निर्गमन 34
टेन कमांडेंट्स के नए गोलियाँ
1 फिर यहोवा ने मूसा से कहा, तू कुल्हाड़ी से काटना पहले की तरह पत्थर की तुमको दो टेबल; और मैं टेबल शब्दों है कि पहले गोलियाँ जो आप तोड़ दिया पर थे पर लिखेंगे।
2 और कल के लिए तैयार हो जाओ, तो तुम माउंट सिनाई के लिए सुबह माउंट, और वहाँ मेरे सामने पहाड़ की चोटी पर खड़े हो जाओ।
3 और कोई भी तेरे साथ चलते हैं, और कोई भी सभी पहाड़ में दिखाई जाएगी; और न ही भेड़, और न ही पहाड़ी से पहले बैलों फ़ीड।
4 और वह पहले की तरह पत्थर के दो टेबल hewed; और बिहान को सवेरे उठकर और माउंट सिनाई पर चढ़ गए, के रूप में भगवान ने उसे आज्ञा दी थी: और वह उसके हाथ में दो पत्थर गोलियाँ ले लिया।
5 और भगवान एक बादल में नीचे आ गया और उसके साथ वहां खड़ा था, और वह प्रभु के नाम की घोषणा की।
6 प्रभु उसके चेहरे से पहले पारित किया है, और घोषणा की, यहोवा, यहोवा, ईश्वर दयालु और अनुग्रहकारी, कोप करने में धीमी गति से और अच्छाई और सच्चाई में प्रचुर मात्रा में;
7 हजारों के लिए दया रखते हुए, अधर्म और अपराध और पाप क्षमा करने; दोषी निर्दोष नहीं है; बच्चों पर पिता के अधर्म का दौरा, और तीसरी और चौथी पीढ़ी तक बच्चों के बच्चों पर।
8 तब मूसा ने जल्दबाजी की, और पृथ्वी के लिए उसके सिर झुकाया, नीचे झुके
9 और उस ने कहा, हे प्रभु, यदि मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है, अब भगवान हमारे बीच में जाना; क्योंकि इस हठीले लोगों को है; हमारे अधर्म और पाप क्षमा कर, और अपनी विरासत के लिए हमें ले।
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
terça-feira, 27 de setembro de 2016
Exodus 34 The new tablets of the Ten Commandments
Exodus 34
The new tablets of the Ten Commandments
1 And the LORD said unto Moses, Hew thee thee two tables of stone like the first; and I will write upon the tables the words that were on the first tablets which you broke.
2 And get ready for tomorrow, so you mount the morning to Mount Sinai, and there stand before me on top of the mountain.
3 And no one go up with thee, and none shall appear in all the mountain; nor sheep, nor oxen feed before the hill.
4 And he hewed two tables of stone like the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as the Lord had commanded him: and he took the two stone tablets in his hand.
5 And the Lord came down in a cloud and stood there with him, and he proclaimed the name of the Lord.
6 And the Lord passed before his face, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger and abundant in goodness and truth;
7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; that the guilty have not innocent; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children unto the third and fourth generation.
8 And Moses made haste, and bowed his head to the earth, bowed down,
9 And he said, Lord, if I have found favor in your eyes, now go the Lord in our midst; because this is stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.
The new tablets of the Ten Commandments
1 And the LORD said unto Moses, Hew thee thee two tables of stone like the first; and I will write upon the tables the words that were on the first tablets which you broke.
2 And get ready for tomorrow, so you mount the morning to Mount Sinai, and there stand before me on top of the mountain.
3 And no one go up with thee, and none shall appear in all the mountain; nor sheep, nor oxen feed before the hill.
4 And he hewed two tables of stone like the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as the Lord had commanded him: and he took the two stone tablets in his hand.
5 And the Lord came down in a cloud and stood there with him, and he proclaimed the name of the Lord.
6 And the Lord passed before his face, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger and abundant in goodness and truth;
7 keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; that the guilty have not innocent; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children unto the third and fourth generation.
8 And Moses made haste, and bowed his head to the earth, bowed down,
9 And he said, Lord, if I have found favor in your eyes, now go the Lord in our midst; because this is stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.
Êxodo 34 As novas tábuas dos dez mandamentos
Êxodo 34
As novas tábuas dos dez mandamentos
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nas tábuas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas pela manhã ao monte de Sinai, e ali põe-te diante de mim no cume do monte.
3 E ninguém suba contigo, e também ninguém apareça em todo o monte; nem ovelhas, nem bois se apascentem defronte do monte.
4 Então ele lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e levantou-se Moisés pela manhã de madrugada, e subiu ao monte de Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado: e tomou as duas tábuas de pedra na sua mão.
5 E o Senhor desceu numa nuvem, e se pôs ali junto a ele: e ele apregoou o nome do Senhor.
6 Passando pois o Senhor perante a sua face, clamou: Jeová, o Senhor, Deus misericordioso e piedoso, tardio em iras e grande em beneficência e verdade;
7 Que guarda a beneficência em milhares; que perdoa a iniqüidade, e a transgressão, e o pecado; que ao culpado não tem por inocente; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até à terceira e quarta geração.
8 E Moisés apressou-se, e inclinou a cabeça a terra, encurvou-se,
9 E disse: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá agora o Senhor no meio de nós; porque este é povo obstinado; porém perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
domingo, 25 de setembro de 2016
भारी संख्या में पलायन 33 मूसा ने परमेश्वर उसके महिमा को दिखाने के लिए पूछता है
भारी संख्या में पलायन 33
मूसा ने परमेश्वर उसके महिमा को दिखाने के लिए पूछता है
18 तब उन्होंने कहा, मैं तुमको प्रार्थना करना, मुझे तेरी महिमा बताऊंगा।
19 और उसने कहा, मैं तुझ से पहले अपनी सारी भलाई दिखाऊंगा, और मैं तेरे आगे प्रभु के नाम का प्रचार करूंगा और मैं जिसे मैं दया पर दया करो, और जिसे मैं दया पर दया करेगा।
20 और मैंने कहा, आप मेरे चेहरे नहीं देख सकता, क्योंकि कोई आदमी मेरे चेहरे को देखते हैं और जीवित रहेगा।
21 और यहोवा ने कहा, मेरे पास एक स्थान निहारना; वहाँ तू चट्टान पर खड़े सकेगा।
22 और यह होगा, जब मेरी महिमा से गुजरता है, मैं अपने हाथ से पत्थर का एक फांक में डाल दिया है और आप को कवर किया जाएगा, जब तक मैं द्वारा पारित किया है।
23 और मैं, मेरे हाथ दूर ले जाएगा तू मेरी पीठ देखें: लेकिन मेरा चेहरा देखा नहीं किया जाएगा।
मूसा ने परमेश्वर उसके महिमा को दिखाने के लिए पूछता है
18 तब उन्होंने कहा, मैं तुमको प्रार्थना करना, मुझे तेरी महिमा बताऊंगा।
19 और उसने कहा, मैं तुझ से पहले अपनी सारी भलाई दिखाऊंगा, और मैं तेरे आगे प्रभु के नाम का प्रचार करूंगा और मैं जिसे मैं दया पर दया करो, और जिसे मैं दया पर दया करेगा।
20 और मैंने कहा, आप मेरे चेहरे नहीं देख सकता, क्योंकि कोई आदमी मेरे चेहरे को देखते हैं और जीवित रहेगा।
21 और यहोवा ने कहा, मेरे पास एक स्थान निहारना; वहाँ तू चट्टान पर खड़े सकेगा।
22 और यह होगा, जब मेरी महिमा से गुजरता है, मैं अपने हाथ से पत्थर का एक फांक में डाल दिया है और आप को कवर किया जाएगा, जब तक मैं द्वारा पारित किया है।
23 और मैं, मेरे हाथ दूर ले जाएगा तू मेरी पीठ देखें: लेकिन मेरा चेहरा देखा नहीं किया जाएगा।
Exodus 33 Moses asks God to show him his glory
Exodus 33
Moses asks God to show him his glory
18 Then he said, I beseech thee, shew me thy glory.
19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will publish the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I have mercy, and have compassion on whom I have compassion.
20 And I said, You can not see my face, because no man shall see my face and live.
21 And the LORD said, Behold a place by me; there thou shalt stand upon a rock.
22 And it shall be, when my glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
23 And I will take away my hand, thou shalt see my back: but my face shall not be seen.
Moses asks God to show him his glory
18 Then he said, I beseech thee, shew me thy glory.
19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will publish the name of the Lord before thee: and I will have mercy on whom I have mercy, and have compassion on whom I have compassion.
20 And I said, You can not see my face, because no man shall see my face and live.
21 And the LORD said, Behold a place by me; there thou shalt stand upon a rock.
22 And it shall be, when my glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
23 And I will take away my hand, thou shalt see my back: but my face shall not be seen.
Êxodo 33 Moisés roga a Deus que lhe mostre a sua glória
Êxodo 33
Moisés roga a Deus que lhe mostre a sua glória
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e apregoarei o nome do Senhor diante de ti: e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas: mas a minha face não se verá.
Moisés roga a Deus que lhe mostre a sua glória
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e apregoarei o nome do Senhor diante de ti: e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; ali te porás sobre a penha.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas: mas a minha face não se verá.
भारी संख्या में पलायन 33 मूसा ने परमेश्वर उनकी उपस्थिति पूछता
भारी संख्या में पलायन 33
मूसा ने परमेश्वर उनकी उपस्थिति पूछता
12 और मूसा ने यहोवा, निहारना करने के लिए कहा, तू मुझ से कहता है, इन लोगों को ले, लेकिन मुझे पता है कि जिसे तुम मेरे साथ भेज देंगे देना नहीं है: और तू ने कहा, मैं नाम से तुमको पता है, यह भी मेरी आँखों में अनुग्रह पाया।
13 सो अब, अगर मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है, मैं प्रार्थना करता हूं, अब मुझे अपने पथ जानते हैं, और तुझे पता है, कि मैं अपनी आँखों के पक्ष में पाते हैं और समझते हैं कि इस देश अपने लोगों को हो सकता है।
14 सो उस ने कहा: आप के साथ मेरी उपस्थिति तुम आराम कर देगा।
15 और उस ने उस से कहा, अपनी उपस्थिति हमारे साथ नहीं जाना है, तो हमें यहां से न भेजें।
16 के रूप में यह अब है कि मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है ज्ञात हो, मैं और अपने लोगों को? यह हमारे साथ है कि तू जानेवाला में सभी लोगों की है कि पृथ्वी के चेहरे पर कर रहे हैं से नहीं है और हम अलग हो रहे हैं, मैं और तेरी प्रजा?
17 और यहोवा ने मूसा से कहा, मैं इस बात को भी कि तू क्या करेगा; तू ने मेरी आँखों में अनुग्रह पाया; और नाम से जानते हैं।
मूसा ने परमेश्वर उनकी उपस्थिति पूछता
12 और मूसा ने यहोवा, निहारना करने के लिए कहा, तू मुझ से कहता है, इन लोगों को ले, लेकिन मुझे पता है कि जिसे तुम मेरे साथ भेज देंगे देना नहीं है: और तू ने कहा, मैं नाम से तुमको पता है, यह भी मेरी आँखों में अनुग्रह पाया।
13 सो अब, अगर मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है, मैं प्रार्थना करता हूं, अब मुझे अपने पथ जानते हैं, और तुझे पता है, कि मैं अपनी आँखों के पक्ष में पाते हैं और समझते हैं कि इस देश अपने लोगों को हो सकता है।
14 सो उस ने कहा: आप के साथ मेरी उपस्थिति तुम आराम कर देगा।
15 और उस ने उस से कहा, अपनी उपस्थिति हमारे साथ नहीं जाना है, तो हमें यहां से न भेजें।
16 के रूप में यह अब है कि मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है ज्ञात हो, मैं और अपने लोगों को? यह हमारे साथ है कि तू जानेवाला में सभी लोगों की है कि पृथ्वी के चेहरे पर कर रहे हैं से नहीं है और हम अलग हो रहे हैं, मैं और तेरी प्रजा?
17 और यहोवा ने मूसा से कहा, मैं इस बात को भी कि तू क्या करेगा; तू ने मेरी आँखों में अनुग्रह पाया; और नाम से जानते हैं।
Exodus 33 Moses asks God his presence
Exodus 33
Moses asks God his presence
12 And Moses said to the Lord, Behold, thou sayest to me, Bring up this people, but do not let me know whom you will send with me: and thou hast said, I know thee by name, also found grace in my eyes.
13 Now therefore, if I have found favor in your eyes, I pray thee, now make me know your path, and know thee, that I may find favor in your eyes and consider that this nation is your people.
14 He said therefore: Will my presence with you to make you rest.
15 And he said unto him, If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
16 As it be known now that I have found favor in your eyes, I and your people? Is it not in that thou goest with us and we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?
17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found grace in my eyes; and know you by name.
Moses asks God his presence
12 And Moses said to the Lord, Behold, thou sayest to me, Bring up this people, but do not let me know whom you will send with me: and thou hast said, I know thee by name, also found grace in my eyes.
13 Now therefore, if I have found favor in your eyes, I pray thee, now make me know your path, and know thee, that I may find favor in your eyes and consider that this nation is your people.
14 He said therefore: Will my presence with you to make you rest.
15 And he said unto him, If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
16 As it be known now that I have found favor in your eyes, I and your people? Is it not in that thou goest with us and we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?
17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found grace in my eyes; and know you by name.
Êxodo 33 Moisés roga a Deus a sua presença
Êxodo 33
Moisés roga a Deus a sua presença
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo: e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meu olhos.
13 Agora pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos e atenta que esta nação é o teu povo.
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Então disse-lhe: Se a tua presença não for conosco, não nos faças subir daqui.
16 Como pois se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco e separados seremos, eu e o teu povo, de todo o povo que há sobre a face da terra?
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos; e te conheço por nome.
Moisés roga a Deus a sua presença
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo: e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meu olhos.
13 Agora pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos e atenta que esta nação é o teu povo.
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Então disse-lhe: Se a tua presença não for conosco, não nos faças subir daqui.
16 Como pois se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco e separados seremos, eu e o teu povo, de todo o povo que há sobre a face da terra?
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos; e te conheço por nome.
भारी संख्या में पलायन 33 भगवान के लोगों के बीच है, लेकिन एक दूत भेज नहीं होगा
भारी संख्या में पलायन 33
भगवान के लोगों के बीच है, लेकिन एक दूत भेज नहीं होगा
1 तब यहोवा ने मूसा, गो से कहा, यहां से जाओ, तुम और तुम लोगों को मिस्र देश से निकाल लाया, देश में जो मैं ने इब्राहीम के लिए कसम खाई थी, इसहाक, और याकूब, और कहा, मैं तेरे वंश को यह दे देंगे।
2 और मैं तुम से पहले एक दूत को भेजूंगा, (और मैं कनानी निकाल दूंगा, और एमोरी, हित्ती, परिज्जी, haveus, और jebuzeus)
मैं तेरे बीच में ऊपर जाने के लिए नहीं है, तू जिद्दी लोग कला है क्योंकि, कि मैं तुझ से रास्ते में भस्म: देश में दूध और मधु की धारा बहती है 3।
4 और जब लोग इस बुरी खबर के बारे में सुना है, वे दुखी हैं, और उनमें से कोई भी उस पर अपने गहने डाल दिया।
5 क्योंकि यहोवा ने मूसा से कहा, इस्राएल के बच्चों से कह: लोग जिद्दी होते हैं; अपने बीच में एक समय में, मैं उपभोग: इसलिए अब अपने गहने आप से बंद कर दिया, मुझे पता है कि हो सकता है कि क्या तेरे पास क्या करना है।
6 और इस्राएली होरेब पर्वत को अपने गहने के लिए खुद को छीन लिया।
7 मूसा तम्बू में ले लिया, और शिविर के बिना इसे आयोजित शिविर से दूर दूर, और यह मण्डली के निवास कहा जाता है, और यह हुआ कि हर कोई जो प्रभु की मांग की मण्डली के तम्बू, जो छावनी के बाहर था लिए बाहर चला गया ।
8 और इसे पारित करने के लिए आया था, मूसा होगा तम्बू छोड़ रहा है, सब लोग उठकर, और हर एक को अपने तम्बू के द्वार पर खड़ा था और मूसा ने पीछे देखा, जब तक वह तम्बू में प्रवेश करती है।
9 और इसे पारित करने के लिए आया था जब मूसा तम्बू में चला गया, बादल का खम्भा उतर के तम्बू के द्वार रखा जाएगा: और यहोवा ने मूसा से बात की थी।
10 और सब लोग निवासस्थान दरवाजे पर बादल स्टैंड के स्तंभ को देखा और सभी लोगों को गुलाब और उसके डेरे के दरवाजे पर हर एक को नीचे झुकाया।
11 और हे प्रभु, सामना करने के लिए मूसा सामना करने के लिए बात की थी के रूप में एक आदमी अपने दोस्त के साथ बोलता है, तो शिविर बन गया: लेकिन अपने सर्वर यहोशू नून, एक युवक का बेटा है, तम्बू से चला कभी नहीं।
भगवान के लोगों के बीच है, लेकिन एक दूत भेज नहीं होगा
1 तब यहोवा ने मूसा, गो से कहा, यहां से जाओ, तुम और तुम लोगों को मिस्र देश से निकाल लाया, देश में जो मैं ने इब्राहीम के लिए कसम खाई थी, इसहाक, और याकूब, और कहा, मैं तेरे वंश को यह दे देंगे।
2 और मैं तुम से पहले एक दूत को भेजूंगा, (और मैं कनानी निकाल दूंगा, और एमोरी, हित्ती, परिज्जी, haveus, और jebuzeus)
मैं तेरे बीच में ऊपर जाने के लिए नहीं है, तू जिद्दी लोग कला है क्योंकि, कि मैं तुझ से रास्ते में भस्म: देश में दूध और मधु की धारा बहती है 3।
4 और जब लोग इस बुरी खबर के बारे में सुना है, वे दुखी हैं, और उनमें से कोई भी उस पर अपने गहने डाल दिया।
5 क्योंकि यहोवा ने मूसा से कहा, इस्राएल के बच्चों से कह: लोग जिद्दी होते हैं; अपने बीच में एक समय में, मैं उपभोग: इसलिए अब अपने गहने आप से बंद कर दिया, मुझे पता है कि हो सकता है कि क्या तेरे पास क्या करना है।
6 और इस्राएली होरेब पर्वत को अपने गहने के लिए खुद को छीन लिया।
7 मूसा तम्बू में ले लिया, और शिविर के बिना इसे आयोजित शिविर से दूर दूर, और यह मण्डली के निवास कहा जाता है, और यह हुआ कि हर कोई जो प्रभु की मांग की मण्डली के तम्बू, जो छावनी के बाहर था लिए बाहर चला गया ।
8 और इसे पारित करने के लिए आया था, मूसा होगा तम्बू छोड़ रहा है, सब लोग उठकर, और हर एक को अपने तम्बू के द्वार पर खड़ा था और मूसा ने पीछे देखा, जब तक वह तम्बू में प्रवेश करती है।
9 और इसे पारित करने के लिए आया था जब मूसा तम्बू में चला गया, बादल का खम्भा उतर के तम्बू के द्वार रखा जाएगा: और यहोवा ने मूसा से बात की थी।
10 और सब लोग निवासस्थान दरवाजे पर बादल स्टैंड के स्तंभ को देखा और सभी लोगों को गुलाब और उसके डेरे के दरवाजे पर हर एक को नीचे झुकाया।
11 और हे प्रभु, सामना करने के लिए मूसा सामना करने के लिए बात की थी के रूप में एक आदमी अपने दोस्त के साथ बोलता है, तो शिविर बन गया: लेकिन अपने सर्वर यहोशू नून, एक युवक का बेटा है, तम्बू से चला कभी नहीं।
Exodus 33 God will not among the people but will send an angel
Exodus 33
God will not among the people but will send an angel
1 And the LORD said unto Moses, Go, go up from here, you and the people you brought up from the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it.
2 And I will send an angel before you, (and I will drive out the Canaanites, and the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and haveus, and jebuzeus)
3 To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, because thou art obstinate people, that I consume thee in the way.
4 And when the people heard this bad news, they are saddened, and none of them put on him his ornaments.
5 For the Lord said unto Moses, Say unto the children of Israel: People are stubborn; a time up in your midst, I consume: therefore now put off from you your ornaments, that I may know what to do unto thee.
6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
7 And Moses took the tent, and held it without the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation, and it happened that everyone who sought the Lord went out to the tent of the congregation, which was without the camp .
8 And it came to pass, leaving Moses will tent, all the people rose up, and every one stood at the door of his tent: and Moses looked at the back until he enters the tent.
9 And it came to pass, when Moses went in the tent, the pillar of cloud descended, and will put the tent door: and the Lord spoke to Moses.
10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the tabernacle door: and all the people rose and bowed down each one to his tent door.
11 And the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks with his friend, then became the camp: but his server Joshua the son of Nun, a youth, never departed from the tent.
God will not among the people but will send an angel
1 And the LORD said unto Moses, Go, go up from here, you and the people you brought up from the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it.
2 And I will send an angel before you, (and I will drive out the Canaanites, and the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and haveus, and jebuzeus)
3 To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, because thou art obstinate people, that I consume thee in the way.
4 And when the people heard this bad news, they are saddened, and none of them put on him his ornaments.
5 For the Lord said unto Moses, Say unto the children of Israel: People are stubborn; a time up in your midst, I consume: therefore now put off from you your ornaments, that I may know what to do unto thee.
6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
7 And Moses took the tent, and held it without the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation, and it happened that everyone who sought the Lord went out to the tent of the congregation, which was without the camp .
8 And it came to pass, leaving Moses will tent, all the people rose up, and every one stood at the door of his tent: and Moses looked at the back until he enters the tent.
9 And it came to pass, when Moses went in the tent, the pillar of cloud descended, and will put the tent door: and the Lord spoke to Moses.
10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the tabernacle door: and all the people rose and bowed down each one to his tent door.
11 And the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks with his friend, then became the camp: but his server Joshua the son of Nun, a youth, never departed from the tent.
Êxodo 33 Deus não irá no meio do povo mas enviará um anjo
Êxodo 33
Deus não irá no meio do povo mas enviará um anjo
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, á terra que jurei a Abrão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: Á tua semente a darei.
2 E enviarei um anjo diante de ti, ( e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os ferezeus, e os haveus, e os jebuzeus),
3 A uma terra que mana leite e mel: porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.
4 E ouvindo o povo esta má notícia, entristeceram-se, e nenhum deles pôs sobre si os seus atavios.
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Povo obstinado és; se um momento subir no meio de ti, te consumirei: porém agora tira de ti os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte de Horebe.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação: e aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saiu á tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 E aconteceu que, saindo Moisés á tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficou em pé á porta da sua tenda: e olhavam para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 E aconteceu que, entrando Moisés a tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se á porta da tenda: e o Senhor falava com Moisés.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava á porta da tenda, todo o povo se levantou, e inclinaram-se cada um a porta da sua tenda.
11 E falava o Senhor a Moisés cara a cara, como qualquer fala com o seu amigo: depois tornou ao arraial: mas o seu servidor Josué, filho de Num, mancebo, nunca se apartava do meio da tenda.
Deus não irá no meio do povo mas enviará um anjo
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, á terra que jurei a Abrão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: Á tua semente a darei.
2 E enviarei um anjo diante de ti, ( e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os ferezeus, e os haveus, e os jebuzeus),
3 A uma terra que mana leite e mel: porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.
4 E ouvindo o povo esta má notícia, entristeceram-se, e nenhum deles pôs sobre si os seus atavios.
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Povo obstinado és; se um momento subir no meio de ti, te consumirei: porém agora tira de ti os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte de Horebe.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação: e aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saiu á tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 E aconteceu que, saindo Moisés á tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficou em pé á porta da sua tenda: e olhavam para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 E aconteceu que, entrando Moisés a tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se á porta da tenda: e o Senhor falava com Moisés.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava á porta da tenda, todo o povo se levantou, e inclinaram-se cada um a porta da sua tenda.
11 E falava o Senhor a Moisés cara a cara, como qualquer fala com o seu amigo: depois tornou ao arraial: mas o seu servidor Josué, filho de Num, mancebo, nunca se apartava do meio da tenda.
quarta-feira, 21 de setembro de 2016
निर्गमन 32 मूसा ने लोगों के लिए मध्यस्त
निर्गमन 32
मूसा ने लोगों के लिए मध्यस्त
30 और यह अगले दिन मूसा ने लोगोंसे कहा पारित करने के लिए आया था, तुम ने बड़ा ही पाप किया है: अब मैं मिस निक्सन के लिए ऊपर जाना होगा; स्यात् मैं अपने पापों के लिए प्रायश्चित्त करे।
31 और मूसा ने यहोवा से लौट आए, और कहा, ओह, यह लोगों के लिए एक महान पाप किया है और खुद को सोने का देवता बना दिया है,
32 इसलिये अब अपने पाप माफ कर दो, अगर मेरे दाग नहीं है, मैं प्रार्थना करता हूं, जो तू लिखा तूने अपने किताब के बाहर।
33 और यहोवा ने मूसा, जिस ने मेरे विरूद्ध पाप किया है उसी से कहा, उसे मैं अपनी पुस्तक में से काट दूंगा।
34 अब जाओ, यह लोगों को जहां मैं तुम्हें बता दिया है पर्यत leadeth: देखो, मेरा दूत तेरे आगे आगे चलेगा: फिर भी अपनी इस यात्रा के दिन मैं अपने पाप उन पर दौरा करेंगे।
35 तब यहोवा ने लोगों को मारा क्योंकि वे बछड़ा जो हारून बनाया था बनाया है।
मूसा ने लोगों के लिए मध्यस्त
30 और यह अगले दिन मूसा ने लोगोंसे कहा पारित करने के लिए आया था, तुम ने बड़ा ही पाप किया है: अब मैं मिस निक्सन के लिए ऊपर जाना होगा; स्यात् मैं अपने पापों के लिए प्रायश्चित्त करे।
31 और मूसा ने यहोवा से लौट आए, और कहा, ओह, यह लोगों के लिए एक महान पाप किया है और खुद को सोने का देवता बना दिया है,
32 इसलिये अब अपने पाप माफ कर दो, अगर मेरे दाग नहीं है, मैं प्रार्थना करता हूं, जो तू लिखा तूने अपने किताब के बाहर।
33 और यहोवा ने मूसा, जिस ने मेरे विरूद्ध पाप किया है उसी से कहा, उसे मैं अपनी पुस्तक में से काट दूंगा।
34 अब जाओ, यह लोगों को जहां मैं तुम्हें बता दिया है पर्यत leadeth: देखो, मेरा दूत तेरे आगे आगे चलेगा: फिर भी अपनी इस यात्रा के दिन मैं अपने पाप उन पर दौरा करेंगे।
35 तब यहोवा ने लोगों को मारा क्योंकि वे बछड़ा जो हारून बनाया था बनाया है।
Exodus 32 Moses intercedes for the people
Exodus 32
Moses intercedes for the people
30 And it came to pass the next day Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: now I will go up to Miss Nixon; peradventure I shall make an atonement for your sins.
31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin and have made themselves gods of gold,
32 Now therefore forgive their sin, if not blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
34 Now go, leadeth unto this people where I have told you: behold, my angel shall go before thee: nevertheless in the day of my visit I will visit their sin upon them.
35 So the LORD smote the people, because they made the calf which Aaron had made.
Moses intercedes for the people
30 And it came to pass the next day Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: now I will go up to Miss Nixon; peradventure I shall make an atonement for your sins.
31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin and have made themselves gods of gold,
32 Now therefore forgive their sin, if not blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
34 Now go, leadeth unto this people where I have told you: behold, my angel shall go before thee: nevertheless in the day of my visit I will visit their sin upon them.
35 So the LORD smote the people, because they made the calf which Aaron had made.
Êxodo 32 Moisés intercede pelo povo
Êxodo 32
Moisés intercede pelo povo
30 E aconteceu que no dia seguinte Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado: agora porém subirei ao Senho; porventura farei propiciação por vossos pecados.
31 Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Ora, este povo pecou pecado grande fazendo para si deuses de ouro,
32 Agora pois perdoa o seu pecado, se não risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 Vai pois agora, conduze a este povo para onde te tenho dito: eis que o meu anjo irá adiante de ti: porém no dia da minha visitação visitarei neles o seu pecado.
35 Assim feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Aarão tinha feito.
Moisés intercede pelo povo
30 E aconteceu que no dia seguinte Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado: agora porém subirei ao Senho; porventura farei propiciação por vossos pecados.
31 Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Ora, este povo pecou pecado grande fazendo para si deuses de ouro,
32 Agora pois perdoa o seu pecado, se não risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 Vai pois agora, conduze a este povo para onde te tenho dito: eis que o meu anjo irá adiante de ti: porém no dia da minha visitação visitarei neles o seu pecado.
35 Assim feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Aarão tinha feito.
निर्गमन 32 मूसा मूर्तिपूजक मारने भेजता
निर्गमन 32
मूसा मूर्तिपूजक मारने भेजता
25 और जब मूसा ने देखा कि लोग, नंगे थे, क्योंकि हारून अपने दुश्मनों के बीच शर्म की बात करने के लिए छीन लिया था,
26 वह दरवाजे के शिविर में अपने पैरों मूसा डाल दिया, और कहा, कौन है प्रभु, मेरे पास आओ। तो उन्होंने उस से लेवी के सभी बेटों एकत्र हुए।
27 और उस ने उन से कहा, हे प्रभु, इस्राएल के परमेश्वर कहता है, उसकी जांघ पर हर आदमी अपनी तलवार रखो: और ऊपर से गुजरती हैं और दरवाजे में शिविर के द्वार बन जाते हैं, और हर आदमी अपने भाई को मार डालना, और हर आदमी उसके साथी, और हर आदमी अपने पड़ोसी।
28 और लेवी के बच्चों ने मूसा के कहने के अनुसार किया था और वहां के लोगों को उस दिन के बारे में तीन हजार लोगों की गिर गया।
29 और मूसा ने कहा, आज प्रभु को अपने हाथों पवित्रा; अपने बेटे के खिलाफ हर आदमी, और उनके भाई के खिलाफ है, और उसके लिए यह है आप आज आशीर्वाद देने के लिए है।
मूसा मूर्तिपूजक मारने भेजता
25 और जब मूसा ने देखा कि लोग, नंगे थे, क्योंकि हारून अपने दुश्मनों के बीच शर्म की बात करने के लिए छीन लिया था,
26 वह दरवाजे के शिविर में अपने पैरों मूसा डाल दिया, और कहा, कौन है प्रभु, मेरे पास आओ। तो उन्होंने उस से लेवी के सभी बेटों एकत्र हुए।
27 और उस ने उन से कहा, हे प्रभु, इस्राएल के परमेश्वर कहता है, उसकी जांघ पर हर आदमी अपनी तलवार रखो: और ऊपर से गुजरती हैं और दरवाजे में शिविर के द्वार बन जाते हैं, और हर आदमी अपने भाई को मार डालना, और हर आदमी उसके साथी, और हर आदमी अपने पड़ोसी।
28 और लेवी के बच्चों ने मूसा के कहने के अनुसार किया था और वहां के लोगों को उस दिन के बारे में तीन हजार लोगों की गिर गया।
29 और मूसा ने कहा, आज प्रभु को अपने हाथों पवित्रा; अपने बेटे के खिलाफ हर आदमी, और उनके भाई के खिलाफ है, और उसके लिए यह है आप आज आशीर्वाद देने के लिए है।
Exodus 32 Moses sends kill the idolaters
Exodus 32
Moses sends kill the idolaters
25 And when Moses saw that the people were naked, because Aaron had stripped to shame among their enemies,
26 He put his feet Moses in the camp of the door, and said, Who is the Lord, come to me. So they gathered unto him all the sons of Levi.
27 And he said unto them, Thus saith the Lord, the God of Israel, Put every man his sword upon his thigh: and pass over and become the gate of the camp in the door, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
29 And Moses said, Consecrate today your hands to the Lord; because every man against his son, and against his brother, and this for him you today to give the blessing.
Moses sends kill the idolaters
25 And when Moses saw that the people were naked, because Aaron had stripped to shame among their enemies,
26 He put his feet Moses in the camp of the door, and said, Who is the Lord, come to me. So they gathered unto him all the sons of Levi.
27 And he said unto them, Thus saith the Lord, the God of Israel, Put every man his sword upon his thigh: and pass over and become the gate of the camp in the door, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
29 And Moses said, Consecrate today your hands to the Lord; because every man against his son, and against his brother, and this for him you today to give the blessing.
Êxodo 32 Moisés manda matar os idólatras
Êxodo 32
Moisés manda matar os idólatras
25 E vendo Moisés que o povo estava despido, porque Aarão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 Pôs-se em pé Moisés na porta do arraial, e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa: e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 E os filhos de Levi, fizeram conforme á palavra de Moisés: e caíram do povo aquele dia uns três mil homens.
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra a seu filho, e contra a seu irmão: e isto para ele vos dar hoje a benção.
Moisés manda matar os idólatras
25 E vendo Moisés que o povo estava despido, porque Aarão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 Pôs-se em pé Moisés na porta do arraial, e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa: e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 E os filhos de Levi, fizeram conforme á palavra de Moisés: e caíram do povo aquele dia uns três mil homens.
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra a seu filho, e contra a seu irmão: e isto para ele vos dar hoje a benção.
निर्गमन 32 मूसा ने गवाही के टेबल टूट जाता है
निर्गमन 32
मूसा ने गवाही के टेबल टूट जाता है
19 और इसे पारित करने के लिए आया था, जब वह शिविर में आए और देखा कि बछड़ा और नाचना, मूसा का क्रोध भड़क उठा, और उन्होंने अपने हाथ से बाहर टेबल डाली, और उन्हें माउंट नीचे तोड़ दिया;
20 और वह बछड़े को जो वे कर दिया था ले लिया, और आग में जला दिया, यह पीस जब तक यह पाउडर बन गया; और पानी पर छिड़क दिया, और उसे इस्राएल के बच्चों को पीने को दिया।
21 और मूसा ने हारून से कहा: क्या आप इस लोगों को, कि यह एक महान पाप के बारे में लाया था?
22 तब कहा हारून, मेरा प्रभु का कोप, तुम्हें पता है कि इन लोगों को बुराई के लिए इच्छुक हैं;
23 और उन्होंने मुझे बताया, 'हमें देवताओं जो हमारे सामने जाना होगा; क्योंकि हम नहीं जानते कि क्या इस मूसा, आदमी है जो हमें मिस्र से निकाल लाया हुआ।
24 तब मैं ने उन से कहा, जो शुरू सोना है; और मुझे दिया था, और आग में डाल दे, और बाहर इस बछड़ा आया था।
मूसा ने गवाही के टेबल टूट जाता है
19 और इसे पारित करने के लिए आया था, जब वह शिविर में आए और देखा कि बछड़ा और नाचना, मूसा का क्रोध भड़क उठा, और उन्होंने अपने हाथ से बाहर टेबल डाली, और उन्हें माउंट नीचे तोड़ दिया;
20 और वह बछड़े को जो वे कर दिया था ले लिया, और आग में जला दिया, यह पीस जब तक यह पाउडर बन गया; और पानी पर छिड़क दिया, और उसे इस्राएल के बच्चों को पीने को दिया।
21 और मूसा ने हारून से कहा: क्या आप इस लोगों को, कि यह एक महान पाप के बारे में लाया था?
22 तब कहा हारून, मेरा प्रभु का कोप, तुम्हें पता है कि इन लोगों को बुराई के लिए इच्छुक हैं;
23 और उन्होंने मुझे बताया, 'हमें देवताओं जो हमारे सामने जाना होगा; क्योंकि हम नहीं जानते कि क्या इस मूसा, आदमी है जो हमें मिस्र से निकाल लाया हुआ।
24 तब मैं ने उन से कहा, जो शुरू सोना है; और मुझे दिया था, और आग में डाल दे, और बाहर इस बछड़ा आया था।
Exodus 32 Moses breaks the tables of the testimony
Exodus 32
Moses breaks the tables of the testimony
19 And it came to pass when he came to the camp and saw the calf and the dancing, was kindled the wrath of Moses, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount;
20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, grinding it until it became powder; and sprinkled it on the water, and gave him to drink to the children of Israel.
21 And Moses said to Aaron: What you did this people, that it brought about a great sin?
22 Then said Aaron, not the anger of my lord, you know that these people are inclined to evil;
23 And they told me, 'Make us gods who will go before us; because we do not know what happened to this Moses, the man who brought us out of Egypt.
24 Then I said to them: Who has start-gold; and gave it to me, and cast it into the fire, and out came this calf.
Moses breaks the tables of the testimony
19 And it came to pass when he came to the camp and saw the calf and the dancing, was kindled the wrath of Moses, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount;
20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, grinding it until it became powder; and sprinkled it on the water, and gave him to drink to the children of Israel.
21 And Moses said to Aaron: What you did this people, that it brought about a great sin?
22 Then said Aaron, not the anger of my lord, you know that these people are inclined to evil;
23 And they told me, 'Make us gods who will go before us; because we do not know what happened to this Moses, the man who brought us out of Egypt.
24 Then I said to them: Who has start-gold; and gave it to me, and cast it into the fire, and out came this calf.
Assinar:
Postagens (Atom)