quinta-feira, 19 de outubro de 2017

Numbers 07 The offerings of the princes in the dedication of the tabernacle and the altar

Numbers 07
The offerings of the princes in the dedication of the tabernacle and the altar

1 And it came to pass on the day that Moses finished raising the tabernacle, and anointed it, and hallowed it, and all its vessels, and anointed them, and sanctified them,
2 That the princes of Israel, the heads of the house of their fathers, who were princes of the tribes, which were over those that were numbered,
3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; for two princes a chariot, and for every one an ox: and they brought them before the tabernacle.
4 And the LORD spake unto Moses, saying,
5 Take them, and they shall be to minister in the tabernacle of the congregation; and you shall give them to the Levites, every man according to his service.
6 And Moses took the chariots and the oxen, and gave them to the Levites.
7 Two chariots and four oxen he gave to the sons of Gershon according to his ministry:
8 And four chariots and eight oxen gave to the sons of Merari according to their service under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
9 But to the sons of Kohath he gave nothing because he was in charge of the sanctuary, and carried him on his shoulders.
10 And the princes offered for the consecration of the altar, in the day that it was anointed; and the princes offered their offering before the altar.
11 And the LORD said unto Moses, Each prince shall offer his offering (every one in his day) for the consecration of the altar.
12 And it came to pass on the first day that he offered his offering Nahshon the son of Amminadab by the tribe of Judah.
13 And his offering was one silver dish, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering;
14 A bowl of ten shekels of gold full of incense;
15 A young bullock, a ram, a lamb of the first year, for a burnt offering;
16 One male goat for a sin offering;
17 One for a pacific sacrifice two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year; This was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
18 And on the second day Nathanael the son of Zuar, the prince of Issachar, did offer.
19 And for his offering he offered a silver dish weighing a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering;
20 A bowl of ten shekels of gold, full of incense;
21 One bullock, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
22 One male goat for a sin offering;
23 And for a sacrifice of peace offerings two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.
24 On the third day Eliab the son of Helon offered the prince of the sons of Zebulun.
25 His offering was one silver dish, weighing a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering;
26 A bowl of ten shekels of gold, full of incense;
27 One bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering;
28 One male goat for a sin offering;
29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.
30 On the fourth day the prince of the children of Reuben, Elizur the son of Shedeur,
31 His offering was one silver dish, weighing a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering;
32 A bowl of ten shekels of gold, full of incense;
33 One bullock, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
34 One kid of the goats for sin;
35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.
36 On the fifth day, the prince of the sons of Simeon, Shelumiel the son of Shoresh.
37 His offering was one silver dish, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering;
38 A bowl of ten shekels of gold, full of incense;
39 One bullock, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
40 One male goat for a sin offering.
41 And two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this is the offering of Shelumiel the son of Shadoishi.
42 On the sixth day the prince of the children of Gad offered Eliasaph the son of Deuel.
43 His offering was one silver dish, weighing a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering;
44 A bowl of ten shekels of gold, full of incense;
45 One young bullock, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
46 One male goat for a sin offering;
47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.
48 On the seventh day the prince of the children of Ephraim, Elishama the son of Ammihud, offered.
49 His offering was one silver dish weighing a hundred and thirty shekels; a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering;
50 A bowl of ten shekels of gold, full of incense;
51 One bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering;
52 One male goat for a sin offering;
53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.
54 On the eighth day the prince of the sons of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur,
55 His offering was one silver dish, weighing a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering;
56 A bowl of ten shekels of gold, full of incense;
57 One young bullock, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
58 One male goat for a sin offering;
59 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.
60 On the ninth day the prince of the children of Benjamin, Abidan the son of Gideoni,
61 His offering was one silver dish, weighing a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering;
62 A bowl of ten shekels of gold, full of incense;
63 One young bullock, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
64 One male goat for a sin offering;
65 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five male goats, five male lambs a year old; This was the offering of Abidan the son of Gideoni.
66 On the tenth day the prince of the sons of Dan offered Ahiezer the son of Ammishaddai.
67 His offering was one silver dish, weighing a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering;
68 A bowl of ten shekels of gold, full of incense;
69 One bullock, one ram, one lamb of the first year: for a burnt offering;
70 One male goat for a sin offering;
71 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.
72 On the eleventh day offered the prince of the sons of Asher, Pagiel the son of Ocran.
73 His offering was one silver dish, weighing a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering;
74 A bowl of ten shekels of gold, full of incense;
75 One young bullock, one ram, one male lamb a year old, for a burnt offering;
76 One male goat for a sin offering;
77 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran.
78 On the twelfth day the prince of the children of Naphtali, the son of Enan, offered an offering.
79 His offering was one silver dish, weighing a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering;
80 A bowl of ten shekels of gold, full of incense;
81 One bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering;
82 One male goat for a sin offering;
83 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan.
84 This is the consecration of the altar, made by the princes of Israel, in the day that it was anointed: twelve plates of silver, twelve bowls of silver, twelve cups of gold.
85 Each silver dish, a hundred and thirty shekels, and each basin of seventy shekels: all the silver of the vessels was two thousand and four hundred shekels, according to the shekel of the sanctuary:
86 Twelve golden bowls full of incense, each cup of ten shekels, according to the shekel of the sanctuary: all the gold in the bowls was a hundred and twenty shekels;
87 All the oxen for the burnt offering were twelve bulls; twelve sheep, twelve male lambs a year old, with a meat offering, and twelve he-goats for a sin offering.
88 And all the oxen for a sacrifice of peace offerings were twenty and four bullocks: sixty lambs, sixty goats, six hundred yearling lambs: this is the congregation of the altar after it was anointed.
89 And when Moses was entering into the tabernacle of the congregation to speak with the LORD, he heard the voice that spoke to him from above the mercy seat, which is upon the ark of the testimony between the two cherubim: so he spake with him.

Números 07 As ofertas dos príncipes na dedicação do tabernáculo e do altar

Números 07
As ofertas dos príncipes na dedicação do tabernáculo e do altar

1 E aconteceu,no dia em que Moisés acabou de levantar o tabernáculo, e o ungiu, e o santificou, e todos os seus vasos, e os ungiu, e os santificou,
2 Que os príncipes de Israel, os cabeça da casa de seus pais, os que foram príncipes das tribos, que estavam sobre os que foram contados, ofereceram,
3 E trouxeram a sua oferta perante o Senhor, seis carros cobertos, e doze bois; por dois príncipes um carro, e por cada um, um boi: e os trouxeram diante do tabernáculo.
4  E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
5  Toma-os deles, e serão para servir no ministério da tenda da congregação:  e os darás aos levitas, a cada qual segundo o seu ministério.
6 Assim Moisés tomou os carros e os bois, e os deu aos levitas.
7 Dois carros e quatro bois deu aos filhos de Gérson, segundo o seu ministério:
8 E quatro carros e oito bois deu aos filhos de Merari, segundo o seu ministério, debaixo da mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
9 Mas aos filhos de Coate nada deu porquanto a seu cargo estava o santuário e o levavam aos  ombros.
10 E ofereceram os príncipes para a consagração do altar, no dia em que foi ungido; ofereceram pois os príncipes a sua oferta perante o altar.
11 E disse o Senhor a Moisés: Cada príncipe oferecerá a sua oferta ( cada qual em seu dia ) para a consagração do altar.
12 O que pois no primeiro dia ofereceu a sua oferta foi Naassom, filho de Aminadabe, pela tribo de Judá.
13 E a sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheio de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
14 Uma taça de dez siclos de ouro cheia de incenso;
15 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para o holocausto;
16 Um bode para expiação do pecado;
17 Um para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Naassom, filho de Aminadabe.
18 No segundo dia fez a sua oferta Natanael, filho de Suar, príncipe de Issacar.
19 E pela sua oferta ofereceu um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário: ambos cheio de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
20 Uma taça de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
21 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
22 Um bode para expiação do pecado;
23 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano: esta foi a oferta de Natanael, filho de Suar.
24 No terceiro dia ofereceu o príncipe dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.
25 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheio de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
26 Uma taça de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
27 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
28 Um bode para expiação do pecado;
29 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano: esta foi a oferta de Eliabe, filho de Helom.
30 No quarto dia ofereceu o príncipe dos filhos de Rúben, Elizur, filho de Sedeur:
31 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheio de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
32 Uma taça de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
33 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
34 Um bode par expiação do pecado;
35 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano: esta foi a oferta de Elizur, filho de Sedeur.
36 No quinto dia, ofereceu o príncipe dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Surisadai.
37 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada  com azeite, para oferta de manjares;
38 Uma taça de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
39 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
40 Um bode para expiação do pecado.
41 E para sacrifíco pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano: esta foi a oferta de Selumiel, filho de Surisadai.
42 No sexto dia ofereceu o príncipe dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.
43 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
44 Uma taça de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
45 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
46 Um bode para expiação do pecado;
47 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano: esta foi a oferta de Eliasafe, filho de Deuel.
48 No sétimo dia ofereceu o príncipe dos filhos de Efraim, Elisama, filho de Amiúde.
49 A sua oferta foi um prato de prata do peso de cento e trinta siclos; uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
50 Uma taça de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
51 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
52 Um bode para expiação do pecado;
53 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano: esta foi a oferta de Elisama, filho de Amiúde.
54 No oitavo dia ofereceu o príncipe dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur:
55 A sua oferta foi um prato de prata, do peso  de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheio de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
56 Uma taça de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
57 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
58 Um bode para expiação do pecado;
59 E para sacrifício pacífico dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano: esta foi a oferta de Gamaliel, filho de Pedazur.
60 No dia nono ofereceu o príncipe dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideôni:
61 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
62 Uma taça de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
63 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
64 Um bode para expiação do pecado;
65 E para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano; esta foi a oferta de Abidã, filho de Gideôni.
66 No décimo dia ofereceu o príncipe dos filhos de Dã, Aiezer, filho de Amisadai.
67 A sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheio de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
68 Uma taça de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
69 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano: para holocausto;
70 Um bode para expiação do pecada;
71 E para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano: esta foi a oferta de Aiezer, filho de Amisadai.
72 No dia undécimo ofereceu o príncipe dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã.
73 A sua oferta fou um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite,para oferta de manjares;
74 Uma taça de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
75 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
76 Um bode para expiação do pecado;
77 E para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano: esta foi a oferta de Pagiel, filho de Ocrã.
78 No duodécimo dia ofereceu o príncipe dos filhos de Naftali, airá, filho de Enã.
79 a sua oferta foi um prato de prata, do peso de cento e trinta siclos, uma bacia de prata de setenta siclos, segundo o siclo do santuário; ambos cheios de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta de manjares;
80 Uma taça de dez siclos de ouro, cheia de incenso;
81 Um novilho, um carneiro, um cordeiro de um ano, para holocausto;
82 Um bode para expiação do pecado;
83 E para sacrifício pacífico, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de um ano: esta foi a oferta de Airá, filho de Enã.
84 Esta é a consagração do altar, feita pelos príncipes de Israel, no dia em que foi ungido: doze pratos de prata, doze bacias de prata, doze taças de ouro.
85 Cada prato de prata de cento e trinta siclos, e cada bacia de setenta siclos: toda a prata dos vasos foi dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário:
86 Doze taças de ouro cheias de incenso, cada taça de dez siclos, segundo o siclo do santuário: todo o ouro das taças foi de cento e vinte siclos;
87 Todos os bois para holocausto foram doze novilhos; carneiros doze, doze cordeiros de um ano, com a oferta de manjares, e doze bodes para expiação do pecado.
88 E todos os bois para sacrifício pacífico foram vinte e quatro novilhos: os carneiros sessenta, os bodes sessenta, os cordeiros de um ano sessenta: Esta é a congregação do altar, depois que foi ungido.
89 E quando Moisés entrava na tenda da congregação para falar com o Senhor, então ouvia a voz que lhe falava de cima do propiciatório, que está sobre a arca do testemunho entre os dois querubins: assim com ele falava.

terça-feira, 17 de outubro de 2017

संख्या 06 इजरायल के बच्चों को कैसे आशीर्वाद देना

संख्या 06
इजरायल के बच्चों को कैसे आशीर्वाद देना
22 और यहोवा ने मूसा से कहा,
23 हारून और उसके पुत्रों से कहो, "मैं इस्राएलियों को आशीष देता हूं, उन से कहता हूं,
24 यहोवा तुम्हें आशीर्वाद देता है और तुम्हें रखता है:
25 यहोवा तुम्हारा मुंह उज्ज्वल करने के लिए, और तेरा अनुग्रह करे।
26 यहोवा तुम्हारा मुंह उठाता है, और तुझे शान्ति देता है।
27 और वे मेरा नाम इस्त्राएलियों के नाम पर रखेंगे, और मैं उन्हें आशीष दूंगा।

Numbers 06 How to Bless the Children of Israel

Numbers 06
How to Bless the Children of Israel
22 And the LORD spake unto Moses, saying,
23 Speak to Aaron and to his sons, saying, "I will bless the children of Israel, saying to them,
24 The Lord bless you and keep you:
25 Let the Lord make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee.
26 The Lord lift up his face upon thee, and give thee peace.
27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.

Números 06 O modo de abençoar os filhos de Israel

Números 06
O modo de abençoar os filhos de Israel
22 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
23 Fala a Arão, e a seus filhos, dizendo: Assim abençoarei os filhos de Israel, dizendo-lhes:
24 O Senhor te abençoe e te guarde:
25 O Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti, e tenha misericórdia de ti.
26 O Senhor sobre ti levante o seu rosto, e te dê paz.
27 Assim porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.

संख्या 06 नाज़ीरेडो के कानून

संख्या 06
 नाज़ीरेडो के कानून
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 इस्त्राएलियों से कहो, और उन से कहो, जब कोई पुरुष या एक स्त्री अलग हो जाती है, तो नरेकी के प्रतिज्ञा को यहोवा से अलग किया जाए,
3 वह दाखमधु और प्यास पीने से निकल जाएगा: दाखमधु का सिरका, या मजबूत पेय के सिरका नहीं पीएगा; और न ही कोई अंगूर के अंगूर पीते हैं; न तो ताजा और सूखे अंगूर खाएंगे।
4 उसके अलगाव के सभी दिन वह दाखमधु से बना हुआ कुछ भी नहीं खाएगा, पत्थरों से छाल तक।
5 उसके सिर नहीं उस्तरा पर अपने narizeado के व्रत की सभी दिन: जब तक दिन पूरा किया जाना है, जो भगवान को अलग पवित्र होगा, दे बाल guedelhas उसके सिर हो जाना।
6 जब तक प्रभु के पास अलग हो जाए, तब तक वह किसी मृत व्यक्ति के शरीर में नहीं आएगा।
7 अपने भाई या अपनी बहन के लिए, उनके पिता या मां के लिए, जब वे मारे गए हैं, तब उन्हें अशुद्ध नहीं करना चाहिए। क्योंकि उसके भगवान की आत्महत्या उसके सिर पर है।
8 उसके पवित्रा काँट के सब दिन यहोवा के लिये रहेगा।
9 और यदि किसी भी आदमी को संयोग से उसके साथ मर जाते हैं, अचानक और उसकी जुदाई के सिर, तो उसकी सफाई वह सिर दाढ़ी करेगा के दिन अशुद्ध है, और सातवें दिन वह यह दाढ़ी जाएगा।
10 और आठवें दिन वह दो कछुए या दो कबूतर लेकर याजक के साम्हने दर्शन के तम्बू के द्वार पर लाए;
11 और याजक एक पापबलि के लिथे, और दूसरा होमबलि के लिए चढ़ाए; और जो व्यक्ति मृत शरीर में पाप करता है, उसके लिए प्रायश्चित्त करे; और उसी दिन उस ने उसके सिर को पवित्र किया।
12 और वह अपके अपके दिन यहोवा के लिथे अलग करेगा, और पहिले वर्ष का एक मेढ़ा पापबलि के लिथे चढ़ाए; और पुराना दिन खो जाएंगे, क्योंकि उसकी नाक अशुद्ध है।
13 और यह शत्राु का कानून है: जिस दिन वह अलग हो जाए, उस दिन वह उसे मिलापवाले तम्बू के द्वार पर लाए।
14 और वह भगवान के लिए अपने पेशकश, दोष एक जला पेशकश के लिए एक साल के बिना एक भेड़ का बच्चा, और एक अतिचार की पेशकश के लिए एक साल के कलंक के बिना एक भेड़ भेड़ का बच्चा, और शांति प्रसाद के लिए कलंक के बिना एक राम की पेशकश करेगा;
15 और अखमीरी केक की एक टोकरी, और तेल से मिलाए हुए कटोरे, और पके हुए केक, और अन्नबलि, और उनके अन्नबलि, और अन्नबलि भी चढ़ाए।
16 और याजक उनको यहोवा के साम्हने लेकर लाएगा, और अपने पापबलि और उनके होमबलि से बलि चढ़ाएगा;
17 और यह भगवान के लिए एक शांति की पेशकश के लिए राम, अखमीरी रोटी की टोकरी के साथ की पेशकश करेगा: और पुजारी उनकी भेंट, और इसके मदिरा की पेशकश करेगा।
18 और Nazarite मण्डली के तम्बू दरवाजा उसकी जुदाई के सिर दाढ़ी जाएगा, और उसकी जुदाई के सिर के बाल ले जाएगा, और आग शांति की पेशकश की जा रही है, जिस पर डाल दिया।
19 और पुजारी राम से पका हुआ कंधे ले जाएगा, और टोकरी में से एक अखमीरी केक, और एक अखमीरी वेफर, और Nazarite के हाथों में डाल दिया, के बाद वह अपने जुदाई के सिर के बाल काटे।
20 और याजक उनको यहोवा के साम्हने चढ़ाने के लिथे चढ़ाएगा; यह याजक के लिथे पवित्र है, और एक साथ लहर की छाती के साथ, और चढ़ाव के कंधों पर। और फिर नाजिर शराब पी सकते हैं।
21 यह नाजिरियों का नियम है, कि वह अपने भेंट के लिए यहोवा के प्रतिज्ञा का प्रतिज्ञा करता है, और वह अपने हाथ से निकल सकता है; अपनी प्रतिज्ञा के अनुसार वह करता है, इस प्रकार वह अपने अलगाव के कानून के अनुसार करेगा।

Numbers 06 The law of nazireado

Numbers 06
 The law of nazireado
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man or a woman has separated, taking a vow of narizeu, to be separated unto the LORD,
3 Of wine and strong drink he shall depart: vinegar of wine, or vinegar of strong drink shall not drink; nor drink any drink of grapes; neither fresh nor dried grapes shall eat.
4 All the days of his separation he shall not eat of anything that is made of the vine, from the stones to the bark.
5 All the days of his narcissator's vow he shall not pass over his head: until the days are fulfilled, which is separated unto the LORD, he shall be holy, and let the hair of his head grow large.
6 All the days that are separated unto the Lord shall not come to the body of a dead man.
7 For their father, or for their mother, for their brother, or for their sister, they shall not defile them when they are slain; for the narcissism of his God is upon his head.
8 All the days of his holy thorn shall be to Jehovah.
9 And if any man die with him suddenly, and defile the head of his separation, then in the day of his cleansing shall he shave his head, and shave it on the seventh day.
10 And on the eighth day he shall bring two turtledoves, or two young pigeons, to the priest at the door of the tabernacle of the congregation:
11 And the priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and he shall make atonement for him that sinned in the dead body: and he shall sanctify his head in that same day.
12 And he shall divide the days of his narcissate unto the LORD, and bring a lamb of the first year for a trespass offering; and the days of old shall be lost, because his nose is defiled.
13 And this is the law of the narcissist: in the day that the days of his separation are fulfilled, they shall bring him to the door of the tabernacle of the congregation:
14 And he shall offer his offering unto the LORD a lamb without blemish of the first year for a burnt offering, and a lamb without blemish of the first year for a trespass offering, and a ram without blemish for a peace offering;
15 And a basket of unleavened cakes, and cakes of fine flour mixed with oil, and baked cakes, and oil offerings, and their meat offering, and their drink offerings.
16 And the priest shall bring them before the Lord, and shall sacrifice his sin offering, and his burnt offering:
17 And he shall sacrifice the ram in a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened cakes: and the priest shall offer his meat offering, and his drink offering.
18 Then shall the Nazirite at the door of the tabernacle of the congregation shave the head of his separation, and take the hair of the head of his separation, and set it upon the fire that is under the peace-offerings.
19 And the priest shall take the shoulder of the ram, and a cake from the basket, and a burnt offering, and put it in the hand of the Nazirite, after shaving the head of his separation.
20 And the priest shall wave them for a wave offering before Jehovah; this is holy to the priest, together with the breast of the wave offering, and the shoulder of the wave offering; and then the Nazarite may drink wine.
21 This is the law of the Nazarite, that he may vow a vow of his offering to the LORD for his separation, and that he may reach out his hand: according to his vow he doeth, so shall he do according to the law of his separation.

Números 06 A lei do nazireado

Números 06
 A lei do nazireado
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando um homem ou mulher se tiver separado, fazendo voto de narizeu, para se separar para o Senhor,
3 De vinho e de bebida forte se apartará: vinagre de vinho, ou vinagre de bebida forte não beberá; nem beberá alguma beberagem de uvas; nem uvas frescas nem secas comerá.
4 Todos os dias de seu nazireado não comerá de coisa alguma, que se faz da vinha, desde os caroços até às cascas.
5 Todos os dias do voto do seu narizeado sobre a sua cabeça não passará navalha: até que se cumpram os dias, que se separou para o Senhor, santo será, deixando crescer as guedelhas do cabelo da sua cabeça.
6 Todos os dias que se separar para o Senhor não se chegará a corpo de um morto.
7 Por seu pai, ou por sua mãe, por seu irmão, ou por sua irmã, por eles se não contaminará, quando forem mortos; porquanto o narizeado do seu Deus está sobre a sua cabeça.
8 Todos os dias do seu narizeado santo será ao Senhor.
9 E se alguém vier a morrer junto a ele por acaso, subitamente, e contaminar a cabeça do seu nazireado, então no dia da sua purificação rapará a sua cabeça, e ao sétimo dia a rapará.
10 E ao oitavo dia trará duas rolas, ou dois pombinhos, ao sacerdote, à porta da tenda da congregação:
11 E o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado, e o outro para holocausto; e fará propiciação por esse que pecou no corpo morto: assim naquele mesmo dia santificará a sua cabeça.
12 Então separará os dias de seu narizeado ao Senhor, e para expiação da culpa trará um cordeiro de um ano; e os dias antecedentes serão perdidos, porquanto o seu narizeado foi contaminado.
13 E esta é a lei do narizeu: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado, tra-lo-ão à porta da tenda da congregação:
14 E ele oferecerá a sua oferta ao Senhor, um cordeiro sem mancha de um ano em holocausto, e uma cordeira sem mancha de um ano para expiação da culpa, e um carneiro sem mancha por oferta pacífica;
15 E um cesto de bolos asmos, bolos de flor de farinha com azeite, amassados, e coscorões asmos untado com azeite, como também a sua oferta de manjares, e as suas libações.
16 E o sacerdote os trará perante o Senhor, e sacrificará a sua expiação do pecado, e o seu holocausto:
17 Também sacrificará o carneiro em sacrifício pacífico ao Senhor, com o cesto dos bolos asmos: e o sacerdote oferecerá a sua oferta de manjares, e a sua libação.
18 Então o nazireu à porta da tenda da congregação rapará a cabeça do seu nazireado, e tomará o cabelo da cabeça do seu nazireado, e o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício pacífico.
19 Depois o sacerdote tomará a espádua cozida do carneiro, e um bolo asmo do cesto, e um coscorão asmo, e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver rapado a cabeça do seu nazireado.
20 E o sacerdote os moverá em oferta de movimento perante o Senhor; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta de movimento, e com a espádua da oferta alçada; e depois o nazireu pode beber vinho.
21 Esta é a lei do nazireu, que fizer voto da sua oferta ao Senhor pelo seu nazireado, além do que alcançar a sua mão: segundo o seu voto, que fizer, assim fará conforme à lei do seu nazireado.

segunda-feira, 16 de outubro de 2017

संख्या 05 व्यभिचार के संदेह में महिला का सबूत

संख्या 05
व्यभिचार के संदेह में महिला का सबूत
11 और यहोवा ने मूसा से कहा,
12 इस्त्राएलियों से कहो, और जब कोई एक की पत्नी निकल जाए, और अपने विरुद्ध पाप करे,
13 इसलिए कि एक आदमी उसके साथ कुकर्म दिया, और उसके पति की आंखों से छिपा हुआ है, और वह छिपा हुआ है, और वह अशुद्ध है, और उसके खिलाफ कोई गवाह हो, और किया पकड़ा नहीं है,
14 और ईर्ष्या की भावना उस पर आ, और उसकी पत्नी जलन हो रही है, और वह अशुद्ध हो, या वह ईर्ष्या की भावना पर आता है, और उसकी पत्नी जलन हो रही है, नहीं यह दूषित हो रही है,
15 फिर उस आदमी पुजारी पर्यत उसकी पत्नी लाना होगा, और उसके लिए उसे भेंट लाएंगे: एक जौ का आटा efa जिस पर कोई तेल डालना, पर नहीं यह लोबान डाल के दसवें, क्योंकि यह ईर्ष्या के भोजन की पेशकश है , एक स्मारक की पेशकश, जो याद में स्मरण लाती है
16 और याजक उसको निकट लाए, और उसे यहोवा के साम्हने लगाए;
17 और याजक को मिट्टी के बर्तन में पवित्र जल मिलेगा; और वह उस धूल के पुजारी को ले जाएगा जो तम्बू के तल में है, और पानी में लेट जाएगा।
18 और याजक उस स्त्री को यहोवा के साम्हने पेश करेगा, और उस स्त्री के सिर को दिखाएगा; और स्मारक की पेशकश है, जो ईर्ष्या के भोजन की पेशकश है, यह अपने हाथों पर रखा, और कड़वा पानी कि एक अभिशाप लाता है, पुजारी के हाथ में है।
19 और पुजारी जादू करेगा, और महिला को कहते हैं: आप एक रखना, और अगर नहीं इन कड़वा की अशुद्धता अपने पति से आप apartaste, पानी amaldiçoantes, तो आप मुफ्त किया जाएगा।
20 परन्तु यदि तू अपके पति से विवश होकर अपने आप को अशुद्ध करता है, और कोई पुरुष तेरे पति से चला गया है, तो वह तुम्हारे साथ है;
21 और याजक उस शख्स की निंदा के साथ महिला को आच्छादित करेगा; और पुजारी कहेंगे महिला को, भगवान तुमको एक अभिशाप और अपने लोगों के बीच में डाली बनाने के लिए, तुमको भगवान सूखना जांघ और पेट फूलना बनाने के लिए।
22 और यह शापित पानी तेरे पेट में प्रवेश करे, तेरे पेट को फूलने के लिए, और तेरे जांघ को कम करना। तब महिला कहती है, आमीन, आमीन
23 और याजक एक किताब में इन शापों को लिखेगा, और कड़वा पानी से वह उन्हें निकाल देगा।
24 और कड़वा पानी स्त्री को शाप देगी, और शापित पानी शोक करने के लिए उसमें प्रवेश करेगा।
25 और याजक पत्नियों के हाथ से ईर्ष्या की मांस भेंट लेकर यहोवा के साम्हने मांस भेंट चढ़ाए और वेदी पर चढ़ाए।
26 और याजक कुछ मांसबलि और मांस भेंट लेकर वेदी पर जलाएगा, और वह स्त्री को पानी पीने को दे देगा।
27 और जब वह उसे दिया था पानी पीने के लिए, यह होगा अगर वह अशुद्ध हो, और उसके पति के खिलाफ उल्लंघन किया है, अभिशाप पानी करेगा उसकी कड़वाहट में दर्ज करें, और उसके पेट प्रफुल्लित करेगा, और उसकी जांघ descairá; और उस स्त्री को उसके लोगों के बीच एक शाप होगा।
28 और यदि किसी स्त्री को अशुद्ध न हो जाए, परन्तु वह शुद्ध हो जाए, तो वह मुक्त हो जाएगी, और वह बीज पैदा करेगा।
29 यह ईर्ष्या का नियम है, जब उसके पति की शक्ति में एक महिला अलग हो जाएगी और अशुद्ध हो जाएगी;
30 या जब कोई ईर्ष्या मनुष्य के बारे में फैलता है और अपनी पत्नी से ईर्ष्या करता है, तो उस स्त्री को यहोवा के साम्हने पेश कर और उसके पास याजक इस नियम का पालन करे।
31 और मनुष्य को अधर्म से बचाया जाएगा, परन्तु स्त्री उसके अधर्म का पालन करेगी;

Numbers 05 Proof of woman suspected of adultery

Numbers 05
Proof of woman suspected of adultery
11 And the LORD spake unto Moses, saying,
12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When the wife of one turneth away, and transgresseth against him,
13 So that a man may lie down with her, and be hidden in the sight of her husband, and she shall conceal him, and if she be defiled, and there be no witness against her, and in the act not be taken,
14 And let the spirit of jealousy come upon him, and let his wife be jealous, because she be defiled, or the spirit of jealousy come upon her, and her jealous wife, and she be not defiled,
15 And the man shall bring his wife before the priest, and shall bring his offering together for it: a tenth of an ephah of barley meal, and on which he shall not dip oil, neither shall he make incense thereon, because it is a meat offering of jealousy , a memorial offering, which brings iniquity into remembrance.
16 And the priest shall bring it near, and set it before the LORD.
17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and he shall take the priest of the dust that is in the floor of the tabernacle, and shall lie down in the water.
18 And the priest shall present the woman before the Lord, and shall shew the woman's head; and the meat offering, which is the meat offering of jealousy, shall he put upon his hands, and the bitter water that bringeth the curse shall be in the hand of the priest.
19 And the priest shall summon her, and say unto the woman, If no man lay with thee, and if thou hast not departed from thy husband by uncleanness, from this bitter, cursing waters, thou shalt be free.
20 But if you have departed from your husband, and have defiled yourself, and some man has gone from your husband, he has lain with you;
21 And the priest shall conjure the woman with the conjuration of the curse; and the priest shall say unto the woman, The LORD shall make thee a curse and a fornication in the midst of thy people, the Lord causing thee to lay down the thigh, and to swell the belly.
22 And this cursing water shall enter into thy bowels, to cause thy belly to swell, and to make thy thigh low. Then the woman will say, Amen, Amen.
23 And the priest shall write these same curses in a book, and with the bitter water he shall put them out.
24 And the bitter water shall curse the woman, and the cursing water shall enter therein to bewail.
25 And the priest shall take the meat offering of the jealousy out of the hand of the wife, and shall wave the meat offering before the LORD, and offer it upon the altar.
26 And the priest shall take a handful of the meat offering, and the meat offering, and burn it on the altar: and he shall give the woman water to drink.
27 And when he had given her water to drink, if she had defiled herself and transgressed her husband, then the cursed water would enter her for bitterness, and her belly would swell, and her thigh fall down; and that woman shall be a curse among her people.
28 And if the woman be not defiled, but be clean, then she shall be free, and shall conceive seed.
29 This is the law of jealousy, when the woman in the power of her husband shall turn aside and be defiled;
30 Or when a man of jealousy spreads about the man and is jealous of his wife, then present the woman before the Lord and the priest in her shall perform all this law.
31 And the man shall be delivered from iniquity, but the woman shall bear her iniquity.

Números 05 A prova da mulher suspeita de adultério

Números 05
A prova da mulher suspeita de adultério
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a mulher de algum se desviar, e prevaricar contra ele,
13 De maneira que algum homem se houver deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 E o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espiríto de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 Então aquele varão trará a sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade em memória.
16 E o sacerdote fará chegar, e a porá perante a face do Senhor.
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Então o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa de manjares , que é a oferta de manjares dos ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 E o sacerdote a conjurará, e dirá áquela mulher: Se ninguém contigo se deitou, e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Mas, se te apartaste de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo;
21 Então o sacerdote conjurará à mulher com a conjuração da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por conjuração no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre.
22 E esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer descair a coxa. Então a mulher dirá: Amém, Amém.
23 Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro, e com a água amarga as apagará.
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 E o sacerdote tomará a oferta de manjares dos ciúmes da mão da mulher, e moverá a oferta de manjares perante o Senhor, e a oferecerá sobre o altar.
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará: e depois dará a beber a água à mulher.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado, e contra o seu marido tiver prevaricado, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; e aquela mulher será por maldição no meio de seu povo.
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então será livre, e conceberá semente.
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 Ou quando sobre o homem vier o espiríto de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 E o homem será livre da iniqüidade, porém a mulher levará a sua iniqüidade.

संख्या 05 कूपर और अशुद्ध को शिविर से निकाल दिया जाता है

संख्या 05
कूपर और अशुद्ध को शिविर से निकाल दिया जाता है
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 इस्राएलियों के बच्चों को शिविर से हर कोढ़ी को बाहर निकालने के लिए कहे, और जिस किसी के पास समस्या है, और एक अशुद्ध आदमी के संपर्क में से हर अशुद्ध आदमी
3 स्त्री-पुरुष से तू उन्हें निकाल दूंगा; और तू उन्हें शिविर से निकाल दूंगा, कि वे अपने शिविर को अशुद्ध न करें, जिनके बीच में मैं रहता हूं।
4 और इस्त्राएली ने ऐसा किया, और उन्हें छावनी से निकाला; जैसे यहोवा ने मूसा से कहा, इसलिये इस्राएलियों ने भी ऐसा किया।
5 और यहोवा ने मूसा से कहा,
6 इस्त्रााएलियों से कहो, जब कोई पुरुष या स्त्री मनुष्यों के पापों में से किसी एक को पाप करता है, तो यहोवा के विरुद्ध पाप करता है, ऐसे ही एक दोषी आत्मा है।
7 और वे अपने पापों को कबूल करेंगे, जो उन्होंने किए हैं; और वह अपने पांचवें वेतन को प्रतिफल देगा, और उसे उसको दूंगा जिसके विरुद्ध उसने दोषी ठहराया है।
8 परन्तु यदि उस व्यक्ति का कोई छुड़ाने वाला न हो, और वह दोषी ठहराया जाए, तो याजक को यहोवा के पाप के लिथे पलटाया जाए, और प्रायश्चित्त के मेढ़े के अलावा वह उसके लिये प्रायश्चित्त करे।
9 और इस्त्राएलियों की सारी पवित्र वस्तुओं के सब भेंट, कि वे पुजारी को लेकर आए, वह उसका होगा;
10 और हर एक की पवित्र वस्तुएं स्वयं की जाएंगी; जो कुछ वह याजक को देगा वह उसका होगा;

Numbers 05 The leper and the unclean are cast out of the camp

Numbers 05
The leper and the unclean are cast out of the camp
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Command the children of Israel to cast out every leper from the camp, and every one that hath an issue, and every unclean man out of touch with a dead man.
3 From man to woman thou shalt cast them: and thou shalt cast them out of the camp, that they defile not their camp, in the midst of which I dwell.
4 And the children of Israel did so, and cast them out of the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
5 And the LORD spake unto Moses, saying,
6 Say unto the children of Israel, When a man or a woman make any of all human sins, transgressing against the Lord, such a guilty soul is.
7 And they shall confess their sin which they have done; and he shall recompense his fifth, and give it unto him against whom he hath committed guilt.
8 But if the man has no redeemer, and he is restored to guilt, then the guilt that is restored to the LORD shall be of the priest, besides the ram of the atonement with which he shall make atonement for him.
9 And all the offering of all the holy things of the children of Israel, that they bring unto the priest, shall be his.
10 And the sanctified things of every one shall be their own: whatsoever he shall give unto the priest shall be his.

Números 05 O leproso e o imundo são lançados fora do arraial

Números 05
O leproso e o imundo são lançados fora do arraial
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo o leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 Desde homem até à mulher os lançareis: fora do arraial os lançareis, para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial: como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor, tal alma culpada é.
7 E confessarão o pecado que fizeram; então restituirá pela sua culpa, segundo a soma total, e lhe acrescentará o seu quinto, e o dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua pela culpa, então a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que por ele fizer expiação.
9 Semelhantemente toda a oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas: o que alguém der ao sacerdote será seu.

domingo, 15 de outubro de 2017

संख्या 04 लेवियों के कर्तव्यों

संख्या 04
लेवियों के कर्तव्यों
1 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
2 कहात के पुत्रों की कुल संख्या लेवी की सन्तानों के अनुसार उनके पितरों के घराने के अनुसार करें;
3 तीस वर्ष की आयु से और पचास वर्ष की आयु तक, जो कोई इस मेजबान में प्रवेश करेगा वह मण्डली के तम्बू में काम करना होगा।
4 यह कविता के पुत्रों की मंडली के तम्बू में सबसे पवित्र वस्तुओं में से होगा।
5 और जब हारून और उसके पुत्र शिविर से निकल जाएं, तब वे आकर आवरण से बाहर पर्दा ले आएंगे और उसके साथ गवाही के सन्दूक को ढके।
6 और बैंजियों की खाल को ढक लेना चाहिए, और उस पर वे एक कपड़ा फैलाएंगे, सब नीले रंग में, और उस पर दांवा डाल देंगे।
7 और वे प्रस्ताव की मेज पर एक नीले रंग का कपड़ा फैलाएंगे, और उस पर व्यंजन डालेंगे, और उसके कन्वेयर, कटोरे, और ढालें; यहां तक ​​कि लगातार रोटी इस पर होगी।
8 और वे उन पर लाल रंग का एक कपड़ा फैलाएंगे, और बैंगर की खाल के आवरण के साथ इसे ढक लेगा, और उस पर अपना दांत लगाएंगे।
9 और वे एक नीले रंग का कपड़ा लेंगे, और दीप का दीप, और दीप, और कटोरे, और उसके बुझानेवाले और तेल के सभी पात्रों को ढक ले, जिस से वे उसको सेवा देते हैं।
10 और वे उसे और उसके सब सामान को बैंजरों के आवरण में ले जाएंगे, और तहओं पर तहखाने करेंगे।
11 और सोने की वेदी पर वे एक नीले रंग का कपड़ा फैलाएंगे, और बैंगर की खाल के आवरण के साथ इसे ढक लेगा, और उस पर अपनी छड़ियों रखेंगे।
12 और वे मंत्रालय के सभी सामान ले जाएंगे, जो पवित्र स्थान में सेवा करते हैं; और वे उन्हें नीले रंग के कपड़े में रखेंगे, और बैग्स की खाल के ढक्कन से उन्हें ढक लेंगे, और उन्हें खम्भेों पर लगाएंगे।
13 और वे वेदी से राख ले जाएंगे, और उस पर बैंगनी रंग का एक कपड़ा फैलाएंगे।
14 और उस पर जो सब सामान उसके साथ रखे हों, उसको उस पर लगाए जाएंगे, उसके बर्तनों, और कांटे, फावड़े, और घाटियां, और वेदी के सभी सामान। और वे उस पर बैंगर की खाल के छिलके को फैलाएंगे, और उस पर अपनी छड़ियों रखेंगे।
15 और जब हारून और उसके पुत्र छावनी से निकल गए, और पवित्रस्थान और पवित्रस्थान के सब सामान को ढक गए, तब कहावत के पुत्रों ने इसे ले जाने के लिए आया था। परन्तु वे पवित्रास्थान को न छूए जो वे मरते हैं: यह कलीसिया के तम्बू में कहावत के पुत्रों का प्रभार है।
16 और हारून के पुत्र एलीआजर याजक का प्रकाश, और सुगन्धित धूप, और नित्य अन्नबलि, और अभिषेक का तेल, और पूरे तम्बू का काम, और जो कुछ उस में है, वह होगा। वहां अभयारण्य और उसके जहाजों में है
17 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
18 मैं कहता हूं, कि लेवीवंशियों के कबीले लोगों के गोत्रों को नष्ट कर दिया जाए।
19 परन्तु तू उनको ऐसा करना, कि वे जीवित रहें, और न मरें, जब वे पवित्राता की पवित्रता पर आएंगे; हारून और उसके पुत्र आते हैं, और हर एक को अपनी सेवा और उसकी सेवा में आना होगा।
20 परन्तु जब वे पवित्रास्थान को ढंकते हैं, तो वे नहीं देखेंगे कि वे मर जाएंगे।
21 और यहोवा ने मूसा से कहा,
22 और गेर्शोन के वंशजों के अनुसार अपने पितरों के घरानों के अनुसार, उनकी पीढ़ी पीढ़ी पीढ़ी पीढ़ी के अनुसार ले।
23 तीस वर्ष की आयु से और पचासवें वर्ष की आयु से, जो कोई उसकी सेवा में सेवा करता है और जो मंडली के तम्बू में सेवा करता है, उस में से हर एक की गणना करें।
24 गेर्शोनियों की पीढ़ी सेवा और बोझ में यह सेवा होगी:
25 और वे पवित्र निवास के पर्दे और मण्डली के तम्बू, और उसके आंगन, और बैंजर के ऊपर की खाल, और मण्डली के तम्बू के द्वार के पर्दे को ढक ले।
26 और पर्दे के पर्दे, और द्वार के द्वार के पर्दे के द्वार, और उसके चारोंओर की वेदी, और उसकी रस्सी, और उसकी सेवा के सभी सामान, और जो कुछ उनके लिए तैयार है, मंत्री के लिए
27 और गेर्शोनी लोगों के सब कामों के अनुसार गेर्शोनी के पुत्रों और उनके सभी कामों के अनुसार हारून और उसके पुत्रों की आज्ञा के अनुसार किया जाए।
28 मन्दिर के तम्बू में गेर्शोनियों के बच्चों की पीढ़ियों की सेवा यही है: और याजक का हारून के पुत्र ईतामार के हाथ में उनका काम होगा।
29 मरारी के वंशज अपनी पीढ़ी पीढ़ी के अनुसार, और उनके पितरों के घराने के अनुसार उनको दाख़ि करें;
30 तीस वर्ष की आयु से और ऊपर की ओर से पचास वर्ष की आयु से, जो कोई इस सेवा में प्रवेश करे, वह मण्डली के तम्बू की सेवा करने के लिए कही गई हो।
31 और उसकी सेवा के अनुसार, उसकी सेवा के अनुसार मंडली के तम्बू में, तम्बू की मेज, और उसके पत्थरों, और खम्भे, और उसके कुर्सियां;
32 और उनके चारों ओर के कुर्सियां, और उनके दांव, और उनके रस्सियों, और अपने सब वाद्ययंत्रों के साथ, और अपने सभी कामों के साथ; और आप अपने प्रभार के नाम के नाम के नाम से नाम के जहाजों की घोषणा करेंगे।
33 यह मरारी के वंशजों की सेवा है, और उनकी सेवा के अनुसार कलीसिया के तम्बू में, हारून के पुत्र ईतामर के हाथ याजक का काम है।
34 मूसा और हारून और मण्डली के प्रधानों ने अपने पितरों के घरानों के बाद, अपनी पीढ़ी पीढ़ी पीढ़ी पीढ़ियों के बाद, कोहाइयों के बच्चों की गणना की।
35 तीस वर्ष ते या ऊपर की ओर से, पचास वर्ष का होकर, जो कोई मण्डली के तम्बू की सेवा के लिए इस सेवा में आया था,
36 और उन की पीढ़ी के अनुसार गिने जाने वाले दो हजार सात सौ पचास थे।
37 मूसा और हारून ने मूसा के द्वारा यहोवा की आज्ञा के अनुसार मूसा और मूसा के अनुसार गिलादों को मिलापवाले तम्बू में सेवा करनेवाले क़हादियों की वंशावली गिने।
38 और जो गर्षोन के वंश में गिने गए थे, उनके अनुसार, और उनके पितरोंके घराने के अनुसार,
39 तीस वर्ष ते या ऊपर की ओर से, पचास वर्ष का, और जो मंडली के दर्शन में सेवा के लिए इस सेवा में आए,
40 और उन की पीढ़ी के अनुसार उनके पितरों के अनुसार गिने गए दो हजार छः सौ तीस थे।
41 ये जो लोग गेशोन के पुत्रों की वंशावली के अनुसार गिने गए थे, वे जो मंडली में मिलापवाले थे, मूसा और हारून ने यहोवा की आज्ञा के अनुसार गिने।
42 और मरारी के वंशजों की पीढ़ी के अनुसार उनके पितरोंके घरानोंके अनुसार गिने गए;
43 तीस वर्ष ते या ऊपर की ओर से, पचास वर्ष का, और जो मंडली के निवास के सेवा के लिये इस सेवा में आए,
44 और उनके अनुसार उनकी पीढ़ी के अनुसार गिने गए तीन हजार दो सौ थे।
45 मरारी के पुत्रों की पीढ़ियों के गिने लोग ये थे: मूसा और हारून ने मूसा के द्वारा यहोवा की आज्ञा के अनुसार गिने।
46 जो मूसा और हारून ने इस्राएलियों के प्रधानों और उनके पितरों के घराने के अनुसार उनकी वंशावली के अनुसार लेवियों की गणना की, उन सभी की गणना की गई।
47 तीस वर्ष या उससे अधिक की पचास वर्ष की आयु से, जो कोई भी प्रशासन की सेवा करने के लिए गया, और मण्डली के तम्बू में बोझ का बोझ,
48 उन की गिनती आठ हजार पांच सौ अस्सी थी।
49 मूसा के द्वारा यहोवा की आज्ञा के अनुसार, उनके काम के अनुसार उनकी सेवा के अनुसार गिने गए थे; और उन की गणना की गई, जिसे यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।

Numbers 04 The duties of the Levites

Numbers 04
The duties of the Levites
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi by their generations according to the house of their fathers;
3 From the age of thirty years and upward until the age of fifty, every one that entereth into this host shall be to do work in the tabernacle of the congregation.
4 This shall be the ministry of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, in the most holy things.
5 And when Aaron and his sons go forth from the camp, they shall come and take the veil out of the covering, and cover the ark of the testimony with it;
6 And a covering of badgers' skins shall be put on it, and on it shall they spread a cloth, all blue, and shall put the staves on it.
7 And on the table of the proposition shall they spread a blue cloth, and put the dishes thereon, and the censers thereof, and the bowls, and the shields thereof; even the continual bread shall be upon it.
8 And they shall spread upon them a cloth of crimson, and cover it with the covering of badgers' skins, and shall put their staves thereon.
9 And they shall take a cloth of blue, and cover the lampstand of the lamp, and its lamps, and its snuffers, and its pillars, and all its vessels of oil, wherewith they minister unto it.
10 And they shall bring him and all his vessels into the covering of the badgers, and the basement upon the staves.
11 And upon the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with the covering of badgers' skins, and shall put their staves on it.
12 And they shall take all the vessels of the ministry, which they serve in the sanctuary: and they shall put them in a blue cloth, and cover them with a covering of badgers' skins, and lay them on the poles.
13 And they shall take the ashes out of the altar, and spread a cloth of purple upon it.
14 And upon him shall he put all his instruments wherewith they minister unto him: his brazenfathers, and the forks, and the shovels, and the basins, and all the vessels of the altar; and they shall spread over him a covering of badgers' skins, and shall put his staves on him.
15 And when Aaron and his sons went out from the camp, and had covered the sanctuary, and all the instruments of the sanctuary, then the sons of Kohath came to carry it. but they shall not touch the sanctuary that they die: this is the charge of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
16 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be the olive oil of the lamp, and the sweet incense, and the continual meat offering, and the oil of the anointing, and the charge of the whole tabernacle, and all that in it there is in the sanctuary and in its vessels.
17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
18 I will not let the tribe of the generations of the Kohathites from among the Levites be cut off.
19 But this you shall do to them, that they may live, and not die, when they come to the sanctity of holiness: Aaron and his sons shall come, and every man to his ministry and his office.
20 But they shall not see when they cover the sanctuary, lest they die.
21 And the LORD spake unto Moses, saying,
22 And take the sum of the sons of Gershon according to the house of their fathers, according to their generations.
23 From the age of thirty years old and upward even unto the age of fifty, thou shalt number every one that go in and serve in his service, to do the service in the tabernacle of the congregation.
24 This shall be the service of the generations of the Gershonites, in service and burden:
25 And they shall take the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, and the covering thereof, and the covering of badgers' skins above it, and the veil of the door of the tabernacle of the congregation,
26 And the curtains of the court, and the veil of the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and its cords, and all the instruments of his ministration, and all that is prepared for them, to minister.
27 And all the service of the children of the Gershonites shall be according to the commandment of Aaron and his sons, and in all their service, and in all their service: and thou shalt command them all their charge.
28 This is the service of the generations of the children of the Gershonites in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
29 As for the sons of Merari according to their generations, and according to the house of their fathers, thou shalt number them;
30 From the age of thirty years old and upward even unto the age of fifty, thou shalt number every one that entereth into this service, to perform the service of the tabernacle of the congregation.
31 And this shall be the charge of his charge, according to all his service, in the tabernacle of the congregation: the tables of the tabernacle, and the staves thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof;
32 As also the pillars of the court round about, and their sockets, and their stakes, and their cords, with all their instruments, and with all their ministration; and you shall declare the vessels of the charge of your charge, name by name.
33 This is the ministry of the generations of the children of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
34 And Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the children of the Kohathites after their generations, after the house of their fathers;
35 From thirty years old and upward, even unto fifty years old, every one that entered into this service for the service of the tabernacle of the congregation.
36 And those that were numbered of them, according to their generations, were two thousand and seven hundred and fifty.
37 These are they that were numbered of the generations of the Kohathites, every one that ministered in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron numbered according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
38 And those that were numbered of the sons of Gershon according to their generations, and according to the house of their fathers,
39 From thirty years old and upward, even unto fifty years old, every one that entered into this service for the service in the tabernacle of the congregation,
40 And those that were numbered of them according to their generations, according to the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty.
41 These are those that were numbered of the generations of the children of Gershon, of every one that ministered in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD.
42 And those that were numbered of the generations of the children of Merari according to their generations, according to the house of their fathers;
43 From thirty years old and upward, even unto fifty years old, every one that entered into this service for the service of the tabernacle of the congregation,
44 And they that were numbered of them according to their generations were three thousand and two hundred.
45 These are those that were numbered of the generations of the sons of Merari: and they numbered Moses and Aaron according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
46 All that were numbered of them, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, of the Levites according to their generations, according to the house of their fathers;
47 From thirty years old and upward, even unto fifty years old, every one that went in to perform the service of the administration, and the burden of the burden in the tabernacle of the congregation,
48 Those that were numbered of them were eight thousand five hundred and eighty.
49 According to the commandment of the LORD by the hand of Moses, they were numbered according to their service, according to their office: and they were numbered of them, which the Lord commanded Moses.

Números 04 Os deveres dos levitas

Números 04
Os deveres dos levitas
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
2 Toma a soma dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas gerações, segundo a casa de seus pais;
3 Da idade de trinta anos e para cima até aos cinqüenta anos será todo aquele que entrar neste exército, para fazer obra na tenda da congregação.
4 Este será o ministério dos filhos de Coate na tenda da congregação, nas coisas santíssimas.
5 Quando partir do arraial, Arão e seus filhos virão, e tirarão o véu da coberta, e com ele cobrirão a arca do testemunho;
6 E por-lhe-ão por cima uma coberta de peles de Texugos, e sobre ela estenderão um pano, todo de azul, e lhe meterão os varais.
7 Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul, e sobre ela porão os pratos, os seus incensários, e as taças e escudelas; também o pão contínuo estará sobre ela.
8  Depois estenderão em cima deles um pano de carmesim, e com a coberta de peles de Texugos o cobrirão, e lhe porão os seus varais.
9 Então tomarão um pano de azul, e cobrirão o castiçal da luminária, e as suas lâmpadas, e os seus espevitadores, e os seus apagadores, e todos os seus vasos de azeite, com que o servem.
10 E meterão, a ele e a todos os seus vasos, na coberta de Texugos, e o porão sobre os varais.
11 E sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e com a coberta de peles de Texugos o cobrirão, e lhe porão os seus varais.
12 Também tomarão todos os vasos do ministério, com que servem no santuário: e os porão num pano azul, e os cobrirão com uma coberta de peles de Texugos, e os porão sobre os varais.
13 E tirarão as cinzas do altar, e por cima dele estenderão um pano de púrpura.
14 E sobre ele porão todos os seus instrumentos com que o servem: os seus braseiros, os garfos, e as pás, e as bacias, todos os vasos do altar; e por cima dele estenderão uma coberta de peles de Texugos, e lhe porão os seus varais.
15 Havendo pois Arão e seus filhos, ao partir do arraial, acabando de cobrir o santuário, e todos os instrumentos do santuário, então os filhos de Coate virão para levá-lo; mas no santuário não tocarão para que não morram: este é o cargo dos filhos de Coate na tenda da congregação.
16 Porém o cargo de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, será o azeite da luminária, e o incenso aromático, e a contínua oferta dos manjares, e o azeite da unção, o cargo de todo o tabernáculo, e de tudo que nele há, no santuário e nos seus vasos.
17 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
18 Não deixarei extirpar a tribo das gerações dos coatitas do meio dos levitas.
19 Mas isto lhes fareis, para que vivam e não morram, quando chegarem à santidade das santidades: Arão e seus filhos virão, e a cada um porão no seu ministério e no seu cargo.
20 Porém não entrarão a ver, quando cobrirem o santuário, para que não morram.
21 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
22 Toma também a soma dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas gerações.
23 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, contarás a todo aquele que entrar e servir no seu serviço, para exercer o ministério na tenda da congregação.
24 Este será o ministério das gerações dos gersonitas, no serviço e na carga:
25 Levarão pois as cortinas do tabernáculo, e a tenda da congregação, e a sua coberta, e a coberta de peles de Texugos, que está em cima, sobre ele, e o véu da porta da tenda da congregação,
26 E as cortinas do pátio, e o véu da porta do pátio, que está junto ao tabernáculo, e junto ao altar em redor, e as suas cordas, e todos os instrumentos do seu ministério, com tudo o que se adereçar para eles, para que ministrem.
27 Todo o ministério dos filhos dos gersonitas, em todo o seu cargo, e em todo o seu ministério, será segundo o mandado de Arão e de seus filhos: e lhes encomendareis em guarda todo o seu cargo.
28 Este é o ministério das gerações dos filhos dos gersonitas na tenda da congregação: e a sua guarda será debaixo da mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 Quanto aos filhos de Merari, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais os contarás;
30 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, contarás a todo aquele que entrar neste serviço, para exercer o ministério da tenda da congregação.
31 Esta pois será a guarda do seu cargo, segundo todo o seu ministério, na tenda da congregação: as tábuas do tabernáculo, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases;
32 Como também as colunas do pátio em redor, e as suas bases, e as suas estacas, e as suas cordas, com todos os seus instrumentos, e com todo o seu ministério; e contareis os vasos da guarda do seu cargo, nome por nome.
33 Este é o ministério das gerações dos filhos de Merari, segundo todo o seu ministério, na tenda da congregação, debaixo da mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Moisés, pois e Arão e os príncipes da congregação contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais;
35 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério da tenda da congregação.
36 Os que deles foram contados, pois, segundo as suas gerações, foram dois mil e setecentos e cinqüenta.
37 Estes são os que foram contados das gerações dos coatitas, de todo aquele que ministrava na tenda da congregação, os quais contaram Moisés e Arão, conforme ao mandado do Senhor pela mão de Moisés.
38 Semelhantemente os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas gerações, e segundo a casa de seus pais,
39 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério na tenda da congregação,
40 Os que deles foram contados, segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais, foram dois mil e seiscentos e trinta.
41 Estes são os contados das gerações dos filhos de Gérson, de todo aquele que ministrava na tenda da congregação: os quais contaram Moisés e Arão, conforme o mandado do Senhor.
42 E os que foram contados das gerações dos filhos de Merari, segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais;
43 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério da tenda da congregação,
44 Foram pois os que foram deles contados, segundo as suas gerações, três mil  e duzentos.
45 Estes são os contados das gerações dos filhos de Merari: os quais contaram Moisés e Arão, conforme ao mandado do Senhor, pela mão de Moisés.
46 Todos os que deles foram contados, que contaram Moisés e Arão, e os príncipes de Israel, dos levitas, segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais;
47 Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinqüenta, todo aquele que entrava a executar o ministério d administração, e o ministério da carga na tenda da congregação,
48 Os que deles foram contados oito mil quinhentos e oitenta.
49 Conforme ao mandado do Senhor, pela mão de Moisés, foram contados, cada qual segundo o seu ministério, e segundo o seu cargo: e foram, os que deles foram contados, aqueles que o Senhor ordenará a Moisés.

sexta-feira, 13 de outubro de 2017

संख्या 03 हारून के पुत्र और लेवीवंश निवास की सेवा के लिए चुना जाता है

संख्या 03
हारून के पुत्र और लेवीवंश निवास की सेवा के लिए चुना जाता है
1 उस दिन जो हारून और मूसा की पीढ़ी थी, उस दिन यहोवा ने सीनाय पर्वत पर मूसा से कहा था।
2 हारून के पुत्रों के नाम ये हैं: पहिलौठा नादाब; और अबीहू, एलीआजर और ईतामार।
3 ये हारून के पुत्र, अभिषिक्त पुजारी के नाम हैं, जिनके हाथ पुजारी के कार्यालय में सेवा करने के लिए किए गए थे।
4 परन्तु नादाब और अबीहू यहोवा के साम्हने मर गए, जब उन्होंने सीनै के जंगल में यहोवा के साम्हने अजीब आग की पेशकश की, और उनके बच्चे न हुए; लेकिन एलीआजर और ईतामार ने अपने पिता हारून के सामने याजकपद की सेवा की।
5 और यहोवा ने मूसा से कहा,
6 लेवी के गोत्रा ​​में लाओ और याजक के पास हारून के सामने रखो, कि वे उसकी सेवा करें,
7 और मंडप के साम्हने सेवा करने के लिए मंडप के साम्हने सारी मण्डली के प्रभारी और उसके कर्मचारियों से सावधान रहो;
8 और मण्डली के तम्बू के सभी पात्रों और इस्त्राएलियों के कामों से सावधान रहो, जो पवित्रस्थान की सेवा में सेवा करने के लिए है।
9 और लेवीवंशों को हारून और उसके पुत्रों को देना; इस्त्राएलियोंमें से उन्हें एक उपहार के लिए दिया जाता है।
10 परन्तु हारून और उसके पुत्रों के पास, तू उनको याजक ठहराए रखने के लिए आज्ञा दे, और जो अजनबी निकट आएगा वह मर जाएंगे।
11 और यहोवा ने मूसा से कहा,
12 और मैं ने लेवियों को इस्राएल के लोगों के बीच में से ले लिया, जो सभी पहिलौठों के स्थान पर है, जो इस्राएलियों के बीच में गर्भ को खोल देता है; और लेवियों का मेरा होगा।
13 क्योंकि मेरी सारी ज्येष्ठ पुत्र उस दिन से है, जिस दिन मैं मिस्र देश में हर पहिलौठ को मारा करता था, और इस्राएल के सभी पहिलौठों को मुझे पुरूषों में से पवित्रा किया; मैं यहोवा हूं।
14 और यहोवा ने सीनै के जंगल में मूसा से कहा,
15 लेवीवंशियों को उनके पितरों के घरानों के अनुसार, उनकी पीढ़ी पीढ़ी में रहने की आवश्यकता है। तू एक महीने की उम्र से और ऊपर की ओर से हर एक मनुष्य की संख्या का हुक्म दे।
16 और मूसा ने उन आज्ञाओं के अनुसार यहोवा की आज्ञा के अनुसार उन्हें गिने।
17 और ये लेवीवंशी के नाम थे, गेर्शोम, कहात और मरारी।
18 और गेर्शोन के वंश में ये हैं: लिब्नी और शिमी।
19 और कहात के वंश के अनुसार, अम्राम, गेजार, हेब्रोन और उज्जीएल।
20 मरारी के वंश में उनकी पीढ़ी माली और मूशी थे: ये लेवीवंयों की पीढ़ी पीढ़ी पीढ़ी के घराने के अनुसार हैं।
21 गेर्शोन का लिब्नाओं की पीढ़ी और शिमी लोगों की पीढ़ी है: ये गेर्शोनियों की पीढ़ी हैं।
22 और एक महीने या उससे अधिक उम्र के सभी पुरूषों की संख्या के अनुसार उन में से सात हजार पांच सौ ऊंचे थे।
23 गेर्शोनियों की पीढ़ियों ने तम्बू के पीछे पश्चिम की ओर अपने तंबू खड़े किए।
24 और गेरशोनियोंके पिता के घराने का प्रधान लेल का पुत्र एल्यासाप होगा।
25 और मन्दिर के तम्बू में गेर्शोन के पुत्रों की चौकसी, निवास और तम्बू, और उसके आवरण और मण्डली के तम्बू के द्वार के पर्दे हों;
26 और पर्दे के पर्दे, और द्वार के द्वार के मंडप, जो निवास के तम्बू के चारों ओर और वेदी के चारों ओर होते हैं;
27 और कहात का अनारामी पीढ़ी है, और गिजाइयों की पीढ़ी, हेब्रोनियों की पीढ़ी और उज्जीएलियों की पीढ़ी है: ये कहाइयों की पीढ़ी हैं।
28 एक महीने या उससे अधिक की उम्र के सभी पुरुषों की संख्या में आठ हजार छः सौ थे, जो पवित्र स्थान की देखभाल करने लगे थे।
29 कहावत के पुत्रों की पीढ़ियां दक्षिण के तम्बू के पास अपने तंबू को बनाए रखेगी।
30 और कहाहियोंकी पीढ़ियोंके घर का प्रधान उज्जीएल का पुत्र एलशानपन होगा।
31 और उसका सन्दूक सन्दूक, मेज, दीपाया, और वेदियां, और पवित्रास्थान के सामान, जिनके साथ वे मंत्री और उसकी सारी सेवा के साथ घूंघट होंगी।
32 लेवीवंश के प्रधानों का प्रधान याजक हारून के पुत्र एलीआजर का होगा; अभयारण्य गार्ड की देखभाल करने वालों की देखरेख होगी
33 मरारी माल्तियों की पीढ़ी और मुशितों की पीढ़ी है: ये मरारी की पीढ़ी हैं।
34 और एक महीने और ऊपर के सब मनुष्यों की संख्या के अनुसार उन की संख्या छत्तीस हजार दो सौ थी।
35 और मरारी की पीढ़ी पीढ़ी के घराने का प्रधान अबीहैल का पुत्र सुनील होगा; वे उत्तर के तम्बू के बगल में अपने तंबू की स्थापना करेंगे।
36 और मरारी के बच्चों के तम्बू तम्बू की मेज, और उनके दांत, और उनके खम्भे, और उनके कुटियां, और उनके सब सामान, और उनकी सारी सेवा,
37 और उसके चारोंओर के चारों ओर के खम्भे, और उनके कुर्सियां, और उनके दांव, और उनकी डोरियों;
38 और जो पवित्रा तम्बू के साम्हने पूर्व की ओर तम्बू के साम्हने पूर्व की ओर स्थित हैं, वे मूसा, हारून और उनके पुत्र होंगे, और वह इस्त्राएलियों के पवित्रस्थान के लिये पवित्रस्थान का काम करेगा। : और जो अजनबी आता है वह मर जाएगा।
39 मूसा और हारून ने जो लेवीवंशियों की गणना की, उनकी पीढ़ी के अनुसार, एक महीने और ऊपर के सभी पुरुष बाईस हजार थे।
40 फिर यहोवा ने मूसा से कहा, इस्त्राएलियों के सभी पहिलौठों को एक महीने या उससे ऊपर की ओर से गिने जाएं, और उनके नाम की संख्या ले।
41 और इस्त्राएलियों के पशुओं के बीच में सभी पहिलौठों के स्थान पर, मैं इस्राएलियों के सब पहिलौठों और लेवियों के प्राणियों के बजाय लेवियों को ले जाऊंगा।
42 और मूसा ने यहोवा की आज्ञा के अनुसार गिलाद किया, और इस्त्राएली के बच्चों के बीच पहिले पहिलौठ।
43 और उन सभी पुरूषोंको, जो एक महीने या उससे अधिक उम्र के लोगों के नाम की संख्या के अनुसार, उनके अनुसार गिने गए थे, उनके अनुसार बीस और दो हजार दो सौ सत्तर और तीन थे।
44 और यहोवा ने मूसा से कहा,
45 लेवियों ने इस्त्राएलियों के बीच में सभी पहिलौठों के स्थान और लेवियों को अपने पशुओं के स्थान पर ले लिया: क्योंकि लेवीय मेरा होगा: मैं यहोवा हूं।
46 जो दो सौ सत्तर, जो उद्धार किये गये हैं, के रूप में, जो इस्राएलियों के जेठे के पहिलौठों के लेवियों से अधिक है,
47 और प्रत्येक सिर के लिए पांच शेकेल ले लो। पवित्रस्थान की शेकेल के अनुसार उन्हें एक शेकेल के 20 शेकेल लेंगे।
48 और हारून और उसके पुत्रों को, जो उनके ऊपर रह रहे हैं, उनको छुड़ाएगा।
49 और मूसा ने लेवियों के बचे हुए लोगों के फिरौती के पैसे ले लिया।
50 इस्त्राएलियों के पहिलौठे पुत्रों में से, उसने पवित्र स्थान के शेकेल के हिसाब से, एक हजार तीन सौ पचास शेकेल दिए।
51 और मूसा ने मूसा को मूसा के रूप में यहोवा के आदेश के मुताबिक हारून और उसके पुत्रों को दिया।