quinta-feira, 28 de julho de 2016

Êxodo 17 A jornada pelo deserto de Sim e a falta de água

Êxodo 17
A jornada pelo deserto de Sim e a falta de água
1 Depois toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Então contendeu o povo com Moisés, e disseram: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Tendo pois ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao gado?
4 E clamou Moisés ao Senhor dizendo: Que farei a este povo? daqui a pouco me apedrejarão.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo, e toma contigo alguns dos anciãos de Israel: e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio: vai.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?

quarta-feira, 27 de julho de 2016

भारी संख्या में पलायन 16 भगवान मांस भेजता

भारी संख्या में पलायन 16
भगवान मांस भेजता
11 और यहोवा ने मूसा से बात करते हुए कहा:
12 मैं इसराइल के बच्चों की बुड़बुड़ाना सुना है; उनसे बात कह रही है, के बीच दो शाम तुम मांस खाओगे, और सुबह में आप रोटी से तृप्त हो जाओगे तब तुम जान लोगे कि मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं।
13 और ऐसा हुआ कि करेंगे बटेर आया, और शिविर कवर: और सुबह में ओस शिविर दौर के बारे में लेट गई।
14 और गिर ओस एक छोटे से दौर की बात है, जमीन पर ठंढ के रूप में छोटे हाथ में लिया था, कि देखो, जंगल के चेहरे पर।
15 और इस्राएल के बच्चों को देखकर एक दूसरे से कहा: यह क्या है? वे नहीं जानते कि यह क्या था। उनके लिए मूसा ने कहा, यह रोटी जो भगवान को खाने के लिए दी गयी है।
16 यह बात प्रभु जो आज्ञा दी, उसके खाने, हर आदमी के लिए एक ओमेर के अनुसार हर आदमी इसके बारे में इकट्ठा अपने आत्माओं की संख्या के हिसाब से है; प्रत्येक जिन लोगों ने उसके डेरे में हैं के लिए ले जाएगा।
17 और इस्राएल के बच्चों ने वैसा ही किया; और वे इकट्ठे हुए, कुछ और, कुछ कम है।
18 बहरहाल, ओमर के साथ इसे मापने, न कि ज्यादा के अवशेषों को इकट्ठा किया या कमी रह गई थी उस छोटे से इकट्ठा: अपने खाने के अनुसार हर आदमी एकत्र हुए।
19 और मूसा ने कहा, कोई भी आदमी यह कल के लिए छोड़ दें।
20 वे हालांकि मूसा को सुनने के लिए नहीं किया था, लेकिन उनमें से कुछ अगले दिन तक इसके बारे में छोड़ दिया; और उन नस्ल कीड़े, और दुर्गन्ध आने लगी; इसलिए उनके खिलाफ मूसा के साथ गुस्से में था।
21 वे इसे हर सुबह इकट्ठे हुए, प्रत्येक के खाने के अनुसार; क्योंकि सूर्य हीटिंग, वह पिघल गए।
22 और ऐसा हुआ कि छठवें दिन पर वे ज्यादा रोटी, प्रत्येक के लिए दो gômeres के रूप में दो बार इकट्ठे हुए; और सारी मण्डली के प्रधानों आया और मूसा से कहा।
आप क्या सेंकना जाएगा, इसे उबाल लें, और क्या आप पानी में सेंकना जाएगा पानी में उबाल लें: 23 और उस ने उन से कहा, यह वही है जो भगवान ने कहा है, कल भगवान के पवित्र विश्रम के के बाकी है ; और सब है कि कल तक आप के लिए गार्ड पर PNDE के ऊपर बनी हुई है।
24 और वे इसे कल तक रखी है, के रूप में मूसा को आज्ञा दी: और यह बदबू नहीं था, न ही कोई कीड़ा सुना होगा।
25 और मूसा ने कहा: आज, यह खाने आज यहोवा को विश्राम का दिन है के लिए: आज तु क्षेत्र में नहीं मिल जाएगा।
26 छ: दिन आप इसे इकट्ठा करेगा, लेकिन सातवें दिन आराम का दिन है; यह नहीं होगा।
27 और सातवें दिन हुआ, कि लोगों में से कुछ इकट्ठा करने के लिए बाहर चला गया है, और वे कुछ नहीं मिला।
28 और यहोवा ने मूसा से कहा: कब तक तुम मेरी आज्ञाओं और कानूनों रखने से इनकार कर देगा?
29 देखो, के लिए कि यहोवा आप विश्रम का दिन दिया, छठे दिन इसलिए वह आपको दो दिनों के लिए रोटी देता है; प्रत्येक, अपनी जगह में रहना है कि कोई भी सातवें दिन उसके घर के बाहर जाओ।
30 ताकि लोगों को सातवें दिन विश्राम किया।
31 और वह इस्राएल उसका नाम मन्ना के घर कहा जाता है; और यह सफेद धनिया बीज, शहद और केक की तरह अपने स्वाद की तरह था।
32 और मूसा ने कहा, इस बात को जो आज्ञा यहोवा ने दी है: एक ओमेर उसे भरें और उसे अपनी पीढ़ियों के लिए रखने के लिए, कि वे रोटी कि मैं जंगल में खाने के लिए दे दिया है जब मैं तुम्हें मिस्र देश से निकाल लाया देख सकते हैं।
33 और मूसा ने उस हारून, एक बर्तन ले लो, और उसे एक पूर्ण ओमेर मन्ना डाल दिया, और यह ऊपर रखना प्रभु से पहले, अपने पीढ़ियों के लिए गार्ड पर।
34 प्रभु के रूप में मूसा को आज्ञा दी थी, इसलिए हारून हिरासत में गवाही से पहले रखा।
35 और इस्राएल के बच्चों, मन्ना खाया चालीस वर्ष तक वे एक भूमि का निवास के लिए आया था: वे मन्ना खाया जब तक वे कनान देश के संदर्भ में आया था।
36 और एक ओमेर एपा का दसवां हिस्सा है।

Exodus 16 God sends meat

Exodus 16
God sends meat
11 And the Lord spoke to Moses saying:
12 I have heard the murmurings of the children of Israel; speak to them saying, Between the two evenings ye shall eat flesh, and in the morning you shall be filled with bread: and ye shall know that I am the Lord your God.
13 And it happened that will quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
14 And the fallen dew was taken up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the frost on the ground.
15 And seeing the children of Israel said to one another: What is this? they did not know what it was. for them Moses said, This is the bread which the Lord has given you to eat.
16 This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your souls; each will take for those who are in his tent.
17 And the children of Israel did so; and they gathered, some more, some less.
18 However, measuring it with the omer, not the residue of that gathered much or lacked that gathered little: gathered every man according to his eating.
19 And Moses said, Let no man leave it for tomorrow.
20 They however did not listen to Moses, but some of them left of it until the next day; and those bred worms, and stank; so was angry with Moses against them.
21 They gathered it every morning, each according to his eating; because heating the sun, she melted.
22 And it happened that on the sixth day they gathered twice as much bread, two gômeres for each; and all the princes of the congregation came and told Moses.
23 And he said unto them, This is what the Lord has said, Tomorrow is the rest of the holy sabbath of the Lord: what you will bake, Boil it, and what you will bake in water, Boil it in water ; and all that remains over PNDE on guard for you until tomorrow.
24 And they laid it up tomorrow, as Moses commanded: and it did not stink, nor shall hear any worm.
25 And Moses said: Eat it today, for today is a Sabbath to the Lord: today ye shall not find in the field.
26 Six days you shall gather it, but the seventh day is the sabbath; it will not be.
27 And it happened on the seventh day, that some of the people went out to gather, and they found none.
28 And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments and my laws?
29 See, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore on the sixth day he gives you bread for two days; each stay in your place, that no one go out of his place on the seventh day.
30 So the people rested on the seventh day.
31 And he called the house of Israel his name manna; and it was like white coriander seed, and its taste like honey cakes.
32 And Moses said, This is the thing which the Lord hath commanded: Fill an omer him and keep him for your generations, that they may see the bread that I have given you to eat in the wilderness when I brought you out of Egypt.
33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put him a full omer manna, and lay it up before the Lord, on guard for your generations.
34 As the Lord had commanded Moses, so Aaron placed it before the testimony in custody.
35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to a land inhabited: they ate manna until they came to the terms of the land of Canaan.
36 And an omer is a tenth of the ephah.

Êxodo 16 Deus manda carne



Êxodo 16
Deus manda carne
11 E o Senhor falou a Moisés dizendo:
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; falar-lhes dizendo: Entre as duas tardes comereis carne, e , pela manhã vos fartareis de pão: e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 E aconteceu que á tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial: e pela manhã jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda miúda como a geada sobre a terra.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Disse-lhes pois Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme ao que pode comer, um gômer por cada cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns mais e outros menos.
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco: cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém dele deixe para amanhã.
20 Eles porém não deram ouvidos a Moisés, antes alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aqueles criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Eles pois colhiam cada manhã, cada um, conforme o que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 E aconteceu que ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor: o que quiserdes cozer no forno, cozei-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, pnde em guarda para vós até amanhã.
24 E guardaram-no até amanhã, como Moisés tinha ordenado: e não cheirou mal, nem nele ouve algum bicho.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor: hoje não o achareis no campo.
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 E aconteceu ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome maná; e era como semente de coentro branco, e o seu sabor como bolos de mel.
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer no deserto, quando eu vos tirei do Egito.
33 Disse também Moisés a Aarão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do  Senhor, em guarda para as vossas gerações.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Aarão o pôs diante do Testemunho em guarda.
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada: comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 E um gômer é a décima parte da efa.

भारी संख्या में पलायन 16 भगवान मन्ना भेजता

भारी संख्या में पलायन 16
भगवान मन्ना भेजता
1 और एलीम पार्टियों, सब इस्राएली मण्डली के दूसरे महीने के पन्द्रहवें दिन को, सीन नाम जंगल है, जो एलीम और सीनै के बीच है के लिए आया था के बाद वे मिस्र देश छोड़ दिया है।
2 और इसराइल के बच्चों की सारी मण्डली जंगल में मूसा और हारून के खिलाफ बकझक।
3 और इस्राएली उन से कहा, कि हम मिस्र, जब हम मांस के बर्तन बैठा के देश में प्रभु के हाथ से मर सकता है, जब हम पूरा करने के लिए रोटी खा लिया! के लिए आप हमें इस जंगल में ले लिया है, भूख यह सब भीड़ को मार डालना।
4 तब यहोवा ने मूसा से कहा। देखो, मैं स्वर्ग से रोटी की बरसात होगी, और लोगों को हर दिन के लिए बाहर जाना होगा और प्रत्येक दिन के हिस्से को इकट्ठा, कि मैं तुम्हें अपने कानून में है या नहीं चलना देखें।
और के रूप में वे एक दिन इकट्ठा तह किया जाएगा: 5 और यह छठे दिन पर, वे तो वे क्या लाने को तैयार है।
6 तब मूसा और हारून इस्राएल के सभी बच्चों से कहा: दोपहर में आप जानते हैं कि भगवान तुम को मिस्र देश से निकाल लाया जाएगा,
7 और कल आप, यहोवा की महिमा को देखेगी वह यहोवा के खिलाफ बुड़बुड़ाना सुना है के लिए होगा; हम अमेरिका के खिलाफ है कि तु बड़बड़ाहट क्या कर रहे हैं, क्योंकि?
8 तब मूसा ने कहा, यह जब भगवान बाद में आप मांस खाने को दे देंगे क्योंकि भगवान बुड़बुड़ाना सुना गया है, किया जाएगा और पूरा करने के लिए सुबह रोटी में, जिसे तुम ने उसके खिलाफ बड़बड़ाहट, [जो हम कर रहे हैं, क्योंकि?]। आपका बुड़बुड़ाना हम पर है, लेकिन भगवान के खिलाफ नहीं हैं।
9 तब मूसा ने हारून से कहा, इस्राएल के बच्चों की सारी मण्डली से कहो: वह बुड़बुड़ाना सुना गया है, यहोवा के समीप आया।
10 और ऐसा हुआ कि जब हारून इस्राएलियोंकी सारी मण्डली से बात की आया, और वे जंगल की ओर देखा, देखो, प्रभु की महिमा बादल में दिखाई दिया।

Exodus 16 God sends manna

Exodus 16
God sends manna
1 And Elim parties, all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they left the land of Egypt.
2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.
3 And the children of Israel said to them, Would that we might die by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full! for you have taken us to this wilderness, hunger slay all this crowd.
4 And the Lord said to Moses. Behold, I will rain bread from heaven, and the people shall go out and gather each day's portion every day, that I see you walk in my law or not.
5 And it, on the sixth day, they prepare what they bring: and will be folded as they gather each day.
6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel: In the afternoon you shall know that the Lord brought you out of the land of Egypt,
7 And tomorrow you shall see the glory of the LORD, for he has heard your murmurings against the LORD; because what are we, that ye murmur against us?
8 And Moses said, This shall be when the Lord will later give you flesh to eat, and in the morning bread to the full, because the Lord has heard your murmurings which ye murmur against him, [because who are we?]. Your murmurings are not against us but against the Lord.
9 And Moses said to Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel: Come near to the LORD, for he has heard your murmurings.
10 And it came to pass, when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they looked toward the wilderness, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.

Êxodo 16 Deus manda o maná

Êxodo 16
Deus manda o maná
1 E partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Aarão no deserto.
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto ás panelas da carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Então disse o Senhor a Moisés. Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá, e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem: e será dobrado do que colhem cada dia.
6 Então disse Moisés e Aarão a todos os filhos de Israel: Á tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 E amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; porque quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor á tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele: [ porque quem somos nós?]. As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Depois disse Moisés a Aarão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor, porque ouviu as vossas murmurações.
10 E aconteceu que, quando falou Aarão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.

segunda-feira, 25 de julho de 2016

निर्गमन 15 कड़वा पानी मीठा होता है

निर्गमन 15
कड़वा पानी मीठा होता है
23 और वे Marah के लिए आया था, वे Marah के पानी नहीं पी सकते थे, क्योंकि वे कड़वा थे: इसलिए अपने नाम मारा फोन किया।
24 और लोग मूसा के खिलाफ बकझक करते हुए कहा, हम क्या पीना चाहिए?
25 और उस ने यहोवा की दोहाई दी, और यहोवा ने उसे एक लकड़ी कि पानी में डाला दिखाया है, और पानी मीठा बनाया गया: वहाँ उन विधियों और उसके समन्वय दे दी है, और वह वहां उन साबित कर दिया।
26 उस ने कहा, तू लगन से प्रभु अपने परमेश्वर को न मानें विल्ट हैं, और obrares क्या उसकी दृष्टि में ठीक है, और विल्ट उसकी आज्ञाओं पर कान देने के लिए और अपने सभी आदेशों का पालन, रोगों में से कोई भी मैं तुम पर डाल दिया जाएगा, मुझे लगा मिस्र पर; के लिए मैं भगवान जो आप भर देता हूँ।
27 और वे Elim के लिए आया था, और वहाँ बारह डागुआ स्रोतों और सत्तर खजूर के पेड़ थे और वहां उन्होंने जल के डेरे डाले।

Exodus 15 The bitter waters are sweet

Exodus 15
The bitter waters are sweet
23 And they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter: therefore called up your Mara name.
24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
25 And he cried unto the Lord, and the Lord showed him a wood that cast into the waters, and the waters were made sweet: there gave them statutes and his ordination, and there he proved them.
26 And he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and obrares what is right in his eyes, and wilt give ear to His commandments and keep all his statutes, none of the diseases I will put on you, I put on Egypt; for I am the Lord who heals you.
27 And they came to Elim, and there were twelve Dágua sources and seventy palm trees: and they encamped there by the waters.

Êxodo 15 As águas amargas tornam-se doces

Êxodo 15
As águas amargas tornam-se doces
23 Então chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas: por isso chamou-se o seu nome Mara.
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 E ele clamou ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces: ali lhes deu estatutos e sua ordenação, e ali os provou.
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor teu Deus, e obrares o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Então vieram a Elim, e havia ali doze fontes dágua e setenta palmeiras: e ali se acamparam junto das águas.

निर्गमन 15 मरियम और महिलाओं का नृत्य

निर्गमन 15
मरियम और महिलाओं का नृत्य
20 और मरियम नाम नबिया, हारून की बहन, उसके हाथ में डफ लिया, और सभी महिलाओं को डफ और नृत्य के साथ के बाद उसे बाहर चला गया।
21 और मरियम उन्हें उत्तर दिया, भगवान के लिए गाओ, क्योंकि अत्यधिक खुद को ऊंचा किया और समुद्र घोड़े और उसके सवार में फेंक दिया।
22 तब मूसा ने लाल सागर से इजराइल लाया है, और वे शूर नाम जंगल से बाहर चला गया: और वे जंगल में तीन दिन से चला गया और पानी नहीं पाया।

Exodus 15 Dance of Miriam and women

Exodus 15
Dance of Miriam and women
20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand, and all the women went out after her with tambourines and dancing.
21 And Miriam answered them, Sing to the Lord, because highly exalted himself, and cast into the sea horse and his rider.
22 So Moses brought Israel from the Red Sea, and they went out to the wilderness of Shur: and they went three days in the wilderness and found no water.

Êxodo 15 A dança de Miriã e das mulheres

Êxodo 15
A dança de Miriã e das mulheres
20 Então Miriã, a profetisa, a irmã de Aarão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque sumamente se exaltou, e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Depois fez Moisés partir os israelitas do Mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur: e andaram três dias no deserto, e não acharam água.

निर्गमन 15 मूसा का गीत

निर्गमन 15
मूसा का गीत
1 तब मूसा और इसराइल ने यहोवा से यह गीत, और बच्चों का गाया करते हुए कहा, मैं भगवान के लिए गाऊंगा, क्योंकि अत्यधिक खुद को ऊंचा किया: समुद्र घोड़े और उसके सवार में फेंक दिया।
2 यहोवा मेरा बल और मेरे गीत है, वह मेरा उद्धार हो गया है; यह मेरा भगवान है, और मैं आप एक घर कर देगा; वह मेरे पिता का परमेश्वर है, मैं उसे पदोन्नत करना होगा।
3 भगवान युद्ध का एक आदमी है: भगवान उसका नाम है।
4 समुद्र फिरौन के रथों और उसकी सेना, और अपने चुने हुए कप्तानों लाल सागर में डूब रहे हैं में फेंक दिया।
5 गहराई उन्हें कवर किया: वे एक पत्थर की तरह गहराई में नीचे चला गया।
6 अपने दाहिने हाथ, हे प्रभु, सत्ता में शानदार है: तेरा दाहिने हाथ, प्रभु दुश्मन फाड़ा गया है;
7 और तू महामहिम की महानता में उन्हें परास्त कि तेरे विरुद्ध उठे; तूने अपने क्रोध है, जो उन्हें खूंटी के रूप में सेवन भेजा है।
गहराई सागर के दिल में congealed: 8 और तेरी नाक के पानी का ढेर के विस्फोट के साथ, बाढ़ एक ढेर के रूप में खड़ा था।
9 दुश्मन ने कहा, मैं पीछा करूंगा, मैं आगे निकल जाएगा, मैं लूट बांट देगा: उन लोगों से मेरी आत्मा तृप्त हो जाएगा, मैं अपनी तलवार खींचते ही अपने हाथ से उनको नष्ट करेगा।
10 तू तेरा हवा के साथ भूतकाल झटका, समुद्र उन्हें कवर: वे प्रचण्ड धारा में नेतृत्व की तरह डूब गया।
11 हे प्रभु, जो देवताओं में आप की तरह है? कौन, पवित्रता के कारण महाप्रतापी, भजन में भयभीत, चमत्कार कर तुमको की तरह है?
12 तेरा दहिना हाथ आयोजित किया है, पृथ्वी उन्हें निगल लिया।
13 तू तेरा दया में, तू तो वे लोग, जो बचा रहे हैं: तेरी शक्ति barest तेरा पवित्र धाम में होगा।
14 लोगों को सुना होगा, वे कांप: जब्त-एक फिलिस्तीन के निवासियों का दर्द होगा।
15 एदोम के अधिपति चकित होगा, मोआबी के शक्तिशाली एक कंपन को जब्त किया जाएगा, पिघल कनान के सभी निवासियों के लिए किया जाएगा।
16 में डर और घबराहट उन पर गिर जाएगी: पत्थर के रूप में तेरा हाथ emudecerão की महानता के लिए; जब तक अपने लोगों को पारित कर दिया है, हे प्रभु, आप जब तक पारित यह लोगों को खरीदा है।
17 तू उन्हें लाने और उन्हें निज भाग पहाड़ पर बसाएगा, जगह में है कि तुम, हे यहोवा, तेरा निवास, अभयारण्य, हे प्रभु, जो तेरे हाथों की स्थापना की है।
18 भगवान और कभी कभी के लिए राज्य करेगा;
19 उसके रथ के साथ और समुद्र में उसके शूरवीर के साथ फिरौन के घोड़े, और प्रभु के लिए फिर से उन पर समुद्र का जल लाया; लेकिन इसराइल के बच्चों को समुद्र के बीच में सूखी भूमि पर चला गया।

Exodus 15 The song of Moses

Exodus 15
The song of Moses
1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing to the Lord, because highly exalted himself: thrown into the sea horse and its rider.
2 The Lord is my strength and my song; He has become my salvation; this is my God, and I will make you a house; he is the God of my father, I will exalt him.
3 The Lord is a man of war: the Lord is his name.
4 cast into the sea Pharaoh's chariots and his army, and his chosen captains are drowned in the Red Sea.
5 The depths have covered them: they went down into the depths like a stone.
6 Your right hand, O Lord, is glorious in power: thy right hand, O LORD has torn the enemy;
7 And in the greatness of thine excellency overthrown them that rose up against thee; hast sent thy wrath, which consumed them as stubble.
8 And with the blast of thy nostrils the waters piled up, the floods stood as a heap: the depths congealed in the heart of the sea.
9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil: will be satiate my soul from them, I will draw my sword, my hand shall destroy them.
10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank like lead in the mighty waters.
11 O Lord, who is like you among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
12 held out thy right hand, the earth swallowed them.
13 Thou in thy mercy, didst thou to this people, who saved: with thy strength barest will thy holy habitation.
14 The people shall hear, they tremble: will seize-a pain of the inhabitants of Palestine.
15 Then the dukes of Edom shall be astonished, powerful of the Moabites will be seize a tremor, melt will be all the inhabitants of Canaan.
16 Fear and dread will fall on them: for the greatness of thine arm emudecerão as stone; until your people have passed, O Lord, until you pass this people have purchased.
17 Thou shalt bring them and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place that you, O LORD, for thy dwelling, the sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
18 The Lord shall reign for ever and ever;
19 For Pharaoh's horses with his chariots and with his knights into the sea, and the Lord brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the middle of the sea.

Êxodo 15 O cântico de Moisés

Êxodo 15
O cântico de Moisés
1 Então cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, e falaram, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque sumamente se exaltou: lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus, portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 O Senhor é varão de guerra: O Senhor é o seu nome.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército: e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no Mar Vermelho.
5 Os abismos os cobriram: desceram ás profundezas como pedra.
6 A tua destra, ó Senhor, se tem glorificado em potência: a tua destra, ó Senhor tem despedaçado o inimigo;
7 E com a grandeza da tua excelência derrubaste aos que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 E com o sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão: os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos: fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu: afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 Ó Senhor, quem é como tu entre os deuses? quem é como tu glorificado em santidade, terrível em louvores, obrando maravilhas?
12 Estendeu a tua mão direita: a terra os tragou.
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste a este povo, que salvaste: com a tua força o levaste á habitação da tua santidade.
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão: apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Palestina.
15 Então os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 Espanto e pavor cairá sobre eles: pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor, até que passe este povo que adquiriste.
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente;
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalheiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.

sábado, 23 de julho de 2016

निर्गमन 14 मिस्र के लोग समुद्र में अनित्य

निर्गमन 14
मिस्र के लोग समुद्र में अनित्य
27 तब मूसा ने समुद्र पर अपना हाथ बढ़ाया और समुद्र सुबह अपनी ताकत जब लौटे, और मिस्री उससे मिलने के लिए भागे, और भगवान समुद्र के बीच में मिस्र को उखाड़ फेंका है,
28 और जल लौट आए, और रथों और कहा कि समुद्र में आया फिरौन की सारी सेना के सज्जनों को कवर: उनमें से एक भी नहीं था।
29 और इस्राएली सूखी समुद्र के बीच में थे और पानी के अपने अधिकार पर और अपनी बाईं पर उन के पास एक दीवार थे।
30 इस प्रकार भगवान इसराइल मिस्र के लोगों से उस दिन को बचाया: और इसराइल मिस्र के लोगों समुंदर का किनारा पर मृत देखा।
31 और इसराइल महान काम है जो भगवान मिस्र के लोगों पर किया देखा; और लोगों को भगवान का डर था और प्रभु में और उसके दास मूसा में विश्वास करते थे।

Exodus 14 The Egyptians perishing at sea

Exodus 14
The Egyptians perishing at sea
27 Then Moses stretched out his hand over the sea and the sea returned to its strength when the morning, and the Egyptians fled to meet him: and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea,
28 And the waters returned, and covered the chariots and the gentlemen of all the host of Pharaoh that came into the sea: not even one of them was.
29 And the children of Israel were in the middle of the dry sea: and the waters were a wall unto them on your right and on your left.
30 Thus the Lord saved Israel that day from the Egyptians: and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.
31 And Israel saw the great work which the Lord did upon the Egyptians; and the people feared the Lord and believed in the Lord and in Moses his servant.

Êxodo 14 Os egípcios perecem no mar

Êxodo 14
Os egípcios perecem no mar
27 Então Moisés estendeu a sua mão sobre o mar e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram ao seu encontro: e o Senhor derrubou os egípcios no meio do mar,
28 Porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavalheiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar: nem ainda um deles ficou.
29 Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar seco: e as águas foram-lhes como muro á sua direita e á sua esquerda.
30 Assim o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios: e Israel viu os egípcios morto na praia do mar.
31 E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor, e creram no Senhor e em Moisés, seu servo.

निर्गमन 14 समुद्र के माध्यम से पारित होने के

निर्गमन 14
समुद्र के माध्यम से पारित होने के
15 और यहोवा ने मूसा से कहा: क्यों तुम मुझे करने के लिए बाहर रो रहे हो? का कहना है कि इसराइल के बच्चों को आगे जाने के लिए कहता।
16 और तू अपनी लाठी उठा, और समुद्र के ऊपर तेरा हाथ बढ़ाकर, और यह विभाजित है, इसलिए है कि इसराइल के बच्चों मार्च में सूखे के बीच में जाना
17 और निहारना, मिस्र के दिलों को कठोर इतना है कि वे उन का पालन करेगा; और मैं फिरौन और उसकी सारी सेना, उसके रथ और उसके शूरवीर में महिमा हो जाएगा
18 और मिस्री जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ जब फिरौन में महिमा, उसके रथ और उसके शूरवीर में।
19 और भगवान के दूत है, जो हटा इस्राएल के शिविर से पहले हो गया था और उनके पीछे चला गया: भी बादल का खम्भा उन्हें पहले से चले गए और उनके पीछे खड़ा था।
20 और मैं मैदान की मिस्र और इसराइल के बीच शिविर चला गया: और बादल उन्हें अंधेरा था, और ये रात को बत्ती दे दी: इतना है कि सारी रात एक-दूसरे को नहीं पहुँचा।
21 तब मूसा ने समुद्र पर अपना हाथ बढ़ाया, और प्रभु सब उस रात एक मजबूत पुरवाई से समुद्र की वजह से; और समुद्र शुष्क भूमि बन गया है, और पानी विभाजित किया गया।
22 और इस्राएली सूखी भूमि पर समुद्र के बीच में चला गया और पानी के अपने अधिकार पर और अपनी बाईं पर उन के पास एक दीवार थे।
23 और मिस्र के लोगों का पीछा किया और उन्हें बाद में चला गया सभी फिरौन के घोड़े, उसके रथ, और उसकी सज्जनों, समुद्र के बीच करने के लिए।
24 और यह है कि सुबह Virgilia में पारित करने के लिए आया था, हे प्रभु, आग और बादल स्तंभ, क्षेत्र के मिस्र के लोगों ने देखा और क्षेत्र की मिस्र के लोगों को परेशान किया,
25 और वह उन्हें अपने रथ के पहियों ले लिया, और उन्हें कठिनाई के साथ बनाया है। तब उन्होंने कहा कि मिस्र, हमें मिस्र के लोगों के खिलाफ उनके लिए इसराइल के चेहरे, भगवान के लिए से पलायन करते हैं।
26 और यहोवा ने मूसा से कहा, समुद्र के ऊपर अपना हाथ बढ़ा, कि जल उनके रथों पर मिस्र के लोगों पर फिर से आ सकता है, और उसके शूरवीर पर।