segunda-feira, 11 de julho de 2016

Êxodo 04 A vara de Moisés torna-se em cobra

Êxodo 04
A vara de Moisés torna-se em cobra
1 Então respondeu Moisés, e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, poque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lanço na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão e pega-lhe pela cauda. E estendeu sua mão, e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.
5 Para que creiam que te apareceu o Senhor, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 E disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis que a sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 E disse: Torna a meter a tua mão no teu seio. E tornou a meter sua mão no seu seio; depois tirou-a do seu seio, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, serão a voz do derradeiro sinal;
9 E se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio, e as derramarás na terra seca; e as águas, que tomarás do rio, tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah! Senhor! eu não sou homem eloqüente nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca, e pesado de língua.
11 E disse-lhe o Senhor: Quem fez a boca do homem? ou quem fez o mundo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Vai pois agora, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que hás de falar.
13 Ele porém disse: Ah Senhor! envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Então se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 E tu lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.


17 Toma pois esta vara na tua mão, com que farás os sinais.

sexta-feira, 8 de julho de 2016

भारी संख्या में पलायन 03 भगवान जलती झाड़ी से मूसा के लिए बोलती है

भारी संख्या में पलायन 03
भगवान जलती झाड़ी से मूसा के लिए बोलती है
1 तब मूसा यित्राो उसके ससुर, मिद्यान के याजक की भेड़ खिला रही थी; और वह जंगल के पीछे झुंड नेतृत्व किया, और भगवान, होरेब पहाड़ के लिए आया था।
2 एक झाड़ी के बीच में से आग की लौ में भगवान के दूत उसे दर्शन; और देखा, और निहारना, झाड़ी आग से जला दिया, और बुश का सेवन नहीं किया गया था।
3 तब मूसा ने कहा, अब मैं अलग कर देते हैं और इस महान दृष्टि, क्यों बुश जला नहीं है देखेंगे।
4 जब यहोवा ने देखा कि वह अलग कर दिया था उसे brandou भगवान के दर्शन करने के लिए बुश के बाहर और कहा, मूसा, मूसा! उस ने कहा, मैं यहां हूं।
5 और उस ने कहा, इधर समीप नहीं ड्रा: तेरा पांवों से तेरा जूते बंद कर दिया; क्योंकि जगह है जहां आप खड़े हैं वह पवित्र भूमि है।
6 और मैं ने कहा, मैं तेरे पिता का परमेश्वर, इब्राहीम का परमेश्वर, इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर हूं और मूसा ने अपने मुंह फेर लिया है, वह भगवान को देखने के लिए डर लग रहा था के लिए ..
7 तब यहोवा ने कहा, मैं निश्चित रूप से मेरे लोगों को जो मिस्र में हैं उनके दु: ख देखा है, और क्योंकि उनके Taskmasters की उनकी रोना सुना है, मैं उनके दु: ख पहचानती हैं।
8 मैं उन्हें मिस्र के लोगों के हाथ से वितरित करने के लिए, और एक अच्छा और व्यापक भूमि के लिए है कि देश के बाहर उन्हें बनाने के लिए नीचे आ गया हूं, जिस में दूध और मधु की धाराएं बहती; कनानी, हित्ती, एमोरी, परिज्जी, हिव्वी, और यबूसी की जगह है।
9 और अब देखो, इसराइल रोने के बच्चों को मेरे पास आ गया है, और जिन से मिस्र के लोग उन पर अन्धेर मैं भी उत्पीड़न को देखा है।
10 इसलिए अब आओ, मैं तुझे फिरौन के पास भेज दूंगा, कि तू मिस्र के मेरे लोग (इस्राएल के बच्चे) को आगे लाने।
11 और मूसा ने परमेश्वर से कहा, कौन हूँ मैं फिरौन के पास जाओ और मिस्र इसराइल के बच्चों को लाने के लिए?
12 और मैं ने कहा, निश्चित रूप से मैं तुम्हारे साथ होगा; जब तुम मिस्र से बाहर लोगों को लाया है, तुम इसी पहाड़ पर भगवान की सेवा करेगा: और यह एक संकेत है कि मैं तुम्हें भेजा है किया जाएगा।
13 और मूसा ने परमेश्वर, देखो, उस से कहा, जब मैं इसराइल के बच्चों के इधार आते हैं, और उन से कह, अपने पूर्वजों के परमेश्वर मुझे तुम्हारे पास भेजा गया है; और वे मुझसे कहते हैं, तुम्हारा नाम क्या है? मैं उन्हें क्या कहें?
14 और परमेश्वर ने मूसा से कहा, मैं हूँ कि मैं हूँ कहा। उस ने कहा, तू कहना इसराइल के बच्चों से कहा, मैं हूं है उसी ने मुझे तुम्हारे पास भेजा है।
15 और परमेश्वर ने मूसा से कहा, तू इस्राएल के बच्चों से कहता हूं: अपने पितरों के परमेश्वर, इब्राहीम का परमेश्वर, इसहाक का परमेश्वर, और याकूब के परमेश्वर ने मुझे तुम्हारे पास भेजा है, यह मेरा नाम हमेशा के लिए है और इस पीढ़ी के लिए मेरे स्मारक पीढ़ी है।
16 जाओ, और इस्राएल के वृद्ध इकट्ठा, और उन से कह, हे प्रभु, अपने पूर्वजों के परमेश्वर, इब्राहीम, इसहाक, और याकूब के परमेश्वर, मुझे दिखे और कहा, मैं निश्चित रूप से दौरा किया और आप क्या देखा है यह मिस्र में किया जाता है।
17 तो मैंने कहा: सुदूर-मैं तुम्हें कनानी की भूमि, हित्ती, एमोरी, परिज्जी, हिव्वी, और यबूसी, जिस में दूध और मधु की धारा बहती मिस्र के दु: ख से बाहर करना छोड़ देंगे।
18 और तेरा शब्द सुनेंगी; और तू तू और इस्राएल के वृद्ध, मिस्र के राजा उठेगा, और उस से कहा, देखो, इब्री के परमेश्वर यहोवा, हमारे साथ मुलाकात: इसलिये अब हमें हमारे परमेश्वर यहोवा के जंगल में तीन दिन के मार्ग जाना है, और बलिदान करते हैं।
19 परन्तु मैं जानता हूँ कि मिस्र के राजा ऐसा नहीं था कि तुम जाओ, नहीं भी एक मजबूत हाथ से।
20 मैं अपने हाथ बढ़ाकर, और मेरे सारे चमत्कार जो मैं उसके बीच में क्या करेंगे साथ मिस्र मारूंगा; तो आप चलते हैं।
21 और मैं इस प्रजा मिस्र के लोगों की आँखों के पक्ष दूंगा; और यह होगा कि जब आप बाहर जाने के लिए, खाली नहीं जाते हैं,
22 परन्तु हर औरत अपने पड़ोसी से पूछना होगा और आप उसके घर चांदी के पात्र और सोने के पात्र और गाउन, अपने बेटों पर और अपनी बेटियों पर डाल दिया जाएगा होगा; और मिस्र को खराब करेगा।

Exodus 03 God speaks to Moses from the burning bush

Exodus 03
God speaks to Moses from the burning bush
1 And Moses was feeding the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian; and he led the flock behind the wilderness, and came to the mountain of God, Horeb.
2 appeared to him the angel of the Lord in a flame of fire from the midst of a bush; and looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
3 And Moses said, Now I will turn aside and see this great sight, why the bush is not burnt.
4 And when the LORD saw that he turned aside to see God brandou him out of the bush and said, Moses, Moses! And he said, Here I am.
5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet; because the place where you are standing is holy ground.
6 And I said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob and Moses hid his face, for he was afraid to look at God..
7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters; for I know their sorrows.
8 I am come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to make them up out of that land to a good and broad land, a land flowing with milk and honey; the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
9 And now, behold, the children of Israel cry has come to me, and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people (the children of Israel) of Egypt.
11 And Moses said to God, Who am I to go to Pharaoh and bring Egypt the children of Israel?
12 And I said, Certainly I will be with you; and this shall be a sign that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and say unto them, The God of your fathers has sent me to you; and they say to me, What is your name? What shall I say to them?
14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
15 And God said to Moses: Thus shalt thou say unto the children of Israel: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you, this is my name forever , and this is my memorial generation to generation.
16 Go, and gather the elders of Israel, and say unto them, O Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited and seen what you it is made in Egypt.
17 So I said: Far-I will give you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, a land flowing with milk and honey.
18 And shall hear thy voice; and thou shalt come, thou and the elders of Israel, the king of Egypt and say to him, behold, the LORD God of the Hebrews, met with us: Now therefore let us go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God.
19 But I know that the king of Egypt had not let you go, not even by a strong hand.
20 I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; then let you go.
21 And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians; and it will happen that when you go out, do not go empty,
22 But every woman shall ask her neighbor and you will her house silver vessels, and gold vessels, and gowns, shall put them on your sons and on your daughters; and shall spoil Egypt.

Êxodo 03 Deus fala com Moisés do meio da sarça ardente

Êxodo 03
Deus fala com Moisés do meio da sarça ardente
1 E  apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto, e veio ao monte de Deus, e Horebe.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
3 E Moisés disse: Agora me virarei para lá e verei esta grande visão, porque a sarça se não queima.
4 E, vendo o Senhor que se virava para lá a ver brandou Deus a ele do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! E ele disse: Eis-me aqui.
5 E disse: Não te chegues para cá; tira os teus sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 E disse o Senhor: Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
8 Portanto desci para livrá-lo da mão dos egípcios, e para faze-los subir daquela terra, a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel chegou a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Vem agora pois e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo ( os filhos de Israel ) do Egito.
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 E Deus disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: quando houveres tirado este povo do Egito, servireis a Deus, neste monte.
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando vier aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós, este é o meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em geração.
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, me apareceu, dizendo: Certamente vos tenho visitado, e visto o que vos é feito no Egito.
17 Portanto, eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito á terra do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu, a uma terra que mana leite e mel.
18 E ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, nos encontrou; agora pois deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor, nosso Deus.
19 Eu sei porém que o rei do Egito não vos deixara ir, nem ainda por uma mão forte.
20 Porque eu estenderei a minha mão, e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois vos deixará ir.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
22 Porque cada mulher pedirá á sua vizinha e á sua hóspeda vasos de prata, e vasos de ouro, e vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis ao Egito.

quinta-feira, 7 de julho de 2016

भारी संख्या में पलायन 02 मिस्र के राजा की मौत

भारी संख्या में पलायन 02
मिस्र के राजा की मौत
23 और यह इन कई दिनों के बाद हुआ, मिस्र, जो कठिन सेवा के कारण sighed इसराइल के बच्चों के राजा मर रहा है, और वे रोया, और उनके रोने बंधन की वजह से परमेश्वर के पास आया था।
24 और परमेश्वर ने उनका कराहना सुना है, और परमेश्वर, अब्राहम के साथ अपनी वाचा को स्मरण और इसहाक, और याकूब के साथ;
25 और भगवान इसराइल के बच्चों को हेय दृष्टि से देखा, और उन्हें भगवान से मुलाकात की।

Exodus 02 The death of the king of Egypt

Exodus 02
The death of the king of Egypt
23 And it happened after many these days, dying the king of Egypt, which the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried; and their cry came up unto God by reason of the bondage.
24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob;
25 And God looked upon the children of Israel, and met them God.

Êxodo 02 A morte do rei do Egito

Êxodo 02
A morte do rei do Egito
23 E aconteceu depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 E ouviu Deus ao seu gemido, e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 E atentou Deus para os filhos de Israel, e conheceu-os Deus.

भारी संख्या में पलायन 2 मूसा ने मिस्र के एक मारता है और मिद्यान के लिए भाग जाता है

भारी संख्या में पलायन 2
मूसा ने मिस्र के एक मारता है और मिद्यान के लिए भाग जाता है
11 यह उन दिनों में जो कुछ हुआ, जब मूसा बहुत अच्छा था, वह अपने भाइयों के पास गया, और अपने बोझ पर देखा; और वह अपने भाइयों में से एक हिब्रू आदमी smiting मिस्र के एक आदमी को देखा।
12 और एक और दूसरे पक्ष को देखा, और देखा कि वहाँ कोई नहीं था, वह मिस्री को मार डाला और बालू में छिपा दिया।
13 और वह अगले दिन बाहर चला गया, और देखो, दो हिब्रू आदमी झगड़ा; और अन्यायपूर्ण ने कहा, क्यों smitest तू अपने साथी?
14 किसने कहा, जो तुमको एक राजकुमार और हम पर एक न्यायाधीश बनाया है? मैं मुझे मारने के लिए के रूप में आप मिस्र की मौत हो लगता है? मूसा ने आशंका जताई, और कहा, निश्चित रूप से यह मिस्र की खोज की थी।
15 जब फिरौन ने इस मामले मूसा को घात करने की मांग की; लेकिन मूसा फिरौन के डर से भागा, और मिद्यान देश में रहने लगा, और वह एक अच्छी तरह से बैठ गए।
16 और मिद्यान के याजक की सात बेटियां थी, और वे पानी आकर्षित करने के लिए आया था, और उनके पिता के झुंड को पानी के लिए नली में भर गया।
17 और चरवाहों आया और उन्हें दूर फेंक दिया; मूसा लेकिन उठ खड़ा हुआ और उन्हें मदद की, और उन्हें abeberou झुंड।
18 और वे अपने पिता रूएल के लिए आया था, उन्होंने कहा: क्यों आज इतनी जल्दी है?
19 और उन्होंने कहा, मिस्र के चरवाहों से छुड़ाया है, और यह भी हमारे लिए पर्याप्त पानी आकर्षित किया है, और भेड़-बकरियों abeberou।
20 और वह अपनी बेटियों से कहा, और वह कहाँ है? तु के लिए आदमी को छोड़ दिया है? उसे लगता है कि वह रोटी खा सकते हैं बुलाओ।
21 और मूसा आदमी के साथ रहने को था; और वह मूसा सिप्पोरा ने अपनी बेटी दे दी है,
22 जो वह एक बेटा था, और वह उसका नाम गेर्शोम कहा जाता है, के लिए उन्होंने कहा, तीर्थ एक अजीब देश में था।

Exodus 2 Moses kills an Egyptian and flees to Midian

Exodus 2
Moses kills an Egyptian and flees to Midian
11 It happened in those days, when Moses was great, he went out to his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian man smiting a Hebrew man of his brothers.
12 And looked at one and the other side, and saw that no one was there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
13 And he went out the next day, and behold, two Hebrew men quarreling; and the unjust said, Why smitest thou thy fellow?
14 Who said, Who made thee a prince and a judge over us? I think to kill me as you killed the Egyptian? Moses feared, and said, Surely this Egyptian was discovered.
15 Now when Pharaoh this case sought to slay Moses; but Moses fled from Pharaoh's face, and dwelt in the land of Midian, and he sat down by a well.
16 And the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water, and filled the troughs to water their father's flock.
17 And the shepherds came and threw them away; Moses but stood up and helped them, and abeberou them the flock.
18 And they came to Reuel their father, he said: Why have so quickly today?
19 And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and also drew water enough for us, and abeberou the flock.
20 And he said to his daughters, And where is he? for ye have left the man? Call him that he may eat bread.
21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter,
22 Which he had a son, and he called his name Gershom, for he said, Pilgrim was in a strange land.

Êxodo 2 Moisés mata um egípcio e foge para Midiã

Êxodo 2
Moisés mata um egípcio e foge para Midiã
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos, e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu proxímo?
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este egípcio foi descoberto.
15 Ouvindo pois Faraó este caso, procurou matar Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Então vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés porém levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores, e também nos tirou água em abundância, e abeberou o rebanho.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 A qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.

भारी संख्या में पलायन 02 मूसा के जन्म

भारी संख्या में पलायन 02
मूसा के जन्म
1 और वहाँ लेवी के घराने के एक आदमी था, और लेवी की बेटी से शादी की।
2 और वह स्त्री गर्भवती हुई और एक पुत्र उत्पन्न हुआ, और यह देखकर कि वह सुंदर था, उसे तीन महीने तक छिपा दिया।
3, लेकिन अब उसे नहीं छुपा सकते हैं, वह कोलतार और पिच के साथ bulrushes का एक सन्दूक, और betumou लिया; और उस में बच्चे को डाल, नरकट में रखा नदी Boda होगा।
4 और उसकी बहिन दूर खड़ी रही, पता है क्या हुआ था।
5 तब फिरौन की बेटी नदी पर खुद को धोने के लिए नीचे आया, और उसकी दासियों नदी के किनारे से साथ चला गया; और वह नरकट के बीच सन्दूक को देखा और उसकी नौकरानी भेजा और इसे ले लिया।
6 और वह इसे खोला है, वह बच्चे को देखा, और निहारना, लड़का रोने लगा; और वह उस पर दया के साथ चले गए, और कहा, 'इब्रियों के बच्चों को इस किया गया था।
7 तब फिरौन की बेटी को उसकी बहन, मैं एक हिब्रू नर्स फोन करने के लिए, तेरे लिये बच्चे पैदा करने के लिए जाएंगे तब कहा था?
8 तब फिरौन की बेटी ने कहा कि उसे करने के लिए, जाओ। और लड़की है और वह बच्चे की मां को बुलाया।
9 तब कहा फिरौन की बेटी, मेरे लिए इस बच्चे और यह नर्स लो, मैं तुम्हें अपने वेतन दे देंगे। और वह स्त्री, बच्चे को ले लिया, और यह पाले।
10 और लड़का पहले से ही महान किया जा रहा है, वह उसे फिरौन की बेटी, जो उसे अपनाया करने के लिए लाया; और वह उसका नाम मूसा को बुलाकर कहा: पानी की वजह से लिया है।

Exodus 02 The birth of Moses

Exodus 02
The birth of Moses
1 And there was a man of the house of Levi, and married a daughter of Levi.
2 And the woman conceived and bore a son, and seeing that he was beautiful, she hid him three months.
3 can not but longer hide him, she took an ark of bulrushes, and betumou with bitumen and pitch; and put the child in it, placed it in the reeds will boda river.
4 And his sister stood afar off, to know what had happened.
5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river, and her maidens walked along by the river's edge; and she saw the ark among the reeds and sent her maid and took it.
6 And she opened it, she saw the child, and behold, the boy wept; and he was moved with compassion on him, and said, 'children of the Hebrews is this.
7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go to call a Hebrew nurse, to create the child for thee?
8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And to the girl and she called the child's mother.
9 Then said Pharaoh's daughter, Take this child and nurse it for me; I will give you your wages. And the woman took the child, and nursed it.
10 And being the boy already great, she brought him to Pharaoh's daughter, who adopted him; and he called his name Moses, and said: Because of the water have taken.

Êxodo 02 O nascimento de Moisés

Êxodo 02
O nascimento de Moisés
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Não podendo porém mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a betumou com betume e pez; e pondo nela o menino, a pôs nos juncos á boda do rio.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada e a tomou.
6 E abrindo-a, viu ao menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Então disse  sua irmã á filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 E sendo o menino já grande, ela o trouxe á filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.

भारी संख्या में पलायन 01 धात्रियों नवजात शिशुओं की जान बचाने के

भारी संख्या में पलायन 01
धात्रियों नवजात शिशुओं की जान बचाने के
15 और मिस्र के राजा हिब्रू दाइयों से कहा (जिनमें से एक का नाम Shiphrah था, और अन्य पूआ का नाम),
16 और उन्होंने कहा, जब आप बच्चे के जन्म में हिब्रू महिलाओं की मदद और आप सीटों पर देखते हैं, अगर बच्चे, उसे मार; लेकिन बेटी है, तो जिंदा है।
17 परन्तु दाइयों भगवान का डर था, और जैसा कि मिस्र के राजा की आज्ञा नहीं किया था, लेकिन पुरुषों के बच्चों को जीवित बचा लिया।
18 और दाइयों के लिए बुलाया मिस्र के राजा है, और उन्हें तुम ऐसा क्यों किया है उस से कहा, कि जिंदा बचाया पुरुषों बच्चों को?
19 और दाइयों, फिरौन से कहा क्योंकि हिब्रू महिलाओं मिस्र महिलाओं को पसंद नहीं कर रहे हैं; वे जीवंत कर रहे हैं और पहले से ही बच्चों को जन्म दे दिया है पहले दाइयों उनके पास आया।
20 इसलिए भगवान दाइयों के साथ अच्छी तरह से पेश किया। और लोगों में वृद्धि हुई है और बहुत मजबूत हो गया।
21 और इसे पारित करने के लिए आया था क्योंकि दाइयों भगवान का डर था, कि उन्हें मकान बनाया है।
22 और फिरौन ने अपने सभी लोगों को आज्ञा दी, कि हर बेटा है कि तु का जन्म होता है नदी में फेंक दिया जाए और हर एक बेटी तु जीवित बचेगा।

Exodus 01 Midwives save the lives of newborns

Exodus 01
Midwives save the lives of newborns
15 And the king of Egypt said to the Hebrew midwives (of which the name of one was Shiphrah, and the name of the other Puah),
16 And he said, When you help the Hebrew women in childbirth and you see on the seats, if child, kill it; but if daughter, then alive.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded, but saved the men children alive.
18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have you done this, that saved the men children alive?
19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not like Egyptian women; they are lively and have already given birth to children before the midwives come to them.
20 Therefore God dealt well with the midwives. And the people increased and became very strong.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that made them houses.
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

Êxodo 01 As parteiras poupam a vida aos recém-nascidos


Êxodo 01
As parteiras poupam a vida aos recém-nascidos
15 E o rei do Egito falou ás parteiras das hebréias ( das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá ),
16 E disse: Quando ajudardes no parto as hebréias e a virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egito dissera, antes conservavam os meninos com vida.
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras, e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado a luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 Portanto Deus fez bem ás parteiras. E o povo aumentou, e se fortaleceu muito.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

भारी संख्या में पलायन 01 मिस्र में याकूब के वंशज

भारी संख्या में पलायन 01
मिस्र में याकूब के वंशज
1 ये इसलिए इसराइल, जो मिस्र में आए, उनके बच्चों के नाम हैं; प्रत्येक अपने घर के साथ आया था:
2 रूबेन, शिमोन, लेवी, यहूदा;
3 इस्साकार, जबूलून, बिन्यामीन;
4 दान और नप्ताली, गाद और आशेर।
5 सभी आत्माओं के रूप में है कि याकूब की जांघ आयोजित किया है, सत्तर प्राणी थे; यूसुफ हालांकि मिस्र में था।
यूसुफ के लिए 6 के रूप में मृत्यु हो गई, और उसके सभी भाइयों, और उस पीढ़ी के।
7 इस्राएल के बच्चों को उपयोगी थे, और बहुतायत से वृद्धि हुई है, और गुणा, और पराक्रमी से अधिक हो गया; तो यह है कि देश उनके साथ भरा हुआ था।
8 तब मिस्र, जो यूसुफ को नहीं जानता था में एक नया राजा पैदा हुई;
9 तब वह अपने लोगों से कहा: निहारना इसराइल के बच्चों के लोगों के लिए बहुत बड़ी है, और अमेरिका की तुलना में अधिक शक्तिशाली है।
10 आओ, हम उसके साथ बुद्धिमानी से निपटने के लिए, ऐसा न हो कि वे गुणा करते हैं, और यह है, वे हमारे दुश्मन से यह भी शामिल हो, पारित करने के लिए, युद्ध आने वाले आते हैं और हमें के खिलाफ लड़ने के लिए, और भूमि ऊपर जाना है।
11 और वे Taskmasters उन पर सेट उन्हें अपने बोझ के साथ दु: ख है। तब उन्होंने फिरौन खजाना शहरों पितोम और Ramassés के लिए बनाया गया है।
12 लेकिन मैं उन्हें पीड़ित हैं, और वे गुणा और बढ़ी; इसलिए वे क्योंकि इसराइल के बच्चों के दुखी थे।
13 और मिी बनाया इसराइल के बच्चों को कठोरता के साथ सेवा;
14 तो वे मोर्टार और ईंट, में और मैदान के सब काम में उनके जीवन मुश्किल बंधन के साथ कठिन बना दिया; उनकी सभी सेवा है, जिसमें वे कठोरता से कार्य किया है।

Exodus 01 The descendants of Jacob in Egypt

Exodus 01
The descendants of Jacob in Egypt
1 These therefore are the names of the children of Israel, which came into Egypt; each came with his household:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 All souls as that held the Jacob's thigh, were seventy souls; Joseph however was in Egypt.
6 As for Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; so that the land was filled with them.
8 Then arose a new king over Egypt, who knew not Joseph;
9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel is very large, and more powerful than us.
10 Come, let us deal wisely with him, lest they multiply, and it come to pass, coming war, they join also unto our enemies, and fight against us, and go up the land.
11 And they set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Ramassés.
12 But the more i afflicted them, the more they multiplied and grew; so they were grieved because of the children of Israel.
13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
14 So they made their lives bitter with hard bondage, in mortar and brick, and in all the work of the field; with all their service, in which they served harshly.

Êxodo 01 Os descendentes de Jacó no Egito

Êxodo 01
Os descendentes de Jacó no Egito
1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Rúben, Simeão, Leví, e Judá;
3 Issacar, Zebulom, e Benjamim;
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Todas as almas pois que procederam da coxa de Jacó, foram setenta almas; José porém estava no Egito.
6 Sendo pois José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Depois se levantou um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito grande, e mais poderoso do que nós.
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleja contra nós, e suba da terra.
11 E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramassés.
12 Mas quanto mais i afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 Assim lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com  todo o trabalho do campo; com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.

terça-feira, 5 de julho de 2016

उत्पत्ति 50 यूसुफ की मौत

उत्पत्ति 50
यूसुफ की मौत
22 यूसुफ क्योंकि मिस्र में रहने लगा, वह और उसके पिता के घर; और यूसुफ एक सौ दस वर्ष जीवित रहा।
23 और यूसुफ तीसरी पीढ़ी की एप्रैम के बच्चों को देखा; माकीर मनश्शे के पुत्र से भी बच्चों यूसुफ के घुटनों पर पैदा हुए थे।
24 और यूसुफ ने अपने भाइयों से कहा, मैं मर जाते हैं; भगवान निश्चित रूप से आप पर जाएँ, और इस देश में जो उस ने इब्राहीम, इसहाक और याकूब से शपथ खाई को इस देश से बाहर लाना होगा।
25 और यूसुफ इसराइल के बच्चों की शपथ ले ली है, कह परमेश्वर निश्चय तुम्हारी सुधि लेगा, और तुम यहां से मेरी हड्डियों में ले जाएंगे।
26 और यूसुफ की मौत हो गई, एक सौ दस वर्ष की आयु; और वे उसे embalmed, और उसे मिस्र में एक ताबूत में डाल दिया।