quarta-feira, 28 de setembro de 2016

भारी संख्या में पलायन 35 लोगों की तत्परता प्रसाद लाने के लिए

भारी संख्या में पलायन 35
लोगों की तत्परता प्रसाद लाने के लिए
20 और इस्राएल के बच्चों की सारी मण्डली मूसा से पहले से बाहर चला गया
21 और वे आए, हर आदमी जिसे उसके दिल में हड़कंप मच गया, और हर कोई उनकी आत्मा को तैयार किया है, और मिलापवाले तम्बू के काम के लिए भगवान को भेंट ले आया, और अपने सभी सेवा के लिए, और के लिए संतों के कपड़े ।
22 और वे आए पुरुषों और महिलाओं, हर किसी के दिल के लिए तैयार है, कंगन, झुमके और, और अंगूठियां, और कंगन, सभी सोने के कलश लाया; और हर आदमी भगवान के लिए सोने की आपूर्ति की पेशकश की;
23 और जिसे नीले और बैंगनी और लाल रंग के और मलमल पाया गया था के साथ हर आदमी, बकरी का बाल, और लाल स्याही कंगाली, और रीछ 'खाल, उन्हें लाया;
24 प्रत्येक व्यक्ति को जो चांदी की एक भेंट की पेशकश की और पीतल प्रभु की भेंट ले आया; और सब जो साटन की लकड़ी के साथ थे, सेवा के सभी काम करने के लिए लाया।
25 और सब बुद्धिमान महिलाओं को अपने हाथों से स्पिन किया था, और काता, नीले और बैंगनी, लाल और मलमल लाया।
26 और सब महिलाएं भी हैं जिनके दिल उन्हें ज्ञान में ले जाया गया बकरियों के बाल घूमती है।
27 और शासकों एपोद के लिए और छाती के लिए गोमेद पत्थर, और नोक पत्थर लाया
28 और मसाला, तेल और प्रकाश के लिए, और अभिषेक का तेल, और सुगन्धित धूप के लिए।
29 हर आदमी और औरत, जिसका दिल उन सभी काम भगवान की आज्ञा दी मूसा के हाथ, कि प्रभु के लिए एक स्वेच्छाबलि की पेशकश के लिए इसराइल के बच्चों को लाया द्वारा किए जाने के लिए लाने के लिए तैयार किए गए।

Exodus 35 The readiness of the people to bring offerings

Exodus 35
The readiness of the people to bring offerings
20 And all the congregation of the children of Israel went out from before Moses
21 And they came, every man whom his heart stirred, and everyone whose spirit made willing, and brought the offering to the Lord for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the Saints dresses .
22 And they came men and women, everyone willing of heart, brought bracelets, and earrings, and rings, and bracelets, all gold vase; and every man offered supply of gold to the Lord;
23 And every man with whom was found blue and purple, and scarlet and fine linen, and goats 'hair, and red ink sheepskins, and badgers' skins, brought them;
24 Everyone who offered an offering of silver and brass brought the Lord's offering; and all who were with satin wood, brought to all the work of service.
25 And all the wise women of heart did spin with their hands, and brought the spun, blue and purple, crimson and fine linen.
26 And all the women whose heart moved them in wisdom spun the hair of goats.
27 And the rulers brought onyx stones, and thimble stones for the ephod and for the breastplate
28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
29 Every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work the Lord commanded to be made by the hand of Moses, that brought the children of Israel for a freewill offering to the Lord.

Êxodo 35 A prontidão do povo em trazer ofertas

Êxodo 35
A prontidão do povo em trazer ofertas
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu de diante de Moisés,
21 E veio todo o homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o excitou, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para os vestidos santos.
22 E assim vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração: trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todo o vaso de ouro; e todo homem oferecia oferta de ouro ao Senhor;
23 E todo homem que se achou com azul e púrpura, e carmesim e linho fino, e pêlos de cabras, e peles de carneiro tinta de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Todo aquele que oferecia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que se achava com madeira de cetim, a trazia para toda a obra do serviço.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as suas mãos, e traziam o fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiavam os pêlos das cabras.
27 E os príncipes traziam pedras sardônicas, e pedras de engastes para o éfode e para o peitoral,
28 E especiarias, e azeite para a luminária, e para o oléo da unção, e para o incenso aromático.
29 Todo o homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés, aquilo trouxeram os filhos de Israel por oferta voluntária ao Senhor.

भारी संख्या में पलायन 35 शनिवार और तम्बू के लिए प्रसाद

भारी संख्या में पलायन 35
शनिवार और तम्बू के लिए प्रसाद
1 तब मूसा ने इस्राएल के बच्चों की सारी मण्डली को इकट्ठा किया था, और उन से कहा, ये शब्द जो भगवान को पूरा किया जा करने की आज्ञा दी हैं।
2 छ: दिन किया जाएगा काम हो, लेकिन सातवें दिन आप पवित्र होगा, भगवान के लिए बाकी के विश्राम का दिन: जो कोई भी इस पर काम मर जाएगा करता है।
3 सब्त के दिन पर अपनी बस्तियों के दौरान कोई आग जलाना मत करो।
4 और इस्राएली की सारी मण्डली करते हुए कहा कि मूसा ने यह बात है जो भगवान को आज्ञा नहीं दी, है:
5 ले लो, तुम प्रभु की तुलना करने के लिए एक भेंट है: हर एक जिसका दिल स्वेच्छा से प्रभु की पेशकश के लिए लाने के लिए तैयार है; सोना, चांदी, तांबा,
6 के रूप में अच्छी तरह से नीले, बैंजनी और लाल रंग के, और मलमल, और बकरी के बाल के रूप में,
7 और मेढ़े, और लाल रंग से रंगी, और रीछ 'खाल, बबूल की लकड़ी की खाल,
8 और प्रकाश के लिए तेल, और अभिषेक का तेल मसाले, और सुगन्धित धूप के लिए,
9 और गोमेद पत्थर और एपोद के लिए और छाती के लिए सेटिंग पत्थर।
10 और सब बुद्धिमान दिल के बीच में आप आते हैं और सब कुछ करना होगा भगवान की आज्ञा दी है:
11 निवास, अपने तम्बू, और अपनी कवर, अपनी clasps, और इसके बोर्ड, इसकी सलाखों, इसकी खंभे, और उसके ठिकानों,
12 सन्दूक और उसके डण्डे, दया सीट और कवर के घूंघट,
13 टेबल, और उसके डण्डे, और अपने सभी जहाजों; और भेंट की रोटी,
14 और प्रकाश के लिए रोशनी के लिए मोमबत्ती, और इसके पात्र और उसके दीपक, तेल,
15 और धूप की वेदी, और इसके लाठियां, और अभिषेक का तेल, और सुगन्धित धूप, और दरवाजा इच्छा निवासस्थान प्रवेश द्वार को कवर किया,
16 होमबलि की वेदी, और तांबे झंझरी डंडों, और अपने सभी जहाजों, लेवर और उसके आधार होगा कि,
17 अदालत ने अपने स्तंभों और उनके ठिकानों के पर्दे, और आँगन दरवाजे को कवर किया,
18 तम्बू के पिन, और आँगन दांव, और उनकी डोरियों,
अभयारण्य में टहल के लिए 19 कपड़े, हारून के पवित्र वस्त्र पुजारी, और उसके पुत्रों के वस्त्र, पुजारियों के रूप में काम करने के लिए।

Exodus 35 Saturday and offerings for the tabernacle

Exodus 35
Saturday and offerings for the tabernacle
1 Then Moses did gather all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which the Lord commanded to be fulfilled.
2 Six days shall work be done, but the seventh day you shall be holy, the Sabbath of rest to the Lord: whoever does work on it shall die.
3 Do not kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying:
5 Take, than ye have an offering to the Lord: every one whose heart is voluntarily willing to bring for offering unto the Lord; gold, and silver, and copper,
6 As well as blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
7 And skins of rams, dyed red, and badgers' skins, acacia wood,
8 And oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
9 And onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastplate.
10 And all the wise-hearted among you shall come and make everything the Lord has commanded:
11 The tabernacle, his tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its bases,
12 The ark and its staves, the mercy seat and the veil of the covering,
13 The table, and its staves, and all its vessels; and the shewbread,
14 And the candlestick for the light, and its vessels, and its lamps, and oil for the light,
15 And the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and covered the door will tabernacle entrance,
16 The altar of burnt offering, and the copper grating that will have its poles, and all its vessels, the laver and its base,
17 The hangings of the court, its pillars and their bases, and covered the patio door,
18 The pins of the tabernacle, and the patio stakes, and their cords,
19 Dresses for ministering in the sanctuary, the holy garments of Aaron the priest, and the garments of his sons, to serve as priests.

Êxodo 35 O sábado e as ofertas para o tabernáculo

Êxodo 35
O sábado e as ofertas para o tabernáculo
1 Então fez Moisés ajuntar toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor: todo aquele que fizer obra nele morrerá.
3 Não acendeis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia de sábado.
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Tomai, do que vós tendes, uma oferta para o Senhor: cada um, cujo o coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor; ouro, e prata, e cobre,
6 Como também azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras,
7 E peles de carneiros, tintas de vermelho, e peles de texugos, madeira de cetim,
8 E azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção, e para o incenso aromático,
9 E pedras sardônicas, e pedras de engaste, para o éfode e para o peitoral.
10 E todos os sábios de coração entre vós virão, e farão tudo o que o Senhor tem mandado:
11 O tabernáculo, a sua tenda, e a sua coberta, os seus colchetes, e as suas tábuas, as suas barras, as suas colunas, e as suas bases,
12 A arca e os seus varais, o propiciatório e o véu da coberta,
13 A mesa, e os seus varais, e todos os seus vasos; e os pães da proposição,
14 E o castiçal da luminária, e os seus vasos, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária,
15 E o altar do incenso e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta á entrada do tabernáculo,
16 O altar do holocausto, e o crivo de cobre que terá seus varais, e todos os seus vasos, a pia e a sua base,
17 As cortinas do pátio, as suas colunas e as suas bases, e a coberta da porta do pátio,
18 As estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas,
19 Os vestidos do ministério para ministrar no santuário, os vestidos santos de Aarão o sacerdote, e os vestidos de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.

terça-feira, 27 de setembro de 2016

निर्गमन 34 मूसा के चेहरे चमक

निर्गमन 34
मूसा के चेहरे चमक
29 और यह माउंट सिनाई से उतरते ने मूसा से आया था (और मूसा, उसके हाथ में दो बोर्डों गवाही लाया जब वह पहाड़ से नीचे आया था), मूसा पता नहीं था कि उसके चेहरे की त्वचा चमकने जबकि वह उसके साथ बात की थी।
30 हारून के लिए देख रहे हैं और सभी इसराइल के बच्चों ने मूसा को देखा तो क्या देखा, उसके चेहरे से किरणें निकलती हैं; इसलिए वे उसे करने के लिए आने के लिए डर रहे थे।
31 तब मूसा ने उसे कहा जाता है, और हारून और मण्डली के सब प्रधान उसके पास लौट आए और मूसा ने उन लोगों के साथ बात की थी।
32 तब इस्राएल के सभी बच्चों को आया, और उस ने उन्हें आज्ञा है कि सभी भगवान माउंट सिनाई पर उसे करने के लिए बात की थी।
33 और मूसा उन से बात समाप्त हो गया, और उसके चेहरे पर एक घूंघट डाल दिया था।
34 परन्तु जब मूसा ने उसके साथ बात करने के लिए प्रभु के सामने में चला गया, वह घूंघट लिया जब तक वह बाहर आया और बाहर चला गया और इसराइल के बच्चों के लिए वह क्या आज्ञा से बात की।
35 और वे इसराइल मूसा के चेहरे चमकने के बच्चों और मूसा के चेहरे की त्वचा को देखा और बना मूसा ने अपने चेहरे पर घूंघट डाल दिया है, जब तक वह उसे करने के लिए बात करने के लिए चला गया।

Exodus 34 Moses' face shine

Exodus 34
Moses' face shine
29 And it came to Moses descending from Mount Sinai (and Moses brought the two boards testimony in his hand, when he came down from the mountain), Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with him.
30 Looking for Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; so they were afraid to come to him.
31 Then Moses called him, and Aaron and all the princes of the congregation returned to him: and Moses talked with them.
32 Then came all the children of Israel: and he commanded them all that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.
33 And Moses ended speaking with them, and had put a veil on his face.
34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil until he came out: and went out and spoke to the children of Israel what he was commanded.
35 And they saw the children of Israel Moses' face shone and the skin of the face of Moses: and made Moses put the veil on his face, until he went to speak to him.

Êxodo 34 O rosto de Moisés resplandece

Êxodo 34
O rosto de Moisés resplandece
29 E aconteceu que, descendo Moisés do monte Sinai ( e Moisés trazia as duas tábuas do testemunho em sua mão, quando desceu do monte), Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois que falara com ele.
30 Olhando pois Aarão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; pelo que temeram de chegar-se a ele.
31 Então Moisés o chamou, e Aarão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele: e Moisés lhes falou.
32 Depois chegaram todos os filhos de Israel: e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor falara com ele no monte Sinai.
33 Assim acabou Moisés de falar com eles, e tinha posto um véu sobre o seu rosto.
34 Porém entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até que saía: e, saindo, falava com os filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 Assim pois viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que resplandecia a pele do rosto de Moisés: e tornou Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até que entrava para falar com ele.

निर्गमन 34 भगवान एक वाचा बनाता है

निर्गमन 34
भगवान एक वाचा बनाता है
10 और उसने कहा, देखो, मैं एक संगीत कार्यक्रम बनाने के लिए; मैं लूंगा अपने सभी लोग चमत्कार है कि सारी पृथ्वी में या कुछ लोगों के बीच कभी नहीं किया गया से पहले: इतना है कि सभी लोग जिनके बीच तू प्रभु के कार्य को देखेंगे; क्योंकि आप के साथ करने के लिए एक भयानक बात है।
11 का निरीक्षण मैं तुझे यह आज्ञा क्या इस दिन है, देखो, मैं तुम्हें एमोरी, कनानी, हित्ती, परिज्जी, हिव्वी, और यबूसी से पहले बाहर ड्राइव।
12 भूमि जिधर तू आगे चलेगा के निवासियों के साथ कि तू वाचा खबरदार; तो यह आप के बीच एक जाल नहीं है।
13 परन्तु उसकी transtornareis वेदियां, और उनकी मूर्तियों को तोड़ने, और उनके पेड़ों के नीचे कट।
14 तुम्हारे लिए एक देवता के सामने झुकना नहीं: के लिए भगवान के नाम ईर्ष्या हो रही है: ईर्ष्या हो रही है भगवान वह है,
15 तो तू भी देश के निवासी नहीं उनके देवताओं के बाद, और न ही उनके देवताओं को एक whoring बलिदान के साथ एक वाचा बनाने, और आप उन्हें आमंत्रित किया, उनके बलिदान के खाने
16 और तेरी सन्तान अपनी बेटियों की लेते हैं, और अपनी बेटियों को अपने देवताओं के पीछे होने का व्यभिचार जाना है, और तेरे पुत्रों को अपने देवताओं के पीछे होने का व्यभिचार जाना सुनिश्चित करें।
17 तू तुमको कोई पिघला हुआ देवताओं बनवाना।
18 अखमीरी रोटी के पर्व उसे रखने के लिए; सात दिन तक अखमीरी रोटी खाया करना, जैसा कि मैंने तुझे दी, आबीब के महीने के नियत समय में: के लिए आबीब के महीने में तुम मिस्र से बाहर आया था।
19 सब गर्भ खुलती मेरा है; सब तेरे पशु कि गायों और भेड़ों के गर्भ खोलने पुरुष है;
लेकिन अगर एवज में नहीं है, तो आप उसके सिर में कटौती करेगा:: सभी अपने बेटों के जेठा के एवज में 20 गधा हालांकि, कि गर्भ भेड़ के बच्चे के साथ एवज में खुलता है। और कोई भी मेरे सामने खाली दिखाई जाएगी।
21 छ: दिन काम करते हैं, लेकिन सातवें दिन आप आराम करेगा: जुताई में और फसल आप आराम करेगा।
22 और सप्ताह का पर्व है, जो गेहूं की फसल की पहिली उपज का पर्व है, और साल के अंत में पार्टी की फसल है।
23 साल में तीन बार तुम्हारे बीच हर पुरुष प्रभु यहोवा, इस्राएल के परमेश्वर के समक्ष उपस्थित होंगे;
मैं तुमको पहले राष्ट्रों के बाहर फेंक दूंगा, और तेरे देश में विस्तार करने के लिए 24: कोई भी अपने देश की लालच जब आप ऊपर जाना प्रभु अपने भगवान से पहले एक साल में तीन बार प्रकट करने के लिए।
25 खमीर के साथ मेरा बलिदान का खून प्रस्ताव नहीं है, या बलिदान का ईस्टर दावत सुबह से रात हो जाएगा।
26 भूमि तू प्रभु अपने परमेश्वर के भवन में ले आना के पहले फल के पहले: तू अपनी माँ के दूध में एक बच्चे न पकाना।
27 और यहोवा ने मूसा से कहा, इन शब्दों को लिखने के लिए: इन शब्दों की अवधि के बाद मैं आपके साथ और इसराइल के संगीत कार्यक्रम के साथ बनाया है।
28 और वह भगवान चालीस दिन और चालीस रात रहा: वह न तो रोटी खाई और न पानी पिया, और गोलियों वाचा, टेन कमांडेंट्स के शब्दों पर लिखा था।

Exodus 34 God makes a covenant

Exodus 34
God makes a covenant
10 And he said, Behold, I make a concert; I will before all your people wonders that have never been done in all the earth or among some people: so that all the people among whom thou art shall see the Lord's work; because is a terrible thing to do with you.
11 Observe what I command thee this day: behold, I drive out before you the Amorites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
12 Beware that thou covenant with the inhabitants of the land whither thou shalt go; so it is not a snare among you.
13 But his transtornareis altars, and break their statues, and cut down their groves.
14 For you not bow down in front of another god: for the Lord's name is Jealous: Jealous God is he;
15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, not a whoring after their gods, nor sacrifice to their gods, and you invited them, eat of his sacrifice,
16 And take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
17 Thou shalt make thee no molten gods.
18 The feast of unleavened bread keep him; seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time appointed of the month of Abib: for in the month of Abib you came out of Egypt.
19 All that opens the womb is mine; to all thy cattle that is male opening the womb of cows and sheep;
20 The donkey however, that opens the womb redeem with lamb: but if not redeem, you shall cut his head: All the firstborn of your sons redeem. And none shall appear before me empty.
21 Six days work, but the seventh day you shall rest: in plowing and harvest you shall rest.
22 And the feast of weeks, which is the feast of firstfruits of the wheat harvest, and the harvest of the party at the end of the year.
23 Three times a year every male among you shall appear before the Lord Jehovah, the God of Israel;
24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: nobody covet your land when you go up to appear three times a year before the Lord your God.
25 Do not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, or the Easter feast of sacrifice will be the night to the morning.
26 The first of the first fruits of the land thou shalt bring to the house of the Lord thy God: Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.
27 And the LORD said unto Moses, Write these words: for after the tenor of these words I have made with you and with Israel concert.
28 And he was there with the Lord forty days and forty nights: he neither ate bread nor drank water, and wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.

Êxodo 34 Deus faz um pacto

Êxodo 34
Deus faz um pacto
10 Então disse: Eis que eu faço um concerto; farei diante de todo o teu povo maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre gente alguma: de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Guarda-te que não faças concerto com os moradores da terra aonde hás de entrar; para que não seja por laço no meio de ti.
13 Mas os seus altares transtornareis, e as suas estátuas quebrareis, e os seus bosques cortareis.
14 Porque te não inclinarás diante doutro deus: pois o nome do Senhor é Zeloso: Deus Zeloso é ele;
15 Para que não faças concerto com os moradores da terra, e não se prostituam após os seus deuses, nem sacrifiquem aos seus deuses, e tu, convidado deles, comas dos seus sacrifícios,
16 E tome mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se após os seus deuses, façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 A festa dos pães asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado do mês de Abibe: porque no mês de Abibe saíste do Egito.
19 Tudo o que abre a madre meu é; até todo o teu gado, que seja macho, abrindo a madre de vacas e de ovelhas;
20 O burro porém, que abrir a madre, resgatarás com cordeiro: mas, se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça: Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá vazio diante de mim.
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás: na aradura e na sega descansarás.
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da sega do trigo, e a festa do colheita no fim do ano.
23 Três vezes por ano todo o macho entre ti aparecerá perante o Senhor, Jeová, Deus de Israel;
24 Porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei o teu termo: ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes ao ano diante do Senhor teu Deus.
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 As primícias dos primeiros frutos da terra trarás á casa do Senhor teu Deus: não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras: porque conforme ao teor destas palavras tenho feito concerto contigo e com Israel.
28 E esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites: não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do concerto, os dez mandamentos.

निर्गमन 34 टेन कमांडेंट्स के नए गोलियाँ

निर्गमन 34
टेन कमांडेंट्स के नए गोलियाँ
1 फिर यहोवा ने मूसा से कहा, तू कुल्हाड़ी से काटना पहले की तरह पत्थर की तुमको दो टेबल; और मैं टेबल शब्दों है कि पहले गोलियाँ जो आप तोड़ दिया पर थे पर लिखेंगे।
2 और कल के लिए तैयार हो जाओ, तो तुम माउंट सिनाई के लिए सुबह माउंट, और वहाँ मेरे सामने पहाड़ की चोटी पर खड़े हो जाओ।
3 और कोई भी तेरे साथ चलते हैं, और कोई भी सभी पहाड़ में दिखाई जाएगी; और न ही भेड़, और न ही पहाड़ी से पहले बैलों फ़ीड।
4 और वह पहले की तरह पत्थर के दो टेबल hewed; और बिहान को सवेरे उठकर और माउंट सिनाई पर चढ़ गए, के रूप में भगवान ने उसे आज्ञा दी थी: और वह उसके हाथ में दो पत्थर गोलियाँ ले लिया।
5 और भगवान एक बादल में नीचे आ गया और उसके साथ वहां खड़ा था, और वह प्रभु के नाम की घोषणा की।
6 प्रभु उसके चेहरे से पहले पारित किया है, और घोषणा की, यहोवा, यहोवा, ईश्वर दयालु और अनुग्रहकारी, कोप करने में धीमी गति से और अच्छाई और सच्चाई में प्रचुर मात्रा में;
7 हजारों के लिए दया रखते हुए, अधर्म और अपराध और पाप क्षमा करने; दोषी निर्दोष नहीं है; बच्चों पर पिता के अधर्म का दौरा, और तीसरी और चौथी पीढ़ी तक बच्चों के बच्चों पर।
8 तब मूसा ने जल्दबाजी की, और पृथ्वी के लिए उसके सिर झुकाया, नीचे झुके
9 और उस ने कहा, हे प्रभु, यदि मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है, अब भगवान हमारे बीच में जाना; क्योंकि इस हठीले लोगों को है; हमारे अधर्म और पाप क्षमा कर, और अपनी विरासत के लिए हमें ले।

Exodus 34 The new tablets of the Ten Commandments

Exodus 34
The new tablets of the Ten Commandments
1 And the LORD said unto Moses, Hew thee thee two tables of stone like the first; and I will write upon the tables the words that were on the first tablets which you broke.
2 And get ready for tomorrow, so you mount the morning to Mount Sinai, and there stand before me on top of the mountain.
3 And no one go up with thee, and none shall appear in all the mountain; nor sheep, nor oxen feed before the hill.
4 And he hewed two tables of stone like the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as the Lord had commanded him: and he took the two stone tablets in his hand.
5 And the Lord came down in a cloud and stood there with him, and he proclaimed the name of the Lord.
6 And the Lord passed before his face, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger and abundant in goodness and truth;
7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; that the guilty have not innocent; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children unto the third and fourth generation.
8 And Moses made haste, and bowed his head to the earth, bowed down,
9 And he said, Lord, if I have found favor in your eyes, now go the Lord in our midst; because this is stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.

Êxodo 34 As novas tábuas dos dez mandamentos

Êxodo 34
As novas tábuas dos dez mandamentos
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte de Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 E ninguém suba contigo, e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas, nem bois se apascentem defronte do monte.
4 Então ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada, e subiu ao monte de Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado: e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
5 E o Senhor desceu numa nuvem, e se pôs ali junto a ele: e ele apregoou o nome do Senhor.
6 Passando pois o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová, o Senhor, Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
7 Que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniqüidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça a terra, encurvou-se,
9 E disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.

domingo, 25 de setembro de 2016

भारी संख्या में पलायन 33 मूसा ने परमेश्वर उसके महिमा को दिखाने के लिए पूछता है

भारी संख्या में पलायन 33
मूसा ने परमेश्वर उसके महिमा को दिखाने के लिए पूछता है
18 तब उन्होंने कहा, मैं तुमको प्रार्थना करना, मुझे तेरी महिमा बताऊंगा।
19 और उसने कहा, मैं तुझ से पहले अपनी सारी भलाई दिखाऊंगा, और मैं तेरे आगे प्रभु के नाम का प्रचार करूंगा और मैं जिसे मैं दया पर दया करो, और जिसे मैं दया पर दया करेगा।
20 और मैंने कहा, आप मेरे चेहरे नहीं देख सकता, क्योंकि कोई आदमी मेरे चेहरे को देखते हैं और जीवित रहेगा।
21 और यहोवा ने कहा, मेरे पास एक स्थान निहारना; वहाँ तू चट्टान पर खड़े सकेगा।
22 और यह होगा, जब मेरी महिमा से गुजरता है, मैं अपने हाथ से पत्थर का एक फांक में डाल दिया है और आप को कवर किया जाएगा, जब तक मैं द्वारा पारित किया है।
23 और मैं, मेरे हाथ दूर ले जाएगा तू मेरी पीठ देखें: लेकिन मेरा चेहरा देखा नहीं किया जाएगा।

Exodus 33 Moses asks God to show him his glory

Exodus 33
Moses asks God to show him his glory
18 Then he said, I beseech thee, shew me thy glory.
19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will publish the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I have mercy, and have compassion on whom I have compassion.
20 And I said, You can not see my face, because no man shall see my face and live.
21 And the LORD said, Behold a place by me; there thou shalt stand upon a rock.
22 And it shall be, when my glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
23 And I will take away my hand, thou shalt see my back: but my face shall not be seen.

Êxodo 33 Moisés roga a Deus que lhe mostre a sua glória

Êxodo 33
Moisés roga a Deus que lhe mostre a sua glória
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e apregoarei o nome do Senhor diante de ti: e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas: mas a minha face não se verá.

भारी संख्या में पलायन 33 मूसा ने परमेश्वर उनकी उपस्थिति पूछता

भारी संख्या में पलायन 33
मूसा ने परमेश्वर उनकी उपस्थिति पूछता
12 और मूसा ने यहोवा, निहारना करने के लिए कहा, तू मुझ से कहता है, इन लोगों को ले, लेकिन मुझे पता है कि जिसे तुम मेरे साथ भेज देंगे देना नहीं है: और तू ने कहा, मैं नाम से तुमको पता है, यह भी मेरी आँखों में अनुग्रह पाया।
13 सो अब, अगर मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है, मैं प्रार्थना करता हूं, अब मुझे अपने पथ जानते हैं, और तुझे पता है, कि मैं अपनी आँखों के पक्ष में पाते हैं और समझते हैं कि इस देश अपने लोगों को हो सकता है।
14 सो उस ने कहा: आप के साथ मेरी उपस्थिति तुम आराम कर देगा।
15 और उस ने उस से कहा, अपनी उपस्थिति हमारे साथ नहीं जाना है, तो हमें यहां से न भेजें।
16 के रूप में यह अब है कि मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है ज्ञात हो, मैं और अपने लोगों को? यह हमारे साथ है कि तू जानेवाला में सभी लोगों की है कि पृथ्वी के चेहरे पर कर रहे हैं से नहीं है और हम अलग हो रहे हैं, मैं और तेरी प्रजा?
17 और यहोवा ने मूसा से कहा, मैं इस बात को भी कि तू क्या करेगा; तू ने मेरी आँखों में अनुग्रह पाया; और नाम से जानते हैं।

Exodus 33 Moses asks God his presence

Exodus 33
Moses asks God his presence
12 And Moses said to the Lord, Behold, thou sayest to me, Bring up this people, but do not let me know whom you will send with me: and thou hast said, I know thee by name, also found grace in my eyes.
13 Now therefore, if I have found favor in your eyes, I pray thee, now make me know your path, and know thee, that I may find favor in your eyes and consider that this nation is your people.
14 He said therefore: Will my presence with you to make you rest.
15 And he said unto him, If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
16 As it be known now that I have found favor in your eyes, I and your people? Is it not in that thou goest with us and we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?
17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found grace in my eyes; and know you by name.