
Assinar:
Postagens (Atom)