terça-feira, 9 de junho de 2026

The Holy Gospel According to Matthew 03 The Baptism of Jesus

 The Holy Gospel According to Matthew 03

The Baptism of Jesus

Mark 1:9-11; Luke 3:21-22; John 1:32-34


13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.

14 But John tried to deter him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”

15 Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.

16 As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.

17 And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”

O Santo Evangelho Segundo Mateus 03 O batismo de Jesus

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 03

O batismo de Jesus

Mar. 1. 9-11; Luc. 3. 21,22; João 1. 32-34

 

13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.

14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?

15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.

16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.

17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 03 जॉन द बैपटिस्ट

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 03

जॉन द बैपटिस्ट

मार्क 1:1-8; ल्यूक 3:1-18; जॉन 1:6-8, 19-36


1 उन दिनों जॉन द बैपटिस्ट आया, और यहूदिया के जंगल में प्रचार करने लगा।

2 उसने कहा, “पश्चाताप करो, क्योंकि स्वर्ग का राज्य पास है।”

3 यह वही है जिसके बारे में भविष्यवक्ता यशायाह ने कहा था, “जंगल में एक पुकारने वाले की आवाज़: ‘प्रभु का रास्ता तैयार करो, उसके रास्ते सीधे करो।’”

4 अब जॉन ऊँट के बालों का कपड़ा और कमर में चमड़े का बेल्ट पहने हुए था, और उसका खाना टिड्डियाँ और जंगली शहद था।

5 तब यरूशलेम, सारा यहूदिया, और यरदन के आस-पास का सारा इलाका उसके पास गया,

6 और उन्होंने यरदन नदी में उससे बपतिस्मा लिया, और अपने पाप कबूल किए।

7 लेकिन जब उसने बहुत से फरीसियों और सदूकियों को अपने बपतिस्मा के लिए आते देखा, तो उसने उनसे कहा, “अरे सांपों के बच्चों! तुम्हें आने वाले गुस्से से बचने के लिए किसने चेतावनी दी?

8 इसलिए पछतावे के लायक फल लाओ।

9 और अपने आप से यह मत कहो, ‘हमारा पिता अब्राहम है।’ क्योंकि मैं तुमसे कहता हूँ कि परमेश्वर इन पत्थरों से अब्राहम के लिए बच्चे पैदा कर सकता है।

10 अभी भी कुल्हाड़ी पेड़ों की जड़ पर रखी है। इसलिए हर पेड़ जो अच्छा फल नहीं देता, उसे काटकर आग में डाल दिया जाता है।

11 मैं तुम्हें पछतावे के लिए पानी से बपतिस्मा देता हूँ, लेकिन जो मेरे बाद आ रहा है, वह मुझसे ज़्यादा ताकतवर है, मैं उसके जूते उठाने के लायक नहीं हूँ। वह तुम्हें पवित्र आत्मा और आग से बपतिस्मा देगा।

12 उसका फटकने वाला कांटा उसके हाथ में है, और वह अपना खलिहान अच्छी तरह साफ करेगा, और अपने गेहूँ को खलिहान में इकट्ठा करेगा, लेकिन वह भूसी को कभी न बुझने वाली आग में जला देगा।

The Holy Gospel According to Matthew 03 John the Baptist

 The Holy Gospel According to Matthew 03

John the Baptist

Mark 1:1-8; Luke 3:1-18; John 1:6-8, 19-36


1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea.

2 He said, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”

3 This is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying, “A voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.’”

4 Now John wore a garment of camel’s hair and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him,

6 and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

8 Therefore bear fruit worthy of repentance.

9 And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

10 Even now the axe is laid to the root of the trees. Therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

11 I indeed baptize you with water unto repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clean his threshing floor, and gather his wheat into the barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

O Santo Evangelho Segundo Mateus 03 João Batista

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 03

João Batista

Mar. 1. 1-8; Luc. 3. 1-18; João 1. 6-8, 19-36

 

1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judéia.

2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.

3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.

4 E este João tinha o seu vestido de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.

5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;

6 E eram por ele batizados no rio Jordão, e confessando os seus pecados.

7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?

8 Produzi pois frutos dignos de arrependimento;

9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.

10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.

11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.

12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.

segunda-feira, 8 de junho de 2026

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 2 मिस्र से वापसी

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 2

मिस्र से वापसी


19 लेकिन जब हेरोदेस मर गया, तो देखो, प्रभु का एक दूत मिस्र में यूसुफ को सपने में दिखाई दिया,

20 और कहा, “उठो, बच्चे और उसकी माँ को लेकर इज़राइल देश जाओ, क्योंकि जो बच्चे की जान लेना चाहते थे, वे मर चुके हैं।”

21 तो वह उठा, बच्चे और उसकी माँ को लेकर इज़राइल देश चला गया।

22 लेकिन जब उसने सुना कि अर्खिलाउस अपने पिता हेरोदेस की जगह यहूदिया में राज कर रहा है, तो वह वहाँ जाने से डर गया; और सपने में भगवान की चेतावनी मिलने पर, वह गलील के इलाके में चला गया।

23 और वह नासरत नाम के एक शहर में आकर रहने लगा, ताकि भविष्यवक्ताओं की कही बात पूरी हो सके: “उसे नासरी कहा जाएगा।”

The Holy Gospel According to Matthew 2 The Return from Egypt

 The Holy Gospel According to Matthew 2

The Return from Egypt


19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,

20 saying, “Arise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”

21 So he arose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there; and being warned in a dream by divine revelation, he withdrew into the region of Galilee.

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled: “He shall be called a Nazarene.”

O Santo Evangelho Segundo Mateus 02 A volta do Egito

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 02

A volta do Egito

 

19 Morto porém Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito.

20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.

21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.

22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá: mas avisado em sonhos por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.

23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

 

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 02 मिस्र की ओर पलायन; मासूमों का नरसंहार

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 02

मिस्र की ओर पलायन; मासूमों का नरसंहार


13 और जब वे चले गए, तो देखो, प्रभु का एक दूत सपने में यूसुफ को दिखाई दिया, और कहा, “उठो, बच्चे और उसकी माँ को लेकर मिस्र भाग जाओ, और जब तक मैं तुम्हें न कहूँ, वहीं रहना; क्योंकि हेरोदेस बच्चे को मार डालने के लिए उसे ढूँढ़ने वाला है।”

14 और वह उठा और रात में बच्चे और उसकी माँ को लेकर मिस्र चला गया।

15 और वह हेरोदेस की मौत तक वहीं रहा, ताकि वह बात पूरी हो जो प्रभु ने भविष्यवक्ता से कही थी, “मैंने अपने बेटे को मिस्र से बुलाया।”

16 तब हेरोदेस ने जब देखा कि उसे ज्ञानियों ने धोखा दिया है, तो वह बहुत गुस्से में आया; और उसने बेथलहम और उसके सभी इलाकों में पैदा हुए सभी लड़कों को, दो साल और उससे कम उम्र के, उसी समय के अनुसार मार डाला, जो उसने ज्ञानियों से ध्यान से पूछा था।

17 तब भविष्यवक्ता यिर्मयाह की कही बात पूरी हुई:

18 “रामा में एक आवाज़ सुनाई दी, विलाप, रोना और बहुत दुख, राहेल अपने बच्चों के लिए रो रही थी और दिलासा पाने से इनकार कर रही थी, क्योंकि वे अब नहीं रहे।”

The Holy Gospel According to Matthew 02 The Flight to Egypt; the Massacre of the Innocents

 The Holy Gospel According to Matthew 02

The Flight to Egypt; the Massacre of the Innocents


13 And when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, take the young child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is about to search for the young child to destroy him.”

14 And he arose and took the young child and his mother by night and departed to Egypt.

15 And he remained there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, “Out of Egypt I called my Son.”

16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and slew all the male children that were born in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

17 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled:

18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”

O Santo Evangelho Segundo Mateus 02 A fugida para o Egito; a matança dos inocentes

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 02

A fugida para o Egito; a matança dos inocentes

 

13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para matar.

14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.

15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.

16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia nascido em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.

17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias que diz:

18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque já não existem.

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 2 पूर्व से आए ज्योतिषी

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 2

पूर्व से आए ज्योतिषी


1 जब हेरोदेस राजा के दिनों में यहूदिया के बेथलेहम में यीशु का जन्म हुआ, तो देखो, पूर्व से कुछ ज्ञानी लोग यरूशलेम आए,

2 और कहने लगे, “यहूदियों का राजा, जो पैदा हुआ है, वह कहाँ है? क्योंकि हमने उसका तारा उगते देखा है और उसकी पूजा करने आए हैं।”

3 जब हेरोदेस राजा ने यह सुना, तो वह और उसके साथ पूरा यरूशलेम घबरा गया।

4 और जब उसने लोगों के सभी मुख्य पुजारियों और शास्त्रियों को इकट्ठा किया, तो उसने उनसे पूछा कि मसीह का जन्म कहाँ होगा।

5 उन्होंने उससे कहा, “यहूदिया के बेथलेहम में, क्योंकि नबी ने ऐसा लिखा है:

6 ‘और हे बेथलेहम, यहूदा देश में, तुम यहूदा के शासकों में किसी भी तरह से सबसे छोटे नहीं हो; क्योंकि तुम्हारे बीच से एक शासक आएगा जो मेरे लोगों इस्राएल की देखभाल करेगा।’” 

7 तब हेरोदेस ने चुपके से ज्ञानियों को बुलाया, और उनसे ध्यान से पूछा कि तारा किस समय दिखाई दिया था।

8 और उसने उन्हें बेथलेहम भेजा, और कहा, “जाओ और उस छोटे बच्चे को ध्यान से ढूंढो; और जब वह तुम्हें मिल जाए, तो मुझे फिर से खबर देना, ताकि मैं भी आकर उसकी पूजा कर सकूं।”

9 और जब उन्होंने राजा की बात सुनी, तो वे चले गए; और देखो, वह तारा, जिसे उन्होंने पूरब में देखा था, उनके आगे-आगे चलता रहा, जब तक कि वह उस जगह पर आकर रुक नहीं गया जहाँ छोटा बच्चा था।

10 और जब उन्होंने तारा देखा, तो वे बहुत ज़्यादा खुश हुए। 

11 जब वे घर में आए, तो उन्होंने बच्चे को उसकी माँ मरियम के साथ देखा, और झुककर उसे प्रणाम किया; और जब उन्होंने अपने खजाने खोले, तो उसे तोहफ़े दिए; सोना, लोबान, और गंधरस।

12 और जब उन्हें सपने में भगवान ने चेतावनी दी कि वे हेरोदेस के पास वापस न जाएँ, तो वे दूसरे रास्ते से अपने देश चले गए।

The Holy Gospel According to Matthew 2 The Magi from the East

 The Holy Gospel According to Matthew 2

The Magi from the East


1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,

2 saying, “Where is he who has been born king of the Jews? For we saw his star when it rose and have come to worship him.”

3 When Herod the king heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him.

4 And when he had gathered together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.

5 They said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:

6 ‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means the least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will shepherd my people Israel.’” 

7 Then Herod, having secretly called the wise men, inquired of them diligently what time the star had appeared.

8 And he sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.”

9 And when they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed to their country another way.

O Santo Evangelho Segundo Mateus 02 Os magos do Oriente

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 02

Os magos do Oriente

 

1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,

2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.

3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.

4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.

5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:

6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.

7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.

8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore,

9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.

10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande alegria.

11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe, e prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.

12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 1 यीशु मसीह का जन्म

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 1

यीशु मसीह का जन्म


18 अब यीशु मसीह का जन्म इस तरह हुआ: जब उनकी माँ मरियम की यूसुफ से सगाई हो गई, तो उनके एक साथ रहने से पहले ही, वह पवित्र आत्मा से गर्भवती पाई गईं।

19 तब उसके पति यूसुफ ने, जो एक नेक आदमी था, और उसे सबके सामने बदनाम नहीं करना चाहता था, उसे चुपके से छोड़ने का सोचा।

20 लेकिन जब वह इन बातों पर सोच रहा था, तो देखो, प्रभु का एक दूत उसे सपने में दिखाई दिया, और कहा, “यूसुफ, दाऊद के बेटे, मरियम को अपनी पत्नी बनाने से मत डर, क्योंकि जो उसके गर्भ में है वह पवित्र आत्मा से है।

21 और वह एक बेटे को जन्म देगी, और तुम उसका नाम यीशु रखना, क्योंकि वह अपने लोगों को उनके पापों से बचाएगा।”

22 यह सब इसलिए हुआ ताकि जो बात प्रभु ने भविष्यवक्ता से कही थी, वह पूरी हो:

23 “देखो, एक कुंवारी लड़की गर्भवती होगी और एक बेटे को जन्म देगी, और उसका नाम इम्मानुएल रखा जाएगा,” जिसका मतलब है, “परमेश्वर हमारे साथ।”

24 जब यूसुफ जागा, तो उसने प्रभु के दूत की आज्ञा के अनुसार किया और मरियम को अपनी पत्नी के रूप में घर ले आया।

25 लेकिन जब तक मरियम ने एक बेटे को जन्म नहीं दिया, तब तक उसने अपनी शादी पूरी नहीं की, और उसने उसका नाम यीशु रखा।

The Holy Gospel According to Matthew 1 The Birth of Jesus Christ

 The Holy Gospel According to Matthew 1

The Birth of Jesus Christ


18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: When His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of the Holy Spirit.

19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, intended to put her away secretly.

20 But while he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

21 And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”

22 All this took place that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying:

23 “Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which being interpreted is, “God with us.”

24 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.

25 But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son, and he gave him the name Jesus.

O Santo Evangelho Segundo Mateus 01 O nascimento de Jesus Cristo

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 01

O nascimento de Jesus Cristo

 

18 Ora o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.

19 Então José, seu marido, como era justo, e não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.

20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria tua mulher, porque o que nela está gerando é do Espírito Santo;

21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.

22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o, que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz:

23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e chamá-lo-ão pelo nome de Emanuel, que traduzido é: Deus conosco.

24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenará, e recebeu a sua mulher;

25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 1 यीशु मसीह की वंशावली

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 1

यीशु मसीह की वंशावली


1 दाऊद के बेटे, अब्राहम के बेटे, यीशु मसीह की वंशावली की किताब।

2 अब्राहम से इसहाक पैदा हुआ; और इसहाक से याकूब पैदा हुआ; और याकूब से यहूदा और उसके भाई पैदा हुए;

3 और यहूदा से तामार से पेरेस और जेरह पैदा हुए; और पेरेस से हेस्रोन पैदा हुआ; और हेस्रोन से राम पैदा हुआ;

4 और राम से अम्मीनादाब पैदा हुआ; और अम्मीनादाब से नहशोन पैदा हुआ; और नहशोन से सलमोन पैदा हुआ;

5 और सलमोन से रेहाब से बोअज़ पैदा हुआ; और बोअज़ से रूत से ओबेद पैदा हुआ; और ओबेद से जेसी पैदा हुआ;

6 और जेसी से राजा दाऊद पैदा हुआ; और राजा दाऊद से सुलैमान पैदा हुआ, उस पत्नी से जो उरियाह की पत्नी थी;

7 और सुलैमान से रहूबियाम पैदा हुआ; और रहूबियाम से अबियाह पैदा हुआ; और अबियाह से आसा पैदा हुआ;

8 और आसा से यहोशापात पैदा हुआ; और यहोशापात से योराम पैदा हुआ; और योराम से उज्जियाह पैदा हुआ;

9 और उज्जियाह से योताम पैदा हुआ; और योताम से आहाज पैदा हुआ; और आहाज से हिजकियाह पैदा हुआ;

10 और हिजकियाह से मनश्शे पैदा हुआ; और मनश्शे से आमोन पैदा हुआ; और आमोन से योशियाह पैदा हुआ;

11 और योशियाह से बेबीलोन भेजे जाने के समय यकोन्याह और उसके भाई पैदा हुए।

12 और बेबीलोन भेजे जाने के बाद, यकोन्याह से शालतीएल पैदा हुआ; और शालतीएल से ज़रुब्बाबेल पैदा हुआ;

13 और ज़रुब्बाबेल से अबीहूद पैदा हुआ; और अबीहूद से एलियाकीम पैदा हुआ; और एलियाकीम से अज़ोर पैदा हुआ;

 14 और अजोर से सादोक पैदा हुआ; और सादोक से अकीम पैदा हुआ; और अकीम से इलीयूद पैदा हुआ; 

15 और इलीयूद से एलीआजर पैदा हुआ; और एलीआजर से मत्तान पैदा हुआ; और मत्तान से याकूब पैदा हुआ; 

16 और याकूब से यूसुफ पैदा हुआ, जो मरियम का पति था, जिससे यीशु पैदा हुआ, जो मसीह कहलाता है। 

17 इस तरह अब्राहम से लेकर दाऊद तक की सारी पीढ़ियाँ चौदह पीढ़ियाँ हैं; और दाऊद से लेकर बेबीलोन देश निकाला होने तक, चौदह पीढ़ियाँ; और बेबीलोन देश निकाला होने से लेकर मसीह तक, चौदह पीढ़ियाँ।

The Holy Gospel According to Matthew 1 The Genealogy of Jesus Christ

 The Holy Gospel According to Matthew 1

The Genealogy of Jesus Christ


1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers;

3 And Judah begat Perez and Zerah by Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;

4 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;

5 And Salmon begat Boaz by Rehab; and Boaz begat Obed by Ruth; and Obed begat Jesse;

6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon by her that had been the wife of Uriah;

7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;

8 And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;

9 And Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;

10 And Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;

11 And Josiah begat Jeconiah and his brethren at the time of the deportation to Babylon.

12 And after the deportation to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;

13 And Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14 And Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to Christ, fourteen generations.

O Santo Evangelho Segundo Mateus 01 A genealogia de Jesus Cristo

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 01

A genealogia de Jesus Cristo

 

1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.

2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;

3 E Judá gerou de Tamar a Farés e a Zará; e Farés gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;

4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naasom; e Naasom gerou a Salmon;

5 E Salmon gerou de Racabe a Booz, e Booz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;

6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias;

7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abia: e Abia gerou a Asa;

8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Ozias;

9 E Ozias gerou a Joatão; e Joatão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;

10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;

11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.

12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;

13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;

14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;

15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;

16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.

17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até à deportação para a Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.