domingo, 25 de setembro de 2016

Êxodo 33 Moisés roga a Deus a sua presença

Êxodo 33
Moisés roga a Deus a sua presença
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo: e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meu olhos.
13 Agora pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que  agora me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos e atenta que esta nação é o teu povo.
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Então disse-lhe: Se a tua presença não for conosco, não nos faças subir daqui.
16 Como pois se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco e separados seremos, eu e o teu povo, de todo o povo que há sobre a face da terra?
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos; e te conheço por nome.

भारी संख्या में पलायन 33 भगवान के लोगों के बीच है, लेकिन एक दूत भेज नहीं होगा

भारी संख्या में पलायन 33
भगवान के लोगों के बीच है, लेकिन एक दूत भेज नहीं होगा
1 तब यहोवा ने मूसा, गो से कहा, यहां से जाओ, तुम और तुम लोगों को मिस्र देश से निकाल लाया, देश में जो मैं ने इब्राहीम के लिए कसम खाई थी, इसहाक, और याकूब, और कहा, मैं तेरे वंश को यह दे देंगे।
2 और मैं तुम से पहले एक दूत को भेजूंगा, (और मैं कनानी निकाल दूंगा, और एमोरी, हित्ती, परिज्जी, haveus, और jebuzeus)
मैं तेरे बीच में ऊपर जाने के लिए नहीं है, तू जिद्दी लोग कला है क्योंकि, कि मैं तुझ से रास्ते में भस्म: देश में दूध और मधु की धारा बहती है 3।
4 और जब लोग इस बुरी खबर के बारे में सुना है, वे दुखी हैं, और उनमें से कोई भी उस पर अपने गहने डाल दिया।
5 क्योंकि यहोवा ने मूसा से कहा, इस्राएल के बच्चों से कह: लोग जिद्दी होते हैं; अपने बीच में एक समय में, मैं उपभोग: इसलिए अब अपने गहने आप से बंद कर दिया, मुझे पता है कि हो सकता है कि क्या तेरे पास क्या करना है।
6 और इस्राएली होरेब पर्वत को अपने गहने के लिए खुद को छीन लिया।
7 मूसा तम्बू में ले लिया, और शिविर के बिना इसे आयोजित शिविर से दूर दूर, और यह मण्डली के निवास कहा जाता है, और यह हुआ कि हर कोई जो प्रभु की मांग की मण्डली के तम्बू, जो छावनी के बाहर था लिए बाहर चला गया ।
8 और इसे पारित करने के लिए आया था, मूसा होगा तम्बू छोड़ रहा है, सब लोग उठकर, और हर एक को अपने तम्बू के द्वार पर खड़ा था और मूसा ने पीछे देखा, जब तक वह तम्बू में प्रवेश करती है।
9 और इसे पारित करने के लिए आया था जब मूसा तम्बू में चला गया, बादल का खम्भा उतर के तम्बू के द्वार रखा जाएगा: और यहोवा ने मूसा से बात की थी।
10 और सब लोग निवासस्थान दरवाजे पर बादल स्टैंड के स्तंभ को देखा और सभी लोगों को गुलाब और उसके डेरे के दरवाजे पर हर एक को नीचे झुकाया।
11 और हे प्रभु, सामना करने के लिए मूसा सामना करने के लिए बात की थी के रूप में एक आदमी अपने दोस्त के साथ बोलता है, तो शिविर बन गया: लेकिन अपने सर्वर यहोशू नून, एक युवक का बेटा है, तम्बू से चला कभी नहीं।

Exodus 33 God will not among the people but will send an angel

Exodus 33
God will not among the people but will send an angel
1 And the LORD said unto Moses, Go, go up from here, you and the people you brought up from the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it.
2 And I will send an angel before you, (and I will drive out the Canaanites, and the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and haveus, and jebuzeus)
3 To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, because thou art obstinate people, that I consume thee in the way.
4 And when the people heard this bad news, they are saddened, and none of them put on him his ornaments.
5 For the Lord said unto Moses, Say unto the children of Israel: People are stubborn; a time up in your midst, I consume: therefore now put off from you your ornaments, that I may know what to do unto thee.
6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
7 And Moses took the tent, and held it without the camp, afar off from the camp, and called it the tabernacle of the congregation, and it happened that everyone who sought the Lord went out to the tent of the congregation, which was without the camp .
8 And it came to pass, leaving Moses will tent, all the people rose up, and every one stood at the door of his tent: and Moses looked at the back until he enters the tent.
9 And it came to pass, when Moses went in the tent, the pillar of cloud descended, and will put the tent door: and the Lord spoke to Moses.
10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the tabernacle door: and all the people rose and bowed down each one to his tent door.
11 And the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks with his friend, then became the camp: but his server Joshua the son of Nun, a youth, never departed from the tent.

Êxodo 33 Deus não irá no meio do povo mas enviará um anjo

Êxodo 33
Deus não irá no meio do povo mas enviará um anjo
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, á terra que jurei a Abrão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: Á tua semente a darei.
2 E enviarei um anjo diante de ti, ( e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os ferezeus, e os haveus, e os jebuzeus),
3 A uma terra que mana leite e mel: porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo obstinado, para que te não consuma eu no caminho.
4 E ouvindo o povo esta má notícia, entristeceram-se, e nenhum deles pôs sobre si os seus atavios.
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Povo obstinado és; se um momento subir no meio de ti, te consumirei: porém agora tira de ti os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte de Horebe.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação: e aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saiu á tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 E aconteceu que, saindo Moisés á tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficou em pé á porta da sua tenda: e olhavam para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 E aconteceu que, entrando Moisés a tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se á porta da tenda: e o Senhor falava com Moisés.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava á porta da tenda, todo o povo se levantou, e inclinaram-se cada um a porta da sua tenda.
11 E falava o Senhor a Moisés cara a cara, como qualquer fala com o seu amigo: depois tornou ao arraial: mas o seu servidor Josué, filho de Num, mancebo, nunca se apartava do meio da tenda.

quarta-feira, 21 de setembro de 2016

निर्गमन 32 मूसा ने लोगों के लिए मध्यस्त

निर्गमन 32
मूसा ने लोगों के लिए मध्यस्त
30 और यह अगले दिन मूसा ने लोगोंसे कहा पारित करने के लिए आया था, तुम ने बड़ा ही पाप किया है: अब मैं मिस निक्सन के लिए ऊपर जाना होगा; स्यात् मैं अपने पापों के लिए प्रायश्चित्त करे।
31 और मूसा ने यहोवा से लौट आए, और कहा, ओह, यह लोगों के लिए एक महान पाप किया है और खुद को सोने का देवता बना दिया है,
32 इसलिये अब अपने पाप माफ कर दो, अगर मेरे दाग नहीं है, मैं प्रार्थना करता हूं, जो तू लिखा तूने अपने किताब के बाहर।
33 और यहोवा ने मूसा, जिस ने मेरे विरूद्ध पाप किया है उसी से कहा, उसे मैं अपनी पुस्तक में से काट दूंगा।
34 अब जाओ, यह लोगों को जहां मैं तुम्हें बता दिया है पर्यत leadeth: देखो, मेरा दूत तेरे आगे आगे चलेगा: फिर भी अपनी इस यात्रा के दिन मैं अपने पाप उन पर दौरा करेंगे।
35 तब यहोवा ने लोगों को मारा क्योंकि वे बछड़ा जो हारून बनाया था बनाया है।

Exodus 32 Moses intercedes for the people

Exodus 32
Moses intercedes for the people
30 And it came to pass the next day Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: now I will go up to Miss Nixon; peradventure I shall make an atonement for your sins.
31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin and have made themselves gods of gold,
32 Now therefore forgive their sin, if not blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
34 Now go, leadeth unto this people where I have told you: behold, my angel shall go before thee: nevertheless in the day of my visit I will visit their sin upon them.
35 So the LORD smote the people, because they made the calf which Aaron had made.

Êxodo 32 Moisés intercede pelo povo

Êxodo 32
Moisés intercede pelo povo
30 E aconteceu que no dia seguinte Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado: agora porém subirei ao Senho; porventura farei propiciação por vossos pecados.
31 Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Ora, este povo pecou pecado grande fazendo para si deuses de ouro,
32 Agora pois perdoa o seu pecado, se não risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 Vai pois agora, conduze a este povo para onde te tenho dito: eis que o meu anjo irá adiante de ti: porém no dia da minha visitação visitarei neles o seu pecado.
35 Assim feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Aarão tinha feito.

निर्गमन 32 मूसा मूर्तिपूजक मारने भेजता

निर्गमन 32
मूसा मूर्तिपूजक मारने भेजता
25 और जब मूसा ने देखा कि लोग, नंगे थे, क्योंकि हारून अपने दुश्मनों के बीच शर्म की बात करने के लिए छीन लिया था,
26 वह दरवाजे के शिविर में अपने पैरों मूसा डाल दिया, और कहा, कौन है प्रभु, मेरे पास आओ। तो उन्होंने उस से लेवी के सभी बेटों एकत्र हुए।
27 और उस ने उन से कहा, हे प्रभु, इस्राएल के परमेश्वर कहता है, उसकी जांघ पर हर आदमी अपनी तलवार रखो: और ऊपर से गुजरती हैं और दरवाजे में शिविर के द्वार बन जाते हैं, और हर आदमी अपने भाई को मार डालना, और हर आदमी उसके साथी, और हर आदमी अपने पड़ोसी।
28 और लेवी के बच्चों ने मूसा के कहने के अनुसार किया था और वहां के लोगों को उस दिन के बारे में तीन हजार लोगों की गिर गया।
29 और मूसा ने कहा, आज प्रभु को अपने हाथों पवित्रा; अपने बेटे के खिलाफ हर आदमी, और उनके भाई के खिलाफ है, और उसके लिए यह है आप आज आशीर्वाद देने के लिए है।

Exodus 32 Moses sends kill the idolaters

Exodus 32
Moses sends kill the idolaters
25 And when Moses saw that the people were naked, because Aaron had stripped to shame among their enemies,
26 He put his feet Moses in the camp of the door, and said, Who is the Lord, come to me. So they gathered unto him all the sons of Levi.
27 And he said unto them, Thus saith the Lord, the God of Israel, Put every man his sword upon his thigh: and pass over and become the gate of the camp in the door, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
29 And Moses said, Consecrate today your hands to the Lord; because every man against his son, and against his brother, and this for him you today to give the blessing.

Êxodo 32 Moisés manda matar os idólatras

Êxodo 32
Moisés manda matar os idólatras
25 E vendo Moisés que o povo estava despido, porque Aarão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 Pôs-se em pé Moisés na porta do arraial, e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa: e passai e tornai  pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 E os filhos de Levi, fizeram conforme á palavra de Moisés: e caíram do povo aquele dia uns três mil homens.
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra a seu filho, e contra a seu irmão: e isto  para ele vos dar hoje a benção.

निर्गमन 32 मूसा ने गवाही के टेबल टूट जाता है

निर्गमन 32
मूसा ने गवाही के टेबल टूट जाता है
19 और इसे पारित करने के लिए आया था, जब वह शिविर में आए और देखा कि बछड़ा और नाचना, मूसा का क्रोध भड़क उठा, और उन्होंने अपने हाथ से बाहर टेबल डाली, और उन्हें माउंट नीचे तोड़ दिया;
20 और वह बछड़े को जो वे कर दिया था ले लिया, और आग में जला दिया, यह पीस जब तक यह पाउडर बन गया; और पानी पर छिड़क दिया, और उसे इस्राएल के बच्चों को पीने को दिया।
21 और मूसा ने हारून से कहा: क्या आप इस लोगों को, कि यह एक महान पाप के बारे में लाया था?
22 तब कहा हारून, मेरा प्रभु का कोप, तुम्हें पता है कि इन लोगों को बुराई के लिए इच्छुक हैं;
23 और उन्होंने मुझे बताया, 'हमें देवताओं जो हमारे सामने जाना होगा; क्योंकि हम नहीं जानते कि क्या इस मूसा, आदमी है जो हमें मिस्र से निकाल लाया हुआ।
24 तब मैं ने उन से कहा, जो शुरू सोना है; और मुझे दिया था, और आग में डाल दे, और बाहर इस बछड़ा आया था।

Exodus 32 Moses breaks the tables of the testimony

Exodus 32
Moses breaks the tables of the testimony
19 And it came to pass when he came to the camp and saw the calf and the dancing, was kindled the wrath of Moses, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount;
20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, grinding it until it became powder; and sprinkled it on the water, and gave him to drink to the children of Israel.
21 And Moses said to Aaron: What you did this people, that it brought about a great sin?
22 Then said Aaron, not the anger of my lord, you know that these people are inclined to evil;
23 And they told me, 'Make us gods who will go before us; because we do not know what happened to this Moses, the man who brought us out of Egypt.
24 Then I said to them: Who has start-gold; and gave it to me, and cast it into the fire, and out came this calf.

Êxodo 32 Moisés quebra as tábuas do testemunho

Êxodo 32
Moisés quebra as tábuas do testemunho
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial, e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte;
20 E tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 E Moisés disse a Aarão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Então disse Aarão: Não se acenda a ira de meu senhor: tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 E eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.

निर्गमन 32 गोल्डन बछड़ा

निर्गमन 32
गोल्डन बछड़ा
1 लेकिन जब लोगों ने देखा कि मूसा पहाड़ से नीचे आने के लिए देर हो रही है, वहाँ हारून के लिए लोगों को इकट्ठा किया, और उस से कहा, उठो, देवता बना, जो हमारे आगे आगे चले निम्न के लिए इसे मूसा को, आदमी है जो हमें मिस्र देश से निकाल लाया, हम नहीं जानते कि उसे क्या हुआ।
2 और हारून ने उन से कहा, सुनहरी बालियों, जो अपनी पत्नियों, और अपने बेटों, और अपनी बेटियों के कानों में तोड़कर उतारो, और उन्हें मेरे पास ले आओ।
3 तब सब लोग स्वर्ण कुण्डल उनके कानों में थे, और हारून के लिए लाया बंद ब्रेक,
4 और वह उन्हें अपने हाथ से ले लिया, और एक graving उपकरण के साथ बनाई है, और यह एक बछड़ा ढालकर बना। उन्होंने कहा, ये तेरा देवताओं, हे इस्राएल, जो तुझे लाया मिस्र देश से बाहर हो।
5 और हारून ने यह देखकर उसके आगे एक वेदी बनाई, और हारून प्रचार किया और कहा, कल भगवान के लिए एक दावत है।
6 और अगले दिन वे तड़के उठकर होमबलि, और मेलबलि चढ़ाए लाया; और लोगों को खाने और पीने के लिए बैठ गए; फिर वे खेलने के लिए गुलाब।
7 तब यहोवा ने मूसा, गो से कहा, तू नीचे जा; तेरी प्रजा, जो तू मिस्र से ले आया है, भ्रष्ट है,
8 और जल्दी से रास्ता है जो मैं उन्हें आज्ञा से चला जाता है: वे उन्हें एक बछड़ा ढालकर बना लिया है, और यह पूजा की जाती है, और उसके बलिदान किया, और कहा, ये तेरा देवताओं, हे इस्राएल, जो तुझे लाया पृथ्वी से बाहर हो मिस्र।
9 तब यहोवा ने मूसा से कहा, मैं इस लोगों को देखा है, और निहारना, वे जिद्दी लोग हैं।
10 इसलिये अब मुझे मत रोक, कि मेरे क्रोध उनके खिलाफ गर्म मोम सकता है, और उन्हें भस्म: और मैं तुझ से एक बड़ी जाति बनाऊंगा।
11 और मूसा ने यहोवा अपने परमेश्वर से बिनती करने लगा, और कहा, हे प्रभु, कि तेरा लोगों को, जो तू महान शक्ति और बलवन्त हाथ से मिस्र से निकाल ले आया है के खिलाफ अपने गुस्से का रोशनी?
12 मिस्री बात करनी चाहिए, कह रही: बुराई के लिए उन्हें ले लिया है, उन्हें पहाड़ों में मारने के लिए, और उन्हें पृथ्वी के चेहरे से उपभोग करने के लिए? तेरा क्रोध के प्रकोप बनें, और तेरा लोगों के खिलाफ इस बुराई का पश्चाताप।
13 याद रखें इब्राहीम, इसहाक, और इस्राएल, तेरे दास, जिसे करने के लिए खुद के लिए आप की कसम खाई है, और उन्हें बताओ: मैं आकाश के तारे के रूप में अपने बीज बढ़ाऊंगा, और तुम्हारे वंश को यह सब देश दूंगा, मैं इतना कहा है कि हमेशा के लिए यह वारिस होंगे।
14 और यहोवा बुराई है जो वह अपने लोगों से वैसा ही करने के लिए सोचा का पछतावा है।
15 और मूसा कर दिया और उसके हाथ में गवाही के दो तालिकाओं के साथ पहाड़ के नीचे चला गया, टेबल पर दोनों पक्षों लिखा गया था; एक और अन्य बैंड के लिखा गया था।
16 और टेबल परमेश्वर का काम कर रहे थे; और लेखन भगवान के लेखन, टेबल खोदकर बनाया था।
17 जब यहोशू ने लोगों के रूप में वे चिल्लाए की आवाज सुनी, वह शिविर में युद्ध के मूसा शोर उस से कहा।
18 और उन्होंने कहा, विजेताओं या हारे उपद्रव की एक चिल्लाओ, लेकिन गायन के शोर मैंने सुना है।

Exodus 32 The Golden Calf

Exodus 32
The Golden Calf
1 But when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, there assembled the people to Aaron, and said unto him, Arise, make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man who brought us out of the land of Egypt, we do not know what happened to him.
2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, and your sons, and your daughters, and bring them to me.
3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron,
4 And he took them from their hands, and formed with a graving tool, and made it a molten calf. And they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
5 And Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation and said, Tomorrow is a feast to the Lord.
6 And the next day they rose early and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink; then they rose up to play.
7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou hast brought up out of Egypt, have corrupted,
8 And quickly is departed from the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the earth from Egypt.
9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and behold, they are stubborn people.
10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and consume them: and I will make of thee a great nation.
11 And Moses besought the Lord his God, and said, O Lord, that lights up your rage against thy people, which thou hast brought forth out of Egypt with great power and a mighty hand?
12 Wherefore should the Egyptians speak, saying: For evil took them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Become the wrath of thy wrath, and repent of this evil against thy people.
13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom for yourself you have sworn, and tell them: I will multiply your seed as the stars of heaven, and will give your seed all this land, I have said so shall inherit it for ever.
14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
15 And Moses turned and went down the mountain with the two tables of the testimony in his hand, tables were written on both sides; of one and the other band were written.
16 And the tables were the work of God; and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
17 And when Joshua heard the voice of the people as they shouted, he said unto Moses noise of war in the camp.
18 And he said, There is a shout of the victors or fuss losers, but the din of singing I hear.

Êxodo 32 O bezerro de ouro

Êxodo 32
O bezerro de ouro
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Aarão, e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses, que vão adiante de nós: porque quanto a este Moisés,  a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 E Aarão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 Então todo o povo arrancou os pendentes de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Aarão,
4 E ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 E Aarão, vendo isto, edificou um altar diante dele: e Aarão apregoou, e disse: Amanhã será festa ao Senhor.
6 E no dia seguinte madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois levantaram-se a folgar.
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 E depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado: fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 Agora pois deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma: e eu farei de ti uma grande nação.
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: Ó  Senhor, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Lembra-te de Abrão, de Isaque, e de Israel, os teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado, e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus, e darei a vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 E voltou Moisés, e desceu ao monte com as duas tábuas do testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.

sábado, 10 de setembro de 2016

भारी संख्या में पलायन 31 पवित्र विश्राम का दिन और गवाही के दो टेबल

भारी संख्या में पलायन 31
पवित्र विश्राम का दिन और गवाही के दो टेबल
12 और प्रभु ने मूसा से कहा,:
13 और तू इस्राएल के बच्चों से बात करते हुए कहा, वास्तव में मेरे विश्रमदिनोंको: यह तुम्हारी पीढ़ी पीढ़ी में मेरे और तुम्हारे बीच एक संकेत है; कि तुम जानो कि मैं यहोवा जो आप पवित्रा हूँ।
14 क्योंकि तुम विश्रम मिला है, इसके लिए आप के लिए पवित्र है: प्रत्येक व्यक्ति को जो profanes यह निश्चित रूप से मर जाएंगे; क्योंकि जो कोई भी उसमें कोई भी काम करता है, वह प्राणी अपने लोगों के बीच से नाश किया जाए।
15 छ: दिन तो काम काज किया जा सकता है, लेकिन सातवें दिन परमविश्रम का दिन और प्रभु के लिये पवित्र है; जो कुछ भी विश्रम के दिन काम करते हैं, वह मर जाएगा।
16 गार्ड इसराइल के बच्चों को सदा की वाचा के लिए उनकी पीढ़ी पीढ़ी के विश्राम का दिन निरीक्षण करने के लिए विश्राम का दिन है।
17 मेरे और इसराइल के बच्चों के बीच चिन्ह हमेशा के लिए है: छह दिनों में लिए भगवान ने आकाश और पृथ्वी को बनाया, और सातवें दिन वह विश्राम किया, और ताजा था।
18 और मूसा ने गवाही के दो टेबल, पत्थर की मेज, भगवान की उंगली से लिखा है (जब माउंट सिनाई पर उसके साथ बात कर समाप्त)।

Exodus 31 The holy Sabbath and the two tables of testimony

Exodus 31
The holy Sabbath and the two tables of testimony
12 And the Lord spoke to Moses, saying:
13 And thou speak to the children of Israel, saying, Verily my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord who sanctifies you.
14 Because you keep the sabbath, for it is holy to you: Everyone who profanes it shall surely die; because whoever does any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
15 Six days may work be done, but the seventh day is the sabbath of rest, holy to the Lord; whatever on the Sabbath day do the work, he shall die.
16 guard for the Sabbath the children of Israel to observe the Sabbath throughout their generations for an everlasting covenant.
17 Between me and the children of Israel is a sign forever: for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
18 And gave Moses (when finished speaking with him on Mount Sinai) the two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.

Êxodo 31 O sábado santo e as duas tábuas do testemunho

Êxodo 31
O sábado santo e as duas tábuas do testemunho
12 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
13 Tu pois fala aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis meus sábados: porquanto isso é um sinal entre mim e vós nas vossas  gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
14 Porquanto guardareis o sábado, porque santo é para vós: aquele que o profanar certamente morrerá; porque qualquer que fizer nele alguma obra, aquela alma será extirpada do meio do seu povo.
15 Seis dias se fará obra, porém o sétimo dia é o sábado do descanço, santo ao Senhor; qualquer que no dia de sábado fizer obra, certamente morrerá.
16 Guardarão pois o sábado os filhos de Israel, celebrando o sábado nas suas gerações por concerto perpétuo.
17 Entre mim e os filhos de Israel será um sinal para sempre: porque em seis dias fez o Senhor os céus e a terra, e ao sétimo dia descansou, e restaurou-se.
18 E deu a Moisés ( quando acabou de falar com ele no monte Sinai) as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

भारी संख्या में पलायन 31 निवासस्थान काम के artifícies

भारी संख्या में पलायन 31
निवासस्थान काम के artifícies


1 फिर यहोवा ने मूसा से करते हुए कहा:
2 देखो, मैं नाम Bazaleel द्वारा कहा जाता है, जो हूर का उड़ी पुत्र यहूदा के गोत्र का का बेटा है,
3 और मैं उसको परमेश्वर के आत्मा, बुद्धि में, और समझ, और ज्ञान, और सब चालाकी के साथ भर दिया है,
4 चालाक काम करता चिंतन करना, सोना, चांदी, तांबा में काम करने के लिए,
5 और सेटिंग के लिए पत्थरों की कटिंग, और लकड़ी के तदबीर में सब प्रकार की बनावट में obrar करने के लिए।
6 और निहारना, मैं दान के गोत्र के Aholiab उसके साथ दिया है, अहीसामाक के पुत्र, और मैं हर एक है कि दिल में बुद्धिमान है के दिल को ज्ञान दे दिया है, वह सब मैं तुमको आज्ञा दी है, ऐसा करने के लिए;
7 अर्थात्, बैठक के तम्बू, और गवाही का सन्दूक, और प्रायश्चित्त के ढकने उस पर है, और तम्बू का सारा सामान;
8 और अपने जहाजों के साथ तालिका, और अपने सभी जहाजों के साथ शुद्ध मोमबत्ती, और धूप की वेदी;
9 और इसके सभी पात्र और लेवर और अपने आधार के साथ होमबलि की वेदी;
10 और मंत्रालय के कपड़े, और हारून याजक संतों के वस्त्र, और उसके पुत्रों के वस्त्र, पुजारियों के रूप में सेवा करने के लिए;
11 और अभिषेक का तेल, और अभयारण्य के लिए सुगन्धित धूप; सब है कि मैं तुझे आज्ञा दी है, उसके अनुसार करना होगा।