terça-feira, 9 de junho de 2026

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 4 गलील में यीशु; पहले शिष्य

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 4

गलील में यीशु; पहले शिष्य

मरकुस 1:14, वगैरह; लूका 4:14, वगैरह; 5:1-11


12 जब यीशु ने सुना कि यूहन्ना को गिरफ्तार कर लिया गया है, तो वह गलील चला गया।

13 और नासरत छोड़कर, वह कफरनहूम में रहने लगा, जो समुद्र के किनारे ज़ेबुलुन और नफ़्ताली के इलाके में एक शहर था;

14 ताकि जो बात भविष्यवक्ता यशायाह ने कही थी, वह पूरी हो:

15 “ज़ेबुलुन और नफ़्ताली की ज़मीन, समुद्र के रास्ते, यरदन के पार, गैर-यहूदियों का गलील—

16 अंधेरे में रहने वाले लोगों ने एक बड़ी रोशनी देखी है; मौत के साये की ज़मीन में रहने वालों पर एक रोशनी चमकी है।”

17 उस समय से यीशु ने प्रचार करना शुरू किया, “पश्चाताप करो, क्योंकि स्वर्ग का राज्य पास आ गया है।”

18 जब यीशु गलील झील के किनारे चल रहे थे, तो उन्होंने दो भाइयों को देखा, साइमन जिसे पीटर कहते थे और उसका भाई एंड्रयू। वे झील में जाल डाल रहे थे, क्योंकि वे मछुआरे थे।

19 यीशु ने कहा, “मेरे पीछे आओ, और मैं तुम्हें लोगों को पकड़ने के लिए भेजूंगा।”

20 वे तुरंत अपने जाल छोड़कर उनके पीछे हो लिए।

21 वहां से आगे बढ़कर, उन्होंने दो और भाइयों को देखा, ज़ेबेदी का बेटा याकूब और उसका भाई यूहन्ना। वे अपने पिता ज़ेबेदी के साथ नाव में अपने जाल तैयार कर रहे थे। यीशु ने उन्हें बुलाया,

22 और वे तुरंत नाव और अपने पिता को छोड़कर उनके पीछे हो लिए।

23 यीशु पूरे गलील में घूमते रहे, उनके सभा-घरों में सिखाते रहे, राज्य की खुशखबरी सुनाते रहे, और लोगों के बीच हर तरह की बीमारी और तकलीफ़ ठीक करते रहे। 

24 और उसकी शोहरत पूरे सीरिया में फैल गई, और लोग उसके पास सभी बीमारों, तरह-तरह की बीमारियों और तकलीफों से परेशान लोगों, जिनमें भूत-प्रेत थे, जिन्हें मिर्गी थी, और जिन्हें लकवा था, उन्हें लाए, और उसने उन्हें ठीक किया।

25 और गलील, डेकापोलिस, यरूशलेम, यहूदिया और यरदन के पार से बड़ी भीड़ उसके पीछे चली आई।

The Holy Gospel According to Matthew 4 Jesus in Galilee; the first disciples

 The Holy Gospel According to Matthew 4

Jesus in Galilee; the first disciples

Mark 1:14, etc.; Luke 4:14, etc.; 5:1-11


12 Now when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew to Galilee.

13 And leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, a town by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali;

14 so that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:

15 “The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—

16 the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.”

17 From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”

18 As Jesus was walking beside the Sea of ​​Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.

19 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”

20 At once they left their nets and followed him.

21 Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,

22 and immediately they left the boat and their father and followed him.

23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. 

24 And his fame spread throughout all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, those possessed by demons, those who were epileptic, and those who were paralytic, and he healed them.

25 And great crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.

O Santo Evangelho Segundo Mateus 04 Jesus em Galiléia; os primeiros discípulos

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 04

Jesus em Galiléia; os primeiros discípulos

Mar. 1.14, etc.; Luc. 4.14, etc.; 5.1-11

 

12 Jesus, porém ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia.

13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Capernaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;

14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:

15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia das nações;

16 O povo, que estava assentado em trevas, viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.

17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.

18 E Jesus andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;

19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.

20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.

21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e chamou-os;

22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.

23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.

24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.

25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 4 यीशु का लालच

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 4

यीशु का लालच

मरकुस 1:12-13; लूका 4:1-13


1 तब यीशु को आत्मा जंगल में ले गई ताकि शैतान उसे आज़माए।

2 चालीस दिन और चालीस रात उपवास करने के बाद, उसे भूख लगी।

3 उसे लुभाने वाला उसके पास आया और कहा, “अगर तू परमेश्वर का पुत्र है, तो इन पत्थरों से कह कि वे रोटी बन जाएं।”

4 यीशु ने जवाब दिया, “लिखा है: ‘इंसान सिर्फ़ रोटी से नहीं, बल्कि परमेश्वर के मुंह से निकलने वाले हर वचन से ज़िंदा रहेगा।’”

5 तब शैतान उसे पवित्र शहर में ले गया और मंदिर की सबसे ऊंची जगह पर खड़ा कर दिया।

6 “अगर तुम परमेश्वर के बेटे हो,” उसने कहा, “नीचे कूद जाओ। क्योंकि लिखा है: ‘वह तुम्हारे बारे में अपने फ़रिश्तों को हुक्म देगा, और वे तुम्हें अपने हाथों पर उठा लेंगे, ताकि तुम्हारे पैर में पत्थर न लगे।’”

7 यीशु ने उससे कहा, “यह भी लिखा है: ‘अपने प्रभु परमेश्वर को परख मत।’”

8 फिर, शैतान उसे एक ऊँचे पहाड़ पर ले गया और उसे दुनिया के सारे राज्य और उनकी शान दिखाई।

9 “यह सब मैं तुम्हें दे दूँगा,” उसने कहा, “अगर तुम झुककर मेरी पूजा करोगे।”

10 यीशु ने उससे कहा, “मेरे पास से दूर हो जाओ, शैतान! क्योंकि लिखा है: ‘अपने प्रभु परमेश्वर की पूजा करो, और सिर्फ़ उसी की सेवा करो।’”

11 तब शैतान उसे छोड़कर चला गया, और फ़रिश्तों ने आकर उसकी सेवा की।

The Holy Gospel According to Matthew 4 The Temptation of Jesus

 The Holy Gospel According to Matthew 4

The Temptation of Jesus

Mark 1:12-13; Luke 4:1-13


1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

2 After fasting forty days and forty nights, he was hungry.

3 The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”

4 Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’”

5 Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.

6 “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down. For it is written: ‘He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’”

7 Jesus said to him, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’”

8 Again, the devil took him to a high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.

9 “All this I will give you,” he said, “if you will bow down and worship me.”

10 Jesus said to him, “Away from me, Satan! For it is written: ‘Worship the Lord your God, and serve him only.’”

11 Then the devil left him, and angels came and attended him.

O Santo Evangelho Segundo Mateus 04 A tentação de Jesus

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 04

A tentação de Jesus

Mar. 1. 12, 13; Luc. 4. 1-13

 

1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.

2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;

3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.

4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.

5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo.

6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito: e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.

8 Novamente o transportou o diabo a um monte alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.

9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.

10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviram.

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 03 यीशु का बपतिस्मा

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 03

यीशु का बपतिस्मा

मरकुस 1:9-11; लूका 3:21-22; यूहन्ना 1:32-34


13 तब यीशु गलील से यरदन नदी पर यूहन्ना से बपतिस्मा लेने आया।

14 लेकिन यूहन्ना ने उसे रोकने की कोशिश की, और कहा, “मुझे तुमसे बपतिस्मा लेने की ज़रूरत है, और तुम मेरे पास आए हो?”

15 यीशु ने जवाब दिया, “अब ऐसा ही हो; हमारे लिए यह करना सही है ताकि सारी नेकी पूरी हो।” तब यूहन्ना मान गया।

16 जैसे ही यीशु ने बपतिस्मा लिया, वह पानी से बाहर निकल आया। उसी पल स्वर्ग खुल गया, और उसने परमेश्वर की आत्मा को कबूतर की तरह उतरते और अपने ऊपर आते देखा।

17 और स्वर्ग से एक आवाज़ आई, “यह मेरा बेटा है, जिससे मैं प्यार करता हूँ; मैं उससे बहुत खुश हूँ।”

The Holy Gospel According to Matthew 03 The Baptism of Jesus

 The Holy Gospel According to Matthew 03

The Baptism of Jesus

Mark 1:9-11; Luke 3:21-22; John 1:32-34


13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.

14 But John tried to deter him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”

15 Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.

16 As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.

17 And a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.”

O Santo Evangelho Segundo Mateus 03 O batismo de Jesus

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 03

O batismo de Jesus

Mar. 1. 9-11; Luc. 3. 21,22; João 1. 32-34

 

13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.

14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?

15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.

16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.

17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 03 जॉन द बैपटिस्ट

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 03

जॉन द बैपटिस्ट

मार्क 1:1-8; ल्यूक 3:1-18; जॉन 1:6-8, 19-36


1 उन दिनों जॉन द बैपटिस्ट आया, और यहूदिया के जंगल में प्रचार करने लगा।

2 उसने कहा, “पश्चाताप करो, क्योंकि स्वर्ग का राज्य पास है।”

3 यह वही है जिसके बारे में भविष्यवक्ता यशायाह ने कहा था, “जंगल में एक पुकारने वाले की आवाज़: ‘प्रभु का रास्ता तैयार करो, उसके रास्ते सीधे करो।’”

4 अब जॉन ऊँट के बालों का कपड़ा और कमर में चमड़े का बेल्ट पहने हुए था, और उसका खाना टिड्डियाँ और जंगली शहद था।

5 तब यरूशलेम, सारा यहूदिया, और यरदन के आस-पास का सारा इलाका उसके पास गया,

6 और उन्होंने यरदन नदी में उससे बपतिस्मा लिया, और अपने पाप कबूल किए।

7 लेकिन जब उसने बहुत से फरीसियों और सदूकियों को अपने बपतिस्मा के लिए आते देखा, तो उसने उनसे कहा, “अरे सांपों के बच्चों! तुम्हें आने वाले गुस्से से बचने के लिए किसने चेतावनी दी?

8 इसलिए पछतावे के लायक फल लाओ।

9 और अपने आप से यह मत कहो, ‘हमारा पिता अब्राहम है।’ क्योंकि मैं तुमसे कहता हूँ कि परमेश्वर इन पत्थरों से अब्राहम के लिए बच्चे पैदा कर सकता है।

10 अभी भी कुल्हाड़ी पेड़ों की जड़ पर रखी है। इसलिए हर पेड़ जो अच्छा फल नहीं देता, उसे काटकर आग में डाल दिया जाता है।

11 मैं तुम्हें पछतावे के लिए पानी से बपतिस्मा देता हूँ, लेकिन जो मेरे बाद आ रहा है, वह मुझसे ज़्यादा ताकतवर है, मैं उसके जूते उठाने के लायक नहीं हूँ। वह तुम्हें पवित्र आत्मा और आग से बपतिस्मा देगा।

12 उसका फटकने वाला कांटा उसके हाथ में है, और वह अपना खलिहान अच्छी तरह साफ करेगा, और अपने गेहूँ को खलिहान में इकट्ठा करेगा, लेकिन वह भूसी को कभी न बुझने वाली आग में जला देगा।

The Holy Gospel According to Matthew 03 John the Baptist

 The Holy Gospel According to Matthew 03

John the Baptist

Mark 1:1-8; Luke 3:1-18; John 1:6-8, 19-36


1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea.

2 He said, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”

3 This is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying, “A voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight.’”

4 Now John wore a garment of camel’s hair and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him,

6 and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

8 Therefore bear fruit worthy of repentance.

9 And do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

10 Even now the axe is laid to the root of the trees. Therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

11 I indeed baptize you with water unto repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

12 His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clean his threshing floor, and gather his wheat into the barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

O Santo Evangelho Segundo Mateus 03 João Batista

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 03

João Batista

Mar. 1. 1-8; Luc. 3. 1-18; João 1. 6-8, 19-36

 

1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judéia.

2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.

3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.

4 E este João tinha o seu vestido de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.

5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;

6 E eram por ele batizados no rio Jordão, e confessando os seus pecados.

7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?

8 Produzi pois frutos dignos de arrependimento;

9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.

10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.

11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.

12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.

segunda-feira, 8 de junho de 2026

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 2 मिस्र से वापसी

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 2

मिस्र से वापसी


19 लेकिन जब हेरोदेस मर गया, तो देखो, प्रभु का एक दूत मिस्र में यूसुफ को सपने में दिखाई दिया,

20 और कहा, “उठो, बच्चे और उसकी माँ को लेकर इज़राइल देश जाओ, क्योंकि जो बच्चे की जान लेना चाहते थे, वे मर चुके हैं।”

21 तो वह उठा, बच्चे और उसकी माँ को लेकर इज़राइल देश चला गया।

22 लेकिन जब उसने सुना कि अर्खिलाउस अपने पिता हेरोदेस की जगह यहूदिया में राज कर रहा है, तो वह वहाँ जाने से डर गया; और सपने में भगवान की चेतावनी मिलने पर, वह गलील के इलाके में चला गया।

23 और वह नासरत नाम के एक शहर में आकर रहने लगा, ताकि भविष्यवक्ताओं की कही बात पूरी हो सके: “उसे नासरी कहा जाएगा।”

The Holy Gospel According to Matthew 2 The Return from Egypt

 The Holy Gospel According to Matthew 2

The Return from Egypt


19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,

20 saying, “Arise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”

21 So he arose, took the child and his mother, and went to the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there; and being warned in a dream by divine revelation, he withdrew into the region of Galilee.

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled: “He shall be called a Nazarene.”

O Santo Evangelho Segundo Mateus 02 A volta do Egito

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 02

A volta do Egito

 

19 Morto porém Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito.

20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.

21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.

22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá: mas avisado em sonhos por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.

23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

 

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 02 मिस्र की ओर पलायन; मासूमों का नरसंहार

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 02

मिस्र की ओर पलायन; मासूमों का नरसंहार


13 और जब वे चले गए, तो देखो, प्रभु का एक दूत सपने में यूसुफ को दिखाई दिया, और कहा, “उठो, बच्चे और उसकी माँ को लेकर मिस्र भाग जाओ, और जब तक मैं तुम्हें न कहूँ, वहीं रहना; क्योंकि हेरोदेस बच्चे को मार डालने के लिए उसे ढूँढ़ने वाला है।”

14 और वह उठा और रात में बच्चे और उसकी माँ को लेकर मिस्र चला गया।

15 और वह हेरोदेस की मौत तक वहीं रहा, ताकि वह बात पूरी हो जो प्रभु ने भविष्यवक्ता से कही थी, “मैंने अपने बेटे को मिस्र से बुलाया।”

16 तब हेरोदेस ने जब देखा कि उसे ज्ञानियों ने धोखा दिया है, तो वह बहुत गुस्से में आया; और उसने बेथलहम और उसके सभी इलाकों में पैदा हुए सभी लड़कों को, दो साल और उससे कम उम्र के, उसी समय के अनुसार मार डाला, जो उसने ज्ञानियों से ध्यान से पूछा था।

17 तब भविष्यवक्ता यिर्मयाह की कही बात पूरी हुई:

18 “रामा में एक आवाज़ सुनाई दी, विलाप, रोना और बहुत दुख, राहेल अपने बच्चों के लिए रो रही थी और दिलासा पाने से इनकार कर रही थी, क्योंकि वे अब नहीं रहे।”

The Holy Gospel According to Matthew 02 The Flight to Egypt; the Massacre of the Innocents

 The Holy Gospel According to Matthew 02

The Flight to Egypt; the Massacre of the Innocents


13 And when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, take the young child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is about to search for the young child to destroy him.”

14 And he arose and took the young child and his mother by night and departed to Egypt.

15 And he remained there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, “Out of Egypt I called my Son.”

16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and slew all the male children that were born in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

17 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled:

18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”

O Santo Evangelho Segundo Mateus 02 A fugida para o Egito; a matança dos inocentes

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 02

A fugida para o Egito; a matança dos inocentes

 

13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para matar.

14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.

15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.

16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia nascido em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.

17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias que diz:

18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque já não existem.

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 2 पूर्व से आए ज्योतिषी

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 2

पूर्व से आए ज्योतिषी


1 जब हेरोदेस राजा के दिनों में यहूदिया के बेथलेहम में यीशु का जन्म हुआ, तो देखो, पूर्व से कुछ ज्ञानी लोग यरूशलेम आए,

2 और कहने लगे, “यहूदियों का राजा, जो पैदा हुआ है, वह कहाँ है? क्योंकि हमने उसका तारा उगते देखा है और उसकी पूजा करने आए हैं।”

3 जब हेरोदेस राजा ने यह सुना, तो वह और उसके साथ पूरा यरूशलेम घबरा गया।

4 और जब उसने लोगों के सभी मुख्य पुजारियों और शास्त्रियों को इकट्ठा किया, तो उसने उनसे पूछा कि मसीह का जन्म कहाँ होगा।

5 उन्होंने उससे कहा, “यहूदिया के बेथलेहम में, क्योंकि नबी ने ऐसा लिखा है:

6 ‘और हे बेथलेहम, यहूदा देश में, तुम यहूदा के शासकों में किसी भी तरह से सबसे छोटे नहीं हो; क्योंकि तुम्हारे बीच से एक शासक आएगा जो मेरे लोगों इस्राएल की देखभाल करेगा।’” 

7 तब हेरोदेस ने चुपके से ज्ञानियों को बुलाया, और उनसे ध्यान से पूछा कि तारा किस समय दिखाई दिया था।

8 और उसने उन्हें बेथलेहम भेजा, और कहा, “जाओ और उस छोटे बच्चे को ध्यान से ढूंढो; और जब वह तुम्हें मिल जाए, तो मुझे फिर से खबर देना, ताकि मैं भी आकर उसकी पूजा कर सकूं।”

9 और जब उन्होंने राजा की बात सुनी, तो वे चले गए; और देखो, वह तारा, जिसे उन्होंने पूरब में देखा था, उनके आगे-आगे चलता रहा, जब तक कि वह उस जगह पर आकर रुक नहीं गया जहाँ छोटा बच्चा था।

10 और जब उन्होंने तारा देखा, तो वे बहुत ज़्यादा खुश हुए। 

11 जब वे घर में आए, तो उन्होंने बच्चे को उसकी माँ मरियम के साथ देखा, और झुककर उसे प्रणाम किया; और जब उन्होंने अपने खजाने खोले, तो उसे तोहफ़े दिए; सोना, लोबान, और गंधरस।

12 और जब उन्हें सपने में भगवान ने चेतावनी दी कि वे हेरोदेस के पास वापस न जाएँ, तो वे दूसरे रास्ते से अपने देश चले गए।

The Holy Gospel According to Matthew 2 The Magi from the East

 The Holy Gospel According to Matthew 2

The Magi from the East


1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,

2 saying, “Where is he who has been born king of the Jews? For we saw his star when it rose and have come to worship him.”

3 When Herod the king heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him.

4 And when he had gathered together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.

5 They said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:

6 ‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means the least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will shepherd my people Israel.’” 

7 Then Herod, having secretly called the wise men, inquired of them diligently what time the star had appeared.

8 And he sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.”

9 And when they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed to their country another way.

O Santo Evangelho Segundo Mateus 02 Os magos do Oriente

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 02

Os magos do Oriente

 

1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,

2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.

3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.

4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.

5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:

6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.

7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.

8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore,

9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.

10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande alegria.

11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe, e prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.

12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 1 यीशु मसीह का जन्म

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 1

यीशु मसीह का जन्म


18 अब यीशु मसीह का जन्म इस तरह हुआ: जब उनकी माँ मरियम की यूसुफ से सगाई हो गई, तो उनके एक साथ रहने से पहले ही, वह पवित्र आत्मा से गर्भवती पाई गईं।

19 तब उसके पति यूसुफ ने, जो एक नेक आदमी था, और उसे सबके सामने बदनाम नहीं करना चाहता था, उसे चुपके से छोड़ने का सोचा।

20 लेकिन जब वह इन बातों पर सोच रहा था, तो देखो, प्रभु का एक दूत उसे सपने में दिखाई दिया, और कहा, “यूसुफ, दाऊद के बेटे, मरियम को अपनी पत्नी बनाने से मत डर, क्योंकि जो उसके गर्भ में है वह पवित्र आत्मा से है।

21 और वह एक बेटे को जन्म देगी, और तुम उसका नाम यीशु रखना, क्योंकि वह अपने लोगों को उनके पापों से बचाएगा।”

22 यह सब इसलिए हुआ ताकि जो बात प्रभु ने भविष्यवक्ता से कही थी, वह पूरी हो:

23 “देखो, एक कुंवारी लड़की गर्भवती होगी और एक बेटे को जन्म देगी, और उसका नाम इम्मानुएल रखा जाएगा,” जिसका मतलब है, “परमेश्वर हमारे साथ।”

24 जब यूसुफ जागा, तो उसने प्रभु के दूत की आज्ञा के अनुसार किया और मरियम को अपनी पत्नी के रूप में घर ले आया।

25 लेकिन जब तक मरियम ने एक बेटे को जन्म नहीं दिया, तब तक उसने अपनी शादी पूरी नहीं की, और उसने उसका नाम यीशु रखा।

The Holy Gospel According to Matthew 1 The Birth of Jesus Christ

 The Holy Gospel According to Matthew 1

The Birth of Jesus Christ


18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: When His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of the Holy Spirit.

19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, intended to put her away secretly.

20 But while he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

21 And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”

22 All this took place that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying:

23 “Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which being interpreted is, “God with us.”

24 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.

25 But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son, and he gave him the name Jesus.

O Santo Evangelho Segundo Mateus 01 O nascimento de Jesus Cristo

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 01

O nascimento de Jesus Cristo

 

18 Ora o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.

19 Então José, seu marido, como era justo, e não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.

20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria tua mulher, porque o que nela está gerando é do Espírito Santo;

21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.

22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o, que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz:

23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e chamá-lo-ão pelo nome de Emanuel, que traduzido é: Deus conosco.

24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenará, e recebeu a sua mulher;

25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 1 यीशु मसीह की वंशावली

 मैथ्यू के अनुसार पवित्र सुसमाचार 1

यीशु मसीह की वंशावली


1 दाऊद के बेटे, अब्राहम के बेटे, यीशु मसीह की वंशावली की किताब।

2 अब्राहम से इसहाक पैदा हुआ; और इसहाक से याकूब पैदा हुआ; और याकूब से यहूदा और उसके भाई पैदा हुए;

3 और यहूदा से तामार से पेरेस और जेरह पैदा हुए; और पेरेस से हेस्रोन पैदा हुआ; और हेस्रोन से राम पैदा हुआ;

4 और राम से अम्मीनादाब पैदा हुआ; और अम्मीनादाब से नहशोन पैदा हुआ; और नहशोन से सलमोन पैदा हुआ;

5 और सलमोन से रेहाब से बोअज़ पैदा हुआ; और बोअज़ से रूत से ओबेद पैदा हुआ; और ओबेद से जेसी पैदा हुआ;

6 और जेसी से राजा दाऊद पैदा हुआ; और राजा दाऊद से सुलैमान पैदा हुआ, उस पत्नी से जो उरियाह की पत्नी थी;

7 और सुलैमान से रहूबियाम पैदा हुआ; और रहूबियाम से अबियाह पैदा हुआ; और अबियाह से आसा पैदा हुआ;

8 और आसा से यहोशापात पैदा हुआ; और यहोशापात से योराम पैदा हुआ; और योराम से उज्जियाह पैदा हुआ;

9 और उज्जियाह से योताम पैदा हुआ; और योताम से आहाज पैदा हुआ; और आहाज से हिजकियाह पैदा हुआ;

10 और हिजकियाह से मनश्शे पैदा हुआ; और मनश्शे से आमोन पैदा हुआ; और आमोन से योशियाह पैदा हुआ;

11 और योशियाह से बेबीलोन भेजे जाने के समय यकोन्याह और उसके भाई पैदा हुए।

12 और बेबीलोन भेजे जाने के बाद, यकोन्याह से शालतीएल पैदा हुआ; और शालतीएल से ज़रुब्बाबेल पैदा हुआ;

13 और ज़रुब्बाबेल से अबीहूद पैदा हुआ; और अबीहूद से एलियाकीम पैदा हुआ; और एलियाकीम से अज़ोर पैदा हुआ;

 14 और अजोर से सादोक पैदा हुआ; और सादोक से अकीम पैदा हुआ; और अकीम से इलीयूद पैदा हुआ; 

15 और इलीयूद से एलीआजर पैदा हुआ; और एलीआजर से मत्तान पैदा हुआ; और मत्तान से याकूब पैदा हुआ; 

16 और याकूब से यूसुफ पैदा हुआ, जो मरियम का पति था, जिससे यीशु पैदा हुआ, जो मसीह कहलाता है। 

17 इस तरह अब्राहम से लेकर दाऊद तक की सारी पीढ़ियाँ चौदह पीढ़ियाँ हैं; और दाऊद से लेकर बेबीलोन देश निकाला होने तक, चौदह पीढ़ियाँ; और बेबीलोन देश निकाला होने से लेकर मसीह तक, चौदह पीढ़ियाँ।

The Holy Gospel According to Matthew 1 The Genealogy of Jesus Christ

 The Holy Gospel According to Matthew 1

The Genealogy of Jesus Christ


1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers;

3 And Judah begat Perez and Zerah by Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;

4 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;

5 And Salmon begat Boaz by Rehab; and Boaz begat Obed by Ruth; and Obed begat Jesse;

6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon by her that had been the wife of Uriah;

7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;

8 And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;

9 And Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;

10 And Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;

11 And Josiah begat Jeconiah and his brethren at the time of the deportation to Babylon.

12 And after the deportation to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;

13 And Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14 And Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to Christ, fourteen generations.

O Santo Evangelho Segundo Mateus 01 A genealogia de Jesus Cristo

 

O Santo Evangelho Segundo Mateus 01

A genealogia de Jesus Cristo

 

1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.

2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;

3 E Judá gerou de Tamar a Farés e a Zará; e Farés gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;

4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naasom; e Naasom gerou a Salmon;

5 E Salmon gerou de Racabe a Booz, e Booz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;

6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias;

7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abia: e Abia gerou a Asa;

8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Ozias;

9 E Ozias gerou a Joatão; e Joatão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;

10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;

11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.

12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;

13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;

14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;

15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;

16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.

17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até à deportação para a Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.

quinta-feira, 4 de junho de 2026

पैगंबर मलाकी की किताब 4

 पैगंबर मलाकी की किताब 4


1 क्योंकि देखो, वह दिन आ रहा है, जो भट्टी की तरह जल रहा है: सभी घमंडी और सभी बुरे लोग भूसा बन जाएंगे; आने वाला दिन उन्हें जला देगा, सेनाओं का यहोवा कहता है, ताकि उनमें न जड़ बचेगी और न डाली।

2 लेकिन तुम जो मेरे नाम से डरते हो, उनके लिए नेकी का सूरज अपनी किरणों में इलाज लेकर उगेगा। और तुम बाहर निकलोगे और बाड़े से छूटे बछड़ों की तरह उछलोगे।

3 और तुम बुरे लोगों को रौंदोगे, क्योंकि जिस दिन मैं काम करूंगा, उस दिन वे तुम्हारे पैरों के नीचे राख बन जाएंगे, सेनाओं का यहोवा कहता है।

4 मेरे सेवक मूसा के नियम को याद रखो, जो मैंने उसे होरेब में पूरे इस्राएल के लिए, उसके नियमों और फैसलों के साथ आज्ञा दी थी।

5 देखो, मैं प्रभु के बड़े और भयानक दिन के आने से पहले तुम्हारे पास एलिय्याह पैगंबर को भेजूंगा;

6 और वह पिताओं के दिलों को उनके बच्चों की ओर, और बच्चों के दिलों को उनके पिताओं की ओर मोड़ देगा; कहीं ऐसा न हो कि मैं आकर पृथ्वी को श्राप से मार डालूं।

The Book of the Prophet Malachi 4

 The Book of the Prophet Malachi 4


1 For behold, the day is coming, burning like an oven: all the arrogant and all evildoers will be stubble; the day that is coming will set them ablaze, says the Lord of hosts, so that it will leave them neither root nor branch.

2 But for you who fear my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. And you will go out and leap like calves released from the stall.

3 And you will trample the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day that I act, says the Lord of hosts.

4 Remember the law of Moses my servant, which I commanded him at Horeb for all Israel, with its statutes and judgments.

5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord;

6 And he will turn the hearts of the fathers to their children, and the hearts of the children to their fathers; lest I come and strike the earth with a curse.

O livro do profeta Malaquias 04

 

O livro do profeta Malaquias 04

 

1 Porque eis que aquele dia vem ardendo como forno: todos os soberbos, e todos os que cometem impiedade, serão como palha; e o dia que está para vir os abrasará, diz o Senhor dos Exércitos, de sorte que lhes não deixará nem raiz nem ramo.

2 Mas, para vós que temeis o meu nome nascerá o sol da justiça, e salvação trará debaixo das suas asas; e saireis, e crescereis como os bezerros do cevadouro.

3 E pisareis os ímpios, porque se farão cinza debaixo das plantas de vossos pés naquele dia que farei, diz o Senhor dos Exércitos.

4 Lembrai-vos da lei de Moisés, meu servo, a qual lhe mandei em Horebe para todo o Israel, e que são os estatutos e juízos.

5 Eis que eu vos envio o profeta Elias, antes que venha o dia grande e terrível do Senhor;

6 E converterá o coração dos pais aos filhos, e o coração dos filhos a seus pais; para que eu não venha, e fira a terra com maldição.

पैगंबर मलाकी की किताब 3 हमें प्रभु को लूटना नहीं चाहिए और न ही उनके प्रोविडेंस और न्याय पर शक करना चाहिए

 पैगंबर मलाकी की किताब 3

हमें प्रभु को लूटना नहीं चाहिए और न ही उनके प्रोविडेंस और न्याय पर शक करना चाहिए


7 “तुम्हारे पुरखों के दिनों से ही तुम मेरे नियमों से भटक गए हो और उनका पालन नहीं किया है। मेरे पास लौटो, और मैं तुम्हारे पास लौटूंगा,” सेनाओं का प्रभु कहता है। “लेकिन तुम कहते हो, ‘हम कैसे लौटेंगे?’

8 क्या कोई इंसान भगवान को लूटेगा? फिर भी तुम मुझे लूटते हो। लेकिन तुम कहते हो, ‘हमने तुम्हें कैसे लूटा है?’ दशमांश और चढ़ावे में।

9 तुम श्राप से श्रापित हो, क्योंकि तुम मुझे, अपने पूरे देश को लूट रहे हो।

10 सारा दशमांश गोदाम में लाओ, ताकि मेरे घर में खाना हो। सेनाओं का प्रभु कहता है, “इसमें मुझे परखो, और देखो कि क्या मैं स्वर्ग के दरवाज़े खोलकर इतनी आशीषें नहीं बरसाऊंगा कि उन्हें रखने के लिए जगह नहीं होगी।”

11 और मैं तुम्हारे लिए खाने वाले को डांटूंगा, ताकि वह तुम्हारी ज़मीन की उपज को खत्म न करे, और खेत की अंगूर की बेल तुम्हारे लिए फल देने में कभी पीछे न रहे, सेनाओं का यहोवा यही कहता है।

12 और सभी देश तुम्हें धन्य कहेंगे, क्योंकि तुम एक सुंदर देश होगे, सेनाओं का यहोवा यही कहता है।

13 तुमने मेरे खिलाफ़ कठोर बातें कही हैं, यहोवा कहता है; लेकिन तुम कहते हो, “हमने तुम्हारे खिलाफ़ क्या कहा?”

14 तुम कहते हो, “परमेश्वर की सेवा करना बेकार है; हमने उसकी आज्ञाओं को माना है, और सेनाओं के यहोवा के सामने दुख के साथ चले हैं, इसका क्या फ़ायदा?”

15 इसलिए अब हम घमंडियों को धन्य मानते हैं; जो लोग बुरे काम करते हैं, वे भी मज़बूत होते हैं; हाँ, वे प्रभु को परखते हैं, और बच निकलते हैं।

16 तब जो लोग प्रभु से डरते हैं वे एक-दूसरे से बात करते हैं; और प्रभु सुनता है; और जो लोग प्रभु से डरते हैं और उसके नाम पर ध्यान करते हैं, उनके लिए उसके सामने याद की एक किताब लिखी जाती है। 

17 सर्वशक्तिमान यहोवा कहता है, “जिस दिन मैं अपनी कीमती चीज़ें पूरी करूँगा, उस दिन वे मेरे होंगे। मैं उन्हें वैसे ही छोड़ दूँगा जैसे एक पिता अपने बेटे पर दया करता है जो उसकी सेवा करता है।”

18 “तब तुम फिर से नेक और बुरे लोगों के बीच, उन लोगों के बीच जो परमेश्वर की सेवा करते हैं और जो नहीं करते, का फ़र्क देखोगे।”

The Book of the Prophet Malachi 3 We must not rob the Lord nor doubt His providence and justice

 The Book of the Prophet Malachi 3

We must not rob the Lord nor doubt His providence and justice


7 “From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says the Lord of hosts. “But you say, ‘How shall we return?’

8 Will a man rob God? Yet you rob me. But you say, ‘How have we robbed you?’ In tithes and offerings.

9 You are cursed with a curse, for you are robbing me, the whole nation of you.

10 Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house. Test me in this,” says the Lord of hosts, “and see if I will not throw open the floodgates of heaven and pour out so much blessing that there will not be room enough to store it.”

11 And I will rebuke the devourer for your sakes, so that it will not destroy the fruits of your ground, and the vine in the field will not fail to bear fruit for you, says the Lord of hosts.

12 And all nations will call you blessed, for you will be a delightful land, says the Lord of hosts.

13 Your words have been harsh against me, says the Lord; but you say, “What have we spoken against you?”

14 You say, “It is useless to serve God; what profit has it we have kept his precepts, and walked mournfully before the Lord of hosts?”

15 Now therefore, we consider the proud to be blessed; those who commit wickedness are also built up; yes, they test the Lord, and escape.

16 Then those who fear the Lord speak to one another; and the Lord listens and hears; And a book of remembrance is written before him for those who fear the Lord and who meditate on his name.

17 “They will be mine,” declares the Lord Almighty, “on the day when I make up my treasured possession. I will spare them, just as a father has compassion on his son who serves him.”

18 “Then you will again see the difference between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not.”

O livro do profeta Malaquias 03 Não devemos roubar o Senhor nem duvidar da sua providência e justiça

 O livro do profeta Malaquias 03

Não devemos roubar o Senhor nem duvidar da sua providência e justiça

 

7Desde os dias de vossos pais vos desviastes dos meus estatutos, e não os guardastes: tornai vos para mim, e eu tornarei para vós, diz o Senhor dos Exércitos; mas vós dizeis: Em que havemos de tornar?

8 Roubará o homem a Deus? Todavia vós me roubais, e dizeis: Em que te roubamos? Nos dízimos e nas ofertas alçadas.

9 Com maldição sois amaldiçoados, porque me roubais a mim, vós, toda a nação.

10 Trazei todos os dízimos à casa do tesouro, para que haja mantimento na minha casa, e depois fazei prova de mim, diz o Senhor dos Exércitos, se eu não vos abrir as janelas do céu, e não derramar sobre vós uma bênção tal, que dela vos advenha a maior abastança.

11 E por causa de vós repreenderei o devorador, para que não vos consuma o fruto da terra; e a vide no campo vos não será estéril, diz o Senhor dos Exércitos.

12 E todas as nações vos chamarão bem-aventurados; porque vós sereis uma terra deleitosa, diz o Senhor dos Exércitos.

13 As vossas palavras foram agressivas para mim, diz o Senhor; mas vós dizeis: Que temos falado contra ti?

14 Vós dizeis: Inútil é servir a Deus: que nos aproveitou termos cuidado em guardar os seus preceitos, e em andar de luto diante do Senhor dos Exércitos?

15 Ora pois, nós reputamos por bem-aventurados os soberbos: também os que cometem impiedade se edificam; sim, eles tentam ao Senhor, e escapam.

16 Então aqueles que temem ao Senhor falam cada um com o seu companheiro; e o Senhor atenta e ouve; e há um memorial escrito diante dele, para os que temem ao Senhor, e para os que se lembram do seu nome.

17 E eles serão meus, diz o Senhor dos Exércitos, naquele dia que farei serão para mim particular tesouro; poupá-los-ei, como um homem poupa a seu filho, que o serve.

18 Então vereis outra vez a diferença entre o justo e o ímpio; entre o que serve a Deus, e o que o não serve.

पैगंबर मलाकी की किताब 3 प्रभु के आने की घोषणा, उनके फ़रिश्ते से पहले

 पैगंबर मलाकी की किताब 3

प्रभु के आने की घोषणा, उनके फ़रिश्ते से पहले


1 “देखो, मैं अपना मैसेंजर भेज रहा हूँ, और वह मेरे आगे रास्ता तैयार करेगा। तब अचानक प्रभु, जिसे तुम ढूंढ रहे हो, अपने मंदिर में आएगा; वाचा का मैसेंजर, जिससे तुम खुश हो, आएगा,” सर्वशक्तिमान प्रभु कहते हैं।

2 “लेकिन उसके आने के दिन को कौन सह पाएगा? जब वह आएगा तो कौन खड़ा रह पाएगा? क्योंकि वह रिफाइनर की आग और धोबी के साबुन जैसा होगा।

3 वह चांदी को रिफाइनर और शुद्ध करने वाले के तौर पर बैठेगा; वह लेवियों को शुद्ध करेगा और उन्हें सोने और चांदी की तरह साफ करेगा, और वे नेकी से प्रभु को भेंट चढ़ाएंगे।

4 यहूदा और यरूशलेम की भेंट प्रभु को पसंद आएगी, जैसे पुराने दिनों में और पहले के सालों में होती थी।”

5 और मैं इंसाफ़ के लिए तुम्हारे पास आऊँगा, और जादूगरों, और व्यभिचारियों, और झूठी कसम खाने वालों, और मज़दूर को ठगने वालों, और विधवा, अनाथ, और परदेसी का इंसाफ़ बिगाड़ने वालों के खिलाफ़ तेज़ गवाह बनूँगा, और मुझसे नहीं डरता, सेनाओं का यहोवा यही कहता है।

6 क्योंकि मैं, यहोवा, बदलता नहीं; इसलिए, हे याकूब के बच्चों, तुम खत्म नहीं हुए।

The Book of the Prophet Malachi 3 The announcement of the Lord's coming, preceded by his angel

 The Book of the Prophet Malachi 3

The announcement of the Lord's coming, preceded by his angel


1 “See, I am sending my messenger, and he will prepare the way before me. Then suddenly the Lord, whom you seek, will come to his temple; the messenger of the covenant, in whom you delight, will come,” says the Lord Almighty.

2 “But who can endure the day of his coming? Who can stand when he appears? For he will be like a refiner’s fire and like fullers’ soap.

3 He will sit as a refiner and purifier of silver; he will purify the Levites and refine them like gold and silver, and they will present offerings to the Lord in righteousness.

4 The offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord, as in days of old and as in former years.”

5 And I will come near to you for judgment, and I will be a swift witness against sorcerers, and against adulterers, and against those who swear falsely, and against those who defraud the hired worker, and pervert the justice due to the widow, and to the fatherless, and to the stranger, and do not fear me, says the Lord of hosts.

6 For I, the Lord, do not change; therefore you, O children of Jacob, are not consumed.

O livro do profeta Malaquias 03 O anúncio da vinda do Senhor, precedido pelo seu anjo

 

O livro do profeta Malaquias 03

O anúncio da vinda do Senhor, precedido pelo seu anjo

 

1 Eis que eu envio o meu anjo, que preparará o caminho diante de mim: e de repente virá ao seu templo o Senhor, a quem buscais, o anjo do concerto, a quem vós desejais; eis que vem, diz o Senhor dos Exércitos.

2 Mas quem suportará o dia da sua vinda? E quem subsistirá, quando ele aparecer? Porque ele será como o fogo do ourives e como o sabão dos lavandeiros.

3 E assentar-se-á, afinando e purificando a prata; e purificará os filhos de Levi, e os afinará como ouro e como prata: então ao Senhor trarão ofertas em justiça.

4 E a oferta de Judá e de Jerusalém será suave ao Senhor, como nos dias antigos, e como nos primeiros anos.

5 E chegar-me-ei a vós para juízo, e serei uma testemunha veloz contra os feiticeiros e contra os adúlteros, e contra os que juram falsamente, e contra os que desfraldam o jornaleiro, e pervertem o direito da viúva, e do órfão, e do estrangeiro, e não me temem, diz o Senhor dos Exércitos.

6 Porque eu, o Senhor, não mudo; por isso vós, ó filhos de Jacó, não sois consumidos.

 

पैगंबर मलाकी की किताब 2 विदेशी औरतों से शादी और तलाक गलत हैं

 पैगंबर मलाकी की किताब 2

विदेशी औरतों से शादी और तलाक गलत हैं


10 क्या हम सबका एक ही पिता नहीं है? क्या हमें एक ही भगवान ने नहीं बनाया? तो फिर हम एक-दूसरे के साथ धोखा क्यों करते हैं, अपने पुरखों के वादे को तोड़ते क्यों हैं?

11 यहूदा धोखा खा गया है, और इज़राइल और यरूशलेम में घिनौना काम हुआ है; क्योंकि यहूदा ने भगवान की पवित्रता को, जिससे वह प्यार करता है, धोखा दिया है, और एक विदेशी भगवान की बेटी से शादी की है।

12 भगवान याकूब के तंबुओं से उस आदमी को काट डालेगा जो ऐसा करता है, जो देखता है, और जो जवाब देता है, और जो सेनाओं के भगवान को तोहफे चढ़ाता है।

13 फिर भी तुम यह एक और काम करते हो: तुम भगवान की वेदी को आँसुओं, रोने और कराहने से ढक देते हो, ताकि वह अब भेंट पर ध्यान न दे या तुम्हारे हाथ से खुशी से उसे स्वीकार न करे।

14 और तुम पूछते हो, “क्यों?” क्योंकि यहोवा तुम्हारे और तुम्हारी जवानी की पत्नी के बीच गवाह था, जिसके साथ तुमने धोखा किया, हालाँकि वह तुम्हारी साथी और तुम्हारी पत्नी है, जो तुम्हारे साथ वाचा से बंधी है।

15 और क्या उसने उन्हें एक नहीं बनाया, जिसमें आत्मा का बचा हुआ हिस्सा था? और एक क्यों? उसने भगवान को मानने वाले बच्चे खोजे। इसलिए अपनी आत्मा का ध्यान रखो, और कोई भी अपनी जवानी की पत्नी के साथ धोखा न करे।

16 क्योंकि इस्राएल का भगवान यहोवा कहता है कि वह तलाक से नफरत करता है, और उससे भी जो हिंसा से अपना कपड़ा ढकता है, सेनाओं का भगवान कहता है। इसलिए अपनी आत्मा का ध्यान रखो, और धोखा मत करो।

17 तुम अपनी बातों से भगवान को थका देते हो; फिर भी तुम कहते हो, “हमने उसे कैसे थका दिया?” यह कहकर, “जो कोई भी बुरा करता है वह भगवान की नज़र में अच्छा है, और वह उनसे खुश होता है”; या, “न्याय का भगवान कहाँ है?”

The Book of the Prophet Malachi 2 Marriages with foreign women and divorce are illicit

 The Book of the Prophet Malachi 2

Marriages with foreign women and divorce are illicit


10 Do we not all have one Father? Did not one God create us? Why then are we faithless to one another, profaning the covenant of our fathers?

11 Judah has been faithless, and an abomination has been committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of the Lord, which he loves, and has married the daughter of a foreign god.

12 The Lord will cut off from the tents of Jacob the man who does this, the one who watches, and the one who answers, and the one who offers gifts to the Lord of hosts.

13 Yet this is another thing you do: you cover the altar of the Lord with tears, with weeping and groaning, so that he no longer regards the offering or accepts it with pleasure from your hand.

14 And you say, “Why?” Because the Lord was witness between you and the wife of your youth, with whom you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant.

15 And did he not make them one, having a remnant of the Spirit? And why one? He sought godly offspring. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously with the wife of his youth.

16 For the Lord God of Israel says that he hates divorce, and him who covers his garment with violence, says the Lord of hosts. Therefore take heed to your spirit, and do not deal treacherously.

17 You weary the Lord with your words; yet you say, “How have we wearied him?” By saying, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them”; or, “Where is the God of justice?”

O livro do profeta Malaquias 02 Os casamentos com mulheres estranhas e o divórcio são ilícitos

 

O livro do profeta Malaquias 02

Os casamentos com mulheres estranhas e o divórcio são ilícitos

 

10 Não temos nós todos um mesmo Pai? Não nos criou um mesmo Deus? Por que seremos desleais uns para com outros, profanando o concerto de nossos pais?

11 Judá foi desleal, e abominação se cometeu em Israel e em Jerusalém; porque Judá profanou a santidade do Senhor, a qual ele ama, e se casou com a filha de deus estranho.

12 O Senhor extirpará das tendas de Jacó o homem que fizer isto, o que vela, e o que responde, e o que oferece dons ao Senhor dos Exércitos.

13 Ainda fazeis isto: cobris o altar do Senhor de lágrimas, de choros e de gemidos; de sorte que ele não olha mais para a oferta, nem a aceitará com prazer da vossa mão.

14 E dizeis: Por quê? Porque o Senhor foi testemunha entre ti e a mulher da tua mocidade, com a qual tu foste desleal sendo ela a tua companheira, e a mulher do teu concerto.

15 E não fez ele somente um, sobejando-lhe espírito? E porque somente um? Ele buscava uma semente de piedosos: portanto guardai-vos em vosso espírito, e ninguém seja desleal para com a mulher da sua mocidade.

16 Porque o Senhor Deus de Israel diz que aborrece o repúdio, e aquele que encobre a violência com o seu vestido, diz o Senhor dos Exércitos: portanto guardai-vos em vosso espírito, e não sejais desleais.

17Enfadais ao Senhor com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o enfadamos? Nisto que dizeis: Qualquer que faz o mal passa por bom aos olhos do Senhor, e desses é que ele se agrada; ou, onde está o Deus do juízo?

पैगंबर मलाकी की किताब 2

 पैगंबर मलाकी की किताब 2


1 और अब, हे पुजारियों, यह हुक्म तुम्हारे लिए है।

2 अगर तुम नहीं सुनोगे, और अगर तुम अपने दिल में मेरे नाम की बड़ाई करने का फैसला नहीं करोगे, तो सेनाओं का यहोवा कहता है, मैं तुम पर श्राप भेजूंगा, और तुम्हारी दुआओं को श्राप दूंगा; सच तो यह है कि मैंने उन्हें पहले ही श्राप दे दिया है, क्योंकि तुम इसे दिल से नहीं लेते।

3 देखो, मैं तुम्हारे वंश को खराब कर दूंगा, और तुम्हारे चेहरों पर तुम्हारी दावतों की गंदगी फैला दूंगा; और तुम उसके साथ ले जाए जाओगे।

4 तब तुम जान जाओगे कि मैंने यह हुक्म तुम्हें इसलिए भेजा है, ताकि मेरा वादा लेवी के साथ हो, सेनाओं का यहोवा कहता है।

5 उसके साथ मेरा वादा जीवन और शांति का था, और मैंने उन्हें उसे इसलिए दिया ताकि वह मुझसे डरे; और वह मुझसे डरता था, और मेरे नाम से डरता था।

6 सच का नियम उसके मुंह में था, और उसके होठों पर कोई बुराई नहीं पाई गई; वह मेरे साथ शांति और सच्चाई से चला, और बहुतों से बुराई दूर की।

7 क्योंकि पुजारी के होंठ ज्ञान रखेंगे, और लोग उसके मुँह से शिक्षा माँगेंगे, क्योंकि वह सेनाओं के यहोवा का दूत है।

8 लेकिन तुम रास्ते से भटक गए हो; तुमने बहुतों को कानून में ठोकर खिलाई है; तुमने लेवी के करार को बिगाड़ दिया है, सेनाओं के यहोवा का यही कहना है।

9 इसलिए मैंने भी तुम्हें सब लोगों के सामने नीचा और नीचा दिखाया है, क्योंकि तुमने मेरे तरीकों पर नहीं चले बल्कि कानून में तरफदारी की है।

The Book of the Prophet Malachi 2

 The Book of the Prophet Malachi 2


1 And now, O priests, this commandment concerns you.

2 If you do not listen, and if you do not resolve in your hearts to give glory to my name, says the Lord of hosts, I will send a curse upon you, and I will curse your blessings; indeed, I have already cursed them, because you do not take it to heart.

3 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung on your faces, the dung of your feasts; and you shall be taken away with it.

4 Then you shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi, says the Lord of hosts.

5 My covenant with him was one of life and peace, and I gave them to him so that he might fear me; and he feared me, and was in awe of my name.

6 The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found on his lips; he walked with me in peace and uprightness, and turned away iniquity from many.

7 For the lips of a priest shall keep knowledge, and people shall seek instruction from his mouth, for he is the messenger of the Lord of hosts.

8 But you have turned aside from the way; you have caused many to stumble at the law; you have corrupted the covenant of Levi, says the Lord of hosts.

9 Therefore I also have made you contemptible and base before all the people, because you have not kept my ways but have shown partiality in the law.

O livro do profeta Malaquias 02

 

O livro do profeta Malaquias 02

 

1 E agora, ó sacerdotes, este mandamento vos toca a vós.

2 Se o não ouvirdes, e se não propuserdes no vosso coração dar honra ao meu nome, diz o Senhor dos Exércitos, enviarei a maldição contra vós, e amaldiçoarei as vossas bênçãos; e já as tenho amaldiçoado, porque vós não pondes isso no coração.

3 Eis que vos corromperei a semente, e espalharei esterco sobre os vossos rostos, o esterco das vossas festas; e com ele sereis tirados.

4 Então sabereis que eu vos enviei este mandamento, para que o meu concerto seja com Levi, diz o Senhor dos Exércitos.

5 Meu concerto com ele foi de vida e de paz, e eu lhas dei para que me temesse, e me temeu: e assombrou-se por causa do meu nome.

6 A lei da verdade esteve na sua boca, e a iniqüidade não se achou nos seus lábios: andou comigo em paz e em retidão, e apartou a muitos a iniqüidade.

7 Porque os lábios do sacerdote guardarão a ciência, e da sua boca buscarão a lei, porque ele é o anjo do Senhor dos Exércitos.

8 Mas vós vos desviastes do caminho, a muitos fizeste tropeçar na lei: corrompestes o concerto de Levi, diz o Senhor dos Exércitos.

9 Por isso também eu vos fiz desprezíveis, e indignos diante de todo o povo, visto que não guardastes os meus caminhos, mas fizestes acepção de pessoas na lei.

 

पैगंबर मलाकी की किताब 1 लोगों की एहसान फरामोशी; पुजारियों का दिखावा

 पैगंबर मलाकी की किताब 1

लोगों की एहसान फरामोशी; पुजारियों का दिखावा


1 मलाकी के ज़रिए इस्राएल के खिलाफ़ प्रभु के वचन का बोझ।

2 “मैंने तुमसे प्यार किया है,” प्रभु कहते हैं। “लेकिन तुम पूछते हो, ‘तुमने हमसे कैसे प्यार किया?’ क्या एसाव याकूब का भाई नहीं था?” प्रभु कहते हैं। “फिर भी मैंने याकूब से प्यार किया है।

3 लेकिन मैंने एसाव से नफ़रत की और उसके पहाड़ों को उजाड़ दिया और उसकी विरासत रेगिस्तान के अजगरों के हवाले कर दी।

4 भले ही एदोम कहता है, ‘हम गरीब हैं, लेकिन हम उजाड़ जगहों को फिर से बनाएंगे,’ सेनाओं का यहोवा यह कहता है: ‘वे बना सकते हैं, लेकिन मैं नष्ट कर दूंगा; और उन्हें बुराई का इलाका कहा जाएगा, और वे लोग जिनसे यहोवा हमेशा नाराज़ रहता है।’

5 और तुम्हारी आँखें देखेंगी, और तुम कहोगे, ‘इस्राएल की सीमाओं से यहोवा की बड़ाई हो!’

6 एक बेटा अपने पिता का और एक नौकर अपने मालिक का आदर करेगा; और अगर मैं पिता हूँ, तो मेरा आदर कहाँ है? और अगर मैं यहोवा हूँ, तो मेरा डर कहाँ है? सेनाओं का यहोवा तुमसे कहता है, हे पुजारियों, जो मेरे नाम का अपमान करते हो और कहते हो, “हमने किस तरह से तुम्हारे नाम का अपमान किया है?”

7 तुम मेरी वेदी पर खराब रोटी चढ़ाते हो, और तुम कहते हो, “हमने किस तरह से तुम्हें खराब किया है?” यह कहकर, “प्रभु की मेज़ बेकार है।” 

8 क्योंकि जब तुम बलि के लिए अंधा जानवर लाते हो, तो क्या यह गलत नहीं है? और जब तुम लंगड़ा या बीमार जानवर चढ़ाते हो, तो क्या यह गलत नहीं है? इसे अपने राजा के सामने पेश करके देखो! क्या वह तुमसे खुश होगा? या वह तुम्हें अपनाएगा? सेनाओं का यहोवा कहता है।

9 इसलिए अब, भगवान से दया की भीख मांगो, और वह हम पर दया करेगा; क्योंकि यह तुम्हारे हाथ से हुआ है; क्या वह तुम्हें अपनाएगा? सेनाओं का यहोवा कहता है।

10 तुम में से कौन है जो दरवाज़े बंद करेगा और मेरी वेदी पर बेकार में आग नहीं जलाएगा? सेनाओं का यहोवा कहता है, मुझे तुमसे कोई खुशी नहीं है, और न ही मैं तुम्हारे हाथ से कोई भेंट स्वीकार करूंगा।

11 लेकिन सूरज के उगने से लेकर डूबने तक मेरा नाम देशों में महान होगा; और हर जगह मेरे नाम पर धूप और शुद्ध भेंट चढ़ाई जाएगी; क्योंकि मेरा नाम देशों में महान होगा, सेनाओं का यहोवा कहता है।

12 लेकिन तुम इसे अपवित्र करते हो जब तुम कहते हो, “भगवान की मेज़ अपवित्र है, और उसका फल, उसका खाना, बेकार है।”

13 और तुम कहते हो, “कितनी थकान है!” और तुमने इसे तुच्छ जाना है, सेनाओं का यहोवा कहता है। “तुम चुराई हुई चीज़ें, और लंगड़े और बीमारों को चढ़ाते हो। तुम इसे इस तरह चढ़ाते हो: क्या मैं इसे तुम्हारे हाथ से स्वीकार करूँगा?” यहोवा कहता है।

14 शापित हो वह धोखेबाज़ जिसके झुंड में जानवर हो, और वह मन्नत माने और यहोवा को बुरी चीज़ चढ़ाए; क्योंकि मैं एक महान राजा हूँ, सेनाओं का यहोवा कहता है, और मेरे नाम का डर राष्ट्रों में होगा।

The Book of the Prophet Malachi 1 The ingratitude of the people; the formalism of the priests

 The Book of the Prophet Malachi 1

The ingratitude of the people; the formalism of the priests


1 The burden of the word of the Lord against Israel by Malachi.

2 “I have loved you,” says the Lord. “But you say, ‘How have you loved us?’ Was not Esau Jacob’s brother?” declares the Lord. “Yet I have loved Jacob.

3 But I hated Esau and made his mountains a desolation and left his inheritance to the desert dragons.

4 Though Edom says, ‘We are poor, but we will rebuild the desolate places,’ thus says the Lord of hosts: ‘They may build, but I will destroy; and they shall be called the Territory of Wickedness, and the people against whom the Lord is angry forever.’

5 And your eyes shall see, and you shall say, ‘The Lord be magnified from the borders of Israel!’

6 A son shall honor his father, and a servant his master; And if I am the Father, where is my honor? And if I am the Lord, where is my fear? says the Lord of hosts to you, O priests, who despise my name and say, “In what way have we despised your name?”

7 You offer defiled bread on my altar, and you say, “In what way have we defiled you?” By saying, “The table of the Lord is contemptible.”

8 For when you bring a blind animal to sacrifice, is that not wrong? And when you offer a lame or diseased animal, is that not wrong? Try presenting it to your ruler! Will he be pleased with you? Or will he accept your person? says the Lord of hosts.

9 Now therefore, plead with God for mercy, and he will have pity on us; for this has come from your hand; will he accept your person? says the Lord of hosts.

10 Who among you will shut the doors and not kindle fire on my altar in vain? I have no pleasure in you, says the Lord of hosts, nor will I accept an offering from your hand.

11 But from the rising of the sun to its setting my name will be great among the nations; and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering; for my name will be great among the nations, says the Lord of hosts.

12 But you profane it when you say, “The table of the Lord is defiled, and its fruit, its food, is contemptible.”

13 And you say, “What a weariness!” And you have despised it, says the Lord of hosts. “You offer what has been stolen, and the lame and the sick. This is how you offer this: will I accept it from your hand?” says the Lord.

14 Cursed be the deceiver who, having a beast in his flock, vows and offers to the Lord a vile thing; for I am a great King, says the Lord of hosts, and my name will be feared among the nations.

O livro do profeta Malaquias 01 A ingratidão do povo; o formalismo dos sacerdotes

 

O livro do profeta Malaquias 01

A ingratidão do povo; o formalismo dos sacerdotes

 

1 Peso da palavra do Senhor contra Israel, pelo ministério de Malaquias.

2 Eu vos amei, diz o Senhor; mas vós dizeis: Em que nos amaste? Não foi Esaú irmão de Jacó? Disse o Senhor; todavia amei a Jacó.

3 E aborreci a Esaú; e fiz dos seus montes uma assolação, e dei a sua herança aos dragões do deserto.

4 Ainda que Edom diga: Empobrecidos somos, porém tornaremos a edificar os lugares desertos, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eles edificarão, e eu destruirei: e lhes chamarão Termo de impiedade, e povo contra quem o Senhor está irado para sempre.

5 E os vossos olhos verão, e direis: O Senhor seja engrandecido desde os termos de Israel.

6 O filho honrará o pai, e o servo ao seu senhor; e, se eu sou o Pai, onde está a minha honra? E, se eu sou o Senhor onde está o meu temor? Diz o Senhor dos Exércitos a vós, ó sacerdotes, que desprezais o meu nome e dissestes: Em que desprezamos nós o teu nome?

7 Ofereceis sobre o meu altar pão imundo, e dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto que dizeis: A mesa do Senhor é desprezível.

8 Porque, quando trazeis animal cego para o sacrificardes, não faz mal! E, quando ofereceis o coxo ou o enfermo, não faz mal! Ora apresenta-o ao teu príncipe: terá ele agrado em ti? Ou aceitará ele a tua pessoa? Diz o Senhor dos Exércitos.

9 Agora pois, suplicai o favor de Deus, e ele terá piedade de nós: nisto veio da vossa mão; aceitará ele a vossa pessoa? Diz o Senhor dos Exércitos.

10 Quem há também entre vós que feche as portas e não acenda debalde o fogo do meu altar? Eu não tenho prazer em vós, diz o Senhor dos Exércitos, nem aceitarei da vossa mão a oblação.

11 Mas desde o nascente do sol até ao poente será grande entre as nações o meu nome; e em todo o lugar se oferecerá ao meu nome incenso e uma oblação pura; porque o meu nome será grande entre as nações, diz o Senhor dos Exércitos.

12 Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é impura, e o seu produto, a sua comida, é desprezível.

13 E dizeis: Eis aqui, que canseira! E o lançastes ao desprezo, diz o Senhor dos Exércitos: vós oferecereis o roubado, e o coxo e o enfermo; assim fazeis a oferta: ser-me-á aceito isto de vossa mão? Diz o Senhor.

14 Por maldito seja o enganador que, tendo animal no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor uma coisa vil; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, o meu nome será tremendo entre as nações.