segunda-feira, 4 de julho de 2016

उत्पत्ति 47 यूसुफ ने अपने पिता के आने फिरौन करने की घोषणा की

उत्पत्ति 47
यूसुफ ने अपने पिता के आने फिरौन करने की घोषणा की
1 तब यूसुफ ने फिरौन से कहा, और कहा, मेरे पिता और मेरे भाई, और उनकी भेड़-बकरी, गाय-बैल और उनके, और वह सब कनान देश से आ चुके हैं, और निहारना, वे देश में हैं गोशेन।
2 और वह अपने भाइयों से कुछ ले लिया, आप जानते हैं, पांच लोगों, और उन्हें फिरौन से पहले निर्धारित किया है।
3 तब फिरौन ने कहा अपने भाइयों से, अपने व्यवसाय क्या है? और उन्होंने कहा फिरौन से कहा, तेरे दास चरवाहे हैं, हम दोनों और हमारे पिता।
4 और उन्होंने कहा फिरौन से, हम देश में रह करने के लिए आए हैं; क्योंकि वहाँ तेरे दास की भेड़ के लिये चारा, अकाल के लिए कनान देश में गंभीर है; इसलिये अब हम तुमको प्रार्थना करना, तेरे दास गोशेन देश में रहने के लिये।
5 फिरौन कहा, तेरा पिता और तेरे भाई तेरे पास आ गए हैं यूसुफ से बात की,;
6 और मिस्र देश देश बना का सबसे अच्छा अपने पिता और अपने भाइयों से जीने के लिए, तेरे आगे है; गोशेन देश में रहने के लिये; और यदि आप जानते हैं कि उनके बीच वहाँ बहादुर आदमी हैं, मैं क्या है के ऊपर मवेशी प्रमुखों के लिए डाल दिया।
7 और यूसुफ याकूब ने अपने पिता को ले आकर फिरौन के सम्मुख खड़ा किया; और याकूब ने अपने पिता फिरौन को आशीर्वाद दिया।
8 तब फिरौन ने याकूब से कहा, कैसे जीवन के वर्षों के अपने दिनों कर रहे हैं?
9 और याकूब ने फिरौन से कहा, मेरी तीर्थयात्रा के वर्षों के दिनों में एक सौ तीस रहे हैं; कुछ और बुराई मेरे जीवन का साल के दिन किया गया है, और उनके तीर्थयात्रा के दिनों में मेरे पिता के जीवन के वर्षों का दिन नहीं पहुंचे।
10 और याकूब को आशीर्वाद दिया फिरौन और फिरौन के चेहरे के सामने बाहर चला गया।
11 और यूसुफ ने अपने पिता और अपने भाइयों रखा गया है और उन्हें एक अधिकार दिया मिस्र देश में, भूमि, रामसेस के देश का सबसे अच्छा के रूप में फिरौन की कमान संभाली।
12 और यूसुफ उनके परिवारों के अनुसार उसके पिता और उसके भाई, और उसके पिता के घर रोटी मनुष्य।

Genesis 47 Joseph announced to Pharaoh the arrival of his father

Genesis 47
Joseph announced to Pharaoh the arrival of his father
1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that have arrived from the land of Canaan, and behold, they are in the land of Goshen.
2 And he took some of his brethren, you know, five men, and set them before Pharaoh.
3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers.
4 And they said to Pharaoh, We have come to sojourn in the land; because there is no pasture for the sheep of thy servants, for the famine is severe in the land of Canaan; Now therefore we beseech thee, thy servants dwell in the land of Goshen.
5 Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee;
6 The land of Egypt is before thee, to the best of the land make live your father and your brothers; dwell in the land of Goshen; and if you know that among them there are brave men, put them for cattle chiefs over what I have.
7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh; and Jacob, his father blessed Pharaoh.
8 And Pharaoh said unto Jacob, How are your days of the years of life?
9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty; few and evil have been the days of the years of my life, and not reached the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out in front of Pharaoh's face.
11 And Joseph placed his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, the land of Rameses, as Pharaoh commanded.
12 And Joseph nourished bread to his father, and his brethren, and all his father's house, according to their families.

Gênesis 47 José anuncia a Faraó a chegada de seu pai

Gênesis 47
José anuncia a Faraó a chegada de seu pai
1 Então veio José, e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai, e os meus irmãos, e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 E tomou uma parte de seus irmãos, á saber, cinco varões, e os pôs diante de Faraó.
3 Então disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora pois rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 A terra do egito está diante da tua face, no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen; e se sabes que entre ele há homens valentes, os porá por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o pôs diante de Faraó; e Jacó, seu pai, abençoou a Faraó.
8 E faraó disse a Jacó: Quantos são os teus dias dos anos de vida?
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10  E Jacó abençoou a Faraó, e saiu diante da face de Faraó.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos, e deu-lhes possessão na  terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 E José sustentou de pão a seu pai, e a seus irmãos, e a toda casa de seu pai, segundo as suas famílias.


उत्पत्ति 46 अपने पिता के साथ यूसुफ की बैठक

उत्पत्ति 46
अपने पिता के साथ यूसुफ की बैठक
28 और वह यूसुफ के चेहरे से पहले यहूदा भेजा, Goshen ने अपने चेहरे को निर्देशित करने के लिए; और वे गोशेन देश के लिए आया था।
29 और यूसुफ अपने रथ तैयार किया है, और, इसराइल ने अपने पिता से मिलने के लिए Goshen में चढ़ गए। और उसे करने के लिए दिखा रहा है, वह उसकी गर्दन पर गिर गया, और उसकी गर्दन एक अच्छा समय पर रोने लगा।
30 और इस्राएल ने कहा यूसुफ से कहा, अब, मुझे मरने के बाद से मैं अपने चेहरे को देखा है, कि तुम अब भी जीवित हैं।
31 और यूसुफ ने अपने भाइयों, और अपने पिता के घर से कहा: मैं ऊपर जाना है और फिरौन को घोषणा की थी और उसे करने के लिए कहेंगे: जो कनान देश में रहते थे मेरे भाई और मेरे पिता के घर, मेरे पास आया है।
क्योंकि वे मवेशियों के लोग होते हैं 32 और लोग चरवाहे हैं, और वे अपनी भेड़, गाय-बैल और उनके लाया है, और वे सभी के लिए है।
33 कि जब यह हुआ फिरौन आप फोन करके कहा, अपने व्यवसाय क्या है?
34 और तुम कहोगे, तेरे दास अब तक हमारे युवाओं से मवेशियों के आदमी थे, दोनों हम और हमारे पिता; गोशेन देश में रहने पाओगे; क्योंकि हर चरवाहा मिस्रियोंसे एक घृणा है।

Genesis 46 The meeting of Joseph with his father

Genesis 46
The meeting of Joseph with his father
28 And he sent Judah before the face to Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came to the land of Goshen.
29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, in Goshen. And showing to him, he fell upon his neck, and wept on his neck a good while.
30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.
31 And Joseph said to his brothers, and his father's house: I will go up and announce to Pharaoh and say to him: My brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.
32 And the men are shepherds, because they are men of cattle, and they have brought their flocks, and their herds, and all they have.
33 When it happened that Pharaoh call you and say, What is your occupation?
34 And ye shall say, Thy servants were men of cattle from our youth until now, both we and our fathers; may dwell in the land of Goshen; because every shepherd is an abomination unto the Egyptians.

Gênesis 46 O encontro de José com seu pai

Gênesis 46
O encontro de José com seu pai
28 E Jacó enviou Judá diante da face a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram á terra de Gósen.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, mostrando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Depois disse José a seus irmãos, e á casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos, e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim.
32 E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Quando pois acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 Então direis: teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen; porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.


उत्पत्ति 46 याकूब और उसके सारे परिवार मिस्र के लिए नीचे जाना

उत्पत्ति 46
याकूब और उसके सारे परिवार मिस्र के लिए नीचे जाना
1 और इस्राएल वह सब किया था के साथ छोड़ दिया, और बेर्शेबा को गया, और उसके पिता इसहाक के परमेश्वर को बलिदान की पेशकश की।
2 तब परमेश्वर ने रात को दर्शन में इसराइल के लिए बात की थी, और कहा, याकूब, याकूब! उस ने कहा, मैं यहां हूं।
3 और मैं ने कहा, मैं भगवान, अपने पिता का परमेश्वर हूं; मिस्र में डर नहीं, मैं तुम्हें एक महान राष्ट्र बनाना होगा।
4 और मैं मिस्र के लिए आप के साथ नीचे जाना होगा, और मैं तेरे लिए कर देगा, और यूसुफ तेरा आँखों पर अपना हाथ रख दिया जाएगा।
5 तब याकूब बेर्शेबा से उठी, और इस्राएल के पुत्र अपके पिता याकूब, और अपने बच्चों को, और उनकी पत्नियों, किया वैगन जो फिरौन ने उनके ले जाने के लिए भेजा था।
6 और वे अपने खेत में वह कनान देश में अधिग्रहण किया था करने के लिए अपने मवेशियों को लेकर मिस्र, याकूब और उसके साथ अपने सभी बीज में आया,
7 उसके पुत्रों और उसके पुत्रों, अपने बेटों के बारे में उनकी बेटियों के पुत्र और उसके सारे बीज मिस्र के लिए उसके साथ लाया।
रूबेन, याकूब का जेठा: 8 और इन इस्राएली जो मिस्र, याकूब और उसके पुत्रों में आया के नाम हैं
9 और रूबेन के बच्चों: हनोक, पल्लू, हेस्रोन, और कर्म्मी थे।
10 और शिमोन के पुत्र: यमूएल और चमेली, ओहद, याकीन, सोहर, और शाऊल ने एक कनानी स्त्री का बेटा।
11 और लेवी के पुत्र, गेर्शोन, कोटे और मरारी।
12 और यहूदा के पुत्र एर और ओनान और शेला और पेरेस और जेरह। पर एर और ओनान कनान देश में मर गया; और पेरेस के वंश में हेस्रोन और हामूल थे।
13 और इस्साकार के पुत्र तोला, और Pua और नौकरी, और शिम्रोन थे।
14 और जबूलून के पुत्र, सेरेद, एलोन, और यहलेल थे।
15 ये लिआ: के पुत्र, जो वह Padan- अराम में याकूब से नंगे, उनकी बेटी दीना के साथ कर रहे हैं; सभी ने अपने बेटे और अपनी बेटियों की आत्माओं को तैंतीस थे।
16 और गाद सिय्योन, और Hagi, शूनी, एसबोन, एरी, अरोदी, और अरेली के बच्चों को।
17 और आशेर के पुत्र, यिम्ना, और यिश्वा, और यिशबी, और बरीआ, और सेरह, उनकी बहन; और बरीआ के पुत्र, हेबेर और मल्कीएल।
18 ये जिल्पा, जिसे लाबान ने अपनी बेटी लिआ, को दे दिया और याकूब को दे दिया इन सोलह प्राणी के बेटे हैं।
19 राहेल, याकूब की पत्नी के पुत्र यूसुफ और बिन्यामीन थे।
20 और मिस्र, मनश्शे और एप्रैम के देश में यूसुफ के लिए पैदा हुआ जो एसेनाथ पोतीपेरा की बेटी पर पुजारी की।
21 और बिन्यामीन के पुत्र बेला, बेकेर और अशबेल, गेरा, नामान, एही और रोश, मुप्पीम, हुप्पीम, और आर्द।
22 राहेल के पुत्र जो याकूब से पैदा हुए हैं: सभी आत्माओं चौदह थे।
23 और दान के पुत्र हशीम।
24 और नप्ताली के पुत्र, यहसेल, गूनी, सेसेर, और शिल्लेम।
25 ये बिल्हा, जिसे लाबान ने अपनी बेटी राहेल को दिया था के बेटे हैं, और याकूब के लिए इन दे दिया; सात प्राणी थे।
26 प्राणी मिस्र याकूब, जो अपने कमर से बाहर आया, याकूब के पुत्रों की पत्नियों के अलावा के साथ आया था, सभी साठ आत्माओं थे।
27 और यूसुफ, जो मिस्र में उसे करने के लिए पैदा हुए थे के बेटों, दो आत्माओं थे। सभी याकूब आत्मा है जो मिस्र में आए, उनके घर सत्तर थे।

Genesis 46 Jacob and all his family go down to Egypt

Genesis 46
Jacob and all his family go down to Egypt
1 And Israel left with all he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
2 And God spoke to Israel in visions of the night, and said, Jacob, Jacob! And he said, Here I am.
3 And I said, I am God, the God of your father; Fear not down to Egypt, for I will make you a great nation.
4 And I will go down with you to Egypt, and I will make thee up, and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
5 Then Jacob arose from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob their father, and their children, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
6 And they took their cattle to his farm he had acquired in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his seed with him,
7 His sons, and the sons of his sons with him, his daughters of his sons, and all his seed brought with him to Egypt.
8 And these are the names of the sons of Israel who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn,
9 And the children of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
10 And the sons of Simeon: Jemuel and Jasmine, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul the son of a Canaanite woman.
11 And the sons of Levi: Gershon, Cote and Merari.
12 And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah. But Er and Onan died in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
13 And the sons of Issachar: Tola, and Pua and Job, and Shimron.
14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
15 These are the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan-aram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
16 And the children of Gad Ziphion, and Hagi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah, their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malkiel.
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and gave Jacob these sixteen souls.
19 The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
20 And born to Joseph in the land of Egypt, Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah, priest of On.
21 And the sons of Benjamin: Bela, Becher and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
23 And the sons of Dan: Hushim.
24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and gave these to Jacob; all the souls were seven.
26 All the souls that came with Jacob to Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of Jacob, all were sixty souls.
27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the house of Jacob souls who came into Egypt were seventy.

Gênesis 46 Jacó e toda a sua família descem ao Egito

Gênesis 46
Jacó e toda a sua família descem ao Egito
1 E partiu Israel com tudo o que tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jaco! E ele disse: Eis-me aqui.
3 E disse: Eu sou o Deus, o Deus de teu pai; não temas desce ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Então levantou-se Jacó de Berseba, e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 E tomaram o seu gado a sua fazenda que tinha adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele,
7 Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou consigo ao Egito.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 E os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel e Jasmim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Cote e Merari.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá. Er e Onã porém morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Pua e Jó, e Sinrom.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Estes são os filhos de Léia, que deu a Jacó em Padã-Harã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, Suni, e Ezbom, Eri, e Arodi, e Areli.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Héber e Malquiel.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu á sua filha Léia, e que deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de On.
21 E os filhos de Benjamim: Bela, Bequer e Asbel, Gera, e Naamã, Eí e Rôs, Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Estes são os filhos de Bilha, a qual Labão deu á sua filha Raquel, e que deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta almas.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.

sábado, 2 de julho de 2016

उत्पत्ति 45 फिरौन यूसुफ के भाई की सुनता

उत्पत्ति 45
फिरौन यूसुफ के भाई की सुनता
15 और वह अपने सभी भाइयों को चूमा और उन पर रोने लगा; और उसके भाई उसके साथ बात करने के बाद कि।
16 और नए फिरौन के घर में सुना था, कि यूसुफ के भाई आए हैं; और यह फिरौन से अच्छा लग रहा था, और उसके कर्मचारियों की आंखों में।
17 और फिरौन ने कहा पर्यत यूसुफ, तेरे भाई से कह यह मत करो, अपने जानवरों लोड, और जाते हैं, कनान देश के लिए बना है,
18 और अपने पिता और अपने परिवारों को लेकर मेरे पास आए हैं; और मैं तुम को मिस्र देश का सबसे अच्छा दे देंगे, और तुम उस देश की वसा खा जाएंगे।
19 आप के लिए यह आज्ञा दी है; यह मत करो, की मिस्र की कारों, अपने बच्चों के लिए भूमि अपनी पत्नियों के लिए, और अपने पिता, और आने के लिए ले।
20 और मैं अपने औजारों की कुछ भी वजन नहीं है; मिस्र के सारे देश की भलाई के लिए तुम्हारा है।
21 और इस्राएल के बच्चों ने वैसा ही किया। यूसुफ ने उन, वैगन दिया फिरौन की आज्ञा के अनुसार; और पथ के लिए उन्हें दे दिया।
22 उन सभी के लिए वह कपड़ों के प्रत्येक दिया; बिन्यामीन को वह चांदी के तीन सौ टुकड़े, और कपड़े के पांच बदलाव दे दी है।
23 और अपने पिता को वह दस गदहे मिस्र का सबसे अच्छा के साथ भरी हुई है, और दस गदहे जिस तरह से अपने पिता के लिए अन्न और रोटी और भोजन के साथ भरी हुई भेज दिया।
24 तो वह अपने भाइयों भेजा है, और दिवंगत; और उन से कहा, रास्ते में झगड़ा मत करो।
25 और वे मिस्र से ऊपर चला गया और अपने पिता याकूब, कनान देश के लिए आया था।
26 तब वे उन से कहा, कि यूसुफ अब तक जीवित है, और वह मिस्र के सारे देश पर राज्यपाल है। और उसके दिल बेहोश हो गई, और वह उन पर विश्वास किया।
27 परन्तु वहां वे उसे यूसुफ के सभी शब्दों है कि वह उनसे बात की थी और जब वह वैगन जो यूसुफ ने उसके ले जाने के लिए भेजा था देखा था, अपने पिता याकूब की भावना को पुनर्जीवित बताया।
28 और इस्राएल ने कहा, यह काफी है; अभी भी मेरे बेटे रहता यूसुफ; और मैं जाने के लिए और उसे देखने से पहले मैं मर जाएगा।

Genesis 45 Pharaoh hears of Joseph's brothers

Genesis 45
Pharaoh hears of Joseph's brothers
15 And he kissed all his brothers and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
16 And the new was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come; and it seemed good to Pharaoh, and in the eyes of his servants.
17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, Do this, load your beasts, and go, make to the land of Canaan,
18 And take your father and your families, and come unto me; and I will give you the best of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
19 To you it is commanded; Do this, take you of Egypt's cars land to your children, for your wives, and your father, and come.
20 And I do not weigh anything of your implements; for the good of all the land of Egypt is yours.
21 And the children of Israel did so. And Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh; and gave them to the path.
22 To all of them he gave each changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of clothes.
23 And to his father he sent ten donkeys loaded with the best of Egypt, and ten donkeys loaded with grain and bread and food for his father by the way.
24 So he sent his brothers, and departed; and said to them, Do not quarrel on the way.
25 And they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob.
26 Then they told them, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them.
27 But there they told him all the words of Joseph that he had spoken to them and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, revived the spirit of Jacob their father.
28 And Israel said, It is enough; still lives my son Joseph; and I will go and see him before I die.

Gênesis 45 Faraó ouve falar dos irmãos de José

Gênesis 45
Faraó ouve falar dos irmãos de José
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto, carregai os vossos animais e parti, tornai á terra de Canaã,
18 E tomai a vosso pai, e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 A ti pois é ordenado; fazei isto, tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestidos; mas para Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de vestidos.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor da Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 E despediu a seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 E subiram do Egito, e vieram á terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 Então lhes anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Porém havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes  falara e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; e eu irei e o verei antes que morra.


उत्पत्ति 45 यूसुफ ने खुद अपने भाइयों को ज्ञात बनाता है

उत्पत्ति 45
यूसुफ ने खुद अपने भाइयों को ज्ञात बनाता है
1 तब यूसुफ ने उन सभी जो उसके साथ थे पहले खुद को नियंत्रित नहीं कर सका; और वह रोया, यहाँ बाहर कारण हर पुरुष; और कोई भी उसके साथ रहने लगा जब यूसुफ ने खुद अपने भाइयों को ज्ञात किया।
2 और रोने के साथ अपनी आवाज उठाई है, ताकि मिस्र के लोगों के बारे में सुना, और फिरौन के घर में सुना है।
3 तब यूसुफ ने अपने भाइयों से कहा, मैं यूसुफ हूं, अभी भी मेरे पिता रहता है? और उसके भाई उसे जवाब नहीं दे सका, वे अपनी उपस्थिति घबरा गए थे।
4 यूसुफ ने अपने भाइयों के लिए, मैं आप से पूछना, मेरे निकट आओ। और वे के पास आया था। तब उन्होंने कहा, मैं यूसुफ हूं अपने भाई जिसे आप मिस्र में बेच दिया।
5 इसलिये अब तुम्हारी आँखों के लिए उदास हो, और न ही गुस्से में अपने आप के साथ आप मुझे यहां बेच; क्योंकि जीवन के संरक्षण के लिए, भगवान ने मुझे भेजा है इससे पहले कि आप का सामना।
6 मैं इस देश में अकाल के दो साल के बारे में सुना है, और अभी तक पांच साल में जो वहाँ न तो जुताई और न ही फसल हो जाएगा रहे हैं के लिए।
7 और भगवान ने मुझे भेजा है इससे पहले कि आप आप पृथ्वी में एक भावी पीढ़ी को बचाने के लिए, और एक महान उद्धार करके अपने जीवन को बचाने के लिए सामना करना पड़ता है।
8 तो यह तुम मुझ को यहां नहीं भेजा गया था, लेकिन भगवान, जो मुझे फिरौन का पिता, और उसके सारे घर का स्वामी है, और सारे मिस्र देश भर में एक शासक बना दिया है।
9 जल्दबाजी तु, और मेरे पिता के पास जाने के लिए और उसे करने के लिए कहते हैं। इस प्रकार तेरा पुत्र यूसुफ कहता है, भगवान ने मुझे सारे मिस्र देश का स्वामी बना दिया; मेरे लिए नीचे आओ, तो रह नहीं;
10 और गोशेन देश में रहने के लिये और मेरे पास हो, तू और तेरा बेटों और तेरे पुत्र के पुत्र और तेरा भेड़, और तेरी गाय-बैल, और तुम सब की है।
11 और मैं तुमको अपने घर और सब कुछ तुम्हारे पास है पोषण करेगा, क्योंकि वहाँ अकाल के पांच साल हो जाएगा, ऐसा न हो कि आप गरीबी में भस्म हो, तुम।
12 और निहारना, तुम्हारी आँखों में देखते हैं, और मेरा भाई बिन्यामीन के आंख, कि यह मेरे मुँह कि तुम बोलती है।
13 और तुम मिस्र में अपने सभी महिमा से मेरे पिता, और सब है कि आप देखा है कहूँ, और जल्दबाजी करते हैं और मेरे पिता को यहां ले आओ।
14 और उनके भाई और रोने लगा बेंजामिन की गर्दन में कूद गए; और बिन्यामीन उसकी गर्दन पर रोने लगा।

Genesis 45 Joseph makes himself known to his brothers

Genesis 45
Joseph makes himself known to his brothers
1 Then Joseph could not control himself before all those who were with him; and he cried, Cause out here every male; and no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
2 and raised his voice with weeping, so that the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph; still lives my father? And his brethren could not answer him, they were troubled at his presence.
4 And Joseph said to his brothers, I ask you, Come near unto me. And they came near. Then he said, I am Joseph your brother whom you sold into Egypt.
5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves for your eyes you sold me here; because for the preservation of life, God sent me before you face.
6 For I have heard two years of famine in the land, and yet there are five years in which there will be neither plowing nor harvest.
7 And God sent me before you face to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
8 So it was not you that sent me hither, but God, who hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
9 Haste ye, and go up to my father and say to him. Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all the land of Egypt; Come down to me, tarry not;
10 And dwell in the land of Goshen and be near me, thou and thy sons, and the sons of thy sons, and thy sheep, and thy herds, and all you have.
11 And there will I nourish thee, because there will be five years of famine, lest you be consumed in poverty, you your house and everything you have.
12 And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.
13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and all that you have seen, and make haste and bring down my father hither.
14 And jumped into the neck of Benjamin his brother and wept; and Benjamin wept on his neck.

Gênesis 45 José dá-se a conhecer a seus irmãos


Gênesis 45
José dá-se a conhecer a seus irmãos
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
6 Porque já ouve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dize-lhe. Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 E ali te sustentarei, porque haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu a tua casa, e tudo o que tens.
12 E eis que vossos olhos vêem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.

उत्पत्ति 44 यहूदा के विनम्र प्रार्थना

उत्पत्ति 44
यहूदा के विनम्र प्रार्थना
16 और यहूदा ने कहा, हम अपने प्रभु को क्या कहें? हम बात करेंगे? और हम अपने आप को कैसे स्पष्ट करेगा? भगवान तेरा सेवकों के अधर्म पाया; सो अब हम मेरे प्रभु के दास, हम दोनों और एक हाथ जिसका कप पाया गया था।
17 परन्तु वह मुझ से दूर है कि मुझे क्या करना चाहिए ने कहा, जिस जन के पास कटोरा निकला है, यह मेरा दास होगा; अपने पिता के पास शांति में लेकिन तु अप।
18 तब यहूदा उसके पास आकर कहा, काश! मेरे प्रभु, चलो, मैं प्रार्थना करता हूं, तेरे दास मेरे प्रभु के कानों में एक शब्द बोलते हैं, और न जाने क्या अपने गुस्से को तेरा दास के खिलाफ जला; तू फिरौन के तुल्य है।
19 मेरे प्रभु ने अपने कर्मचारियों से पूछा, कि क्या तुम्हारे पिता या भाई हैं?
20 और हम ने कहा कि मेरे प्रभु से कहा, हम एक पुराने पिता और उसकी उम्र, सबसे कम उम्र के, जिसका भाई मर गया है के एक जवान आदमी है; और यह केवल उसकी माँ थी, और उसके पिता उसे प्यार करता है।
21 तब तुम अपने सेवकों से कहा, 'उसे मेरे पास ले आओ, और मैं उस पर मेरी आँखों की स्थापना की जाएगी।
22 और हम ने अपने प्रभु से कहा, बालक अपने पिता को नहीं छोड़ सकते हैं; उसका पिता मर जाएगा करते हैं।
23 तब आप अपने सेवकों से कहा, यदि तुम्हारा छोटा भाई तुम्हारे साथ नीचे आते हैं, मेरा चेहरा देख कभी नहीं।
24 और जब हम तेरे दास मेरे पिता से आया हुआ है, और उसे अपने प्रभु की बातें कहीं,
25 और हमारे पिता ने कहा: फिर जाकर हमारे एक छोटे से खाना खरीदते हैं।
26 और हम ने कहा, हम नीचे नहीं जा सकते हैं, लेकिन यदि हमारा छोटा भाई हमारे साथ है, हम नीचे जाना होगा; क्योंकि हम आदमी का चेहरा नहीं देख सकते हैं, तो हमारा छोटा भाई हमारे साथ है।
27 तब वह हमें अपने दास को बताया कि मेरे पिता, तुम जानते हो कि मेरी पत्नी ने मुझे दो बेटों को दे दी;
28 और एक ने मुझे से बाहर चला गया, और मैंने कहा, निश्चित रूप से वह फाड़ डाला जाता है, और मैं अब तक नहीं देखा है;
29 अब भी मेरे चेहरे से इस tirardes, और आप एक आपदा होता है, तो आप नीचे मेरे पक्के बाल की कब्र के लिए दु: ख के साथ लाएगा।
30 इसलिये अब जब मैं तेरा दास मेरे पिता आते हैं, और के रूप में अपनी आत्मा को उसकी आत्मा के साथ ही है बालक, हमारे साथ नहीं हो सकता है,
31 यह होगा कि जब उन्होंने देखा कि बालक नहीं है, वह मर जाएगा; और तेरे दास नीचे ग्रे बाल तेरा दास के हमारे पिता कब्र के लिए दु: ख के साथ लाएगा।
32 तेरा दास कह रही है, तो बनाने के लिए नहीं, मैं हर दिन मेरे पिता को दोष देंगे मेरे पिता को बालक के लिए ज़मानत बन गया।
33 इसलिये अब तेरा दास बालक मेरे प्रभु के लिए एक गुलाम के बजाय का पालन करते हैं, और बालक अपने भाइयों के साथ चलते हैं।
34 के रूप में मैं अपने पिता पर चढ़ जाओ, और बालक मेरे साथ नहीं हो सकता है? ऐसा न हो कि मैं बुराई देखना है कि मेरे पिता पर आ जाएगा।

Genesis 44 The humble supplication of Judah

Genesis 44
The humble supplication of Judah
16 And Judah said, What shall we say to my lord? we will talk? and how shall we clear ourselves? God found iniquity of thy servants; behold, we are slaves to my lord, both we and the one whose hand was found the cup.
17 But he said it far from me that I should do; the man in whose hand the cup is found, it shall be my servant; but ye up in peace to your father.
18 Then Judah came near to him, and said, Alas! my lord, let, I pray thee, thy servant speak a word in the ears of my lord, and do not let your anger burn against thy servant; for thou art as Pharaoh.
19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
20 And we said unto my lord, We have an old father and a young man of his age, the youngest, whose brother is dead; and it was only his mother, and his father loves him.
21 Then you said to your servants, 'Bring him to me, and I will set my eyes on him.
22 And we said unto my lord, The lad can not leave his father; let his father would die.
23 Then you said to your servants, If your youngest brother come down with you, never see my face.
24 And it happened when we came up unto thy servant my father, and told him the words of my lord,
25 And our father said: Go again, buy us a little food.
26 And we said, we can not go down, but if our youngest brother is with us, we will go down; because we can not see the face of the man if our youngest brother is with us.
27 Then he told us thy servant my father, Ye know that my wife gave me two sons;
28 And one went out from me, and I said, Surely he is torn to pieces, and I have not seen so far;
29 If now also tirardes this from my face, and you, happen a disaster, you will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us, as your soul is bound up with his soul,
31 It will happen that when he saw that the lad is not, he will die; and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
32 For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If not to make, I will blame my father every day.
33 Now therefore, let thy servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad go up with his brothers.
34 For as I go up into my father, and the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.

Gênesis 44 A humilde súplica de Judá

Gênesis 44
A humilde súplica de Judá
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Achou Deus iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele cuja mão foi achado o copo.
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquele será meu servo; porém vós subi em paz a vosso pai.
18  Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Meu senhor, perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo o irmão é morto; e ele ficou só de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 E nós dissemos: Não poderemos descer, mas, se o nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe, acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com dor á sepultura.
30 Agora pois, indo eu a teu servo meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está atada com a alma dele,
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza á sepultura.
32 Por que teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se não to tornar, eu serei culpado a meu pai todos os dias.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

उत्पत्ति 44 जोसेफ ने अपने भाइयों को गिरफ्तार करने का चालाक

उत्पत्ति 44
जोसेफ ने अपने भाइयों को गिरफ्तार करने का चालाक
1 तब वह अपने घर के प्रबंधक आज्ञा दी, कि इन किराने पुरुषों के बैग भरें, क्योंकि वे ले जा सकता है, और उसके बोरे के मुंह में हर आदमी के पैसे डाल दिया।
2 और मेरा चांदी का कटोरा, तू सबसे कम उम्र के बैग के मुंह में डाल पाएगा, उसके अन्न पैसे के साथ। फिर उस ने यूसुफ, जिन्होंने कहा था के वचन के अनुसार किया था।
3 सुबह की रोशनी आ रहा है, इन लोगों को अपने गधों के साथ विदा किया गया, वे।
4 वे शहर से बाहर चला गया, और वहाँ अभी तक दूर नहीं है, यूसुफ क्या घर पर था, उठो, पुरुषों के बाद का पालन कहा; और उन्हें आगे निकल, उन्हें करने के लिए कहते हैं: क्यों तुम अच्छे के लिए बुराई का भुगतान किया?
5 इस कप कि मेरे प्रभु पेय नहीं है? और वह अच्छी तरह से लगता है क्या? आप ऐसा करने में बुराई किया है।
6 और उस ने उन्हें पीछे छोड़ दिया है और उन्हें करने के लिए एक ही शब्द में बात की थी।
7 उन्होंने उन से कहा, मेरा प्रभु इन शब्दों में कहना है? सुदूर ऐसी बात करने के लिए अपने सेवकों से यह हो सकता है।
कैसे तो तेरा प्रभु चांदी या सोने की सभा furtaríamos: 8 देखो, पैसा है, जो हम अपने बैग के मुंह में पाया गया है, हम तुम कनान देश से लाना पड़ता है?
9 तेरे दास कि पाया जाता है में से एक है, मरने; और हम भी अपने प्रभु के गुलाम हो जाएगा।
10 उस ने कहा, अब भी यह अपने शब्दों के अनुसार हो सकता है: जिस में से एक यह मेरा दास होगा पाया जाता है, तु निर्दोष होगी।
11 और वे जल्दबाजी, और प्रत्येक भूमि पर उसका बैग रखा, और प्रत्येक के लिए अपने बोरी खोली।
12 और वह खोज की है, ज्येष्ठ में शुरुआत है, और सबसे कम उम्र में छोड़ दिया: और यह बेंजामिन की बोरी में प्याला पाया जाता है।
13 तब वे अपने कपड़े फाड़े, और हर आदमी अपने गधे भरी हुई है, और शहर में लौट आए।
14 और यहूदा और उसके भाई क्योंकि वह अभी भी वहाँ था, यूसुफ के घर जाएगा; और वे जमीन पर उसे पहले गिर गया।
15 और यूसुफ ने उन से कहा, यह तुमने क्या किया है? तु इस तरह के एक आदमी है कि पता नहीं के रूप में मैं निश्चित रूप से दिव्य कर सकते हैं?

Genesis 44 Joseph's cunning to detain his brothers

Genesis 44
Joseph's cunning to detain his brothers
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the bags of these grocery men, as they can carry, and put the money of each man in the mouth of his sack.
2 And my cup, the silver cup, thou shalt put in the mouth of the youngest bag, with his corn money. And he did according to the word of Joseph, who had said.
3 Coming the morning light, these men were sent away, they with their donkeys.
4 they went out of the city, and there is not yet far off, Joseph said what was on the house, Arise, follow after the men; and overtake them, say to them: Why did you pay evil for good?
5 Is not this the cup that my lord drinks? and he well guess what? You have done evil in so doing.
6 And he overtook them and spoke to them the same words.
7 And they said unto them, Why does my lord say these words? Far be it from your servants to do such a thing.
8 Behold, the money, which we found in the mouths of our bags, we make you bring from the land of Canaan: how then furtaríamos the house of thy lord silver or gold?
9 One of thy servants that is found, die; and we also will be my lord's slaves.
10 And he said, Now also let it be according to your words: one in whom it is found shall be my servant, ye shall be blameless.
11 And they hurried, and each put on land his bag, and each opened his sack.
12 And he searched, beginning at the eldest, and left at the youngest: and it is found the cup in Benjamin's sack.
13 Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the city.
14 And Judah and his brothers will house of Joseph, because he was still there; and they fell before him on the ground.
15 And Joseph said unto them, What is this you have done? know ye not that such a man as I can certainly divine?