sábado, 25 de junho de 2016

उत्पत्ति 35 भगवान बेतेल को याकूब बताता है एक वेदी को बढ़ाने के लिए

उत्पत्ति 35
भगवान बेतेल को याकूब बताता है एक वेदी को बढ़ाने के लिए
1 तब परमेश्वर ने कहा याकूब से उठकर बेतेल को जा, और वहीं रह; और वहाँ जो आप को दिखाई दिया, जब तुम अपने भाई एसाव के चेहरे से पहले भाग गए भगवान के लिये एक वेदी बनाते हैं।
2 याकूब ने अपने परिवार से कहा, और सब जो उसके साथ थे, अजीब देवताओं कि आप में से हैं दूर रखा, और अपने आप को शुद्ध, और अपने वस्त्र बदल जाते हैं।
3 और आओ, और बेतेल को जाएं; और मैं वहाँ भगवान, जो मुझे मेरे संकट के दिन में जवाब दिया, और जिस तरह मैं चला गया में मेरे साथ था की एक वेदी बनाना होगा।
4 तब उन्होंने याकूब को दिया था जितने पराए देवता उनके हाथ में थे, और अंगूठियां जो उनके कानों में थे; और याकूब उन्हें ओक जो शकेम द्वारा किया गया था के नीचे छिपा दिया।
5 और वे दिवंगत; और भगवान के आतंक शहरों है कि उनके आसपास समा गया, और याकूब के पुत्रों का पीछा नहीं किया।
6 सो याकूब (जो बेतेल है) लूज, जो कनान देश में है के लिए आया था, वह और सब लोग उसके साथ थे।
7 तब उस ने वहां एक वेदी बनाई, और अल-बेतेल कि जगह है, क्योंकि भगवान उसे पता चला था जब वह अपने भाई के डर से भागा कहा जाता है।

Genesis 35 God tells Jacob to Bethel to raise an altar

Genesis 35
God tells Jacob to Bethel to raise an altar
1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there; and make there an altar to the God who appeared to you when you fled before the face of Esau thy brother.
2 Jacob said to his family, and all who were with him, Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments.
3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
4 So they gave to Jacob all the strange gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
5 And they departed; and the terror of God was upon the cities that were around them, and did not pursue after the sons of Jacob.
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (that is, Bethel), he and all the people that were with him.
7 And he built there an altar, and called El-Bethel that place, because there God was revealed to him when he fled from the face of his brother.

Gênesis 35 Deus manda Jacó a Betel a levantar um altar


Gênesis 35
Deus manda Jacó a Betel a levantar um altar
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu, quando fugiste diante da face de Esaú teu irmão.
2 Então disse Jacó á sua família, e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos, que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai os vossos vestidos.
3 E levantemo-nos, e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham em suas mãos, e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Assim chegou Jacó a Luz, que esta na terra de Canaã ( esta é Betel ), ele e todo o povo que com ele havia.
7 E edificou ali um altar, e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.

उत्पत्ति 34 शिमोन और लेवी का विश्वासघात

उत्पत्ति 34
शिमोन और लेवी का विश्वासघात
25 और यह तीसरे दिन पारित करने के लिए जब वे सबसे हिंसक दर्द, याकूब, शिमोन और लेवी, दीना के भाई के दो पुत्र थे आया है, हर आदमी अपनी तलवार ले लिया है, और शहर पर साहसपूर्वक आया था, और सभी पुरुष मार डाला।
26 और वे हमोर और उसके पुत्र शकेम को तलवार से मारा, और शकेम के घर से बाहर ले गया और दीना को छोड़ दिया।
27 मृत करने के लिए याकूब के पुत्र आया था, और शहर लुट; क्योंकि वे अपनी बहन को अशुद्ध कर डाला।
28 वे अपनी भेड़, और उनके बैल, और अपने गधे ले लिया है, और है कि शहर में, और उस क्षेत्र में थे, वे ले लिया है,
29 और उसकी सारी संपत्ति, और उनके सारे छोटों, और उनकी पत्नियों वे बंदी ले लिया, और उन्हें लूट लिया, और सब वे घर पर नहीं था।
30 और याकूब ने शिमोन और लेवी से कहा, तुम मुझे मेरे देश के निवासियों के बीच में बदबू आ रही है, जिससे कनानी, परिज्जी, मैं संख्या में कुछ किया जा रहा है के बीच में से परेशान है; एक साथ इकट्ठे हो जाएगा, और मैं नाश हो जाएगा, मैं और मेरे घर।
31 उन्होंने कहा, क्योंकि यह एक वेश्या के रूप में हमारी बहन करना होगा?

Genesis 34 Betrayal of Simeon and Levi

Genesis 34
Betrayal of Simeon and Levi
25 And it came to pass the third day, when they were the most violent pain, the two sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the male.
26 And they slew with the sword to Hamor and his son Shechem; and took Dinah out of Shechem's house and left.
27 came the sons of Jacob to the dead, and plundered the city; because they had defiled their sister.
28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that in the city, and that were in the field, they took,
29 And all his possessions, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all they had at home.
30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me by making me stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and Perizzites, I being few in number; will be gathered together, and I shall be destroyed, I and my house.
31 And they said, because it would make our sister as a prostitute?

Gênesis 34 A traição de Simeão e Levi

Gênesis 34
A traição de Simeão e Levi
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade e mataram todo o macho.
26 Mataram também ao fio da espada a Hemor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade, e o que no campo havia, tomaram,
29 E toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos, e despojaram-nos, e tudo o que haviam em casa.
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus, sendo eu pouco povo em número; ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 E eles disseram: Faria pois ele a nossa irmã como a uma prostituta?

उत्पत्ति 34 दीना deflowered है

उत्पत्ति 34
दीना deflowered है
1 वह दीना लिआ, जिसे वह याकूब से वहन किया था की बेटी छोड़ दिया है, पृथ्वी की बेटियों को देखते हैं।
2 और शकेम हमोर हिव्वी का बेटा है, भूमि का राजकुमार उसे देखा, और उसे ले लिया, और उसके साथ कुकर्म किया, और उसे अशुद्ध।
3 और याकूब के दीना बेटी को उसकी आत्मा से चिपके रहे, और वह युवती से प्यार है, और कन्या से कृपया अपने विचार रखे।
4 हमोर ने अपने पिता को शकेम कहा, मुझे इस ब्याह लेना।
5 जब याकूब ने सुना है कि वह अपनी बेटी दीना को अशुद्ध कर डाला मवेशियों के साथ मैदान में बच्चे थे :; और याकूब जब तक वे आए चुप था।
6 तब शकेम के हमोर पिता याकूब से बाहर आया था, उसे करने के लिए बात करने के लिए।
7 और याकूब के पुत्र क्षेत्र से आया है; और यह सुना, पुरुषों दुखी थे, और, बहुत गुस्से में थे क्योंकि वह याकूब की बेटी के साथ झूठ बोल रही द्वारा इसराइल में मूर्खता किया था; यदि आप ऐसा नहीं होना चाहिए कि क्या।
8 और हमोर कह रही है, शकेम की आत्मा को अपने बेटे की प्रेमिका अपनी बेटी को उन लोगों के साथ बात की थी; यह आप के लिए दे, मैं पत्नी के लिए तुम्हें भीख माँगती हूँ;
हमारे साथ 9 और विवाह, हमें अपनी बेटियों को देने के लिए और आप के लिए हमारी बेटियों को ले;
10 और हमारे साथ रहने के लिये; और पृथ्वी अपने चेहरे के सामने खड़े होंगे: ध्यान केन्द्रित करना है और यह कब्जा है, और कब्जे में ले लो।
11 और शकेम उसके पिता, और उसके भाई से कहा: मुझे अपनी आँखों के पक्ष में मिल जाए, और तुम मेरे लिए क्या कहना दे;
12 Aumentai मेरे बारे में बहुत कुछ दहेज और उपहार है, और मैं तुम मुझे क्या कहना करना होगा; मेरे पत्नी को युवती दे।
13 तब याकूब ने शकेम और उसके पिता हमोर के बच्चों को छल, और बात की थी, क्योंकि वह उनकी बहन दीना को अशुद्ध कर डाला।
14 और उन से कहा, हम ऐसा नहीं कर सकते, एक आदमी से न सोचा के लिए हमारी बहन को देने के लिए; क्योंकि है कि हमारे लिए शर्म की बात होगी;
15 तब हालांकि हम आप के लिए सहमति देते हैं, यदि तुम हम के रूप में हो सकता है, कि आप के बीच में हर पुरुष खतना;
16 तब हम आपको हमारी बेटियों को देना होगा, और हमें अपनी बेटियों लेते हैं, और आप के साथ रहने के लिये, और हम एक लोगों को हो जाएगा;
17 परन्तु यदि हम सुनते नहीं है, और न खतना हो, हम अपनी बेटी को लेने के लिए और जाने हम करेंगे।
18 और उनके शब्दों हमोर की आँखों में अच्छे थे, और शकेम हमोर के बेटे की आँखों में।
19 और जल्द ही यह करने के लिए जवान आदमी था; क्योंकि याकूब की बेटी ने उसे aggravates, और वह सबसे सब अपने पिता के घर से सम्मानित किया गया था।
20 हमोर और शकेम अपने नगर के दरवाजे पर अपने बेटे के लिए आया था, और उसकी राजधानी का पुरुषों से बात करते हुए कहा:
21 ये लोग हमारे साथ शांतिप्रिय होते हैं; इसलिए इस जमीन, और व्यापार उसमें में ध्यान केन्द्रित करना; निहारना, भूमि उसके चेहरे से पहले विस्तृत जगह नहीं है: हम पत्नियों के लिए अपनी बेटियों को ले जाएगा, और हम आपको हमारी बेटियों को दे देंगे:
22 परन्तु केवल उन पुरुषों के हमारे साथ रहने के लिये, अगर हमारे बीच हर पुरूष का खतना हो, एक लोगों के होने की सहमति; के रूप में वे खतना कर रहे हैं।
23 अपने मवेशियों, उनकी संपत्ति और उनके सभी जानवरों हमारा हो? केवल हमें उन से सहमति देते हैं, और हमारे साथ रहने की आज्ञा दे।
24 और वे हमोर और शकेम ने अपने पुत्र कि सभी के गेट से बाहर चला गया सुनी; और यह हर पुरुष, सभी उसके नगर के फाटक से निकलते थे खतना किया गया था।

Genesis 34 Dinah is deflowered

Genesis 34
Dinah is deflowered
1 He left Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, see the daughters of the earth.
2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the land saw her, and took her, and lay with her, and defiled her.
3 And clung to his soul to Dinah daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly unto the damsel.
4 spoke Shechem to Hamor his father, saying, Take me this wife.
5 When Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah, were the children in the field with the cattle:; and Jacob was silent until they came.
6 And Hamor father of Shechem came out to Jacob, to speak to him.
7 And the sons of Jacob came from the field; and heard it, the men were grieved, and were angry too, for he had done folly in Israel by lying with Jacob's daughter; what you should not do so.
8 And Hamor spoke with them, saying, Shechem's soul my son's girlfriend your daughter; give it to you, I beg you to wife;
9 And marriages with us, give us your daughters and take our daughters to you;
10 And dwell with us; and the earth will stand before your face: dwell and Occupy it, and take possession it.
11 And Shechem said to her father, and her brother: Let me find favor in your eyes, and give what you say to me;
12 Aumentai lot about me dowry and gift, and I will do what you say to me; give me the damsel to wife.
13 Then the children of Jacob Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke, because he had defiled Dinah their sister.
14 And said to them, We can not do this, to give our sister to a man uncircumcised; because that would be a shame for us;
15 Then however we consent to you, if ye be as we, that circumcise every male among you;
16 Then we will give you our daughters, and take us your daughters, and dwell with you, and we will be a people;
17 But if we do not hear, and not be circumcised, we will take our daughter and go we will.
18 And their words were good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, son of Hamor.
19 and was soon the young man to do this; because the daughter of Jacob aggravates him, and he was the most honored of all his father's house.
20 Hamor and Shechem came for his son at the door of their city, and spoke to the men of his city, saying:
21 These men are peaceable with us; therefore dwell in this land, and trade therein; behold, the land is wide space before his face: we will take their daughters for wives, and we will give you our daughters:
22 But only those men consent to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised; as they are circumcised.
23 their cattle, their possessions and all their animals be ours? only let us consent unto them, and dwell with us.
24 And they listened to Hamor and Shechem his son all that went out of the gate; and it was circumcised every male, all that went out of the gate of his city.
Google

Gênesis 34 Diná é desflorada

Gênesis 34
Diná é desflorada
1 E saiu Diná a filha de Léia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 E Siquém, filho de Hemor heveu, príncipe daquela terra viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 E apegou-se a sua alma com Diná filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente á moça.
4 Falou também Siquém a Hemor seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado: ; e calou Jacó até que viessem.
6 E saiu Hemor pai de Siquém a Jacó, para falar com ele.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e ouvindo isso, entristeceram-se os varões, e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 Então falou Hemor com eles, dizendo: A alma de Siquém meu filho está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vossa face: habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmão dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hemor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná sua irmã.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15  Nisso porém consentimos a vós, se fordes como nós, que se circuncide todo o macho entre vós;
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hemor, e aos olhos de Siquém, filho de Hemor.
19 E não tardou o mancebo em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agrava, e ele era o mais honrado de toda a casa  de seu pai.
20 Veio pois Hemor e Siquém seu filho á porta da sua cidade, e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face: tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhe daremos as nossas filhas:
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o macho entre nós se circuncidar; como eles são circuncidados.
23 O seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 E deram ouvidos a Hemor e a Siquém seu filho todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.

उत्पत्ति 33 याकूब शकेम में आता है और एक वेदी उठाती

उत्पत्ति 33
याकूब शकेम में आता है और एक वेदी उठाती
18 और याकूब ने शकेम के शहर है, जो कनान, जब वह Padan हारान से आया के देश में है को बचाया आया था; और शहर से पहले अपनी सीट बनाया है।
19 और वह क्षेत्र है, जहां वह हमोर शकेम के पिता की सन्तान के हाथ पर अपना तम्बू खड़ा किया था, पैसे की एक सौ टुकड़े के लिए का एक हिस्सा खरीदा है।
20 और वह एक वेदी बनवाया और यह भगवान इस्राएल के परमेश्वर कहा जाता है।

Genesis 33 Jacob arrives at Shechem and raises an altar

Genesis 33
Jacob arrives at Shechem and raises an altar
18 And Jacob came saved to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan Haran; and made his seat before the city.
19 And he bought a part of the field where he had spread his tent, at the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for one hundred pieces of money.
20 And he erected an altar and called it God, the God of Israel.

Gênesis 33 Jacó chega a Siquém e levanta um altar

Gênesis 33
Jacó chega a Siquém e levanta um altar
18 E chegou Jacó salvo á cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Harã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 E levantou ali um altar, e chamou-o Deus, o Deus de Israel.






उत्पत्ति 33 एसाव और याकूब की बैठक

उत्पत्ति 33
एसाव और याकूब की बैठक
1 और याकूब ने आंखें उठाकर क्या देखा, और निहारना, एसाव आया था, और उसके साथ चार सौ पुरूष। तब लिआ और राहेल और दो-दासी के बीच बच्चों बांटा गया।
2 और वह handmaids और अपने बच्चों को सबसे पहले रखा, और लिआ और उसके बच्चों के बाद, और राहेल और यूसुफ को।
3 और उस ने उन्हें पहले से अधिक बीत चुके हैं, और पृथ्वी को झुकाया सात बार है, जब तक वह अपने भाई के लिए आया था।
4 तब एसाव उस से मिलने के लिए दौड़ा, और उसे गले लगा लिया, और उसकी गर्दन पर गिर गया, और उसे चूमा; और वे रोने लगे।
5 तब उस ने आंखे उठाकर महिलाओं और बच्चों को देखा था, और कहा, आप के साथ इन कौन हैं? उस ने कहा, कि बच्चों को भगवान कृपा से तेरा दास दी है।
6 तब सेवकों आया था; वे और उनके बच्चों, और खुद को झुकाया।
7 तब लिआ भी अपने बच्चों के साथ आया था, और वे नीचे झुके; और उसके बाद यूसुफ और राहेल आया, और वे खुद को झुकाया।
8 एसाव ने कहा: तुम यह सब कंपनी है कि मैं मुलाकात की सेवा दे? उस ने कहा, हे मेरे प्रभु की दृष्टि में अनुग्रह करने के लिए।
9 एसाव ने कहा, मैं काफी है मेरे भाई; आप के लिए हो तुम क्या है।
10 याकूब ने कहा, नहीं, अगर मैं तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाया है, मैं तुम्हें प्रार्थना करना कि तुम लोग मेरे हाथ से मेरा उपहार लेने के कारण मैं तेरा चेहरा देखा है, जैसे कि वह भगवान का चेहरा देखा था, और तू मुझ से प्रसन्न हुआ।
11 ले, मैं प्रार्थना करता हूं, मेरा आशीर्वाद है कि तुमको करने के लिए लाया जाता है; क्योंकि भगवान कृपा कर दिया है; और मैं सब कुछ किया है। और वह उसे आग्रह किया है, और वह इसे ले लिया।
12 और मैं ने कहा, हम चलते हैं, और चलना है, और मैं तेरे आगे जाना होगा।
13 और उस ने उस से कहा, मेरा प्रभु जानता है कि बच्चों को निविदा रहे हैं, और मैं मुझे भेड़ और डेयरी गायों के साथ है; यदि लोग उन्हें एक दिन तेज करना चाहिए, सब झुंड मर जाएगा।
14 अब मेरा प्रभु अपने दास के चेहरे से पहले पारित; और मैं, थोड़ा करके कैसे छोटे से मार्गदर्शन करेगा मवेशी कि मेरे सामने होते हैं और बच्चों की गति के अनुसार की गति के रूप में जब तक मैं सेईर में मेरे प्रभु से आते हैं।
15 एसाव ने कहा, मैं आप जल्द ही इन लोगों को जो मेरे साथ हैं छोड़ देंगे। उस ने कहा, यह क्या है? मुझे मेरे प्रभु की अनुग्रह की दृष्टि बनी हैं।
16 तब एसाव सेईर के लिए अपने रास्ते पर उस दिन लौट आए।
17 याकूब लेकिन सुक्कोत के लिए कूच किया और खुद को एक घर बनाया; और अपने मवेशियों के लिए बूथ बनाए: इसी कारण वह जगह सुक्कोत के नाम कहा जाता है।

Genesis 33 The meeting of Esau and Jacob

Genesis 33
The meeting of Esau and Jacob
1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau came, and four hundred men with him. Then divided the children between Leah and Rachel and the two maidservants.
2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
3 And he passed over before them, and bowed to the earth seven times, until he came to his brother.
4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children that God has graciously given thy servant.
6 Then came the servants; they and their children, and bowed themselves.
7 And Leah also came with their children, and they bowed down; and then came Joseph and Rachel, and they bowed themselves.
8 And Esau said: Give serving you all this company that I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
9 And Esau said, I have enough, my brother; be to you what you have.
10 And Jacob said, No, if I have found favor in your eyes, I beseech you that ye take my gift from my hand because I have seen thy face, as if he had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God has graciously given; and because I have everything. And he urged him, and he took it.
12 And I said, we walk, and walk, and I will go before thee.
13 And he said unto him, My lord knows that the children are tender, and I have with me sheep and dairy cows; if men should overdrive them one day, all the flock will die.
14 Now my lord pass before the face of his servant; and I will guide how little by little, as the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord in Seir.
15 And Esau said, I will leave you soon these people who are with me. And he said, What is this? Let me find favor in the sight of my lord.
16 So Esau returned that day on his way to Seir.
17 Jacob but journeyed to Succoth and built himself a house; and made booths for his cattle: therefore he called the name of the place Succoth.

Gênesis 33 O encontro de Esaú e Jacó

Gênesis 33
O encontro de Esaú e Jacó
1 E levantou Jacó os seus olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia e Raquel, e as duas servas.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Léia e a seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 E ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se á terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 E chegou também Léia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel, e inclinaram-se.
8 E disse Esaú: Dê que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Mas Esaú disse:  Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Toma, peço-te, a minha benção, que te foi trazida; porque deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 E disse: caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Ora passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que está diante da minha face, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente, que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Jacó porém partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado: por isso chamou o nome daquele lugar Sucote.

उत्पत्ति 32 याकूब फोर्ड यब्बोक ऊपर से गुजरता है और एक दूत के साथ लड़ाई

उत्पत्ति 32
याकूब फोर्ड यब्बोक ऊपर से गुजरता है और एक दूत के साथ लड़ाई
22 उसी रात को वह मिल गया है और उनकी पत्नियों, और उसके दो-दासी, और उनके बेटों ग्यारह ले लिया है, और फोर्ड यब्बोक पर पारित किया।
23 और वह उन्हें ले लिया, और नाले पर उन्हें भेजा; और वह पर भेजा है कि वह क्या था।
24 याकूब हालांकि अकेला छोड़ दिया गया था; और उसके साथ एक आदमी मल्लयुद्ध सुबह तक चढ़ा।
25 और देख रहा है कि वह उसे प्रबल नहीं होता, वह उसकी जांघ की नस, और याकूब की जांघ की नस, उसे लड़ स्तर को छुआ।
26 और उन्होंने कहा, मुझे जाना है, क्योंकि भोर करते हैं। उस ने कहा, मैं तुझे जाने नहीं होगा, सिवाय तू मुझे आशीर्वाद दे।
27 और उस ने उस से कहा, तेरा नाम क्या है? और वह याकूब ने कहा।
28 और वह अधिक नहीं कहा तेरा नाम याकूब के नाम से जाना है, लेकिन इसराइल; के लिए तुम भगवान के साथ और पुरुषों के साथ कड़ी मेहनत की है, और प्रबल है।
29 और याकूब ने उससे पूछा, और कहा, मुझे दे दो मैं प्रार्थना करता हूं, तेरा नाम। और मैंने कहा, क्यों तुम मेरा नाम पूछ रहे हो? और वह उसे वहीं आशीर्वाद दिया।
30 और याकूब जगह Peniel का नाम: के लिए मैं सामना करने के लिए भगवान चेहरा देखा है, और मेरे जीवन संरक्षित है।
31 और जब यह Peniel के लिए आया था बाहर करने के लिए आप सूरज चला जाता है; और वह अपनी जांघ पर limped।
32 इसलिए इसराइल के बच्चों सिकुड़ गया है, जो जांघ की नस पर है, इस दिन के लिए खाने को नहीं है; क्योंकि वह सिकुड़ में याकूब की जांघ की नस को छूआ।

Genesis 32 Jacob passes over the ford Jabbok and fight with an angel

Genesis 32
Jacob passes over the ford Jabbok and fight with an angel
22 He got up that night and took his wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
23 And he took them, and sent them over the brook; and he sent over what he had.
24 Jacob was left alone however; and wrestled a man with him until the dawn ascended.
25 And seeing that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh, fighting him.
26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
27 And he said unto him, What is thy name? And he said Jacob.
28 And he said no more be called thy name Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men, and have prevailed.
29 And Jacob asked him, and said, Give me I pray thee, thy name. And I said, Why do you ask my name? And he blessed him there.
30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
31 and goes out to you the sun when it came to Peniel; and he limped upon his thigh.
32 Therefore the children of Israel do not eat shrank, which is upon the hollow of the thigh, to this day; because he touched the hollow of Jacob's thigh in shrank.

Gênesis 32 Jacó passa o vau de Jaboque e luta com um anjo

Gênesis 32
Jacó passa o vau de Jaboque e luta com um anjo
22 Levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 E tomou-os, e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Jacó porém ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 E vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse Jacó.
28 Então disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 E sai-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

उत्पत्ति 32 याकूब ने एसाव के पास दूत भेजे

उत्पत्ति 32
याकूब ने एसाव के पास दूत भेजे
3 और याकूब ने एसाव को उसका चेहरा उसके भाई से पहले दूत भेजे सेईर एदोम देश के देश में।
4 और वह उन्हें आज्ञा दी, कि इस प्रकार तु मेरे प्रभु एसाव से कहेंगे: यों कहता याकूब तेरा दास: मैं लाबान के साथ रहने लगा है, और अब तक वहां रुके थे;
5 और मैं बैल, गदहे, भेड़, और पुरुष और महिला कर्मचारियों के लिए है; और मैं अपने प्रभु को बताने के लिए, कि मैं तेरा अनुग्रह मिल सकता भेज दिया है।
6 और दूत याकूब के पास आकर कहने लगे, हम तेरे भाई एसाव के लिए आया था; और यह भी कि वह उसके साथ चार सौ पुरूष तुमसे मिलने के लिए आता है, और।
7 तब याकूब निपट डर और distressed- था; और वह दो शिविरों में लोग उसके साथ थे, और भेड़, और गाय, ऊंट, विभाजित।
8 वह के लिए कहा, एसाव एक गुच्छा, और चोट, अन्य गिरोह भागने आता है।
9 याकूब ने कहा, भगवान मेरे पिता इब्राहीम, और मेरे पिता इसहाक, हे प्रभु की भगवान की, तुम मुझ से कहा: यह अपने देश करेगा, और अपनी जन्मभूमि तुझ में अच्छी तरह से कर देगा;
10 छोटे मैं सभी beneficiências, और सब सच है कि आप अपने नौकर के साथ की थी हूँ; के लिए अपने कर्मचारियों के साथ मैं इस जोर्डन से अधिक बीत चुके हैं, और अब मैं दो बैंड हो गई हूँ।
11 मुझे बचा है, मैं प्रार्थना करता हूं, मेरे भाई के हाथ से एसाव के हाथ से; के लिए मैं उसे डर है, ऐसा न हो कि वह आकर मुझे हराना, और बच्चों के साथ मां।
12 और तुम ने कहा, मैं निश्चय तेरी भलाई करेगा, और समुद्र की रेत के रूप में तेरा बीज बनाने, भीड़ नहीं बता सकता।
13 और उस ने उस रात दर्ज कराई; और वह है कि उसके हाथ उसके भाई एसाव के लिए एक उपहार के लिए आया था की ले ली:
14 दो सौ बकरियों और बीस बकरे; दो सौ भेड़ें, और बीस मेढ़े;
15 तीस दुधारू उनकी कोल्ट्स के साथ ऊंटों; चालीस गायों, और दस बैल; बीस गधे, और दस बच्चे;
16 और वह उसे अपने कर्मचारियों के हाथ दे दी है, प्रत्येक झुंड हिस्सा होगा, और कहा कि अपने सेवकों से, मेरे चेहरे आगे बढ़ जाओ, और बीच चलाई और चले गए थे एक जगह रख दिया।
17 और वह पहले कह आज्ञा दी, जब मेरा भाई एसाव कह आप पाते हैं, और आप से पूछना, किसका तू, और जहां कहीं तू जाए, और जिसका इन तेरे आगे रहे हैं?
18 तब तू कहता हूं, वे मेरे प्रभु एसाव के लिए भेजा तेरा दास याकूब के उपहार हो; और देखो, वह भी हमारे पीछे है।
19 और वह द्वितीय और तृतीय, और कहा कि सभी तादाद पीछा किया, और कहा, यह एक ही शब्द पर आज्ञा दी, आप एसाव से बात जब तुम उसे मिल जायेगा।
20 और कहते जाओ इसके अलावा, सुन, तेरा दास याकूब हमारे पीछे है, उन्होंने कहा, मैं उसे उपहार है कि मुझे पहले से चला जाता है के साथ खुश है, और उसके बाद मैं उसके चेहरे देखेंगे; शायद मेरे चेहरे स्वीकार करते हैं।
21 तो उसके चेहरे से पहले वर्तमान चला गया; लेकिन वह उस रात बिताई शिविर में।

Genesis 32 Jacob sent messengers to Esau

Genesis 32
Jacob sent messengers to Esau
3 And Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, to the land of Seir, the country of Edom.
4 And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith Jacob thy servant: I have sojourned with Laban, and stayed there until now;
5 And I have oxen, donkeys, sheep, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau; and also he comes to meet you, and four hundred men with him.
7 Then Jacob was greatly afraid and distressed-; and he divided the people that were with him, and the sheep, and cows, and the camels, into two camps.
8 For he said, If Esau comes a bunch, and the hurt, the other gang escape.
9 And Jacob said, God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Lord, you said to me: It shall thy land, and will thy kindred, and will make thee well;
10 Smaller am I all beneficiências, and all the truth you had with your servant; for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two bands.
11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, and the mother with the children.
12 And you said, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, the crowd can not tell.
13 And he lodged there that night; and he took of that came to his hand a present for his brother Esau:
14 Two hundred goats and twenty male goats; two hundred ewes, and twenty rams;
15 Thirty milch camels with their colts; forty cows, and ten bulls; twenty asses, and ten foals;
16 And he gave him the hand of his servants, each herd will part, and said to his servants, Pass over before my face, and put a space between drove and drove.
17 And he commanded the first saying, When Esau my brother find you, and ask you, saying, Whose art thou, and where goest thou, and whose are these before thee?
18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's gift sent to my lord Esau; and, behold, also he is behind us.
19 And he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this same word, you shall speak to Esau, when ye find him.
20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us, he said, I appease him with the gift that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps accept my face.
21 So went the present before his face; But he spent that night in the camp.
Google Tradutor para empresas:Google Toolkit de tradução para appsTradutor de sitesGlobal M